Achinese
Laju geutanyong soe keumeung rajah
Afar
Iyyi kaa daylisaa iyyan
Afrikaans
en daar gesê word: Wie sal saam daarmee opstyg
Albanian
dhe te thuhet, “Kush eshte sherues”
dhe të thuhet, “Kush është shërues”
dhe therret: “A ka sherues?”
dhe thërret: “A ka shërues?”
e te therrasin “A ka sherues”
e të thërrasin “A ka shërues”
Dhe thuhet (nga familja e te afermit): “Kush do ta sheroje?”
Dhe thuhet (nga familja e të afërmit): “Kush do ta shërojë?”
Dhe thuhet (nga familja e te te afermit): "Kush do ta sheroje
Dhe thuhet (nga familja e të të afërmit): "Kush do ta shërojë
Amharic
«ashariwi manewi?» betebalemi gize፡፡
«āsharīwi manewi?» betebalemi gīzē፡፡
«አሻሪው ማነው?» በተባለም ጊዜ፡፡
Arabic
«وقيل» قال من حوله «من راق» يرقيه ليشفى
hqqana 'iidha wasalat alruwh 'iilaa aealy alsdr, waqal bed alhadirin lbed: hal min raq yarqyh wyashfyh mimaa hu fyh? wayqn almhtdr ann aladhi nazal bih hu firaq aldnya; lmeaynth malayikat almwt, watslt shdt akhar aldunya bshdt 'awal alakhrt, 'iilaa allah taealaa msaq aleabbad yawm alqyamt: 'iimaa 'iilaa aljanat wa'iimaa 'iilaa alnar
حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار
Waqeela man raqin
Wa qeela man raaq
Waqeela man raq
Waqeela man raqin
waqila man raqin
waqila man raqin
waqīla man rāqin
وَقِیلَ مَنۡۜ رَاقࣲ
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَن رَّاقٖ
وَقِيۡلَ مَنۡࣝ رَاقٍۙ
وَقِیلَ مَنۡۜ رَاقࣲ
وَقِيۡلَ مَنۡﶌ رَاقٍ ٢٧ﶫ
Wa Qila Man Raqin
Wa Qīla Man Rāqin
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَن رَّاقٖ
وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقٖ
وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقࣲ
وقيل من راق
وَقِيلَ مَن رَّاقࣲ
وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقٖ (مَنْ رَاقٍ: هَلْ مِنْ رَاقٍ يَرْقِيهِ، وَيَشْفِيهِ؟)
وقيل من راق (من راق: هل من راق يرقيه، ويشفيه؟)
Assamese
arau koraa ha’ba, ‘kone taka raksa karaiba’
ārau kōraā ha’ba, ‘kōnē tāka rakṣā karaiba’
আৰু কোৱা হ’ব, ‘কোনে তাক ৰক্ষা কৰিব’
Azerbaijani
“Ovsunu kim oxuyacaq?”– deyiləcəkdir
“Ovsunu kim oxuyacaq?”– deyiləcəkdir
“Kim onu dua ilə mualicə edə bilər?”– deyiləcək
“Kim onu dua ilə müalicə edə bilər?”– deyiləcək
“(Onu bu bəladan) kim xilas edə bilər?” – deyiləcəyi
“(Onu bu bəladan) kim xilas edə bilər?” – deyiləcəyi
Bambara
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߌ߰ߓߊ߮ ߕߐ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߘߴߊ߬ ߓߙߐ߫ ߥߍ߫؟
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊ߬ ߓߙߐ߫؟
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߌ߰ߓߊ߮ ߕߐ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߘߴߊ߬ ߓߙߐ߫؟
Bengali
ebam bala habe, ‘ke take raksa karabe?’
ēbaṁ balā habē, ‘kē tākē rakṣā karabē?’
এবং বলা হবে, ‘কে তাকে রক্ষা করবে?’
Ebam bala habe, ke jharabe
Ēbaṁ balā habē, kē jhāṛabē
এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে
ebam bala habe -- ''ke se'i jadukara?’’
ēbaṁ balā habē -- ''kē sē'i jādukara?’’
এবং বলা হবে -- ''কে সেই জাদুকর?’’
