Achinese
Jiyakin yoh nyan jih nyan ka meucre
Afar
Kaadu diggah usuk (raba num) addunyak baxsimam yasmiteh. (raba kinnuk)
Afrikaans
en hy besef dat dit waarlik die skeiding is
Albanian
Dhe mendoi se eshte momenti i ndarjes
Dhe mendoi se është momenti i ndarjes
dhe ai do te bindet se ai eshte casti i ndarjes
dhe ai do të bindet se ai është çasti i ndarjes
atehere, ai (qe po vdes) do te bindet se ky eshte casti i ndarjes
atëherë, ai (që po vdes) do të bindet se ky është çasti i ndarjes
Dhe ai bindet se ai po ndahet
Dhe ai bindet se ai po ndahet
Dhe ai bindet se ai po ndahet
Dhe ai bindet se ai po ndahet
Amharic
(himemitenyawi) irisu (yeseferebeti negeri kezihi ‘alemi) melileyeti mehonuni baregaget’emi gize፡፡
(ḥimemitenyawi) irisu (yeseferebeti negeri kezīhi ‘alemi) melileyeti meẖonuni baregaget’emi gīzē፡፡
(ሕመምተኛው) እርሱ (የሰፈረበት ነገር ከዚህ ዓለም) መልለየት መኾኑን ባረጋገጠም ጊዜ፡፡
Arabic
«وظن» أيقن من بلغت نفسه ذلك «أنه الفراق» فراق الدنيا
hqqana 'iidha wasalat alruwh 'iilaa aealy alsdr, waqal bed alhadirin lbed: hal min raq yarqyh wyashfyh mimaa hu fyh? wayqn almhtdr ann aladhi nazal bih hu firaq aldnya; lmeaynth malayikat almwt, watslt shdt akhar aldunya bshdt 'awal alakhrt, 'iilaa allah taealaa msaq aleabbad yawm alqyamt: 'iimaa 'iilaa aljanat wa'iimaa 'iilaa alnar
حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار
Wathanna annahu alfiraqu
Wa zanna annahul firaaq
Wathanna annahu alfiraq
Wathanna annahu alfiraqu
wazanna annahu l-firaqu
wazanna annahu l-firaqu
waẓanna annahu l-firāqu
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ اُ۬لۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ اُ۬لۡفِرَاقُ
وَّظَنَّ اَنَّهُ الۡفِرَاقُۙ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وَّظَنَّ اَنَّهُ الۡفِرَاقُ ٢٨ﶫ
Wa Zanna 'Annahu Al-Firaqu
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu
وَظَنَّ أَنَّهُ اُ۬لْفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ اُ۬لۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ اُ۬لۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
وظن انه الفراق
وَظَنَّ أَنَّهُ اُ۬لْفِرَاقُ
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ (وَظَنَّ: أَيْقَنَ المُحْتَضِرُ)
وظن انه الفراق (وظن: ايقن المحتضر)
Assamese
tetiya tara pratyeya ha’ba ye, e'itorae bidayaksana
tētiẏā tāra pratyēẏa ha’ba yē, ē'iṭōraē bidāẏakṣaṇa
তেতিয়া তাৰ প্ৰত্যেয় হ’ব যে, এইটোৱে বিদায়ক্ষণ।
Azerbaijani
Can verən adam dunya həyatından ayrıldıgını yəqin edəcəyi
Can verən adam dünya həyatından ayrıldığını yəqin edəcəyi
Can verən adam dunya həyatından ayrıldıgını yəqin edəcəyi
Can verən adam dünya həyatından ayrıldığını yəqin edəcəyi
(Can ustə olan kimsə) ayrılıq dəminin gəlib catdıgını anlayacagı
(Can üstə olan kimsə) ayrılıq dəminin gəlib çatdığını anlayacağı
Bambara
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߋ߬ ( ߛߋߣߍ߲߫)
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߋ߬ ( ߛߋߣߍ߲߫)
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߋ߬ ( ߛߋߣߍ߲߫)
Bengali
Takhana tara pratyaya habe ye, eta bidayaksana
Takhana tāra pratyaẏa habē yē, ēṭā bidāẏakṣaṇa
তখন তার প্রত্যয় হবে যে, এটা বিদায়ক্ষণ।
ebam se mane karabe ye, bidayera ksana ese geche.
