Achinese

Ulon meusumpah ngon napsu nyang got Meunyo hana got jikheun nyan salah

Afar

Kaadu diggah moominti nafsiy isi yassacakkel xiibite

Afrikaans

Ek sweer by die siel wat homself beskuldig

Albanian

Dhe betohem, seriozisht, ne shpirtin qe veten e qorton
Dhe betohem, seriozisht, në shpirtin që veten e qorton
dhe betohem ne shpirtin e atij qe e qorton vetveten
dhe betohem në shpirtin e atij që e qorton vetveten
Betohem ne shpirtin qortues
Betohem në shpirtin qortues
Betohem ne shpirtin qe eshte shume qortues
Betohem në shpirtin që është shumë qortues
Betohem ne shpirtin qe eshte shume qortues
Betohem në shpirtin që është shumë qortues

Amharic

(raswani) wek’ashi behonechi nefisimi imilalehu፡፡ (be’irigit’i tik’esek’esalachihu)፡፡
(raswani) wek’ashi beẖonechi nefisimi imilalehu፡፡ (be’irigit’i tik’esek’esalachihu)፡፡
(ራሷን) ወቃሽ በኾነች ነፍስም እምላለሁ፡፡ (በእርግጥ ትቀሰቀሳላችሁ)፡፡

Arabic

«ولا أقسم بالنفس اللوامة» التي تلوم نفسها وإن اجتهدت في الإحسان وجواب القسم محذوف، أي لتبعثن، دل عليه
aqsm allah subhanah biawm alhisab waljza', waqsm bialnafs almuamanat altqyt alty tlwm sahibuha ealaa tarak altaeat wfiel almwbqat, 'ana alnaas ybethwn. ayznn hdha al'iinsan alkafir 'an lan naqdir ealaa jame eizamah baed tfrqha? bla snjmeha, qadirin ealaa 'an najeal asabeh 'aw anamlh -bed jmeha wtalyfha- khalqana swyana, kama kanat qabl almwt
أقسم الله سبحانه بيوم الحساب والجزاء، وأقسم بالنفس المؤمنة التقية التي تلوم صاحبها على ترك الطاعات وفِعْل الموبقات، أن الناس يبعثون. أيظنُّ هذا الإنسان الكافر أن لن نقدر على جَمْع عظامه بعد تفرقها؟ بلى سنجمعها، قادرين على أن نجعل أصابعه أو أنامله -بعد جمعها وتأليفها- خَلْقًا سويًّا، كما كانت قبل الموت
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
wala uq'simu bil-nafsi l-lawamati
wala uq'simu bil-nafsi l-lawamati
walā uq'simu bil-nafsi l-lawāmati
وَلَاۤ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
وَلَا أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
وَلَآ أُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اِ۬للَّوَّامَةِ
وَلَآ أُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اِ۬للَّوَّامَةِ
وَلَا٘ اُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اللَّوَّامَةِ
وَلَاۤ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
وَلَا٘ اُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اللَّوَّامَةِ ٢
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اِ۬للَّوَّامَةِۖ‏
وَلَا أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
وَلَا أُقۡسِم بِالنَّفۡسِ اِ۬للَّوَّامَةِ
وَلَا أُقۡسِم بِالنَّفۡسِ اِ۬للَّوَّامَةِ
وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
ولا اقسم بالنفس اللوامة
وَلَآ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اِ۬للَّوَّامَةِۖ
وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ (اللَّوَّامَةِ: النَّفْسِ الَّتِي تَلُومُ صَاحِبَهَا)
ولا اقسم بالنفس اللوامة (اللوامة: النفس التي تلوم صاحبها)

Assamese

ma'i arau sapata karaicho atmanindakarai atmara
ma'i ārau śapata karaichō ātmanindākāraī ātmāra
মই আৰু শপত কৰিছো আত্মনিন্দাকাৰী আত্মাৰ

