Achinese
Yoh dilee sulet jikheun keu nabi Sembahyang lagi di jih jikeubah Hana tom di jih pubuet seumbahyang
Afar
Tokkel korosti Yallih farmoytaa kee qhuraan manummaysinnaay, salat maabinna
Afrikaans
Want die mens het die Waarheid nie aangeneem nie, nóg het hy gebid
Albanian
“Dhe nuk ka besuar as e ka kryer faljen
“Dhe nuk ka besuar as e ka kryer faljen
“Ai nuk ka besuar dhe nuk eshte lutur (fale namaz)
“Ai nuk ka besuar dhe nuk është lutur (falë namaz)
Ai as nuk besoi dhe as nuk u fal
Ai as nuk besoi dhe as nuk u fal
E ai as nuk vertetoi ate qe duhej, as nuk u fale
E ai as nuk vërtetoi atë që duhej, as nuk u falë
E ai as nuk vertetoi ate qe duhej, as nuk u fale
E ai as nuk vërtetoi atë që duhej, as nuk u falë
Amharic
alamenemimi alisegedemimi፡፡
ālamenemimi ālisegedemimi፡፡
አላመነምም አልሰገደምም፡፡
Arabic
«فلا صدق» الإنسان «ولا صلى» أي لم يصدق ولم يصلِّ
fla aman alkafir balrswl walqran, wala adda lilah taealaa frayd alslat, wlkn kdhdhab balqran, wa'aerid ean al'iyman, thuma madaa 'iilaa 'ahlih ytbkhtr mukhtalana fi mshyth. hlak lak fhlak, thuma hlak lak fhlak
فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك
Fala saddaqa wala salla
Falaa saddaqa wa laa sallaa
Fala saddaqa wala salla
Fala saddaqa wala salla
fala saddaqa wala salla
fala saddaqa wala salla
falā ṣaddaqa walā ṣallā
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٜ يٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّۭيٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰيۙ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰي ٣١ﶫ
Fala Saddaqa Wa La Salla
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّيٰۖ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٜ يٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّۭيٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فلا صدق ولا صلى
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّ۪يٰۖ
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فلا صدق ولا صلى
Assamese
Eteke si bisbasa karaa na'i arau chalato adaya karaa na'i
Ētēkē si biśbāsa karaā nā'i ārau chālātō ādāẏa karaā nā'i
এতেকে সি বিশ্বাস কৰা নাই আৰু ছালাতো আদায় কৰা নাই।
Azerbaijani
O kafir nə Quranı təsdiq etdi, nə də namaz qıldı
O kafir nə Quranı təsdiq etdi, nə də namaz qıldı
O kafir nə Quranı təsdiq etdi, nə də namaz qıldı
O kafir nə Quranı təsdiq etdi, nə də namaz qıldı
Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Qur’anı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı
Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Qur’anı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı
Bambara
ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ) ߞߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊ߫ ߛߊߟߌ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߛߊߟߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ) ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊ߫ ߛߊߟߌ߫ ߟߋ߬
Bengali
Sutaram se bisbasa kare ni ebam salata'o adaya kare ni
Sutarāṁ sē biśbāsa karē ni ēbaṁ sālāta'ō ādāẏa karē ni
সুতরাং সে বিশ্বাস করে নি এবং সালাতও আদায় করে নি।
Se bisbasa kareni ebam namaya pareni
Sē biśbāsa karēni ēbaṁ nāmāya paṛēni
সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি
Se to satyanistha chila na, ara namaya'o pare ni