ēbaṁ sē manē karabē yē, bidāẏēra kṣaṇa ēsē gēchē.
এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।
Ara se bujhate pare ye, e hacche bidaya bela
Āra sē bujhatē pārē yē, ē hacchē bidāẏa bēlā
আর সে বুঝতে পারে যে, এ হচ্ছে বিদায় বেলা
Berber
U ieua ar wagi d lefoaq
U iêûa ar wagi d lefôaq
Bosnian
i on se uvjeri da je to cas rastanka
i on se uvjeri da je to čas rastanka
i on se uvjeri da je to cas rastanka
i on se uvjeri da je to čas rastanka
i on se uvjeri da je to cas rastanka
i on se uvjeri da je to čas rastanka
I znadne da je to rastanak
I znadne da je to rastanak
WE DHENNE ‘ENNEHUL-FIRAKU
i on se uvjeri da je to cas rastanka
i on se uvjeri da je to čas rastanka
Bulgarian
i toi se ubedi, che [tova] e razdyalata
i toĭ se ubedi, che [tova] e razdyalata
и той се убеди, че [това] е раздялата
Burmese
ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ ယင်း (အချိန်) သည်ကား (လောကီဘဝမှ) စွန့်ခွာရမည့်အချိန်ဖြစ်သည်။” ဟု အသေအချာပင် ထင်မှတ်လိမ့်မည်။
၂၈။ ထိုအခါသူသည် မိမိလောကနှင့် ခွဲခွာရမည့်အချိန်ကျရောက်လာကြောင်း တပ်ရာသေချာသိ၏။
၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ဤအချိန်ကား (လောကီဘဝမှ) စွန့်ခွာရမည့်အချိန်ဖြစ်သည်ဟု ထိုသူ ယုံကြည် လျက်ရှိပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဤအချိန်သည် (ဤဘဝမှ) စွန့်ခွာရတော့မည့်အချိန်ဖြစ်သည်ကို သူယုံကြည်လိုက်ပြီဖြစ်သည်။
Catalan
crea arribat el moment de la separacio
crea arribat el moment de la separació
Chichewa
Ndipo iye adzadziwa kuti awa ndi mathero a moyo wake
“Ndipo (iye mwini wake), nkutsimikiza kuti ndithu uku ndikusiyana (ndi dziko lapansi)
Chinese(simplified)
Ta quexin na shi libie.
Tā quèxìn nà shì líbié.
他确信那是离别。
Ta [jiang sizhe] quexin siwang de shike daole.
Tā [jiàng sǐzhě] quèxìn sǐwáng de shíkè dàole.
他[将死者]确信死亡的时刻到了。
Ta quexin na shi libie
Tā quèxìn nà shì líbié
他确信那是离别。
Chinese(traditional)
Ta quexin na shi libie
Tā quèxìn nà shì líbié
他确信那是离别。
Ta quexin na shi libie.
Tā quèxìn nà shì líbié.