Azerbaijani

And icirəm pesmancılıq cəkən nəfsə
And içirəm peşmançılıq çəkən nəfsə
And icirəm pesmancılıq cə­kən nəfsə
And içirəm peşmançılıq çə­kən nəfsə
And icirəm (gunah etdiyi ucun, yaxud yaxsı əməli azdır deyə) ozunu qınayan nəfsə! (Siz oləndən sonra mutləq diriləcəksiniz)
And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߙߊ߬ߞߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߓߏ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߖߙߊ߬ߞߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߙߊ߬ߞߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

ami ara'o sapatha karachi bhartsanakari atmara
āmi āra'ō śapatha karachi bharṯsanākārī ātmāra
আমি আরও শপথ করছি ভর্ৎসনাকারী আত্মার [১]।
ara'o sapatha kari se'i manera, ye nijeke dhikkara deya
āra'ō śapatha kari sē'i manēra, yē nijēkē dhikkāra dēẏa
আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়
Ara na, ami sapatha karachi a‌tmasamalocanaparayana a‌tmara.
Āra nā, āmi śapatha karachi ā‌tmasamālōcanāparāẏaṇa ā‌tmāra.
আর না, আমি শপথ করছি আ‌ত্মসমালোচনাপরায়ণ আ‌ত্মার।

Berber

Bosnian

i kunem se dusom koja sebe kori
i kunem se dušom koja sebe kori
i kunem se dusom koja sebe kori
i kunem se dušom koja sebe kori
i kunem se dusom koja sebe kori
i kunem se dušom koja sebe kori
I ne! Kunem se dusom samooptuzujucom
I ne! Kunem se dušom samooptužujućom
WE LA ‘UKSIMU BIN-NEFSIL-LEWWAMETI
i kunem se dusom koja sebe kori
i kunem se dušom koja sebe kori

Bulgarian

I kulna se v mnogoukoryavashtata [se] dusha
I kŭlna se v mnogoukoryavashtata [se] dusha
И кълна се в многоукоряващата [се] душа

Burmese

(လူသားက ထင်ရာစိုင်းလုပ်ပြီး လွတ်သွားနိုင်မည်ဟု ထင်မှတ်နေကြ၏။) ထိုသို့အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသား၏မိမိကိုယ်ကို သတိရှိလျက်) လွန်စွာပြစ်တင်ဆုံးမတတ်သောနဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သက်သေထူ ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
၂။ မိမိကိုယ်ကို မိမိအပြစ်တင်လေ့ရှိသောစိတ်ကိုလည်း ငါတိုင်တည်တော်မူသည်၊ ဤကျမ်းမြတ်သည် အစစ်အမှန်ဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိကိုယ်ကို)လွန်စွာ ပြစ်တင်ဆုံးမတတ်သောစိတ်ကို သက်သေထူ ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိကိုယ်မိမိ)အလွန်ပြစ်တင်ဆုံးမတတ်သည့်စိတ်ကို သက်‌သေထူ ကျိန်ဆို‌တော်မူသည်။ ###၂

Catalan

Que no! Juro per l'anima que reprova
Que no! Juro per l'ànima que reprova

Chichewa

Ndipo ndilumbira pali munthu amene amadzidzudzula yekha
“Ndikulumbiliranso mzimu wodzidzudzula (pa cholakwa chimene wachita. Ndithu mudzaukitsidwa; mafupa anu omwazikana atasonkhanitsidwa)

Chinese(simplified)

wo yi zi ze de linghun mengshi,
wǒ yǐ zì zé de línghún méngshì,
我以自责的灵魂盟誓,
wo yi zi ze de ren [xinshi] fashi,
wǒ yǐ zì zé de rén [xìnshì] fāshì,
我以自责的人[信士]发誓,
wo yi zi ze de linghun mengshi
wǒ yǐ zì zé de línghún méngshì
我以自责的灵魂盟誓,

Chinese(traditional)

wǒ yǐ zì zé de línghún méngshì
wo yi zize de linghun mengshi,
wǒ yǐ zìzé de línghún méngshì,
我以自責的靈魂盟誓,

Croatian

I ne! Kunem se dusom samooptuzujucom
I ne! Kunem se dušom samooptužujućom

Czech

aniz prisahati pri dusi vycitky si cinici
aniž přisahati při duši výčitky si činící
Já prísahat obvinovat duše
a pri dusi, jez stale vycitky si cini
a při duši, jež stálé výčitky si činí

Dagbani

Yaha! M-po nyɛvuli shɛli din zooi di maŋ’ galime

Danish

Jeg sværger blaming sjælen
Neen! Ik roep de zichzelf beschuldigende ziel tot getuige

