Achinese

Bek tagrak dilee nyan lidah gata Takeumeung baca bagah that leupah

Afar

Nabiyow wacyi kol ooba waqdi qhuraanat isi arraba masgayyin, raqsat kaak tasissikeemih fayxih

Afrikaans

O Moegammad, beweeg nie u tong daartoe om haastige woorde te sê nie

Albanian

Ate (Kur’anin) mos e shqipto me gjuhe per ta shpejtuar
Atë (Kur’anin) mos e shqipto me gjuhë për ta shpejtuar
Mos nxito ne te lexuarit e Kur’anit me gjune tende
Mos nxito në të lexuarit e Kur’anit me gjunë tënde
Mos nxito (o Muhamed) ne leximin e Kuranit me gjuhen tende
Mos nxito (o Muhamed) në leximin e Kuranit me gjuhën tënde
Ti (Muhammed) mos shqipto ate (Kur’anin) me gjuhen tende per ta nxene ate me te shpejte
Ti (Muhammed) mos shqipto atë (Kur’anin) me gjuhën tënde për ta nxënë atë me të shpejtë
Ti (Muhammed) mos e shqipto ate (Kur´anin) me gjuhen tende per ta nxene ate me te shpejte
Ti (Muhammed) mos e shqipto atë (Kur´anin) me gjuhën tënde për ta nxënë atë me të shpejtë

Amharic

be’irisu (bek’uri’ani nibabi) litichekuli milasihini be’irisu atalawisi፡፡
be’irisu (bek’uri’ani nibabi) litichekuli milasihini be’irisu ātalawisi፡፡
በእርሱ (በቁርኣን ንባብ) ልትቸኩል ምላስህን በእርሱ አታላውስ፡፡

Arabic

قال تعالى لنبيه: «لا تحرك به» بالقرآن قبل فراغ جبريل منه «لسانك لتعجل به» خوف أن ينفلت منك
la taharuk -ayha alnby- bialquran lisanak hin nuzul alwhy; li'ajal 'ana ttejl bhfzh, mkhaft 'ana ytfllat mnk. 'iina ealayna jameh fi sdrk, thuma an tqrah bilisanik mataa shyt. fa'iidha qrah ealayk rasulina jbryl fastmie lqra'th wanst lh, thuma aqrah kama aqrak 'iyah, thuma 'iina ealayna tawdih ma ashkl ealayk fhmh min meanyh wahkamh
لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Laa tuharrik bihee lisaa naka lita'jala bih
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
la tuharrik bihi lisanaka litaʿjala bihi
la tuharrik bihi lisanaka litaʿjala bihi
lā tuḥarrik bihi lisānaka litaʿjala bihi
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦۤ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
لَا تُحَرِّكۡ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهٖؕ‏
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦۤ
لَا تُحَرِّكۡ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهٖ ١٦ﶠ
La Tuharrik Bihi Lisanaka Lita`jala Bihi
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦۖ‏
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
لا تحرك به لسانك لتعجل به
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓۖ
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ (لِتَعْجَلَ بِهِ: لِتَسْتَعْجِلَ حِفْظَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ)
لا تحرك به لسانك لتعجل به (لتعجل به: لتستعجل حفظ ما يوحى اليك)

Assamese

Tatataiyakai ahi ayattba karaara babe tumi tomara jibhaka drauta sancalana nakaraiba
Tatātaiẏākai ahī āẏattba karaāra bābē tumi tōmāra jibhāka drauta sañcālana nakaraibā
ততাতৈয়াকৈ অহী আয়ত্ত্ব কৰাৰ বাবে তুমি তোমাৰ জিভাক দ্ৰুত সঞ্চালন নকৰিবা।

Azerbaijani

Cəbrail sənə Quranı nazil etdikdə onu tələm-tələsik yadda saxlamaq ucun dilini tərpətmə
Cəbrail sənə Quranı nazil etdikdə onu tələm-tələsik yadda saxlamaq üçün dilini tərpətmə
Cəbrail sənə Quranı na­zil etdikdə onu tə­ləm-tələsik yad­da sax­la­maq ucun dilini tər­pət­mə
Cəbrail sənə Quranı na­zil etdikdə onu tə­ləm-tələsik yad­da sax­la­maq üçün dilini tər­pət­mə
(Ya Peygəmbər! Cəbrail sənə Qur’an oxudugu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək ucun dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Qur’anı təkrar etmə, yalnız dinlə)
(Ya Peyğəmbər! Cəbrail sənə Qur’an oxuduğu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək üçün dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Qur’anı təkrar etmə, yalnız dinlə)

Bambara

ߌ ߞߴߌ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߙߊ߬ߞߊ߬ߓߙߊߞߊ߫‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߟߊ߫ ߞߌߢߍ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߌ ߞߴߌ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߙߊ߬ߞߊ߬ߓߙߊߞߊ߫‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߟߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߌ ߞߴߌ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߙߊ߬ߞߊ߬ߓߙߊߞߊ߫ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߟߊ߫ ߞߌߢߍ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Taratari ohi ayatta karara jan'ya apani ta niye apanara jihbake druta sancalana karabena na
Tāṛātāṛi ōhī āẏatta karāra jan'ya āpani tā niẏē āpanāra jihbākē druta sañcālana karabēna nā
তাড়াতাড়ি ওহী আয়ত্ত করার জন্য আপনি তা নিয়ে আপনার জিহ্বাকে দ্রুত সঞ্চালন করবেন না।
Taratari sikhe neyara jan'ye apani druta ohi abrtti karabena na.
Tāṛātāṛi śikhē nēẏāra jan'yē āpani druta ōhī ābr̥tti karabēna nā.
তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না।
Era dbara tomara jihaba naracara karo na eke tbaranbita karate.
Ēra dbārā tōmāra jihabā nāṛācāṛā karō nā ēkē tbarānbita karatē.
এর দ্বারা তোমার জিহবা নাড়াচাড়া করো না একে ত্বরান্বিত করতে।