他確信那是離別。
Croatian
I on pomisli da je to rastanak
I on pomisli da je to rastanak
Czech
a mysli (clovek), ze jest mu louciti se
a myslí (člověk), že jest mu loučiti se
On modni to jsem skoncit
On módní to jsem skoncit
a ona si pomysli, ze toto je se svetem rozluka
a ona si pomyslí, že toto je se světem rozluka
Dagbani
Ka o dihitabli ni o nyɛla ŋun yɛn wolgi ni Dunia
Danish
Han kender det er slutningen
Dan weet hij dat hij scheiden moet
Dari
و (محتضر) يقين کند که زمان جدایی (روح از بدن) فرا رسیده است
Divehi
އަދި އެއީ ވަކިވުން ކަމުގައި يقين ކޮށްފި ހިނދެވެ
Dutch
en [de betrokkene] vermoedt dat het het afscheid is
Denkende, dat het oogenblik van zijn vertrek uit deze wereld is gekomen
En hij beseft dat het afscheid is gekomen
Dan weet hij dat hij scheiden moet
English
when he knows it is the final parting
He (dying person) will conclude that it was the time of departure (death)
And he will conclude that it was (the Time) of Parting
And he bethinketh that it is the time of parting
and he realises that the hour of parting is come
He will then realise it is the parting
and he knows it is indeed the final parting
and he thinks that it is the parting
And he will conclude that it was the time of parting
And he thinks that it is the (time of) separation
and he knows that it is the [time of] parting
and he knows that it is the [time of] parting
While he (who is dying) is certain that it is the (moment of) parting
But it is concluded that death is impending and he is to depart
And he (i.e., the dying-person or his attendant or relative) became sure that it is Al-Firaq (the Departure)
And he thought it to be his parting
And the (dying) man knows that it is farewell
and he will think that it is his parting [hour]
Then man will conclude that it was the time of departure from this world
And shall think it to be his departure out of this world
And he is sure that it is the time of parting
And the man feeleth that the time of his departure is come
And (he) thought/assumed that it is the separation
and he realises that the hour of parting is come
And he expects that it is (the time of) parting
And he expects that it is (the time of) parting
And he is sure that it is the (hour of) parting
And he thought it was the time for parting
And he knoweth that it is the parting
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world)
the while he [himself] knows that this is the parting
And he expects that it is the parting
(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death)
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world)
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart
When he knows it is the final parting
And he realizes that it is time to depart
And he realizes that it is parting time
And he will think that it was the parting
But he knows that this is the parting
And he will conclude that it was (the time) of leaving (this world)
And He realizes that it is the parting
And He realizes that it is the parting
he will suppose that it means leave-taking
And he assumes it is the time of passing
And he assumes it is the time of passing
And he knows for certain that it is the parting
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
and he knows that it is the time of parting
And he will conclude that it was (the Time) of Parting
Esperanto
Li kon gxi est end
Filipino
At siya na rin (ang mamamatay na tao) ang makakatalos na ito na (ang sandali) ng paglisan (kamatayan)