Sē tō satyaniṣṭha chila nā, āra nāmāya'ō paṛē ni
সে তো সত্যনিষ্ঠ ছিল না, আর নামাযও পড়ে নি
Berber
Ur iumin, ur ipealla
Ur iumin, ur ipéalla
Bosnian
Nije vjerovao, nije molitvu obavljao
Nije vjerovao, nije molitvu obavljao
Nije vjerovao nije molitvu obavljao
Nije vjerovao nije molitvu obavljao
Nije vjerovao i nije klanjao
Nije vjerovao i nije klanjao
Pa nije vjerovao, ni salat obavljao
Pa nije vjerovao, ni salat obavljao
FELA SEDDEKA WE LA SELLA
Nije vjerovao i nije klanjao
Nije vjerovao i nije klanjao
Bulgarian
togava kum tvoya Gospod shte e otpravyaneto
togava kŭm tvoya Gospod shte e otpravyaneto
тогава към твоя Господ ще е отправянето
Burmese
စင်စစ်သော်ကား လူသားသည် (သူ့ထံ အရှင့်သတင်းစကားတော်အဖြစ် ရောက်ရှိလာသော) အမှန်တရားကို ဟုတ်မှန်ကြောင်း ယုံကြည်ထောက်ခံသည် မဟုတ်သည့်အပြင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကိုလည်း ဆောက် တည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၃၁။ အကြောင်းမူကား သူသည် မယုံမကိုးစား ဆွလားသ်လည်းမပြုချေ။
စင်စစ်သော်ကား ထိုလူသားသည် ဟုတ်မှန်ကြောင်း ယုံကြည်ထောက်ခံခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။ "ဆွလာတ်" ဝတ်ပြုခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ထို့နောက် ထိုလူသားသည် ယုံကြည်ထောက်ခံမှုလည်းမပြုခဲ့ပေ။ စွလာသ်ဝတ်ပြုခဲ့ခြင်းလည်း မရှိပေ။
Catalan
No va creure, ni va orar
No va creure, ni va orar
Chichewa
Iye sanali kuvomereza chilungamo kapena kupemphera
“Ndipo sadakhulupirire komanso sadapemphere Swala (zisanu)
Chinese(simplified)
Ta meiyou xindao, ye meiyou libai.
Tā méiyǒu xìndào, yě méiyǒu lǐbài.
他没有信道,也没有礼拜。
Yinwei ta [bu xinyang zhe zai chenshi] bu quexin [“gulanjing”], bu libai,
Yīnwèi tā [bù xìnyǎng zhě zài chénshì] bù quèxìn [“gǔlánjīng”], bù lǐbài,
因为他[不信仰者在尘世]不确信[《古兰经》],不礼拜,
Ta meiyou xindao, ye meiyou libai
Tā méiyǒu xìndào, yě méiyǒu lǐbài
他没有信道,也没有礼拜。
Chinese(traditional)
Ta meiyou xindao, ye meiyou libai
Tā méiyǒu xìndào, yě méiyǒu lǐbài
他没有信道,也没有礼拜。
Ta meiyou xindao, ye meiyou libai.
Tā méiyǒu xìndào, yě méiyǒu lǐbài.
他沒有信道,也沒有禮拜。
Croatian
Pa nije vjerovao, ni salat obavljao
Pa nije vjerovao, ni salat obavljao
Czech
neb nedaval almuzny, aniz modlil se
neb nedával almužny, aniž modlil se
Pro on slavit vubec milodar nor spojeni prosba (Salat)
Pro on slavit vubec milodar nor spojení prosba (Salat)
On almuznu nedaval ani modlitbu nekonal
On almužnu nedával ani modlitbu nekonal
Dagbani
O (chɛfura) bi tila (Alkur’aani) yεlimaŋli, o mi bi puhi jiŋli
Danish
I han observed heller velgørenheden nor kontakten bønner (Salat)
Want hij (mens) nam de Waarheid niet aan, noch bad hij
Dari
پس (انسان نافرمان) نه تصدیق کرد و نه نماز گزارد
Divehi
ފަހެ، އޭނާ (اللَّه ގެ ފޮތް) ތެދެއްވެސް ނުކުރެތެވެ. އަދި ނަމާދެއްވެސް ނުކުރެތެވެ
Dutch
Hij dacht immers dat het niet waar was en bad de salaat niet
Want hij geloofde niet, noch bad
Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet
Want hij (mens) nam de Waarheid niet aan, noch bad hij
English
He neither believed nor prayed
So the he (disbeliever) neither believed nor prayed
So he gave nothing in charity, nor did he pray
He neither believed nor prayed
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer
For he neither believed nor prayed
He neither affirmed the truth nor did he do salat
For he confirmed it not, and did not pray