Dari

و قسم می‌خورم به نفس ملامت کننده (و پشیمان‌شونده)

Divehi

އަދި النفس اللّوّامة ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ. (ނޯޓު: النفس اللّوّامة އަކީ، ނުބައިކަންތައް ކުރާކަމުގެ މައްޗަށާއި، ހެޔޮކަންތައް ނުކުރާކަމުގެ މައްޗަށް، އަމިއްލަ نفس އަށް މަލާމާތް ރައްދުކޮށްކޮށް ހުންނަ نفس އެކެވެ)

Dutch

Niet dan? Ik zweer bij de ziel die zichzelf verwijten maakt
En ik zweer bij de ziel die zich zelve beschuldigt
En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel
Neen! Ik roep de zichzelf beschuldigende ziel tot getuige

English

and by the self-reproaching soul
and I swear by the self-reproaching person (believer)
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil)
And I swear by the self-reproaching soul
and nay, I swear by the self-reproaching soul
And I call the reprehensive soul to witness
No! I swear by the self-reproaching self
No! I swear by the reproachful soul
And I call to witness the self-accusing soul
and I swear by the blaming soul
And I swear by the self-critical soul
And I swear by the self-blaming soul
And I swear by the self-accusing human soul
And, Nay! I bring to witness the self-censuring Nafs (self)
And I swear an oath by the reproachful soul
And no, I swear by the censuring voice of conscience
Nor need I swear by the self-accusing soul
and I swear by the self reproaching soul
and I swear by the soul which accuseth itself
Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul
Or that I swear by the self-accusing soul
And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding
and nay, I swear by the self-reproaching soul
no,! and I do swear by the self-accusing soul (the conscience)
no,! and I do swear by the self-accusing soul (the conscience)
Nay! I swear by the self-accusing soul
And, nay! I do swear by the self-reproaching soul [that man's negative thinking on Resuuection is not right]
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true)
and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality)
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience
And no! I swear by the self, constantly self-blaming
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected)
And I swear by the self-reproaching person (a believer)
and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality)
And I do swear by the self-reproaching soul
And I do swear by the self-reproaching soul
and by the self-reproaching soul
and I swear by the self-reproaching soul
And I swear by the self-reproaching soul
And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah
Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly)
And I swear by the spirit that blames itself
And I swear by the blaming soul
as I swear by the rebuking soul
And I swear by the soul which is self blaming
And I do swear by the soul which is self blaming
And I swear by the blaming soul
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]
and by the self-reproaching soul
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil)

Esperanto

Filipino

At Ako ay sumasaksi sa pamamagitan ng tao na nagsisi sa kanyang sarili (isang sumasampalataya)
Talagang sumusumpa Ako sa mapanising kaluluwa

Finnish

kutsun todistajaksi omantunnon soimaavan aanen
kutsun todistajaksi omantunnon soimaavan äänen

French

J’en jure par l’ame prompte a se blamer
J’en jure par l’âme prompte à se blâmer
Mais non !, Je jure par l’ame qui ne cesse de se blamer
Mais non !, Je jure par l’âme qui ne cesse de se blâmer
Mais non!, Je jure par l'ame qui ne cesse de se blamer
Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer
J’en jure par l’ame en proie aux remords
J’en jure par l’âme en proie aux remords
Non ! J’en jure par l’ame toujours prompte a se recriminer
Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se récriminer

Fulah

Ganda

Era nga bwewatali kingaana kulayira omwoyo ogwejjusa

German

und Ich schwore bei jeder reumutigen Seele
und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele
Nein, Ich schwore bei der Seele, die sich selbst Tadel ausspricht
Nein, Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst Tadel ausspricht
nein, auch schwore ICH bei der tadelnden Seele
nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele
Nein! Ich schwore bei der Seele, die sich selbst tadelt
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt
Nein! Ich schwore bei der Seele, die sich selbst tadelt
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt

Gujarati

ane soganda kha'um chum thapako apanara antaratmana
anē sōganda khā'uṁ chuṁ ṭhapakō āpanāra antarātmānā
અને સોગંદ ખાઉં છું ઠપકો આપનાર અંતરાત્માના