At nakatiyak siya na ito ay ang pakikipaghiwalay
Finnish
Ja ihminen uskoo, etta hanen lahtonsa hetki on tullut
Ja ihminen uskoo, että hänen lähtönsä hetki on tullut
French
et que (l’agonisant) aura realise que le moment de la separation est arrive
et que (l’agonisant) aura réalisé que le moment de la séparation est arrivé
et qu’il [l’agonisant] est convaincu que c’est la separation (la mort)
et qu’il [l’agonisant] est convaincu que c’est la séparation (la mort)
et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la separation (la mort)
et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort)
tandis que le mourant est convaincu qu’il va quitter ce monde
tandis que le mourant est convaincu qu’il va quitter ce monde
que le mourant saura que son ame est sur le point de quitter son corps
que le mourant saura que son âme est sur le point de quitter son corps
Fulah
O yananee ko ɗuum woni ceergol e aduna
Ganda
Wabula yye ngamaze okukakasa nti agenda kufa
German
und er (der Mensch) wahnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist
und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist
Und wenn er meint, es sei (jetzt) der Abschied
Und wenn er meint, es sei (jetzt) der Abschied
Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist
Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei
Gujarati
ane tene jani lidhum ke a chuta padavano samaya che
anē tēṇē jāṇī līdhuṁ kē ā chūṭā paḍavānō samaya chē
અને તેણે જાણી લીધું કે આ છૂટા પડવાનો સમય છે
Hausa
Kuma ya tabbata cewa rabuwa dai ce
Kuma ya tabbata cẽwa rabuwa dai ce
Kuma ya tabbata cewa rabuwa dai ce
Kuma ya tabbata cẽwa rabuwa dai ce
Hebrew
וייווכח (הגוסס) כי זו היא ההיפרדות
וייווכח (הגוסס) כי זו היא ההיפרדות
Hindi
aur vishvaas ho jaayega ki ye (sansaar se) judaee ka samay hai
और विश्वास हो जायेगा कि ये (संसार से) जुदाई का समय है।
aur vah samajh lega ki vah judaee (ka samay) hai
और वह समझ लेगा कि वह जुदाई (का समय) है
aur marane vaale ne samajha ki ab (sabase) judaee hai
और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है
Hungarian
Es ugy gondolja, hogy ez mar az elvalas
És úgy gondolja, hogy ez már az elválás
Indonesian
dan dia yakin bahwa itulah waktu perpisahan (dengan dunia)
(Dan dia yakin) yakni orang yang napasnya telah sampai di tenggorokan itu merasa yakin akan hal tersebut (bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan) yaitu meninggalkan dunia
Dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia)
Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka
Dan dia yakin bahwa itulah waktu perpisahan (dengan dunia)
Dan dia yakin bahwa itulah waktu perpisahan (dengan dunia)
Iranun
Na Miyatangkud iyan a Mata-an! A sukaniyan so Kapakapungganata (o Niyawa a go so Badan)
Italian
Ed egli concludera che e prossima la dipartita
Ed egli concluderà che è prossima la dipartita
Japanese
Kare wa ribetsu (no toki)dearu koto o satorudearou
Kare wa ribetsu (no toki)dearu koto o satorudearou
かれは離別(の時)であることを悟るであろう。
Javanese
Sarta dheweke yakin, yen iki (wayahe) pisah
Sarta dheweke yakin, yen iki (wayahe) pisah
Kannada
adu (tanna) vidayada samaya endu (sayuttiruvavanige) anisuvudu
adu (tanna) vidāyada samaya endu (sāyuttiruvavanige) anisuvudu
ಅದು (ತನ್ನ) ವಿದಾಯದ ಸಮಯ ಎಂದು (ಸಾಯುತ್ತಿರುವವನಿಗೆ) ಅನಿಸುವುದು
Kazakh
Ol sın maninde ayrılw ekenin sezedi
Ol şın mäninde ayrılw ekenin sezedi
Ол шын мәнінде айрылу екенін сезеді