Berber

Ur peerrik, yis, iles ik, a d t$iwlev yis
Ur pêerrik, yis, iles ik, a d t$iwlev yis

Bosnian

Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga sto prije zapamtio
Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio
Ne izgovaraj Kur´an jezikom svojim da bi ga sto prije zapamtio
Ne izgovaraj Kur´an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio
Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga sto prije zapamtio
Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio
Ne pokreci njime jezik svoj, da bi ga ubrzao
Ne pokreći njime jezik svoj, da bi ga ubrzao
LA TUHERRIK BIHI LISANEKE LITA’XHELE BIHI
Ne izgovaraj Kur’an jezikom svojim da bi ga sto prije zapamtio
Ne izgovaraj Kur’an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio

Bulgarian

Ne si dvizhi ezika s tova Slovo [o, Mukhammad], za da izburzash [da go zapomnish]
Ne si dvizhi ezika s tova Slovo [o, Mukhammad], za da izbŭrzash [da go zapomnish]
Не си движи езика с това Слово [о, Мухаммад], за да избързаш [да го запомниш]

Burmese

အသင်သည် (ကောင်းကင်စေတမန် ဂျီးဗ်ရီလ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းလာ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ တော်များကို ရွတ်ဖတ်တော်မူသည့်အခါ ယင်းကို သင်၏နှလုံးသား၌) အလျှင်အမြန် ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ရန်အလို့ ငှာ ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်၏လျှာကို (စိတ်စောလျက်) မလှုပ်လေနှင့်။
၁၆။ အို-တမန်တော်၊ ကုရ်အာန်ဂါထာတော်များကို စီးဖြန်းသောအခါ သင်၏ လျှာကို အလျင်စလိုမလှုပ်လင့်။
အသင်သည် (ကောင်းကင်တမန် ဂျစ်ဗ်ရီလ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းလာ အာယတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်တော်မူသည့်အခါ) အသင်၏လျှာကို(ယင်း အာယတ်တော်များကို) အလျှင်အမြန် (ကျက်မှတ်)ရယူရန် အလို့ငှာ မလှုပ်လေနှင့်။
အသင်(တမန်‌တော်)သည်(‌ကောင်းကင်တမန်က ကုရ်အာန်ကို ဖတ်ရွတ်ပြသည့်အခါ) အသင်၏ နှုတ်လျှာအားထို (ကုရ်အာန်)ကို လျင်မြန်စွာရရှိ‌အောင် (ကျက်မှတ်သကဲ့သို့) မလှုပ်ပါနှင့်။

Catalan

No moguis la llengua al recitar-ho per a precipitar-la
No moguis la llengua al recitar-ho per a precipitar-la

Chichewa

Usagwedeze lilime lako zokhudza Korani ponena mofulumira
“Usaigwedezere (Qur’an) lirime lako (pamene ikuvumbulutsidwa) kuti uifulumilire (kuiwerenga ndi kuisunga mu mtima)

Chinese(simplified)

Ni buyao yaodong ni de shetou, yibian ni cang cu de songdu ta.
Nǐ bùyào yáodòng nǐ de shétou, yǐbiàn nǐ cāng cù de sòngdú tā.
你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。
Ni [mu sheng] buyao yaodong ni de shetou, yibian ni congmang songdu ta [“gulanjing”].
Nǐ [mù shèng] bùyào yáodòng nǐ de shétou, yǐbiàn nǐ cōngmáng sòngdú tā [“gǔlánjīng”].
你[穆圣]不要摇动你的舌头,以便你匆忙诵读它[《古兰经》]。
Ni buyao yaodong ni de shetou, yibian ni cang cu de songdu ta
Nǐ bùyào yáodòng nǐ de shétou, yǐbiàn nǐ cāng cù de sòngdú tā
你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。

Chinese(traditional)

Ni buyao yaodong ni de shetou, yibian ni cangcu de songdu ta
Nǐ bùyào yáodòng nǐ de shétou, yǐbiàn nǐ cāngcù de sòngdú tā
你不要摇动你的舌头,以便你仓猝地诵读它。
Ni buyao yaodong ni de shetou, yibian ni cang cu de songdu ta.
Nǐ bùyào yáodòng nǐ de shétou, yǐbiàn nǐ cāng cù de sòngdú tā.
你不要搖動你的舌頭,以便你倉卒地誦讀它。

Croatian

Ne pokreci njime jezik svoj, da bi ga ubrzao
Ne pokreći njime jezik svoj, da bi ga ubrzao

Czech

„Nehybej prilis jazykem svym v nem, abys uspisil jej
„Nehýbej příliš jazykem svým v něm, abys uspíšil jej
Ne plout svuj rec pospichat to
Ne plout svuj rec pospíchat to
Nehybej prilis jazykem svym, kdyz je prednasis, ve snaze je uspisit
Nehýbej příliš jazykem svým, když je přednášíš, ve snaze je uspíšit

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di damdi a zinli (ni Alkur’aani karimbu), domin a gbaai li ni yomyoma

Danish

Ikke flytte Deres tunge fremskynde det
Beweeg uw tong er niet mede om deze (woorden) haastig (opte nemen)

Dari

(ای پیغمبر! در وقت نزول وحی) زبانت را حرکت مده تا در یاد کردن آن شتاب کنی

Divehi

އެ قرآن ލިބިވަޑައިގަތުން އަވަސްކުރެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ދޫފުޅު، އެ قرآن އާއިގެން حركات ތެރި ނުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Beweeg niet je tong ermee om je ermee te haasten
Beweeg uwe tong niet (o Mahomet!) door (de openbaringen te herhalen, u door Gabriël gebracht, alvorens hij die geëindigd zal hebben), opdat gij haar spoedig in het geheugen zoudt prenten
(Allah zegt tot de Profeet:) "Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken
Beweeg uw tong er niet mede om deze (woorden) haastig (opte nemen)