Hausa

Ba sai Na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin* kansa ba
Bã sai Nã yi rantsuwa da rai mai yawan zargin* kansa ba
Ba sai Na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba
Bã sai Nã yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba

Hebrew

ואני נשבע בנפש הנוזפת בעצמה
ואני נשבע בנפש הנוזפת בעצמה

Hindi

tatha shapath leta hoon ninda[1] karane vaalee antaraatma kee
तथा शपथ लेता हूँ निन्दा[1] करने वाली अन्तरात्मा की।
aur nahin! main kasam khaata hoon malaamat karanevaalee aatma kee
और नहीं! मैं कसम खाता हूँ मलामत करनेवाली आत्मा की
(aur buraee se) malaamat karane vaale jee kee qasam khaata hoon (ki tum sab dobaara) zaroor zinda kie jaoge
(और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे

Hungarian

Igen! Eskuszom a (onmagat) vadolo lelekre
Igen! Esküszöm a (önmagát) vádoló lélekre

Indonesian

dan aku bersumpah demi jiwa yang selalu menyesali (dirinya sendiri)
(Dan Aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali) dirinya sendiri sekalipun ia berupaya sekuat tenaga di dalam kebaikan. Jawab Qasam tidak disebutkan; lengkapnya, Aku bersumpah dengan nama hari kiamat dan dengan nama jiwa yang banyak mencela, bahwa niscaya jiwa itu pasti akan dibangkitkan. Pengertian Jawab ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu
dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri)
AL-QIYAMAH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 40 ayat ~ Surat mulia ini berbicara tentang hari kebangkitan dan pembalasan yang akan ditemui seluruh umat manusia dengan segala kedahsyatannya. Kemudian surat ini memuat ihwal jaminan yang akan diberikan Allah kepada Rasulullah saw. bahwa Dialah yang akan mengumpulkan al-Qur'ân dalam dada Rasul. Lalu diutarakan pula mengenai ditolaknya mereka yang lebih menomorsatukan kehidupan dunia yang fana dengan mengabaikan kehidupan akhirat. Dibandingkanlah antara wajah orang-orang Mukmin yang berseri-seri dengan wajah orang-orang kafir yang muram tak bercahaya. Lalu dibicarakan pula mengenai hal ihwal orang yang tengah sekarat dan lalai menunaikan kewajiban serta menduga bahwa dirinya tidak akan menemui hari perhitungan. Surat ini diakhiri dengan memaparkan beberapa bukti yang menguatkan kebenaran hari kebangkitan.]] Aku bersumpah dan Kutegaskan sumpah-Ku ini demi kebenaran hari kiamat. Aku bersumpah dan Kutegaskan sumpah-Ku ini demi jiwa yang mencela pemiliknya akibat melakukan dosa dan kesalahan, bahwa kalian akan dibangkitkan setelah tulang belulang kalian dikumpulkan. Apakah manusia mengira--setelah ia Kami ciptakan dari ketiadaan--bahwa Kami tidak dapat mengumpulkan kembali tulang belulangnya yang hancur berserakan
Dan aku bersumpah demi jiwa yang selalu menyesali (dirinya sendiri)
dan aku bersumpah demi jiwa yang selalu menyesali (dirinya sendiri)

Iranun

Go Pushapa Ako sa Ibut Ko Niyawa a Puphanginsoya (ka Pagoyagun kano dun)

Italian

lo giuro per l'anima in preda al rimorso
lo giuro per l'anima in preda al rimorso

Japanese

Mata, jiseki suru tamashi ni oite chikau
Mata, jiseki suru tamashī ni oite chikau
また,自責する魂において誓う。

Javanese

Lan uga supata, "Demi Nafsu Lawwamah (Jiwa sing gela)
Lan uga supata, "Demi Nafsu Lawwamah (Jiwa sing gela)

Kannada

alla, nanu dusisuva cittada ane hakuttene
alla, nānu dūṣisuva cittada āṇe hākuttēne
ಅಲ್ಲ, ನಾನು ದೂಷಿಸುವ ಚಿತ್ತದ ಆಣೆ ಹಾಕುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Joq, sogis berwsi napsige ant etemin
Joq, sögis berwşi näpsige ant etemin
Жоқ, сөгіс беруші нәпсіге ант етемін
Әрі жазғырушы жанмен ант етемін