So he gave nothing in charity, nor did he pray
He did not accept the truth and he did not pray
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray
He neither confirmed [the truth], nor prayed
He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship
So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers
for he established not the true nor invoked blessings
So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´
For he did not believes and did not pray
But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed)
For he believed not, neither did he pray
So he did not accept the truth, nor did he pray
For he believed not, and he did not pray
So he did not give charity and nor he prayed
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer
So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat)
So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat)
So he did not accept the truth, nor did he pray
And neither did he stand by the truth nor did he pray
For he neither trusted, nor prayed
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed
Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
So he neither sincerely (believed) nor prayed
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed
This denier neither believed nor prayed
This denier neither believed nor prayed
For in this life he neither believed nor prayed
He neither believed nor prayed
He neither believed, nor prayed
So, he neither believed nor prayed
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah)
But he disregarded (the truth), and he did not pray
He neither believed nor prayed
He neither believed nor prayed
He was not trusting and did not pray
For he did not believe nor reach out
For he did not believe nor make the contact
For he neither confirmed nor prayed
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed
He neither believed nor prayed
So he gave nothing in charity, nor did he pray
Esperanto
Por li observ nek charity nor kontakt prayers (Salat)
Filipino
Sapagkat siya (na hindi sumasampalataya) ay hindi sumampalataya (sa Qur’an at sa Mensahe ni Muhammad), o nagdasal kaya
Ngunit hindi siya nagpatotoo at hindi siya nagdasal
Finnish
Silla han ei uskonut eika rukoillut
Sillä hän ei uskonut eikä rukoillut
French
Il n’a ni cru ni prie
Il n’a ni cru ni prié
Mais il n’a ni cru, ni fait la priere (As-Salat)
Mais il n’a ni cru, ni fait la prière (As-Salât)
Mais il n'a ni cru, ni fait la Salat
Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât
Or, l’impie n’a ni cru, ni accompli la priere
Or, l’impie n’a ni cru, ni accompli la prière
Il n’a ni cru, ni observe la salat
Il n’a ni cru, ni observé la salât
Fulah
O goonɗinaani o juulaani
Ganda
Naye nga omufu teyasaddaaka wadde okusaala
German
denn er spendete nicht und betete nicht
denn er spendete nicht und betete nicht
Denn er hielt nicht (die Botschaft) fur wahr, und er betete nicht
Denn er hielt nicht (die Botschaft) für wahr, und er betete nicht
Also weder hielt er es fur wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet
Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet
Doch hielt er nicht (die Botschaft) fur wahr noch betete er
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er