English

[Prophet], do not rush your tongue in an attempt to hasten [your memorization of] the Revelation
(O Muhammad) don’t move your tongue with it (the Qur’an) to make haste therewith (to memorize the Verses)
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith
Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith
(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory)
Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste
Do not move your tongue trying to hasten it
Move not thy tongue with it to hasten it
Move not your tongue to hasten it
Do not move your tongue with it to be in a hurry for it (to remember it)
Do not move your tongue with it to hasten it
Do not move your tongue with it to hasten it
(O Prophet!) Move not your tongue to hasten it (for safekeeping in your heart)
Do not rush O Muhammad to speak, but hold your tongue and listen to what the Angel relates
Move not your tongue with it that you may make haste in memorising it (while this Al-Kitab is being inspired unto you)
impel not thy tongue to hasten it
Do not move your tongue hurriedly (in an attempt) to hasten the (revelation of the) Qur´an
Do not move thy tongue thereby to hasten it
O Prophet, do not move your tongue too fast to memorize this revelation
Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought thee by Gabriel, before he shall have finished the same, that thou mayest quickly commit them to memory
Move not your tongue with it (the Quran) to make haste with it
Move not thy tongue in haste to follow and master this revelation
Do not move with it your tongue to hurry/hasten/rush with it
(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory)
(While reciting the Quran) do not move your tongue (fast) with it (so as to) make haste with it
(While reciting the Quran) do not move your tongue (fast) with it (so as to) make haste with it
Do not move your tongue with it to make haste with it
Move not [O Prophet] your tongue with it [revelation] to make haste with it
Stir not thy tongue herewith to hasten it
(O Prophet,) do not move your tongue (during revelation) for (reciting) it (the Qur’ān) to receive it in hurry
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation]
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it
(Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith
(O Prophet,) do not move your tongue (during revelation) for (reciting) it (the Qur‘an) to receive it in hurry
Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran
Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran
You¹ need not move your tongue too fast to learn this revelation
Do not move your tongue [O Prophet] in haste trying to memorize it
[Prophet], do not move your tongue attempting to rush your memorization of the Revelation
Move not your tongue concerning to make haste therewith
(Now whenever you read the verses of the Qur'an) read not in haste stirring your tongue
Move not your tongue (O Prophet!) about the (Quran) to hurry on with it (in its reading)
Do not wag your tongue with it, to hurry on with it
Do not wag your tongue with it, to hurry on with it
Do not try to hurry it up with your tongue
Do not move your tongue with it to make haste
Do not move your tongue with it to make haste
Move not thy tongue therewith to hasten it
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an
[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith

Esperanto

Filipino

Huwag mong pagalawin ang iyong dila (O Muhammad) tungkol sa Qur’an upang magmadali rito
Huwag kang magpagalaw ng dila mo kasabay nito upang magmadali ka nito

Finnish

Ala liikuta kieltasi tyrkyttaaksesi heille sita (Koraania) ennen aikojaan
Älä liikuta kieltäsi tyrkyttääksesi heille sitä (Koraania) ennen aikojaan

French

Ne le[588] tourne pas (plusieurs fois) dans ta langue, presse que tu es de le retenir
Ne le[588] tourne pas (plusieurs fois) dans ta langue, pressé que tu es de le retenir
Ne remue pas ta langue pour hater sa recitation
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation
Ne remue pas ta langue pour hater sa recitation
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation
Ne repete pas avec empressement le Coran qui t’est revele avant que sa recitation ne soit terminee
Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit terminée
Ne tente pas de memoriser, en repetant (instantanement) ce qui t’est revele, dans ta hate de le reciter
Ne tente pas de mémoriser, en répétant (instantanément) ce qui t’est révélé, dans ta hâte de le réciter

Fulah

Woto dillin heen ɗemngal Ma haa njaawnaɗa e hembo

Ganda

Bwoba osoma Kur'ani toyanguyiriza nga olowooza nti kyekinakuyamba okuginyweeza

German

Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Quran), um dich damit zu ubereilen
Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Quran), um dich damit zu übereilen
Bewege deine Zunge nicht damit, um dich damit zu ubereilen
Bewege deine Zunge nicht damit, um dich damit zu übereilen
Bewege damit nicht deine Zunge, damit du uber ihn schneller verfugst
Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn ubereilt weiterzugeben
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn ubereilt weiterzugeben
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben

Gujarati

(he payagambara) tame kura'ana majida ne jaldi (yada karava) mate potani jabanane halavo nahim
(hē payagambara) tamē kura'āna majīda nē jaldī (yāda karavā) māṭē pōtānī jabānanē halāvō nahīṁ
(હે પયગંબર) તમે કુરઆન મજીદ ને જલ્દી (યાદ કરવા) માટે પોતાની જબાનને હલાવો નહીં

Hausa

Kada ka motsar* da harshenka game da shi domin ka yi gaugawar riƙe shi (Alƙur'ani)
Kada ka mõtsar* da harshenka game da shi dõmin ka yi gaugãwar riƙe shi (Alƙur'ãni)
Kada ka motsar da harshenka game da shi domin ka yi gaugawar riƙe shi (Alƙur'ani)
Kada ka mõtsar da harshenka game da shi dõmin ka yi gaugãwar riƙe shi (Alƙur'ãni)

Hebrew

אל תיחפז לקרוא אותו (את הקוראן)
אל תיחפז לקרוא אותו (את הקוראן)