Berber
ad inin: "anwa ay d agezzan
ad inin: "anwa ay d agezzan
Bosnian
i vikne se: "Ima li vidara
i vikne se: "Ima li vidara
i vikne se: "Ima li vidara
i vikne se: "Ima li vidara
i vikne se: "Ko je vidar da vida
i vikne se: "Ko je vidar da vida
I bude receno: "Ko je vrac
I bude rečeno: "Ko je vrač
WE KILE MEN RAKIN
i vikne se: "Ima li vidara
i vikne se: "Ima li vidara
Bulgarian
i se reche: “Koi shte te izbavi?”
i se reche: “Koĭ shte te izbavi?”
и се рече: “Кой ще те избави?”
Burmese
ထို့ပြင် သူသည် “(ယခုအခါ သင့်အား) ကုစားမည့် မှော်ဆရာ မည်သူနည်း။“ဟု မေးမြန်းခြင်းခံရမည်။
၂၇။ သူ့ကို ယခုကယ်နိုင်သည့်မျက်လှည့်ဆရာဘယ်မှာနည်းဟု လူများဆိုကြ၏။
၎င်း ပြင် (ထိုဝေဒနာရှင်၏ အနီးအနား၌ ရှိသူတို့က) မန်းမှုတ်မည့်သူ ရှိပါသလောဟု ဟစ်အော် ကြပေမည်။
ထို့ပြင် (ထိုသေမည့် လူနာအနီးမှ သူများက)မန်းမှုတ်မည့်သူရှိသလောဟု အော်ဟစ်ကြမည်။ ###၇
Catalan
es digui: «qui es encantador?»
es digui: «qui és encantador?»
Chichewa
Ndipo kudzanenedwa kuti: “Kodi palibe woti angamuchize ndi kumupulumutsa ku imfa?”
“Ndipo ndikunenedwa ndani angamchiritse
Chinese(simplified)
youren shuo: Shei shi zhu you de?
yǒurén shuō: Shéi shì zhù yóu de?
有人说:谁是祝由的?
you hua sheng shuo:“Shei neng jiu ta tuoli siwang ne?”
yǒu huà shēng shuō:“Shéi néng jiù tā tuōlí sǐwáng ne?”
有话声说:“谁能救他脱离死亡呢?”
youren shuo: Shei shi zhu you de?”
yǒurén shuō: Shéi shì zhù yóu de?”
有人说:谁是祝由的?”
Chinese(traditional)
youren shuo:“Shei shi zhu you de?”
yǒurén shuō:“Shéi shì zhù yóu de?”
有人说:“谁 是祝由的?”
youren shuo:`Shui shi zhu you de?'
yǒurén shuō:`Shuí shì zhù yóu de?'
有人說:「誰是祝由的?」
Croatian
I receno bude: “Ko je vrac?”
I rečeno bude: “Ko je vrač?”
Czech
a bude receno: „Kdo kouzlo ma?“
a bude řečeno: „Kdo kouzlo má?“
To prikaz Rusit
To príkaz Rušit
a bude receno: "Kdo je zaklinatel
a bude řečeno: "Kdo je zaklínatel
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Ŋuni n-leei nyɛ tibra (ŋun yɛn taɣi o nyɛvuli n-ti ti)
Danish
Det bestilles Lade
En er zal worden gezegd: "Wie is de geneesheer
Dari
و گفته شود: آیا کسی هست که افسون بخواند؟
Divehi
އަދި އަންގަވާހިނދެވެ. ފަންޑިތައެއް ހަދައި، ފަރުވާއެއް ކުރާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟
Dutch
en er gezegd wordt: "Wie kan bezweren
Als de omstanders zullen zeggen: Wie brengt een toovermiddel om hem te doen herstellen
En er gezegd wordt: "Wie kan genezen
En er zal worden gezegd: 'Wie is de geneesheer
English
when it is said, ‘Could any charm-healer save him now?’
and it will be said: “Who can cure (save from death)?”
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)
And it is cried. who can charm
and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”
And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets
and he hears the words, ´Who can heal him now?´
and it is said, 'Who is an enchanter
And there will be a cry, “Is this an illusion?”
and it is said: who is a healer
and it is said, ‘Who will take him up?’
and it is said, ‘Who will take him up?’