jane ol, sın maninde, bul - ayrılw ekenin sezgende
jäne ol, şın mäninde, bul - ayrılw ekenin sezgende
және ол, шын мәнінде, бұл - айрылу екенін сезгенде
Kendayan
Nang ta yakin bahwa’’ ngkoalah waktu papisahan (mang dunia)
Khmer
haey ke ban chue yeang chbasa tha ke pitchea leacheak pi lokey cheaminkhan
ហើយគេបានជឿយ៉ាងច្បាស់ថាៈ គេពិតជាលាចាកពី លោកិយជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Nuko (ugiye gupfa) akamenya ko igihe cyo gutandukana (gupfa) cyageze
Nuko (ugiye gupfa) akamenya ko igihe cyo gutandukana (gupfa) cyageze
Kirghiz
(Kunookor pende «duynodon) ajıroo degeni usul turbaybı» dep oylop kalganda
(Künöökör pende «düynödön) ajıroo degeni uşul turbaybı» dep oylop kalganda
(Күнөөкөр пенде «дүйнөдөн) ажыроо дегени ушул турбайбы» деп ойлоп калганда
Korean
geuligo geuga geugeos-i sabyeol(sabyeol)ila hwagsinhal ttae
그리고 그가 그것이 사별(死別)이라 확신할 때
geuneun ibyeolhal sigan-ilaneun geos eul hwagsinhago
그는 이별할 시간이라는 것 을 확신하고
Kurdish
بهڵام لهو کاتهدا، ئهو کهسهی لهسهره مهرگدایه دڵنیابه که ئیتر هیچ شتێك فریای ناکهوێت و کاتی ماڵئاواییه
(ئەو کەسەی گیانی دەکێشرێت) دڵنیایە ئەوەی (تووشی بووە مردن و) جیابوونەوەیە
Kurmanji
U ewi guman kiriye, ku bi rasti idi dane raqetandina wi ji cihane ye
Û ewî guman kirîye, ku bi rastî îdî danê raqetandina wî ji cihanê ye
Latin
He knows it est finis
Lingala
Akanisi été alingi akufa. (azali kobunda na liwa)
Luyia
Ne omwene namanya mbu toto bwene okho nikho okhufwa
Macedonian
и тој ќе се увери дека тоа е Часот на разделбата
e se ubedi deka toa e Razdelba
e se ubedi deka toa e Razdelba
е се убеди дека тоа е Разделба
Malay
Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan
Malayalam
at (tanre) verpatanenn avan vicarikkukayum
at (tanṟe) vērpāṭāṇenn avan vicārikkukayuṁ
അത് (തന്റെ) വേര്പാടാണെന്ന് അവന് വിചാരിക്കുകയും
at (tanre) verpatanenn avan vicarikkukayum
at (tanṟe) vērpāṭāṇenn avan vicārikkukayuṁ
അത് (തന്റെ) വേര്പാടാണെന്ന് അവന് വിചാരിക്കുകയും
it tanre verpatanenn manas'silavukayum
it tanṟe vērpāṭāṇenn manas'silāvukayuṁ
ഇത് തന്റെ വേര്പാടാണെന്ന് മനസ്സിലാവുകയും
Maltese
U (min ikun fl-għafja tal-mewt) jaf li huwa tassew it-tluq
U (min ikun fl-għafja tal-mewt) jaf li huwa tassew it-tluq
Maranao
Na miyatangkd iyan a mataan! a skaniyan so kapakapngganata (o niyawa ago so badan)
Marathi
Ani tyane khatri keli ki hi viyogaci vela ahe
Āṇi tyānē khātrī kēlī kī hī viyōgācī vēḷa āhē
२८. आणि त्याने खात्री केली की ही वियोगाची वेळ आहे
Nepali
ra tyasale jandacha ki aba sabaibata vida'iko samaya cha
ra tyasalē jāndacha ki aba sabaibāṭa vidā'īkō samaya cha
र त्यसले जान्दछ कि अब सबैबाट विदाईको समय छ ।
Norwegian
Og den døende forstar at det er avskjeden
Og den døende forstår at det er avskjeden
Oromo
(Namni du'aa jiru sun) ‘dhugumatti, inni (addunyaa kana irraa) adda ba'uu dha’ jechuu yeroo mirkaneeffate
Panjabi
Ate uha samajha lainage ki iha vicharana da samam hai
Atē uha samajha laiṇagē ki iha vichaṛaṇa dā samāṁ hai
ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਵਿਛੜਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ।
Persian
و يقين كند كه زمان جدايى فرا رسيده،
و دانست كه آن، هنگامه جدايى [از دنيا] است
و به یقین داند که هنگام جدایی است
و یقین کند که زمان جدایی (از دنیا) است
و [بیمار] یقین می کند [که با رسیدن جان به گلوگاه] زمان جدایی [از دنیا، ثروت، زن و فرزند] فرا رسیده است
و یقین کند که زمان جدایی [از دنیا فرا رسیده] است
و بیمار خود یقین به مفارقت از دنیا کند (که ملک موت را به چشم ببیند)
پندارد که آن است جدائی