Kendayan

Man aku basumpah demi nyawa nang salalu nyasali’ (diri’ nya babaro)

Khmer

haey yeung sbath nung chivit( anak mean chomnue) del meankar saokasday champoh khluoneng
ហើយយើងស្បថនឹងជីវិត(អ្នកមានជំនឿ)ដែលមានការ សោកស្ដាយចំពោះខ្លួនឯង។

Kinyarwanda

Nanarahiriye ku mutima (w’umwemeramana) ugaya nyirawo (kubera guteshuka ku nzira igororotse)
Nanarahiye umutima (w’umwemeramana) ugaya nyirawo (kubera guteshuka ku nzira igororotse)

Kirghiz

Joemeloocu napsi? menen ant icip, (aytamın)
Joemelööçü napsi? menen ant içip, (aytamın)
Жоемелөөчү напси? менен ант ичип, (айтамын)

Korean

geuligo magsimhi huhoehaneun yeonghon-eul dugo naega maengsekeondae
그리고 막심히 후회하는 영혼을 두고 내가 맹세컨대
seuseulo chaegmanghaneun yeonghon-eul dugomaengsehanani
스스로 책망하는 영혼을 두고맹세하나니

Kurdish

سوێند ده‌خۆم به ویژدانی زیندوو و نه‌فسی ڕه‌خنه له خۆگر که لۆمه‌ی خۆی ده‌کات
وە سوێند دەخۆم بە نەفسی لۆمەکەر (لەسەر خراپە)

Kurmanji

U ho! ez bi cane, ku (li ser kirine xweye sik) li xwe tatan dike sond dixum
Û ho! ez bi canê, ku (li ser kirinê xweyê sik) li xwe tatan dike sond dixum

Latin

Lingala

Mpe nalapi na molimo oyo elingi kotika mabe te

Luyia

Macedonian

и се колнам во душата која себеси се кори
No, ne! Jas se kolnam vo dusata koja samata sebesi se grdi
No, ne! Jas se kolnam vo dušata koja samata sebesi se grdi
Но, не! Јас се колнам во душата која самата себеси се грди

Malay

Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)

Malayalam

kurrappetuttunna manas'sinekkeantum nan satyam ceytu parayunnu
kuṟṟappeṭuttunna manas'sinekkeāṇṭuṁ ñān satyaṁ ceytu paṟayunnu
കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സിനെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു
kurrappetuttunna manas'sinekkeantum nan satyam ceytu parayunnu
kuṟṟappeṭuttunna manas'sinekkeāṇṭuṁ ñān satyaṁ ceytu paṟayunnu
കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സിനെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു
kurrappetuttunna manas'saksiye kkeantum nan satyam ceyyunnu
kuṟṟappeṭuttunna manas'sākṣiye kkeāṇṭuṁ ñān satyaṁ ceyyunnu
കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സാക്ഷിയെ ക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നു

Maltese

tabilħaqq naħlef bir-ruħ li tlum (ilha nnifisha u tindem)
tabilħaqq naħlef bir-ruħ li tlum (ilha nnifisha u tindem)

Maranao

Go pzapa Ako sa ibt ko niyawa a pphanginsoya (ka pagoyagn kano dn)

Marathi

Ani mi sapatha gheto, dhihkkara karanarya mana (atmya) ci
Āṇi mī śapatha ghētō, dhiḥkkāra karaṇāṟyā manā (ātmyā) cī
२. आणि मी शपथ घेतो, धिःक्कार करणाऱ्या मना (आत्म्या) ची

Nepali

ra ma kasama khanchu tyasa naphsako (atma) jo ninda garnevala ho
ra ma kasama khānchu tyasa naphsakō (ātmā) jō nindā garnēvālā hō
र म कसम खान्छु त्यस नफ्सको (आत्मा) जो निन्दा गर्नेवाला हो ।

Norwegian

og enhver sjel som irettesetter seg selv
og enhver sjel som irettesetter seg selv

Oromo

Lubbuu of komattuu taateenis nan kakadha; (mindaa galfamuuf jirtu)

Panjabi

Ate nahim, maim nidi'a karana vali atamam di sahu khanda ham
Atē nahīṁ, maiṁ nidi'ā karana vālī ātamāṁ dī sahu khāndā hāṁ
ਅਤੇ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਆਤਮਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Persian