Doch hielt er nicht (die Botschaft) fur wahr noch betete er
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er
Gujarati
tene na to sacum theravyu, na to namajha padhi
tēṇē na tō sācuṁ ṭhēravyu, na tō namājha paḍhī
તેણે ન તો સાચું ઠેરવ્યુ, ન તો નમાઝ પઢી
Hausa
To, bai gaskata ba, kuma bai yi salla ba
To, bai gaskatã ba, kuma bai yi salla ba
To, bai gaskata ba, kuma bai yi salla ba
To, bai gaskatã ba, kuma bai yi salla ba
Hebrew
הוא לא האמין ולא התפלל
הוא לא האמין ולא התפלל
Hindi
to na usane saty ko maana aur na namaaz padhee
तो न उसने सत्य को माना और न नमाज़ पढ़ी।
kintu usane na to saty maana aur na namaaz ada kee
किन्तु उसने न तो सत्य माना और न नमाज़ अदा की
to usane (gaphalat mein) na (kalaame khuda kee) tasadeeq kee na namaaz padhee
तो उसने (ग़फलत में) न (कलामे ख़ुदा की) तसदीक़ की न नमाज़ पढ़ी
Hungarian
Hisz o (a hitetlen) nem tartotta igaznak (a Korant es Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget- kuldeteset), es nem imadkozott
Hisz ő (a hitetlen) nem tartotta igaznak (a Koránt és Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget- küldetését), és nem imádkozott
Indonesian
Karena dia (dahulu) tidak mau membenarkan (Alquran dan Rasul) dan tidak mau melaksanakan salat
(Dan ia tidak mau membenarkan) yaitu manusia (dan tidak mau mengerjakan salat) ia tidak mau mempercayai rasul dan tidak pula mau mendirikan salat
Dan ia tidak mau membenarkan (rasul dan Al-Qur`ān) dan tidak mau mengerjakan salat
Manusia telah mengingkari hari kebangkitan. Dengan demikian ia berarti tidak mempercayai rasul dan al-Qur'ân. Ia pun tidak menunaikan kewajiban salat yang Allah tentukan. Tetapi dia telah mendustakan al-Qur'ân dan menolak untuk beriman. Kemudian ia menemui keluarganya dengan membentangkan punggung tanda kepongahan
Karena dia (dahulu) tidak mau membenarkan (Al-Qur`ān dan Rasul) dan tidak mau melaksanakan salat
Karena dia (dahulu) tidak mau membenarkan (Al-Qur'an dan Rasul) dan tidak mau melaksanakan shalat
Iranun
(Sukaniyan) na da Pangimbunar, go da Shambayang
Italian
Ma egli non credette e non esegui l'orazione
Ma egli non credette e non eseguì l'orazione
Japanese
Kare wa shinri o ukeirezu, mata reihai mo bo-ge nakatta
Kare wa shinri o ukeirezu, mata reihai mo bō-ge nakatta
かれは真理を受け入れず,また礼拝も棒げなかった,
Javanese
Wis ira bisa pracaya (Rosul lan Al-Quran) lan ora bisa shalat kang migunani
Wis ira bisa pracaya (Rosul lan Al-Quran) lan ora bisa shalat kang migunani
Kannada
avanu satyavannu samarthisalilla mattu namajhannu sallisalilla
avanu satyavannu samarthisalilla mattu namājhannu sallisalilla
ಅವನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಮಾಝನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ
Kazakh
Sonda ol, moyındamadı da namaz oqımadı
Sonda ol, moyındamadı da namaz oqımadı
Сонда ол, мойындамады да намаз оқымады
Oytkeni ol sın dep bilmedi / senbedi / jane namaz oqımadı
Öytkeni ol şın dep bilmedi / senbedi / jäne namaz oqımadı
Өйткені ол шын деп білмеді / сенбеді / және намаз оқымады
Kendayan
Karana Ia (de’e) nana’ manaratn (Al-Quran man Rasul) mang bai’ ngajarakan solat (sumbayang)
Khmer
haey ke minban chue( leu anakneasar ning kompir kuor an) ning minban sa la t laey
ហើយគេមិនបានជឿ(លើអ្នកនាំសារ និងគម្ពីរគួរអាន) និងមិនបានសឡាតឡើយ។