And it is said, "Who is the wizard (who can save him)
and a hopeless effort is being made in search of a healer to restore his soul
And it is cried out: “Who (would act as a) Raaqq (Talismanical restorer, witch-doctor and magic-healer)?”
and it was said: Where is one who is a wizard to save me
And (after) it has been asked, "Any miracle worker? (Can anyone help)
and it is said, 'Who will charm it back
and those around him cry: "Is there any enchanter to help
and the standers-by shall say, who bringeth a charm to recover him
And it is said, "Who will be a magician (to restore him)
And there shall be a cry, "Who hath a charm that can restore him
And (it) was said: "Who (is) ascended/elevated (being saved)
and it is said: "Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)
and it is said, “Who could be a magician (or a physician to save his life)?”
and it is said, “Who could be a magician (or a physician to save his life)?”
And it is said: Who will be a magician
And question raised, "Any magician [who could save him]
And men say: Where is the wizard (who can save him now)
and it is said, “Who is an enchanter (that can save him?)”
and people ask, "Is there any wizard [that could save him]
And it is said, "Who is an enchanter
and the angels say, "Who will take away his soul
And it will be said: "Who can cure him and save him from death
and it is said, .Who is an enchanter (that can save him)
and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”
and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”
and those around him say: ‘Will no one save him?‘
and it is said, “Is there any healer?”
and It is said, "Who will heal him now
And it will be said: "Who can cure him
And those around cry, "Is there any charmer
And when there will be a cry (saying:), "Who is a magician (to put him together)
And it is said, 'Who is the healer
And it is said, “Who is the healer?”
and someone says: "Who is such a wizard
And it will be said: "Who can save him
And it will be said: "Who can save him
and it is said, “Who will [make him] ascend?”
And it is said, "Who will cure [him]
and when it is asked: "Could any magician save him now
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)
Esperanto
Gxi ord Let
Filipino
At may magsasabi: “Sino ang makakapagpagaling sa kanya at makakapagligtas sa kanya sa kamatayan
sasabihin: "Sino ang lulunas
Finnish
ja kysytaan: »Kuka taikuri nyt pystyy (kaiken torjumaan)?»
ja kysytään: »Kuka taikuri nyt pystyy (kaiken torjumaan)?»
French
et qu’il sera demande : « Quel exorciste (peut la sauver) ? »
et qu’il sera demandé : « Quel exorciste (peut la sauver) ? »
et qu’on dit : "Qui est exorciseur
et qu’on dit : "Qui est exorciseur
et qu'on dit: «Qui est exorciseur?»
et qu'on dit: «Qui est exorciseur?»
et que ceux qui l’entourent demandent si quelqu’un peut le sauver
et que ceux qui l’entourent demandent si quelqu’un peut le sauver
que l’on dira : « Y-a-t-il un exorciste ? »
que l’on dira : « Y-a-t-il un exorciste ? »
Fulah
Wi*e hombo moccata
Ganda
Abantu webagambira nti ani alina eddagala eriyinza okumuwonya
German
und gesprochen wird: "Wer kann die Zauberformel sprechen(, um sie zu retten)
und gesprochen wird: "Wer kann die Zauberformel sprechen(, um sie zu retten)
Und gesagt wird: «Wer kann als Beschworer auftreten?»
Und gesagt wird: «Wer kann als Beschwörer auftreten?»
und gesagt wird: "Wer ist Heiler
und gesagt wird: "Wer ist Heiler
und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)
und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)
und gesagt wird: Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)
und gesagt wird: Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)
Gujarati
ane kahevamam avase ke ko'i mantra-tantra karanara che
anē kahēvāmāṁ āvaśē kē kō'i mantra-tantra karanāra chē
અને કહેવામાં આવશે કે કોઇ મંત્ર-તંત્ર કરનાર છે
Hausa
kuma aka ce: "Wane ne mai tawada
kuma aka ce: "Wãne ne mai tawada
kuma aka ce: "Wane ne mai tawada
kuma aka ce: "Wãne ne mai tawada
Hebrew
ויאמרו (האנשים): “יש קוסם שירפא אותו?”