و قسم مى‌خورم به نفس ملامتگر
و [باز] نه، سوگند به نفس ملامتگر [كه زنده مى‌شويد]
و سوگند به نفس ملامت‌گر
و به نفس ملامت‌گر سوگند می‌خورم
و به نفس سرزنش گر قسم می خورم
و به نفسِ ملامت‌گر سوگند می‌خورم
و قسم به نفس پر حسرت و ملامت (یعنی نفس انسان که در قیامت خود را بر تقصیر و گناه بسیار ملامت کند و حسرت خورد). [جواب قسم محذوف است، یعنی به اینها سوگند می‌خورم که آدمیان را در روز قیامت برخواهم انگیخت. (م) ژ
و نه سوگند آرم به نهاد (به روان) سرزنشگر
و سوگند به (نفس لوّامه و) وجدان بيدار و ملامتگر (كه رستاخيز حقّ است)
و نه سوگند به نفس لوامه [:وجدان بیدار و ملامتگر]
و به نفس سرزنش‌گر سوگند مى‌خورم
و به نفس سرزنشگر سوگند! (که پس از مرگ زنده می‌گردید و رستاخیز حق است)
و سوگند به (نفس لوّامه و) وجدان بیدار و ملامتگر (که رستاخیز حقّ است)
و سوگند مى‌خورم به نفس سرزنشگر [كه هر آينه آدمى را به روز رستاخيز برخواهم انگيخت‌]
و به نفس ملامتگر سوگند می‌خورم

Polish

Nie! Przysiegam na dusze ciagle ganiaca
Nie! Przysięgam na duszę ciągle ganiącą

Portuguese

E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis
E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis
E juro, pela alma que reprova a si mesma
E juro, pela alma que reprova a si mesma

Pushto

او زه په ډېر ملامت كوونكي نفس باندې قسم خورم
او زه په ډېر ملامت كوونكي نفس باندې قسم خورم

Romanian

Nu! Jur pe sufletul mereu-dojenitor
Nu! Jur pe sufletul mereu-dojenitor
ªi nu! Jur pe sufletul care singur se invinuieºte
ªi nu! Jur pe sufletul care singur se învinuieºte

Rundi

Russian

Nu! Jur pe sufletul mereu-dojenitor
и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)
Klyanus' dushoy poprekayushchey
Клянусь душой попрекающей
Klyanus' dushoyu, samu sebya uprekayushchey
Клянусь душою, саму себя упрекающей
и клянусь душой порицающей
i klyanus' dushoy, [sebya] uprekayushchey
и клянусь душой, [себя] упрекающей
i dushoy, uprekayushchey samoye sebya za pregresheniya i nebrezhnoye ispolneniye religioznykh obyazannostey, chto vy budete voskresheny, kogda budut sobrany vashi razbrosannyye kosti
и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости
Klyanus' dushoy, ispolnennoy (samo)ukora, (Zovushchey vozderzhat'sya ot grekha)
Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)

Serbian

и кунем се душом која себе кори

Shona

Zvekare ndinopika nemoyo unozvipomera mhaka (mutendi)

Sindhi

۽ ملامت ڪرڻ واري نفس جو قسم ٿو کڻان (ته قيامت ۾ سڀ اُٿندا)

Sinhala

(væradi kala ayata) ninda karanu labana (ohuge) hrda saksiya matada ma divrannemi
(væradi kaḷa ayaṭa) nindā karanu labana (ohugē) hṛda sākṣiya matada mā divrannemi
(වැරදි කළ අයට) නින්දා කරනු ලබන (ඔහුගේ) හෘද සාක්ෂිය මතද මා දිව්රන්නෙමි
tavada taman mata avalada nagana atmaya mata divurami
tavada taman mata avalāda nagana ātmaya mata divurami
තවද තමන් මත අවලාද නගන ආත්මය මත දිවුරමි

Slovak

Somali

Oo mayee, waxaan ku dhaartay nafta is eedda
Waxaan ku dhaaran (oo kale) nafta Dagaasha (Saaxiibkeed) (Ee waa la idin soo bixin)
Waxaan ku dhaaran (oo kale) nafta Dagaasha (Saaxiibkeed) (Ee waa la idin soo bixin)