Kinyarwanda
Ariko (umuhakanyi) ntiyigeze yemera ndetse nta n’ubwo yigeze asenga
Ariko (umuhakanyi) ntiyigeze yemera ndetse nta n’ubwo yigeze asali
Kirghiz
Al emi (kaapır bolso, paygambardı da) tastıktabadı, namaz da okubadı
Al emi (kaapır bolso, paygambardı da) tastıktabadı, namaz da okubadı
Ал эми (каапыр болсо, пайгамбарды да) тастыктабады, намаз да окубады
Korean
geulihayeo geuneun midji anh-assgo yebaeleul deulijido anh-ass-euni
그리하여 그는 믿지 않았고 예배를 드리지도 않았으니
geugeos-eun geuga hwagjeunghaji ani hago yebaeleul deuliji anihamyeo
그것은 그가 확증하지 아니 하고 예배를 드리지 아니하며
Kurdish
نهبڕوای هێناو نه نوێژێکی بهجوانی خوێند
جا (کافر) نەبڕوای ھێناو نە نوێژی کرد
Kurmanji
Idi ewi (fileye) rastdari u nimej ne kiriye
Îdî ewî (fileyê) rastdarî û nimêj ne kirîye
Latin
Pro he observed nec charity nor contact prayers (Salat)
Lingala
Mpo andimaki te mpe atelemisaki losambo te
Luyia
Mana shiyafuchilila, nohomba shiyalaama tawe
Macedonian
„Не веруваше и не клањаше
pa, ne veruvase i namaz ne klanjase
pa, ne veruvaše i namaz ne klanjaše
па, не веруваше и намаз не клањаше
Malay
(Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)
Malayalam
ennal avan visvasiccilla. avan namaskariccatumilla
ennāl avan viśvasiccilla. avan namaskariccatumilla
എന്നാല് അവന് വിശ്വസിച്ചില്ല. അവന് നമസ്കരിച്ചതുമില്ല
ennal avan visvasiccilla. avan namaskariccatumilla
ennāl avan viśvasiccilla. avan namaskariccatumilla
എന്നാല് അവന് വിശ്വസിച്ചില്ല. അവന് നമസ്കരിച്ചതുമില്ല
ennal avan satyamangikariccilla. namaskariccatumilla
ennāl avan satyamaṅgīkariccilla. namaskariccatumilla
എന്നാല് അവന് സത്യമംഗീകരിച്ചില്ല. നമസ്കരിച്ചതുമില്ല
Maltese
Huwa (ta' bla twemmin) la emmen u lanqas talab
Huwa (ta' bla twemmin) la emmen u lanqas talab
Maranao
(Skaniyan) Na da pangimbnar, go da zambayang
Marathi
Tevha tyane na tara samarthana kele, na namaja ada keli
Tēvhā tyānē nā tara samarthana kēlē, nā namāja adā kēlī
३१. तेव्हा त्याने ना तर समर्थन केले, ना नमाज अदा केली
Nepali
Tara usale nata satya man'yo na namaja padhyo
Tara usalē nata satya mān'yō na namāja paḍhyō
तर उसले नत सत्य मान्यो न नमाज पढ्यो ।
Norwegian
Ikke trodde han, og ikke bad han
Ikke trodde han, og ikke bad han
Oromo
Hin amanne; hin salaanne
Panjabi
Tam usa ne saca na mani'am ate na namaza parhi
Tāṁ usa nē saca nā mani'āṁ atē nā namāza paṛhī
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆਂ ਅਤੇ ਨਾ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹੀ।
Persian
نه تصديق كرده است و نه نماز گزارده است
پس نه تصديق كرد و نه نماز گزارد
[مدعی] نه [حق را] تصدیق کرد، و نه نمازگزارد
پس (او) نه تصدیق کرده است و نه نماز گزارده است
[در آن حال فرشتگان می گویند: این به کام مرگ افتاده] نه [دعوت پیامبر را] باور کرد، و نه نماز خواند؛
[منکرِ معاد،] نه تصدیق کرده و نه نماز گزارده است؛
پس (آن روز وای بر آن که چون ابو جهل) حق را تصدیق نکرد و نماز (و طاعتش) بجا نیاورد
پس نه تصدیق کرد و نه نماز گزارد
(در آن روز گفته مىشود:) او هرگز ايمان نياورد و نماز نخواند،
پس او نه تصدیق کرد و نه نماز خواند
او که نه حقّ را تصدیق کرد و نه نماز گزارد
(انسانِ منکر معاد) هرگز نه زکاتی داده است و نه نمازی خوانده است
(در آن روز گفته میشود:) او هرگز ایمان نیاورد و نماز نخواند،
نه باور داشت و نه نماز گزارد
پس (او) نه تصدیق کرده است و نه نماز گزارده است
Polish
On nie uwierzył w prawde i nie modlił sie