ויאמרו (האנשים:) "יש קוסם שירפא אותו
Hindi
aur kaha jaayegaah kaun jhaad-phoonk karane vaala hai
और कहा जायेगाः कौन झाड़-फूँक करने वाला है
aur kaha jaega, "kaun hai jhaad-phoonk karanevaala
और कहा जाएगा, "कौन है झाड़-फूँक करनेवाला
aur kaha jaega ki (is vakt) qoee jhaad phoonk karane vaala hai
और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है
Hungarian
Az mondatik akkor: ,.Ki a gyogyito
Az mondatik akkor: ,.Ki a gyógyító
Indonesian
dan dikatakan (kepadanya), "Siapa yang dapat menyembuhkan
(Dan dikatakan) kepadanya oleh yang ada di sekitarnya: ("Siapakah yang dapat mengobati?") hingga sembuh
dan dikatakan (kepadanya), "Siapakah yang dapat menyembuhkan
Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka
Dan dikatakan (kepadanya), “Siapa yang dapat menyembuhkan?”
dan dikatakan (kepadanya), “Siapa yang dapat menyembuhkan?”
Iranun
Na Matharo: A antawa-ai Pamomotar
Italian
sara gridato: “Chi e esorcista?”
sarà gridato: “Chi è esorcista?”
Japanese
iwa reyou. `Dareka, noroi ga dekiru ka
iwa reyou. `Dareka, noroi ga dekiru ka
言われよう。「誰か,呪いが出来るか。」
Javanese
Sarta dicelathoni, "Sapa tukange nambani
Sarta dicelathoni, "Sapa tukange nambani
Kannada
janaru, ‘‘mantrikanelliddane?’’ Ennuvaru
janaru, ‘‘māntrikanelliddāne?’’ Ennuvaru
ಜನರು, ‘‘ಮಾಂತ್ರಿಕನೆಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?’’ ಎನ್ನುವರು
Kazakh
Kim sara koredi?",- delinedi
Kim şara köredi?",- delinedi
Кім шара көреді?",- делінеді
ari «Kim sara koredi», - delingende
äri «Kim şara köredi», - delingende
әрі «Кім шара көреді», - делінгенде
Kendayan
Man di katakan (ka’ Ia), “sae nang bisa nyambuhatn”
Khmer
haey mean ke niyeay tha tae anaknea chea anakapyeabeal ( aoy ruochphot pi sechakdeislab ban)
ហើយមានគេនិយាយថាៈ តើអ្នកណាជាអ្នកព្យាបាល (ឱ្យរួចផុតពីសេចក្ដីស្លាប់បាន)
Kinyarwanda
Hanyuma hakavugwa ngo "Ni nde wamutabara (akamurinda urupfu)
Hanyuma hakavugwa ngo “Ni nde wamutabara (akamurinda urupfu)?”
Kirghiz
«Kim dem salıp koyoor eken?!» dep (kabatır sozdor) aytılganda
«Kim dem salıp koyoor eken?!» dep (kabatır sözdör) aytılganda
«Ким дем салып койоор экен?!» деп (кабатыр сөздөр) айтылганда
Korean
geuligo salamdeul-i "jumun-eul oewojul janeun nugu-inga?" lago malhal ttae
그리고 사람들이 "주문을 외워줄 자는 누구인가?" 라고 말할 때
geuleul guhal masulsaga nugu-i nyo laneun soliga deullini
그를 구할 마술사가 누구이 뇨 라는 소리가 들리니
Kurdish
ئهوسا دهوترێت، کێ فریاد ڕهسیهتی؟
ئەوسا (ھەندێك لەوانەی کە بەدەوریدان) دەڵێن: کەسێك نیە چارەسەری بکات وفریای بکەوێت؟
Kurmanji
U (aha) be gotine: "Gelo ke dikare (ewi derman bike) rake
Û (aha) bê gotinê: "Gelo kê dikare (ewî derman bike) rake
Latin
it ordered Let
Lingala
Мре ekolobama: Nani sika oyo mobikisi
Luyia
Mana kareebwe mbu: “ niwina umusilikha?”