و به جدائى از دنيا يقين پيدا كند،
و گمان کرد که این همواره (همان) جدایی است
و [محتضَر] بداند که هنگام جدایى فرارسیده است
و (محتضر) یقین پیدا میکند که زمان فراق فرا رسیده است
و به جدائی از دنیا یقین پیدا کند،
و بداند كه گاه جدايى- از دنيا- است،
و یقین کند که زمان جدایی (از دنیا) است
Polish
Człowiek pomysli, ze to jest rozłaka
Człowiek pomyśli, że to jest rozłąka
Portuguese
E ele pensar que e a separacao
E ele pensar que é a separação
E concluira que chegou o momento da separacao
E concluirá que chegou o momento da separação
Pushto
او دى به یقین وكړي چې بېشكه دغه (وخت د) بېلتون دى
او دى به یقین وكړي چې بېشكه دغه (وخت د) بېلتون دى
Romanian
Cand omul isi da seama ca desprinderea este aproape
Când omul îşi dă seama că desprinderea este aproape
El sti el exista end
ªi el va crede ca aceasta este desparþirea [de viaþa]
ªi el va crede cã aceasta este despãrþirea [de viaþã]
Rundi
Nawe akamenya yuko ari umwanya w’urupfu
Russian
Cand omul isi da seama ca desprinderea este aproape
И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром)
Umirayushchiy poymet, chto nastupilo rasstavaniye
Умирающий поймет, что наступило расставание
Kogda on poymet, chto dlya nego razluka
Когда он поймет, что для него разлука
i podumayet on, chto eto - razluka
и подумает он, что это - разлука
Togda dogadayetsya umirayushchiy, chto nastala razluka [s mirom]
Тогда догадается умирающий, что настала разлука [с миром]
I poymot umirayushchiy, chto on skoro umrot i pokinet zemnuyu zhizn', kotoruyu lyubil, i stanet yemu neimoverno tyazhko
И поймёт умирающий, что он скоро умрёт и покинет земную жизнь, которую любил, и станет ему неимоверно тяжко
Togda poznayet chelovek, Chto eto - chas razluki (s zhizn'yu)
Тогда познает человек, Что это - час разлуки (с жизнью)
Serbian
И он се увери да је то час смрти
Shona
Uyezve iye (uyo avakuda kufa) achatenda kuti yave nguva yekusiyana (rufu)
Sindhi
۽ ڀانئيندو ته (ھاڻي روح جي) جُدا ٿيڻ (جو) وقت اچي ويو
Sinhala
ehet ohu nam, niyata vasayenma meyayi (tamange) venvima yanna (sthirava) dæna ganneya
ehet ohu nam, niyata vaśayenma meyayi (tamangē) venvīma yanna (sthīrava) dæna gannēya
එහෙත් ඔහු නම්, නියත වශයෙන්ම මෙයයි (තමන්ගේ) වෙන්වීම යන්න (ස්ථීරව) දැන ගන්නේය
niyata vasayenma taman ven va yæma eya ve yæyi ohu situ vita
niyata vaśayenma taman ven va yǣma eya vē yæyi ohu sitū viṭa
නියත වශයෙන්ම තමන් වෙන් ව යෑම එය වේ යැයි ඔහු සිතූ විට
Slovak
He zauzlit it bol koniec
Somali
Oo yaqiinsado inay tahay (waqtigii) tagidda
Oo uu Yaqiinsado inuu Dhiman
Oo uu Yaqiinsado inuu Dhiman
Sotho
O tla qeta hore ke nako ea karohano
Spanish
El que se encuentra en agonia sabra que habra llegado el momento de partir [de este mundo]
El que se encuentra en agonía sabrá que habrá llegado el momento de partir [de este mundo]
y (el agonizante) tenga la certeza de que ha llegado el momento de partir (de este mundo)
y (el agonizante) tenga la certeza de que ha llegado el momento de partir (de este mundo)
y (el agonizante) tenga la certeza de que ha llegado el momento de partir (de este mundo)
y (el agonizante) tenga la certeza de que ha llegado el momento de partir (de este mundo)
crea llegado el momento de la separacion
crea llegado el momento de la separación
mientras que el [mismo] sabe que esta es en verdad la partida
mientras que él [mismo] sabe que esta es en verdad la partida
El agonizante sabra que llega el momento de partir [de este mundo]