On nie uwierzył w prawdę i nie modlił się
Portuguese
Entao, ele nao acreditou na Mensagem nem orou
Então, ele não acreditou na Mensagem nem orou
Porque nao fez caridades, nem orou
Porque não fez caridades, nem orou
Pushto
پس ده نه تصدیق وكړ او نه يې لمونځ وكړ
پس ده نه تصدیق وكړ او نه يې لمونځ وكړ
Romanian
El nu a crezut si nici nu s-a rugat
El nu a crezut şi nici nu s-a rugat
For el observa neither caritate nor atingere rugaciune (Salat)
Insa el nici nu a crezut , nici nu a facut Rugaciunea
Însã el nici nu a crezut , nici nu a fãcut Rugãciunea
Rundi
Ntiyemeye canke ntiyasenze
Russian
El nu a crezut si nici nu s-a rugat
Ведь он не признал истинность (того, о чем сообщается в Коране и что говорил Пророк) и не совершал (обязательные) молитвы
On ne uveroval i ne sovershal namaz
Он не уверовал и не совершал намаз
On ne imel uverennosti i ne molilsya
Он не имел уверенности и не молился
Ved' on ne veroval v geyennu i ne molilsya
Ведь он не веровал в геенну и не молился
No ved' on ne priznal [Korana] i ne sovershal obryadovoy molitvy
Но ведь он не признал [Корана] и не совершал обрядовой молитвы
Chelovek otritsal voskreseniye i ne uveroval ni v poslannika, ni v Koran, ne sovershal predpisannuyu molitvu
Человек отрицал воскресение и не уверовал ни в посланника, ни в Коран, не совершал предписанную молитву
Ved' on ne veroval, i ne molilsya
Ведь он не веровал, и не молился
Serbian
Није веровао и није молитву обављао
Shona
Saka naizvozvo, (uyo asingatendi) haana kutenda (muQur’aan neshoko raMuhammad (SAW)) kana kunamata
Sindhi
پوءِ نڪي (الله جي ڪلام کي) سچو ڪيائين ۽ نڪي نماز پڙھيائين
Sinhala
(ohu nam, allahge ayavan) satyaya kaleda næta. salat kaleda næta
(ohu nam, allāhgē āyāvan) satyaya kaḷēda næta. salāt kaḷēda næta
(ඔහු නම්, අල්ලාහ්ගේ ආයාවන්) සත්යය කළේද නැත. සලාත් කළේද නැත
tavada ohu satya tahavuru kale næta. tavada ohu salataya itu kale da næta
tavada ohu satya tahavuru kaḷē næta. tavada ohu salātaya iṭu kaḷē da næta
තවද ඔහු සත්ය තහවුරු කළේ නැත. තවද ඔහු සලාතය ඉටු කළේ ද නැත
Slovak
For he observed neither laska k bliznemu nor zmluva prayers (Salat)
Somali
Marka ma uu rumeyn (Xaqa) mana tukan
Mase Rumaynin Gaalku Xaqa mana tukannin
Mase Rumaynin Gaalku Xaqa mana tukannin
Sotho
Ha a nyehela letho, le hona ho rapela
Spanish
Quien no haya creido [en Allah, en Sus Angeles, Sus Libros, Sus Mensajeros, en el Dia del Juicio y en el Designio Divino], ni tampoco orado
Quien no haya creído [en Allah, en Sus Ángeles, Sus Libros, Sus Mensajeros, en el Día del Juicio y en el Designio Divino], ni tampoco orado
(En la vida terrenal) no creia (en la verdad) ni rezaba
(En la vida terrenal) no creía (en la verdad) ni rezaba
(En la vida terrenal) no creia (en la verdad) ni rezaba
(En la vida terrenal) no creía (en la verdad) ni rezaba
No creyo, ni oro
No creyó, ni oró
[Pero, inutil sera su arrepentimiento: ] pues [mientras vivia] no acepto la verdad, ni rezo
[Pero, inútil será su arrepentimiento: ] pues [mientras vivía] no aceptó la verdad, ni rezó
Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones
Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones
El nunca acepto ni rezo
Él nunca aceptó ni rezó
Swahili