Sotho

Le ka phefomoloho e tletseng boinyatso

Spanish

Y juro por el alma que se reprocha a si misma [cuando comete una falta]
Y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta]
y juro por el alma que se reprocha a si misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitareis)
y juro por el alma que se reprocha a sí misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitaréis)
y juro por el alma que se reprocha a si misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitaran)
y juro por el alma que se reprocha a sí misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitarán)
¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba
¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba
¡Que no! ¡Juro por la voz acusadora en la conciencia del hombre
¡Que no! ¡Juro por la voz acusadora en la conciencia del hombre
y juro por el alma que se reprocha a si misma [cuando comete una falta]
y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta]
¡Y juro por el alma que aconseja el bien
¡Y juro por el alma que aconseja el bien

Swahili

na Anaapa kwa nafsi yenye kuamini na kuchamungu, inayomlaumu mwenyewe kwa kuacha matendo ya utiifu na kufanya matendo yenye kuangamiza, kwamba watu watafufuliwa
Na ninaapa kwa nafsi inayo jilaumu

Swedish

Jag kallar till vittne den anklagande [rosten] i manniskans [inre]
Jag kallar till vittne den anklagande [rösten] i människans [inre]

Tajik

va qasam mexuram ʙa nafsi malomatgar
va qasam mexūram ʙa nafsi malomatgar
ва қасам мехӯрам ба нафси маломатгар
Va qasam mexuram ʙa nafsi mu'mini parhezgor, ki sohiʙasro ʙar tarki to'atho va murtakiʙ sudani gunohho malomatgar ast
Va qasam mexūram ʙa nafsi mū'mini parhezgor, ki sohiʙaşro ʙar tarki to'atho va murtakiʙ şudani gunohho malomatgar ast
Ва қасам мехӯрам ба нафси мӯъмини парҳезгор, ки соҳибашро бар тарки тоъатҳо ва муртакиб шудани гуноҳҳо маломатгар аст
Va ʙa nafsi malomatgar savgand mexuram
Va ʙa nafsi malomatgar savgand mexūram
Ва ба нафси маломатгар савганд мехӯрам

Tamil

(kurram ceytavanai) nintikkum avanutaiya manacatciyin mitum nan cattiyam ceykiren
(kuṟṟam ceytavaṉai) nintikkum avaṉuṭaiya maṉacāṭciyiṉ mītum nāṉ cattiyam ceykiṟēṉ
(குற்றம் செய்தவனை) நிந்திக்கும் அவனுடைய மனசாட்சியின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கிறேன்
nintittuk kontirukkum anmavin mitum nan cattiyam ceykinren
nintittuk koṇṭirukkum āṉmāviṉ mītum nāṉ cattiyam ceykiṉṟēṉ
நிந்தித்துக் கொண்டிருக்கும் ஆன்மாவின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்

Tatar

Һәм үкенеп үзен шелтә кылучы кеше белән ант итәмен. (Кыямәттә һәр кеше үзен шелтә кылыр: яхшы булса яхшылыкны ник күбрәк кылмадым дип, Яман булса яманлыкны ник кылдым, дияр)

Telugu

ala kadu! Nenu tananu tanu nindincukune antaratma sapatham cestunnanu
alā kādu! Nēnu tananu tānu nindin̄cukunē antarātma śapathaṁ cēstunnānu
అలా కాదు! నేను తనను తాను నిందించుకునే అంతరాత్మ శపథం చేస్తున్నాను
ఇంకా నేను, తనను తాను నిందించుకునే ఆత్మపై ప్రమాణం చేస్తున్నాను

Thai

læa k̄ĥā k̄hx s̄ābān t̀x chīwit thī̀ praṇām tnxeng
และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ประณามตนเอง
læa kha khx saban tx chiwit thi pranam tnxeng
læa k̄ĥā k̄hx s̄ābān t̀x chīwit thī̀ praṇām tnxeng
และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ประณามตนเอง