Hindi

he nabee! aap na hilaayen[1] apanee zubaan, taaki sheeghr yaad kar len is quraan ko
हे नबी! आप न हिलायें[1] अपनी ज़ुबान, ताकि शीघ्र याद कर लें इस क़ुर्आन को।
too use sheeghr paane ke lie usake prati apanee zabaan ko na chala
तू उसे शीघ्र पाने के लिए उसके प्रति अपनी ज़बान को न चला
(ai rasool) vahee ke jaldee yaad karane vaaste apanee zabaan ko harakat na do
(ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो

Hungarian

Ne mozgasd azzal a nyelved (a Korannal) csak azert, hogy elsiesd
Ne mozgasd azzal a nyelved (a Koránnal) csak azért, hogy elsiesd

Indonesian

Jangan engkau (Muhammad) gerakkan lidahmu (untuk membaca Alquran) karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya
(Janganlah kamu gerakkan untuk membacanya) membaca Alquran, sebelum malaikat Jibril selesai daripadanya (lisanmu karena hendak cepat-cepat menguasainya) karena kamu merasa khawatir bacaannya tidak dapat kamu kuasai
Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al-Qur`ān karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya
Saat wahyu diturunkan, hendaknya kamu, Muhammad, tidak menggerakkan lidahmu untuk membaca al-Qur'ân karena didorong oleh keinginan untuk cepat-cepat membaca dan menghafalnya. Sesungguhnya Kamilah yang akan mengumpulkannya dalam dadamu dan memantapkan bacaannya di lidahmu
Jangan engkau (Muhammad) gerakkan lidahmu (untuk membaca Al-Qur`ān) karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya
Jangan engkau (Muhammad) gerakkan lidahmu (untuk membaca Al-Qur'an) karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya

Iranun

Dingka pukhaoga sa sabap rukaniyan (a Qur-an) so dila a Ka makapantag sa Kaphagalokalokingka-on

Italian

Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti
Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti

Japanese

Kono (kuruan o saisoku suru tame ni) anata no shita o isogashi ku ugokashite wa naranai
Kono (kuruān o saisoku suru tame ni) anata no shita o isogashi ku ugokashite wa naranai
この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない。

Javanese

Lisanira aja kumecap (ngunekake al-Quran)sadurunge rampung pamacane (Malaikat Jibril murih gelis - gelis apal al-Quran mau)
Lisanira aja kumecap (ngunekake al-Quran)sadurunge rampung pamacane (Malaikat Jibril murih gelis - gelis apal al-Quran mau)

Kannada

(dutare,) nivu idakkagi (divyavaniyannu nenapittukollalikkagi) aturavagi nim'ma naligeyannu calisabedi
(dūtarē,) nīvu idakkāgi (divyavāṇiyannu nenapiṭṭukoḷḷalikkāgi) āturavāgi nim'ma nāligeyannu calisabēḍi
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಇದಕ್ಕಾಗಿ (ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕಾಗಿ) ಆತುರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಚಲಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

(Muxammed G.S. Quran waxi etilgen satte, tezdetip oqwga tırısqan. B.J.R.M.) (Ay Muxammed!) Quran tuskende ogan asıgıp tilindi qozgaltpa
(Muxammed Ğ.S. Quran waxï etilgen sätte, tezdetip oqwğa tırısqan. B.J.R.M.) (Äy Muxammed!) Quran tüskende oğan asığıp tiliñdi qozğaltpa
(Мұхаммед Ғ.С. Құран уахи етілген сәтте, тездетіп оқуға тырысқан. Б.Ж.Р.М.) (Әй Мұхаммед!) Құран түскенде оған асығып тіліңді қозғалтпа
Ey, Muxammed! / Ogan / waxidı jattawga / asıgıp, tilindi qimıldatpa
Ey, Muxammed! / Oğan / waxïdı jattawğa / asığıp, tiliñdi qïmıldatpa
Ей, Мұхаммед! / Оған / уахиды жаттауға / асығып, тіліңді қимылдатпа

Kendayan

Ame kao (Muhammad) garakatn jilahnyu (nto’ maca Alquran) karana mao’ capat- capata’ (nguasaia’) nya

Khmer

chaur anak( mou ham meat) kom kamreuk andat robsa anak champoh kar sautr vea prohte branhab t ne t nh vea aoy saoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំកម្រើកអណ្ដាតរបស់អ្នកចំពោះ ការសូត្រវា ព្រោះតែប្រញាប់ទនេ្ទញវាឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi), ntukanyeganyeze ururimi rwawe ugira ubwira (bwo kuvuga ibyo uhishurirwa, ahubwo ujye utega amatwi wumve ibyo uba uhishurirwa na Malayika Jiburilu)
(Yewe Muhamadi), ntukanyeganyeze ururimi rwawe kubera ubwira ngo (Qur’an) itagucika (ugira ngo uvuge ibyo uhishurirwa, ahubwo ujye utega amatwi wumve ibyo uba uhishurirwa na Malayika Jibrilu)

Kirghiz

(O, Muhammad, saga Jebreyil periste okup bergen ayattardı jattoogo) sasılıp tiliŋdi kıymıldata berbe
(O, Muhammad, saga Jebreyil perişte okup bergen ayattardı jattoogo) şaşılıp tiliŋdi kıymıldata berbe
(О, Мухаммад, сага Жебрейил периште окуп берген аяттарды жаттоого) шашылып тилиңди кыймылдата бербе

Korean

geudaeneun geugeos(kkulan)eul iyulo geudaeui hyeoleul geubhi umjig-yeo seoduleuji malla
그대는 그것(꾸란)을 이유로 그대의 혀를 급히 움직여 서두르지 말라
kkulan-eul gyesi bad-eum-e seodulleo geudaeui hyeoleul umjig-iji malla
꾸란을 계시 받음에 서둘러 그대의 혀를 움직이지 말라

Kurdish

په‌له مه‌که‌و زمانت مه‌جوڵێنه‌، بۆ ئه‌وه‌ی په‌له بکه‌یت له وه‌رگرتنیدا
زمانت مەجوڵێنە (بەخوێندنەوەی قورئان لەکاتی دابەزینی وەحیدا) تا پەلەی تیدا بکەیت