Hakuwa kafiri ni mwenye kumuamini Mtume na Qur’ani, wala hakuwa ni mwenye kumtekelezea Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Swala za faradhi
Kwa sababu hakusadiki, wala hakusali
Swedish
Men [denne man] hade ingen tro och han bad inte
Men [denne man] hade ingen tro och han bad inte
Tajik
Na tasdiq kardaast va na namoz guzoridaast
Na tasdiq kardaast va na namoz guzoridaast
На тасдиқ кардааст ва на намоз гузоридааст
Na tasdiq kardaast in insoni kofir ʙa pajomʙar va Qur'on va ruzi oxirat va na ʙaroi Parvardigoras namoz guzoridaast
Na tasdiq kardaast in insoni kofir ʙa pajomʙar va Qur'on va rūzi oxirat va na ʙaroi Parvardigoraş namoz guzoridaast
На тасдиқ кардааст ин инсони кофир ба паёмбар ва Қуръон ва рӯзи охират ва на барои Парвардигораш намоз гузоридааст
Pas, [munkiri meod] na tasdiq karda va na namoz guzoridaast
Pas, [munkiri meod] na tasdiq karda va na namoz guzoridaast
Пас, [мункири меод] на тасдиқ карда ва на намоз гузоридааст
Tamil
(avano allahvutaiya vacanankalai) unmaiyakkavumillai; tolavumillai
(avaṉō allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai) uṇmaiyākkavumillai; toḻavumillai
(அவனோ அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை) உண்மையாக்கவுமில்லை; தொழவுமில்லை
anal (am'manitano canmarkkattin mitu) urutikollavumillai, avan tolavumillai
āṉāl (am'maṉitaṉō caṉmārkkattiṉ mītu) uṟutikoḷḷavumillai, avaṉ toḻavumillai
ஆனால் (அம்மனிதனோ சன்மார்க்கத்தின் மீது) உறுதிகொள்ளவுமில்லை, அவன் தொழவுமில்லை
Tatar
Имансыз, динсез кеше Раббысы хозурына баргач, мәңгегә алданганын белер, ул ышанырга тиешле нәрсәләргә ышанмады һәм намаз да укымады
Telugu
kani atadu satyanni nam'maledu mariyu namaj salapanu ledu
kāni ataḍu satyānni nam'malēdu mariyu namāj salapanū lēdu
కాని అతడు సత్యాన్ని నమ్మలేదు మరియు నమాజ్ సలపనూ లేదు
వాడు సత్యాన్ని ధృవీకరించనూ లేదు, నమాజు చేయనూ లేదు
Thai
pheraawa khea mi cheux man læa mi lahmad
pherāaẁā k̄heā mị̀ cheụ̄̀x mạ̀n læa mị̀ lah̄mād
เพราะว่าเขาไม่เชื่อมั่น และไม่ละหมาด
pheraawa khea mi cheux man læa mi lahmad
pherāaẁā k̄heā mị̀ cheụ̄̀x mạ̀n læa mị̀ lah̄mād
เพราะว่าเขาไม่เชื่อมั่น และไม่ละหมาด
Turkish
O, ne birseyi vermistir sadaka olarak, ne namaz kılmıstır
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır
Iste o, (Peygamber´in getirdigini) dogru kabul etmemis, namaz da kılmamıstı
İşte o, (Peygamber´in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı
Fakat o, ne dogrulamıs ne de namaz kılmıstı
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı
(O kafir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı
(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı
Ne gercegi dogrulayıp kabul etmis, ne de namaz kılmıstı
Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı
O, Peygamberi dogrulamamıs, namaz kılmamıs, ama yalanlayıp yuz cevirmis, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmisti
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kildi
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kildi
Iste o, (Peygamber'in getirdigini) dogru kabul etmemis, namaz da kılmamıstı
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı
O ne dogruladı, ne de destekledi
O ne doğruladı, ne de destekledi
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı
Adam ne inandı, ne namaz kıldı