Macedonian
и ќе се викне: „Кој ќе го излечи?“
koga ke se vikne: “Koj ke go izleci
koga ḱe se vikne: “Koj ḱe go izleči
кога ќе се викне: “Кој ќе го излечи
Malay
Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)
Malayalam
mantrikkanarunt enn parayappetukayum
mantrikkānāruṇṭ enn paṟayappeṭukayuṁ
മന്ത്രിക്കാനാരുണ്ട് എന്ന് പറയപ്പെടുകയും
mantrikkanarunt enn parayappetukayum
mantrikkānāruṇṭ enn paṟayappeṭukayuṁ
മന്ത്രിക്കാനാരുണ്ട് എന്ന് പറയപ്പെടുകയും
mantrikkanarunt enna ceadyamuyarukayum
mantrikkānāruṇṭ enna cēādyamuyarukayuṁ
മന്ത്രിക്കാനാരുണ്ട് എന്ന ചോദ്യമുയരുകയും
Maltese
u jingħad (mill-qraba): ''Min jitlob għalih u jfejqu
u jingħad (mill-qraba): ''Min jitlob għalih u jfejqu
Maranao
Na matharo a: "Antawaa i pamomotar
Marathi
Ani sangitale ja'ila ki koni jhada phunka (tantra mantra) karanara ahe
Āṇi sāṅgitalē jā'īla kī kōṇī jhāḍa phuṅka (tantra mantra) karaṇārā āhē
२७. आणि सांगितले जाईल की कोणी झाड फुंक (तंत्र मंत्र) करणारा आहे
Nepali
Ra bhaninechah ki kohi jhadaphumka garnevala cha
Ra bhaninēchaḥ ki kōhī jhāḍaphūm̐ka garnēvālā cha
र भनिनेछः कि कोही झाडफूँक गर्नेवाला छ
Norwegian
«Hvem kan gjøre en besvergelse?»
«Hvem kan gjøre en besvergelse?»
Oromo
(Yeroo) "eenyutu isa yaala?" jedhame
Panjabi
Ate kiha javega ki jhara phuka karana vala kauna hai
Atē kihā jāvēgā ki jhāṛa phūka karana vālā kauṇa hai
ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਝਾੜ ਫੂਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈ।
Persian
و گفته شود كه چه كسى است كه افسون بخواند؟
و گفته شد: چارهساز كيست
و گفته شود کیست افسونگر [درمانگر]
و گفته شود: چه کسی است که افسون بخواند؟ (و او را نجات دهد)
و [کسان بیمار] گویند: درمان کننده این بیمار کیست؟
و گفته شود: چه کسی است که رُقیه بخواند؟ [شاید شفا یابد]
و (اهلش) گویند: کیست که چاره درد این بیمار تواند کرد؟
و گفته شود کیست درمانبخش (فسونگر)
و گفته شود: «آيا كسى هست كه(اين بيمار را از مرگ) نجات دهد؟!»
و گفته شود: «آیا کیست که (مرا از مرگ) نجات دهد؟!»
و [اطرافیان بیمار] بگویند: «درمانکننده [این بیمار] کیست؟»
(از طرف حاضران و اطرافیان سراسیمه و دستپاچهی او، عاجزانه و مأیوسانه) گفته میشود: آیا کسی هست که (برای نجات او) افسون و تعویذی بنویسد؟
و گفته شود: «آیا کسی هست که (این بیمار را از مرگ) نجات دهد؟!»
گفته شود- فرشتگان يا كسان محتضر گويند-: كيست افسونكننده- شفا دهنده؟
و گفته شود: چه کسی است که افسون بخواند؟ (و او را نجات دهد)
Polish
I powiedza: "Kto jest czarownikiem
I powiedzą: "Kto jest czarownikiem
Portuguese
E se disser: "Quem e exorcista
E se disser: "Quem é exorcista
E for dito: Havera, acaso, algum exorcista (que te livre disto)
E for dito: Haverá, acaso, algum exorcista (que te livre disto)
Pushto
او وبه ویل شي: څوك دى دم كوونكى؟
او وبه ویل شي: څوك دى دم كوونكى؟
Romanian
i se va spune: “Cine este vrajitor?”
i se va spune: “Cine este vrăjitor?”