Kurmanji

(Muhemmed!) tu zimane xwe (hej di berya dawi ya niqande nehati ye) ji bona lez kirina (ezber ya Qur´an e) ne hejin e
(Muhemmed!) tu zimanê xwe (hêj di berya dawî ya niqandê nehatî ye) ji bona lez kirina (ezber ya Qur´an ê) ne hejîn e

Latin

Non move tuus tongue hasten it

Lingala

Kowelisa lolemu nayo te тропа kotanga na yango (kurani)

Luyia

Macedonian

Не изговарај го Куранот со јазикот свој за што побргу да го запомниш
Ne izgovaraj gi harfovite na Kuranot so jazikot tvoj za da brzas so nego
Ne izgovaraj gi harfovite na Kuranot so jazikot tvoj za da brzaš so nego
Не изговарај ги харфовите на Куранот со јазикот твој за да брзаш со него

Malay

Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu)

Malayalam

ni at (khur'an) dhrtippett hrdisthamakkan venti atum keant ninre nav calippikkenta
nī at (khur'ān) dhr̥tippeṭṭ hr̥disthamākkān vēṇṭi atuṁ keāṇṭ ninṟe nāv calippikkēṇṭa
നീ അത് (ഖുര്‍ആന്‍) ധൃതിപ്പെട്ട് ഹൃദിസ്ഥമാക്കാന്‍ വേണ്ടി അതും കൊണ്ട് നിന്‍റെ നാവ് ചലിപ്പിക്കേണ്ട
ni at (khur'an) dhrtippett hrdisthamakkan venti atum keant ninre nav calippikkenta
nī at (khur'ān) dhr̥tippeṭṭ hr̥disthamākkān vēṇṭi atuṁ keāṇṭ ninṟe nāv calippikkēṇṭa
നീ അത് (ഖുര്‍ആന്‍) ധൃതിപ്പെട്ട് ഹൃദിസ്ഥമാക്കാന്‍ വേണ്ടി അതും കൊണ്ട് നിന്‍റെ നാവ് ചലിപ്പിക്കേണ്ട
khur'an pettenn manahpathamakkanayi ni navu pitappikkentatilla
khur'ān peṭṭenn manaḥpāṭhamākkānāyi nī nāvu piṭappikkēṇṭatilla
ഖുര്‍ആന്‍ പെട്ടെന്ന് മനഃപാഠമാക്കാനായി നീ നാവു പിടപ്പിക്കേണ്ടതില്ല

Maltese

La tħarrikx ilsienek bih. (il-Qoran, Muħammad, meta jimmebbaħlek) biex tgħagglu (għaliex ribza' li tinsa xi versi)
La tħarrikx ilsienek bih. (il-Qoran, Muħammad, meta jimmebbaħlek) biex tgħaġġlu (għaliex ribża' li tinsa xi versi)

Maranao

Ding ka pkhaoga sa sabap rkaniyan (a Qor´an) so dila aka makapantag sa kaphagalokaloking ka on

Marathi

(He paigambara!) Tumhi kura'anasa tvarita tondi patha karanyasathi apalya jibhela (gha'ine) halavu naka
(Hē paigambara!) Tumhī kura'ānāsa tvarita tōṇḍī pāṭha karaṇyāsāṭhī āpalyā jībhēlā (ghā'īnē) halavū nakā
१६. (हे पैगंबर!) तुम्ही कुरआनास त्वरित तोंडी पाठ करण्यासाठी आपल्या जीभेला (घाईने) हलवू नका

Nepali

Ra (he muham'mada sallallaho alaihe vasallama!) Kura'anala'i chitai kanthastha garna aphno jibro nacala'unus
Ra (hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama!) Kura'ānalā'ī chiṭai kaṇṭhastha garna āphnō jibrō nacalā'unus
र (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) कुरआनलाई छिटै कण्ठस्थ गर्न आफ्नो जिब्रो नचलाउनुस् ।

Norwegian

La ikke tungen løpe for a skynde pa apenbaringen
La ikke tungen løpe for å skynde på åpenbaringen

Oromo

Isa (qabachuu)tti ariifachuuf jecha arraba kee isaan hin sochoosin

Panjabi

Tusim usa de parhana te apani zubana na cala'um (kahali nala) ki tusim usa nu jaladi sikha lavo
Tusīṁ usa dē paṛhaṇa tē āpaṇī zubāna nā calā'uṁ (kāhalī nāla) ki tusīṁ usa nū jaladī sikha lavō
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਪੜ੍ਹਣ ਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨਾ ਚਲਾਉਂ (ਕਾਹਲੀ ਨਾਲ) ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਸਿਖ ਲਵੋ।

Persian

به تعجيل زبان به خواندن قرآن مجنبان،
زبانت را به قرآن [پيش از تمام شدن وحيش‌] حركت مده كه به [قرائت‌] آن شتاب كنى
زبانت را به [بازخوانی وحی‌] مجنبان که در کار آن شتاب کنی‌
(ای پیامبر! هنگام نزول قرآن) زبانت را برای (تکرار و خواندن) آن شتاب‌زده حرکت مده
[پیش از پایان یافتن وحی به وسیله جبرئیل] زبانت را به حرکت در نیاور تا در خواندن آن شتاب ورزی
[ای پیامبر، هنگام نزول قرآن،] زبانت را برای [تکرار و خواندنِ] آن، شتابزده حرکت مده
(ای رسول در حال وحی) با شتاب و عجله زبان به قرائت قرآن مگشای
نجنبان بدان زبانت را تا بشتابی بدان‌
زبانت را بخاطر عجله براى خواندن آن [= قرآن‌] حركت مده،
(ای پیامبر!) زبانت را به‌خاطر عجله برای خواندن آن [:قرآن] حرکت مده
[اى پیامبر! به هنگام نزول وحى،] زبان خود را به حرکت در نیاور تا نسبت به تلاوت آن شتاب کنى
(به هنگام وحی قرآن) شتابگرانه زبان به خواندن آن مَجُنبان (و آیات را عجولانه و آزمندانه تکرار مگردان)
زبانت را بخاطر عجله برای خواندن آن [= قرآن‌] حرکت مده،
زبان خود را به اين [قرآن‌] مجنبان تا بدان- خواندن و حفظ آن- شتاب كنى
(ای پیامبر! هنگام نزول قرآن) زبانت را برای (تکرار و خواندن) آن شتابزده حرکت مده