El agonizante sabrá que llega el momento de partir [de este mundo]
y el sepa que le ha llegado el tiempo de la separacion
y él sepa que le ha llegado el tiempo de la separación
Swahili
Na yule ambaye yuko katika hali ya kufa akajua kwamba lile lililomshukia ni kuaga dunia, kwa kuwa anawaona Malaika wa mauti
Na mwenyewe akajua kwa hakika kuwa huko ndiko kufariki
Swedish
och han sjalv tanker att avskedets stund ar inne
och han själv tänker att avskedets stund är inne
Tajik
Va jaqin kunad, ki zamoni cudoi faro rasida
Va jaqin kunad, ki zamoni çudoī faro rasida
Ва яқин кунад, ки замони ҷудоӣ фаро расида
Va odami miranda jaqin kunad, ki zamoni cudoi faro rasida
Va odami miranda jaqin kunad, ki zamoni çudoī faro rasida
Ва одами миранда яқин кунад, ки замони ҷудоӣ фаро расида
Va jaqin kunad, ki zamoni cudoi [az dunjo] ast
Va jaqin kunad, ki zamoni çudoī [az dunjo] ast
Ва яқин кунад, ки замони ҷудоӣ [аз дунё] аст
Tamil
eninum, avano niccayamaka itutan (tan) pirivinai enpatai (urutiyaka) arintukolkiran
eṉiṉum, avaṉō niccayamāka itutāṉ (taṉ) piriviṉai eṉpatai (uṟutiyāka) aṟintukoḷkiṟāṉ
எனினும், அவனோ நிச்சயமாக இதுதான் (தன்) பிரிவினை என்பதை (உறுதியாக) அறிந்துகொள்கிறான்
anal, avano niccayamaka atutan tan pirivu (kalam) enpatai uruti kolkiran
āṉāl, avaṉō niccayamāka atutāṉ taṉ pirivu (kālam) eṉpatai uṟuti koḷkiṟāṉ
ஆனால், அவனோ நிச்சயமாக அதுதான் தன் பிரிவு (காலம்) என்பதை உறுதி கொள்கிறான்
Tatar
Инде бу кеше дөньядан аерылам, дип уйлар
Telugu
mariyu appudatadu vastavaniki tana edabatu kalam vaccindani grahistadu
mariyu appuḍataḍu vāstavāniki tana eḍabāṭu kālaṁ vaccindani grahistāḍu
మరియు అప్పుడతడు వాస్తవానికి తన ఎడబాటు కాలం వచ్చిందని గ్రహిస్తాడు
“పోయేకాలం వచ్చింద”న్న సంగతిని అతను తెలుసుకున్నప్పుడు
Thai
læa khea mancı wa thæcring khea txng cak pi
læa k̄heā mạ̀ncı ẁā thæ̂cring k̄heā t̂xng cāk pị
และเขามั่นใจว่า แท้จริงเขาต้องจากไป
læa khea mancı wa thæcring khea txng cak pi
læa k̄heā mạ̀ncı ẁā thæ̂cring k̄heā t̂xng cāk pị
และเขามั่นใจว่า แท้จริงเขาต้องจากไป
Turkish
Ve suphe yok ki bu cagın, bir ayrılık cagı oldugunu anlayınca
Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca
(Can cekisen) bunun gercek bir ayrılıs oldugunu anlar
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar
Artık gercekten, kendisi de bir ayrılık oldugunu anlamıstır
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır
(Ruhu koprucuk kemiklerine dayanmıs olan bu kimse, artık dunyadan) gercek olarak kendisi icin ayrılıs oldugunu anlamıstır
(Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır
Artık ayrılma vaktini anlar
Artık ayrılma vaktini anlar
Artık ayrılık vaktinin geldigini sanır
Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır
Can cekisen bunun o ayrilik ani oldugunu anlar
Can çekisen bunun o ayrilik ani oldugunu anlar
(Can cekisen) bunun gercek bir ayrılıs oldugunu anlar
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar
Bunun artık o ayrılık zamanı oldugunu anlar
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar
Can cekisen bunun o ayrılık anı oldugunu anlar
Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar
ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılıs oldugunu sezmis
ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş
Can cekisen bunun o ayrılık anı oldugunu anlar
Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar
Adam, ayrılma zamanının geldigini anlar
Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar
Artık gercekten, kendisi de bir ayrılık oldugunu anlamıstır
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır
Ve (can cekisen) hakıyki bir ayrılıs oldugunu anladı (anlayacak)
Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak)
Ve ayrılık vaktinin geldigini anlar
Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar
Ve o (dunyadan) ayrılacagını (olecegini) anlamıstır
Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır
Ve zanne ennehulfraku
Ve zanne ennehulfraku
Ve zanne ennehul firak(firaku)
Ve zanne ennehul firâk(firâku)
kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir
kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir
vezanne ennehu-lfirak
veżanne ennehü-lfirâḳ
(Can cekisen) bunun gercek bir ayrılıs oldugunu anlar
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar
Anlar ki, bu bir ayrılıs
Anlar ki, bu bir ayrılış
Anlar ki, bu bir ayrılıs
Anlar ki, bu bir ayrılış
Artık ayrılık vakti geldigini kendisi de anlar
Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar
Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı oldugunu anlar
Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar
Artık gercekten, kendisi de bir ayrılık oldugunu kavrayıp anlamıstır
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır
Anlar ki, bu bir ayrılıs
Anlar ki, bu bir ayrılış
Sezinlemistir ki odur ayrılık
Sezinlemiştir ki odur ayrılık
Sezinlemistir ki odur ayrılık
Sezinlemiştir ki odur ayrılık
Sezinlemistir ki odur ayrılık
Sezinlemiştir ki odur ayrılık
Twi
(Owufoͻ no) behunu sε, nokorε, ͻne (wiase) redi mpaapaemu
Uighur
(سەكراتتا ياتقان ئادەم) بۇنىڭ (دۇنيادىن) ئايرىلىش ئىكەنلىكىنى جەزمەن بىلىدۇ
(سەكراتتا ياتقان ئادەم) بۇنىڭ (دۇنيادىن) ئايرىلىش ئىكەنلىكىنى جەزمەن بىلىدۇ
Ukrainian
Людина зрозуміє, що прийшла розлука
Vin znaye tse yavlyaye soboyu kinetsʹ
Він знає це являє собою кінець
Lyudyna zrozumiye, shcho pryyshla rozluka
Людина зрозуміє, що прийшла розлука
Lyudyna zrozumiye, shcho pryyshla rozluka
Людина зрозуміє, що прийшла розлука
Urdu
Aur aadmi samajh lega ke yeh duniya se judai ka waqt hai
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے
اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے
اور وہ سمجھا کہ اب آیا وقت جدائی کا [۱۹]
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
Aur jan liya unsay kay yeh waqat judai hay
اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے
aur jaan liya us ne ke ye waqte judaayi hai
اور (مرنے والا) سمجھ لیتا ہے کہ جدائی کی گھڑی آپہنچی
اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے
اور انسان سمجھ جائے گا کہ جدائی کا وقت آگیا۔
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
Uzbek
Ва, албатта, бу фироқ эканлигига ишонса
(жон таслим қилаётган кимсанинг) ўзи (бу ҳолатнинг ҳаёти-дунёдан) ажралиш эканини англаган
Ва, албатта, у фироқлигин билганда
Vietnamese
Va y nghi (đa đen luc) phai biet ly
Và y nghĩ (đã đến lúc) phải biệt ly
(Nguoi sap chet) biet chac rang đo la (thoi gian) chia lia
(Người sắp chết) biết chắc rằng đó là (thời gian) chia lìa
Xhosa
Ke kaloku yena (ofayo) uye aqonde okokuba (sele ilixesha lakhe) lokuhamba (kulo mhlaba)
Yau
Nikumala mwakusimichisya (chilwelecho) kuti kwalakweku ni kulekangana (najo duniya)
Nikumala mwakusimichisya (chilwelecho) kuti kwalakweku ni kulekangana (najo duniya)
Yoruba
O si maa da a loju pe dajudaju ipinya aye ti de
Ó sì máa dá a lójú pé dájúdájú ìpínyà ayé ti dé
Zulu
Futhi uyocabanga ukuthi ukwehlikana