El ordona Diminua
ªi se va zice: "Cine este tamaduitor
ªi se va zice: "Cine este tãmãduitor
Rundi
Hazovurwa hati :- ni nde ashobora kuvura uyu murwayi
Russian
i se va spune: “Cine este vrajitor?”
и будет сказано (теми, кто присутствует при умирающем): «Кто прочитает заклинание (чтобы он исцелился)?»
budet skazano: «Kto zhe prochtet zaklinaniye?»
будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?»
Kogda skazhut: "Kto zaklinatel'
Когда скажут: "Кто заклинатель
i skazhut, kto zaklinatel'
и скажут, кто заклинатель
i sprosyat [sorodichi]: "Kto zhe zagovorit [ot smerti]
и спросят [сородичи]: "Кто же заговорит [от смерти]
i prisutstvuyushchiye pri umirayushchem sprosyat drug druga: "Net li zaklinatelya, chtoby zagovorit' yego ot smerti
и присутствующие при умирающем спросят друг друга: "Нет ли заклинателя, чтобы заговорить его от смерти
(I prozvuchit): "Kto mozhet istselit' yego? Kto smozhet zhizn' yemu vernut'
(И прозвучит): "Кто может исцелить его? Кто сможет жизнь ему вернуть
Serbian
и викне се: „ Има ли лекара да га излечи?!“
Shona
Zvekare zvichanzi: “Ndiani angamurape (uyezve nekumubatsira kubva kurufu)?”
Sindhi
۽ چيو ويندو ته ڪو، ڦيڻو رکڻ وارو آھي
Sinhala
(ohu samipayehi sitinnan, ohuva suvapat kirimata) maturanne kavarekda? (kohe nam sitinnehida?) yayi vimasannaha
(ohu samīpayehi siṭinnan, ohuva suvapat kirīmaṭa) maturannē kavarekda? (kohē nam siṭinnehida?) yayi vimasannāha
(ඔහු සමීපයෙහි සිටින්නන්, ඔහුව සුවපත් කිරීමට) මතුරන්නේ කවරෙක්ද? (කොහේ නම් සිටින්නෙහිද?) යයි විමසන්නාහ
tavada araksa karanna kavurun dæyi vimasanu læbu vita
tavada ārakṣā karannā kavurun dæyi vimasanu læbu viṭa
තවද ආරක්ෂා කරන්නා කවුරුන් දැයි විමසනු ලැබු විට
Slovak
it zakazka Let
Somali
Oo la yidhaahdo: Yaa ku tufi
Oo la Dhoho uaa ku tufi
Oo la Dhoho yaa ku tufi
Sotho
Hoba le mohoo, “Ke mang moloi?”
Spanish
Y exclamen [quienes estan junto al agonizante]: ¿Hay alguien que pueda salvarle de la muerte
Y exclamen [quienes están junto al agonizante]: ¿Hay alguien que pueda salvarle de la muerte
y (alguien) diga: «¿Quien puede curarlo?»
y (alguien) diga: «¿Quién puede curarlo?»
y (alguien) diga: “¿Quien puede curarlo?”
y (alguien) diga: “¿Quién puede curarlo?”
se diga: «¿quien es encantador?»
se diga: «¿quién es encantador?»
y la gente pregunta: “¿Hay algun mago [que pueda salvarle]?” –
y la gente pregunta: “¿Hay algún mago [que pueda salvarle]?” –
y digan [quienes estan junto al agonizante]: "¿Hay alguien que pueda curarlo
y digan [quienes están junto al agonizante]: "¿Hay alguien que pueda curarlo
Y se diga: «¿Quien puede salvarle?»
Y se diga: «¿Quién puede salvarle?»
Swahili
na wakasema baadhi ya waliohudhuria kuwaambia wengine, «Je kuna mtu wa kumzungua na kumpoza kutokana na hali hii aliyonayo?»