Polish

Nie poruszaj twego jezyka przy czytaniu, jak gdybys chciał je przyspieszyc
Nie poruszaj twego języka przy czytaniu, jak gdybyś chciał je przyśpieszyć

Portuguese

Nao movimentes, com ele, tua lingua, para te apressares a recita-lo
Não movimentes, com ele, tua língua, para te apressares a recitá-lo
Nao movas a lingua com respeito (ao Alcorao) para te apressares (para sua revelacao)
Não movas a língua com respeito (ao Alcorão) para te apressares (para sua revelação)

Pushto

(اى نبي!) ته خپله ژبه په دې (قرآن) سره مه خوځوه، د دې لپاره چې ته دا په تُندۍ سره حاصل كړې
(اى نبي!) ته خپله ژبه په دې (قرآن) سره مه خوځوه، د دې لپاره چې ته دا په تُندۍ سره حاصل كړې

Romanian

Nu-ti misca limba, atunci cand il citesti zorindu-te la capat sa ajungi
Nu-ţi mişca limba, atunci când îl citeşti zorindu-te la capăt să ajungi
Nu muta vostri limba hasten el
Nu miºca limba ta pentru ca sa-l grabeºti
Nu miºca limba ta pentru ca sã-l grãbeºti

Rundi

Ntunyiganze ururimi rwawe mu kuru girira ivyihutirwa bimanuka

Russian

Nu-ti misca limba, atunci cand il citesti zorindu-te la capat sa ajungi
Не шевели (о, Пророк) языком своим с ним [с Кораном], (многократно повторяя его) чтобы ускорить это [чтобы скорее запомнить его]
Ne sheveli svoim yazykom, povtoryaya yego (Koran), chtoby poskoreye zapomnit'
Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить
Ne proiznosi yego yazykom tvoim toroplivo
Не произноси его языком твоим торопливо
Ne sheveli svoy yazyk s etim, chtoby uskorit' yego
Не шевели свой язык с этим, чтобы ускорить его
Ne povtoryay [, Mukhammad,] yego (t. ye. Korana), chtoby uskorit' [zapominaniye, opasayas' ukhoda Dzhibrila]
Не повторяй [, Мухаммад,] его (т. е. Корана), чтобы ускорить [запоминание, опасаясь ухода Джибрила]
Ne povtoryay, o Mukhammad, (za Dzhibrilom) Koran vo vremya Otkroveniya, zhelaya bystro chitat' i vyuchit' yego naizust'
Не повторяй, о Мухаммад, (за Джибрилом) Коран во время Откровения, желая быстро читать и выучить его наизусть
(O Mukhammad!) Ty ne speshi perelozhit' (Nisposlannyye otkroveniya Korana) na yazyk, (Boyas', chto uskol'znut oni)
(О Мухаммад!) Ты не спеши переложить (Ниспосланные откровения Корана) на язык, (Боясь, что ускользнут они)

Serbian

Не изговарај Кур'ан језиком својим да би га што пре запамтио

Shona

Usatombofambisa rurimi rwako hako nayo (Qur’aan iwe Muhammad (SAW)) kuti rikurumidze kuuya kwauri

Sindhi

(اي پيغمبر وحي جي) قرآن پڙھڻ مھل پنھنجي زبان کي (ھن لاءِ) نه چور ته اُھو جلدي (ياد ڪري) وٺين

Sinhala

(nabiye! jibril vahi magin samudiranaya kara penvanu labana ayavan væradi yavido yayi biya vi ohu samudiranaya kara avasan vimata pera) oba ikman vi eya samudiranaya kirimata obage diva nosolavanu
(nabiyē! jibrīl vahī magin samudīraṇaya kara penvanu labana āyāvan væradī yāvidō yayi biya vī ohu samudīraṇaya kara avasan vīmaṭa pera) oba ikman vī eya samudīraṇaya kirīmaṭa obagē diva nosoḷavanu
(නබියේ! ජිබ්රීල් වහී මගින් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලබන ආයාවන් වැරදී යාවිදෝ යයි බිය වී ඔහු සමුදීරණය කර අවසන් වීමට පෙර) ඔබ ඉක්මන් වී එය සමුදීරණය කිරීමට ඔබගේ දිව නොසොළවනු
eya (kuranaya kiyavimata) ikman karanu pinisa numbage diva eyin nosolvanu
eya (kurānaya kiyavīmaṭa) ikman karanu piṇisa num̆bagē diva eyin nosolvanu
එය (කුර්ආනය කියවීමට) ඉක්මන් කරනු පිණිස නුඹගේ දිව එයින් නොසොල්වනු

Slovak

Nie move tvoj jazyk hasten it

Somali

Ha ku dhaqaajin carrabkaaga si aad ugu degdegto (akhrintiisa)
Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiisa)
Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiiso)