Turkish

Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse
Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse
Kendini kınayan (pismanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba cekileceksiniz)
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz)
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim
Yine kasem ederim pismankar nefse ki, (muhakkak oldukten sonra dirileceksiniz)
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz)
Kendini cokca kınayan nefse de and icerim
Kendini çokça kınayan nefse de and içerim
Ve nedamet ceken nefse yemin ederim
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim
Yine hayir, yemin ederim o surekli kendini kinayan nefse
Yine hayir, yemin ederim o sürekli kendini kinayan nefse
Kendini kınayan (pismanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba cekileceksiniz)
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz)
Surekli ozelestiride bulunan kisiye and icerim
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim
Yine hayır, yemin ederim o surekli kendini kınayan nefse
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse
Yine Yoo! Yemin ederim o pisman cana (kınayan nefse)
Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)
Yine hayır, yemin ederim o surekli kendini kınayan nefse
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse
Yoo andolsun, ozunu elestiren, kendini kınayan nefse
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim
(Hayır, hakıykat oyle degildir). Kendisini alabildigine kınayan nefse yemin ederim (ki siz oldukden sonra mutlakaa dirileceksiniz)
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz)
Nedamet ceken nefse yemin ederim
Nedamet çeken nefse yemin ederim
Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim
Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim
Ve la uksimu binnefsillevvameti
Ve la uksimu binnefsillevvameti
Ve la uksimu bin nefsil levvameh(levvameti)
Ve lâ uksimu bin nefsil levvâmeh(levvâmeti)
Insan vicdanının kınayan sesini tanıklıga cagırırım
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım
vela uksimu binnefsi-llevvameh
velâ uḳsimü binnefsi-llevvâmeh
Kendini kınayan (pismanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba cekileceksiniz)
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz)
Andolsun kendini kınayan nefse
Andolsun kendini kınayan nefse
Yemin olsun kendini kınayan nefse
Yemin olsun kendini kınayan nefse
Kendisini elestirip kusurlarından pismanlık duyan kimse hakkı icin (ki siz mutlaka diriltileceksiniz)
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz)
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and icerim
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim
Surekli kendini kınayan nefse yemin ederim
Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim
Oyle degil! Kendisini ısrarla kınayan benlige de yemin ederim
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim
Oyle degil! Kendisini ısrarla kınayan benlige de yemin ederim
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim
Oyle degil! Kendisini ısrarla kınayan benlige de yemin ederim
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim

Twi

Mesan de (gyidieni) kraa a ᴐbᴐ ne ho soboᴐ (wͻ bͻne bi a w’ayε ho anaa papa bi a w’annyε ho) di nse

Uighur

ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ)
ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ)

Ukrainian

Ні! Клянуся душею, яка дорікає
Ta ya prysyahayu osudzhuyuchoyu dusheyu
Та я присягаю осуджуючою душею
Ni! Klyanusya dusheyu, yaka dorikaye
Ні! Клянуся душею, яка дорікає
Ni! Klyanusya dusheyu, yaka dorikaye
Ні! Клянуся душею, яка дорікає

Urdu

Aur nahin,main kasam khata hoon malamat karne wale nafs ki
اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی
اور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے
اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے
اور قسم کھاتا ہوں جی کی کہ جو ملامت کرے برائی پر [۲]
اور نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔
Aur qasam khata hun uss nafas ki jo malamat kernay wala ho
اور قسم کھاتا ہوں اس نفس کی جو ملامت کرنے واﻻ ہو
aur qasam khaata hoon us nafs ki jo malaamath karne waala ho
اور میں قسم کھاتا ہوں نفس لوامہ کی (کہ حشر ضرور ہوگا)
اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی
اور قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔ (کہ ہم انسان کو ضرور دوبارہ زندہ کریں گے)
اور برائیوں پر ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں

Uzbek

Ва маломатчи нафс билан қасам
Ва Мен маломатгўй нафсга қасам ичурманки, (ҳеч шак-шубҳасиз, қайта тирилиб, ҳисоб-китоб қилинурсизлар)
Ва маломатчи нафс билан қасам

Vietnamese

Va TA the boi linh hon tu trach
Và TA thề bởi linh hồn tự trách
Và TA thề bởi linh hồn tự trách

Xhosa

Yau

Ni nguulumbila soni ntima wakuliigamba
Ni nguulumbila soni ntima wakuliigamba

Yoruba

Mo tun n bura pelu emi t’o maa dara re lebi
Mo tún ń búra pẹ̀lú ẹ̀mí t’ó máa dára rẹ̀ lẹ́bi

Zulu