Na pakasemwa: Nani wa kumganga
Swedish
och de [anhoriga] fragar: "Vem har det botemedel [som kan radda honom]
och de [anhöriga] frågar: "Vem har det botemedel [som kan rädda honom]
Tajik
va gufta savad, ki ci kasest, ki afsun ʙixonad
va gufta şavad, ki cī kasest, ki afsun ʙixonad
ва гуфта шавад, ки чӣ касест, ки афсун бихонад
va gufta savad, ki ci kasest, ki afsun ʙixonad va uro nacot dihad
va gufta şavad, ki cī kasest, ki afsun ʙixonad va ūro naçot dihad
ва гуфта шавад, ки чӣ касест, ки афсун бихонад ва ӯро наҷот диҳад
Va gufta savad: «Ci kasest, ki afsun ʙixonad? [Va uro nacot dihad]
Va gufta şavad: «Ci kasest, ki afsun ʙixonad? [Va ūro naçot dihad]
Ва гуфта шавад: «Чи касест, ки афсун бихонад? [Ва ӯро наҷот диҳад]
Tamil
(avanukkuc camipattil iruppavarkal avanaic cukamakka) mantirippavan yar? (Enkirukkiran?) Enru ketkinranar
(avaṉukkuc camīpattil iruppavarkaḷ avaṉaic cukamākka) mantirippavaṉ yār? (Eṅkirukkiṟāṉ?) Eṉṟu kēṭkiṉṟaṉar
(அவனுக்குச் சமீபத்தில் இருப்பவர்கள் அவனைச் சுகமாக்க) மந்திரிப்பவன் யார்? (எங்கிருக்கிறான்?) என்று கேட்கின்றனர்
mantirippavan yar?" Enak ketkappatukiratu
mantirippavaṉ yār?" Eṉak kēṭkappaṭukiṟatu
மந்திரிப்பவன் யார்?" எனக் கேட்கப்படுகிறது
Tatar
шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр
Telugu
mariyu: "Evadaina unnada? Atanini (maranam nundi) kapadataniki?" Ani anabadutundi
mariyu: "Evaḍainā unnāḍā? Atanini (maraṇaṁ nuṇḍi) kāpāḍaṭāniki?" Ani anabaḍutundi
మరియు: "ఎవడైనా ఉన్నాడా? అతనిని (మరణం నుండి) కాపాడటానికి?" అని అనబడుతుంది
“మంత్రించి నయం చేసే వాడెవడైనా ఉన్నాడా?” అని అనబడినప్పుడు
Thai
læa mi phu klaw wa khır lea pen phu thahı khea fun khun hemuxn deim
læa mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā khır lèā pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ k̄heā fụ̄̂n k̄hụ̂n h̄emụ̄xn deim
และมีผู้กล่าวว่า ใครเล่าเป็นผู้ทำให้เขาฟื้นขึ้นเหมือนเดิม
læa mi phu klaw wa khır lea pen phu thahı khea fun khun hemuxn deim
læa mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā khır lèā pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ k̄heā fụ̄̂n k̄hụ̂n h̄emụ̄xn deim
และมีผู้กล่าวว่า ใครเล่าเป็นผู้ทำให้เขาฟื้นขึ้นเหมือนเดิม
Turkish
Ve bir okuyup ufleyen yok mu denince
Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince
Tedavi edebilecek kimdir? denir
Tedavi edebilecek kimdir? denir
Son mudahaleyi yapacak kim" denir
Son müdahaleyi yapacak kim" denir
(Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: “- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?”
(Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: “- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?”