Sotho

U se bule molomo oa hau u potlaketse qeto

Spanish

No te apresures [¡Oh, Muhammad!] a repetir [la recitacion del Coran cuando se te es revelado, sino que espera a que concluya la revelacion]
No te apresures [¡Oh, Muhámmad!] a repetir [la recitación del Corán cuando se te es revelado, sino que espera a que concluya la revelación]
(¡Oh, Muhammad!) no muevas la lengua con rapidez (intentando repetir lo que se te esta revelando por miedo a olvidarlo)
(¡Oh, Muhammad!) no muevas la lengua con rapidez (intentando repetir lo que se te está revelando por miedo a olvidarlo)
(¡Oh, Muhammad!) no muevas la lengua con rapidez (intentando repetir lo que se te esta revelando por miedo a olvidarlo)
(¡Oh, Muhammad!) no muevas la lengua con rapidez (intentando repetir lo que se te está revelando por miedo a olvidarlo)
No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla
No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla
NO MUEVAS tu lengua deprisa, [repitiendo las palabras de la revelacion]
NO MUEVAS tu lengua deprisa, [repitiendo las palabras de la revelación]
[Oh, Mujammad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelacion]
[Oh, Mujámmad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelación]
No muevas con el tu lengua para apresurarle
No muevas con él tu lengua para apresurarle

Swahili

Usitikise, ewe Nabii, ulimi wako kwa Qur’ani wakati wahyi unapoteremka ili ufanye haraka kuihifadhi kwa kuogopa isikuponyoke
Usiutikisie huu wahyi ulimi wako kwa kuufanyia haraka

Swedish

SKYNDA inte pa din tunga [nar du vill aterge uppenbarelsens ord] for att snabbt fa fram allt
SKYNDA inte på din tunga [när du vill återge uppenbarelsens ord] för att snabbt få fram allt

Tajik

Ba sitoʙ zaʙon ʙa xondani Qur'on nacunʙon
Ba şitoʙ zaʙon ʙa xondani Qur'on naçunʙon
Ба шитоб забон ба хондани Қуръон наҷунбон
Ej Pajomʙar hangomi furud omadani vahj ʙasitoʙ zaʙon ʙa xondani Qur'on macunʙon, ʙa xotiri on ki hifzi on az jodi tu naravad
Ej Pajomʙar hangomi furud omadani vahj ʙaşitoʙ zaʙon ʙa xondani Qur'on maçunʙon, ʙa xotiri on ki hifzi on az jodi tu naravad
Эй Паёмбар ҳангоми фуруд омадани ваҳй башитоб забон ба хондани Қуръон маҷунбон, ба хотири он ки ҳифзи он аз ёди ту наравад
[Ej pajomʙar, hangomi nuzuli Qur'on] zaʙonatro ʙaroi [takror va xondani] on sitoʙzada harakat madeh
[Ej pajomʙar, hangomi nuzuli Qur'on] zaʙonatro ʙaroi [takror va xondani] on şitoʙzada harakat madeh
[Эй паёмбар, ҳангоми нузули Қуръон] забонатро барои [такрор ва хондани] он шитобзада ҳаракат мадеҳ

Tamil

(napiye! Vahyi mulam jiprayil otikkanpikkum vacanankal tavari vitumo enru payantu, avar oti mutippatarku munnar) nir avacarappattu atai ota umatu navai acaikkatir
(napiyē! Vahyi mūlam jiprayīl ōtikkāṇpikkum vacaṉaṅkaḷ tavaṟi viṭumō eṉṟu payantu, avar ōti muṭippataṟku muṉṉar) nīr avacarappaṭṭu atai ōta umatu nāvai acaikkātīr
(நபியே! வஹ்யி மூலம் ஜிப்ரயீல் ஓதிக்காண்பிக்கும் வசனங்கள் தவறி விடுமோ என்று பயந்து, அவர் ஓதி முடிப்பதற்கு முன்னர்) நீர் அவசரப்பட்டு அதை ஓத உமது நாவை அசைக்காதீர்
(napiye!) Avacarappattu atarkaka (kur'anai otavatarkaka) um navai acaikkatirkal
(napiyē!) Avacarappaṭṭu ataṟkāka (kur'āṉai ōtavataṟkāka) um nāvai acaikkātīrkaḷ
(நபியே!) அவசரப்பட்டு அதற்காக (குர்ஆனை ஓதவதற்காக) உம் நாவை அசைக்காதீர்கள்

Tatar

Ул Коръән аятьләрен тәкърар әйтү белән телеңне тибрәтмә, Җәбраил г-м сиңа укыган аятьләрне ашыгып яныңа алыр өчен

Telugu

nivu dinini (i khur'an nu grahincataniki) ni nalukanu tvaratvaraga kadilincaku
nīvu dīnini (ī khur'ān nu grahin̄caṭāniki) nī nālukanu tvaratvaragā kadilin̄caku
నీవు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను గ్రహించటానికి) నీ నాలుకను త్వరత్వరగా కదిలించకు
(ఓ ప్రవక్తా!) నీవు ఖుర్ఆన్ ను తొందరగా కంఠస్థం చేసుకోవటానికి నీ నాలుకను వేగంగా కదిలించకు

Thai

cea xya kradik lin khxng cea neuxngdwy xalkurxan pheux cea ca rib reng cdca
cêā xỳā kradik lîn k̄hxng cêā neụ̄̀xngd̂wy xạlkurxān pheụ̄̀x cêā ca rīb rèng cdcả
เจ้าอย่ากระดิกลิ้นของเจ้าเนื่องด้วยอัลกุรอานเพื่อเจ้าจะรีบเร่งจดจำ
cea xya kradik lin khxng cea neuxngdwy xalkurxan pheux cea ca rib reng cdca
cêā xỳā kradik lîn k̄hxng cêā neụ̄̀xngd̂wy xạlkurxān pheụ̄̀x cêā ca rīb rèng cdcả
เจ้าอย่ากระดิกลิ้นของเจ้าเนื่องด้วยอัลกุรอานเพื่อเจ้าจะรีบเร่งจดจำ