Adam ne inandı, ne namaz kıldı
Fakat o, ne dogrulamıs ne de namaz kılmıstı
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı
Iste o, (peygamberi ve Kur´anı) tasdıyk etmemis, namaz da kılmamıs
İşte o, (peygamberi ve Kur´ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış
Tasdik etmemisti, namaz da kılmamıstı
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı
Fela saddeka ve la salla
Fela saddeka ve la salla
Fe la saddeka ve la salla
Fe lâ saddeka ve lâ sallâ
(Artık son pismanlık fayda etmez) cunku (yasadıgı surece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlıga kavusmak icin) namaz kılmadı
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı
fela saddeka vela salla
felâ ṣaddeḳa velâ ṣallâ
Iste o, (Peygamber'in getirdigini) dogru kabul etmemis, namaz da kılmamıstı
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı
Tasdik etmemis, namaz kılmamıs
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış
Tasdik etmemis, namaz kılmamıs
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı
Fakat o, ne dogrulamıs ne de namaz kılmıstı
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı
Tasdik etmemis ve namaz kılmamıstı
Tasdik etmemiş ve namaz kılmamıştı
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti
Twi
Enti (boniayεni no) annye (Qur’aan) anni, εna wannfrε Nyame nso
Uighur
(كاپىر قۇرئانغا) ئىشەنمىدى، ناماز ئوقۇمىدى
(كاپىر قۇرئانغا) ئىشەنمىدى، ناماز ئوقۇمىدى
Ukrainian
Вона не вірила й не молилась
Dlya vin zauvazhyv ni dobrodiynistʹ, ni kontaktni molytvy (Salat)
Для він зауважив ні добродійність, ні контактні молитви (Salat)
Vona ne viryla y ne molylasʹ
Вона не вірила й не молилась
Vona ne viryla y ne molylasʹ
Вона не вірила й не молилась
Urdu
Magar usne na sach mana , aur na namaz padhi
مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی
پھر نہ تو اس نے تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی
پھر نہ یقین لایا اور نہ نماز پڑھی
(اتنا کچھ سمجھانے کے باوجود اس مخصوص آدمی نے) نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
Us ney na to tasdeeq ki aur na namaz ada ki
اس نے نہ تو تصدیق کی نہ نماز ادا کی
us ne na to tasdeeq ki na namaaz adaa ki
(اتنی فہمائش کے باوجود) نہ اس نے تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
تو (کتنی بد نصیبی ہے کہ) اس نے نہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی باتوں کی) تصدیق کی نہ نماز پڑھی
اس کے باوجود انسان نے نہ مانا، اور نہ نماز پڑھی۔
اس نے نہ کلام خدا کی تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
Uzbek
Бас, у тасдиқламади ва намоз ўқимади
На (Қуръон ва пайғамбарни) тасдиқ этди ва на намоз ўқиди
Бас, у тасдиқламади ва намоз ўқимади
Vietnamese
Boi the, y khong tin cung khong dang le nguyen Salah
Bởi thế, y không tin cũng không dâng lễ nguyện Salah
(Ke vo đuc tin) đa khong tin, cung khong dang le nguyen Salah
(Kẻ vô đức tin) đã không tin, cũng không dâng lễ nguyện Salah
Xhosa
Ngoko ke ongakholwayo akazanga anikele (kumalizo) engazanga wathandaza nakuthandaza
Yau
Mwanti (kafili) nganijukunda (chikulupi) soni (namuno swala) nganijuswali
Mwanti (kafili) nganijukunda (chikulupi) soni (namuno swala) nganijuswali
Yoruba
Ko kuku gba ododo gbo, ko si kirun
Kò kúkú gba òdodo gbọ́, kò sì kírun
Zulu
Akazange akholwe futhi akazange athandaze