Okuyup ufleyecek bir kimse yok mudur? denilecek
Okuyup üfleyecek bir kimse yok mudur? denilecek
Dikkat edin; can bogaza gelip koprucuk kemiklerine dayandıgı zaman: "Care bulan yok mudur?" denir
Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir
Tedavi edebilecek kimdir?" denilir
Tedavi edebilecek kimdir?" denilir
Tedavi edebilecek kimdir?" denir
Tedavi edebilecek kimdir?" denir
Ve, "Care bulan var mı?" dendigi zaman
Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman
Tedavi edebilecek kimdir?" denilir
Tedavi edebilecek kimdir?" denilir
ve: «Okuyacak kim var?» denilir
ve: «Okuyacak kim var?» denilir
«Tedavi edebilecek kimdir?» denilir
«Tedavi edebilecek kimdir?» denilir
Bu hastayı iyilestirecek biri yok mu? diye sorarlar
Bu hastayı iyileştirecek biri yok mu? diye sorarlar
Son mudahaleyi yapacak kim" denir
Son müdahaleyi yapacak kim" denir
«Tedavi edebilecek kim?» denildi (denilecek)
«Tedâvî edebilecek kim?» denildi (denilecek)
Care bulacak kim? denir
Çare bulacak kim? denir
Ve: “Kurtaracak kimdir?” denir
Ve: “Kurtaracak kimdir?” denir
Ve kıyle men rakın
Ve kıyle men rakın
Ve kile men rak(rakın)
Ve kîle men râk(râkın)
ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar
ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar
vekile men rak
veḳîle men râḳ
«Tedavi edebilecek kimdir?» denir
«Tedavi edebilecek kimdir?» denir
Son nefesini veren kimdir? denmis
Son nefesini veren kimdir? denmiş
Yok mu okuyup (sifa isteyen)? denmis
Yok mu okuyup (şifa isteyen)? denmiş
“Bunu iyilestiren, kurtaran yok mu?” der
“Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?” der
Ve (basında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir
Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir
«Son mudahaleyi yapacak kim» denir
«Son müdahaleyi yapacak kim» denir
Hayır! Can bogaza dayandıgı zaman
Hayır! Can boğaza dayandığı zaman
Kim var okuyup ufleyecek?" denilir
Kim var okuyup üfleyecek?" denilir
Kim var okuyup ufleyecek?" denilir
Kim var okuyup üfleyecek?" denilir
Kim var okuyup ufleyecek?" denilir
Kim var okuyup üfleyecek?" denilir
Twi
Wͻ’ka sε: “Hwan na ͻbεgye no”
Uighur
راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ
راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ[26ـ]
Ukrainian
то скажуть: «Чи знайдеться лікар?»
Ta tse zamovlyayetʹsya: "Dozvolenyy idutʹ
Та це замовляється: "Дозволений ідуть
to skazhutʹ: «Chy znaydetʹsya likar?»
то скажуть: «Чи знайдеться лікар?»
to skazhutʹ: «Chy znaydetʹsya likar
то скажуть: «Чи знайдеться лікар
Urdu
Aur kaha jayega ke hai koi jhaad phook karne wala
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
اورلوگ کہیں گے کوئی جھاڑنے والا ہے
اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
اور لوگ کہیں کون ہے جھاڑنے والا [۱۸]
اور کہاجائے گا کہ اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
Aur kaha jaeyga koi char phonk kernay wala hay
اور کہا جائے گا کہ کوئی جھاڑ پھونک کرنے واﻻ ہے؟
aur kaha jayega ke koyi jhaad phok karne waala hai
اور کہا جائے گا ہے کوئی ، جھاڑ پھونک کرنے والا
اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)
اور (تیمار داروں کی طرف سے) کہا جائے گا کہ : ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا ؟
اور کہا جائے گا کہ اب کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
Uzbek
Ва «Ким буни қутқарар?» дейилса
(вафот қилаётган кимсанинг атрофидагилар томонидан): «Дам солиб-ўқиб қўйгувчи бирон киши борми?», деб қолинган
Ва, қутқарувчи ким? деганда
Vietnamese
Va co tieng hoi: “Ai la thay thuoc (co the cuu y song)?”
Và có tiếng hỏi: “Ai là thầy thuốc (có thể cứu y sống)?”
Co tieng bao nhau: “Ai se chua khoi cho y (nguoi sap chet) đay?”
Có tiếng bảo nhau: “Ai sẽ chữa khỏi cho y (người sắp chết) đây?”
Xhosa
Kuye kuthiwe: “Ngubani na oza kumphilisa (amsindise ekufeni)?”
Yau
Nikuwechetedwa (yanti): “Wani wampaka aposye (chilwelechi)?”
Nikuŵechetedwa (yanti): “Ŵani ŵampaka aposye (chilwelechi)?”
Yoruba
A si maa so pe: "Nje olofo pipe kan wa bi (ti o maa gba a sile lowo iku)
A sì máa sọ pé: "Ǹjẹ́ ọlọ́fọ̀ pípè kan wà bí (tí ó máa gbà á sílẹ̀ lọ́wọ́ ikú)
Zulu
Futhi kuyothiwa, “ubani ozosindisa