Turkish

Vahyi, acele edip okumak icin dilini oynatıp durma
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma
(Resulum!) onu (vahyi) carcabuk almak icin dilini kımıldatma
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek icin) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma
(Ey Rasulum, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kacırmıyayım diye) dilini onunla depretme
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme
Inen vahyi acele (belleyip ezber) etmek icin dilini kıpırdatma
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalnız dinle
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle
Onu hemen okumak icin dilini depretme
Onu hemen okumak için dilini depretme
(Resulum!) onu (vahyi) carcabuk almak icin dilini kımıldatma
(Resulüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma
Onu aceleye getirip dilini oynatma
Onu aceleye getirip dilini oynatma
Onu hemen okumak icin dilini depretme
Onu hemen okumak için dilini depretme
Depretme ona dilini telasından onu (tekrarlamak icin)
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)
Onu hemen okumak icin dilini depretme
Onu hemen okumak için dilini depretme
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun soylediklerini tekrarlama
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama
Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek icin) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma
Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen icin (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme
Onu acele etmen icin dilini onunla beraber oynatma
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma
O´na (Kur´an-ı Kerim´i ezberlemeye), acele ederek, O´nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme
O´na (Kur´ân-ı Kerim´i ezberlemeye), acele ederek, O´nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme
La tuharrik bihi lisaneke lita´cele bihi
La tuharrik bihi lisaneke lita´cele bihi
La tuharrik bihi lisaneke li ta’cele bihi
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî
(Vahyin sozlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma
la tuharrik bihi lisaneke lita`cele bih
lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih
(Rasulum!) onu (vahyi) carcabuk almak icin dilini kımıldatma
(Rasûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma
Dilini acele ile hareket ettirip durma
Dilini acele ile hareket ettirip durma
Onu (vahyi) carcabuk almak icin dilini kımıldatma
Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma
Sana vahyedileni unutmamak icin tekrarlarken, hemen anında bellemek icin dilini kımıldatma
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak icin diline depretme
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek icin) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) carcabuk almak icin dilini kımıldatma
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme

Twi

(Nkͻmhyεni), εnnanedane wo kεterεma mmpere Adyisεm no ho (sε wo werε befri nti)

Uighur

(ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھيى نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما
(ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھىي نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما

Ukrainian

Не повторюй його, намагаючись швидше запам’ятати
Ne posuvayutʹ vash yazyk hasten tse
Не посувають ваш язик hasten це
Ne povtoryuy yoho, namahayuchysʹ shvydshe zapamʺyataty
Не повторюй його, намагаючись швидше запам’ятати
Ne povtoryuy yoho, namahayuchysʹ shvydshe zapamʺyataty
Не повторюй його, намагаючись швидше запам’ятати

Urdu

Aey Nabi , Is wahi ko jaldi jaldi yaad karne ke liye apni zubaan ko harkat na do
اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو
آپ (وحی ختم ہونے سے پہلے) قرآن پراپنی زبان نہ ہلایا کیجیئے تاکہ آپ اسے جلدی جلدی لیں
اور (اے محمدﷺ) وحی کے پڑھنے کے لئے اپنی زبان نہ چلایا کرو کہ اس کو جلد یاد کرلو
نہ چلا تو اُسکے پڑھنے پر اپنی زبان تاکہ جلدی اُسکو سیکھ لے
اے رسول (ص)) آپ(ص) اپنی زبان کو اس (قرآن) کے ساتھ حرکت نہ دیجئے تاکہ اسے جلدی جلدی (حفظ) کر لیں۔
(ay nabi) aap quran ko jadi (yaad kernay)kay liey apni zabaan ko herkat na den
(اے نبی) آپ قرآن کو جلدی (یاد کرنے) کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دیں
ye Nabi(sallallahu alaihi wasallam) aap Qur’aan ko jaldi (yaad karne) ke liye apni zabaan ko harkath na de
(اے حبیب!) آپ حرکت نہ دیں اپنی زبان کو اس کے س اتھ تاکہ آپ جلدی یاد کرلیں اس کو
(اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریں
(اے پیغمبر) تم اس قرآن کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو ہلایا نہ کرو۔
دیکھئے آپ قرآن کی تلاوت میں عجلت کے ساتھ زبان کو حرکت نہ دیں

Uzbek

Сен шошилиб у билан тилингни қимирлатма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Қуръонни) тезроқ (ёдлаб) олиш учун тилингизни у билан қимирлатмай-пичирламай қўя қолинг
Сен шошилиб, у(Қуръон) билан, тилингни қимирлатма

Vietnamese

Cho uon luoi cua Nguoi ve No (Qur'an) hau giuc No đen nhanh
Chớ uốn lưỡi của Ngươi về Nó (Qur'an) hầu giục Nó đến nhanh
Nguoi (hoi Thien Su) đung co hoat đong chiec luoi cua minh voi (Qur’an) hau muon nhanh chong thuoc No, (vi so trai tim Nguoi se quen mat)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đừng cố hoạt động chiếc lưỡi của mình với (Qur’an) hầu muốn nhanh chóng thuộc Nó, (vì sợ trái tim Ngươi sẽ quên mất)

Xhosa

(Wena ke Muhammad) unganyakazisi ulwimi lwakho ngayo3 (i’Kur’ân), ungxame ngayo

Yau

Ngasin'jitenganyila (Qur’aniji mmwe Muhammadi ﷺ) lulimi lwenu (ndema jajikutuluka) kuti n'jikulumisye (kujisunga ni kujisooma)
Ngasin'jitenganyila (Qur’aniji mmwe Muhammadi ﷺ) lulimi lwenu (ndema jajikutuluka) kuti n'jikulumisye (kujisunga ni kujisooma)

Yoruba

Ma se gbe ahon re si imisi lati kanju ke e
Má ṣe gbé ahọ́n rẹ sí ìmísí láti kánjú ké e

Zulu