Achinese

Watee nyan meuhat seungap dum babah Nyang na jeuet jikheun ho takeumeung pluen; Gata nyoe bandum cit ka Iheuh salah

Afar

Seehadayti: woo ayró (Qhiyaamah ayró kinnuk) anke kudnaa anke eleelitnaa iyya

Afrikaans

op dié Dag sal die mens sê: Waarheen moet ons vlug

Albanian

Ate dite njeriu do te thote: “Kah te iket?!”
Atë ditë njeriu do të thotë: “Kah të iket?!”
ate dite njeriu, therret: “Ku te ikim?”
atë ditë njeriu, thërret: “Ku të ikim?”
ate dite njeriu do te thote: “Ku te iki?”
atë ditë njeriu do të thotë: “Ku të iki?”
Ate dite njeriu do te thote: “Nga te iket!”
Atë ditë njeriu do të thotë: “Nga të iket!”
Ate dite njeriu do te thote: "Nga te iket
Atë ditë njeriu do të thotë: "Nga të iket

Amharic

«sewi beziya k’eni mesheshawi yeti newi?» yilali፡፡
«sewi bezīya k’eni mesheshawi yeti newi?» yilali፡፡
«ሰው በዚያ ቀን መሸሻው የት ነው?» ይላል፡፡

Arabic

«يقول الإنسان يومئذ أين المفر» الفرار
fa'iidha thyar albasar wduhsh fzeana mimaa ra'aa min ahwal yawm alqyamt, wadhahab nur alqmr, wjumie bayn alshams walqamar fi dhahab aldw', fala daw' lawahid mnhma, yaqul al'iinsan wqtha: 'ayn almhrb min aledhab?
فإذا تحيَّر البصر ودُهش فزعًا مما رأى من أهوال يوم القيامة، وذهب نور القمر، وجُمِع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، يقول الإنسان وقتها: أين المهرب من العذاب؟
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Yaqoolul insaanu yaw ma 'izin aynal mafarr
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
Yaqoolu al-insanu yawma-ithin ayna almafarru
yaqulu l-insanu yawma-idhin ayna l-mafaru
yaqulu l-insanu yawma-idhin ayna l-mafaru
yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafaru
یَقُولُ ٱلۡإِنسَـٰنُ یَوۡمَئِذٍ أَیۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ اَ۬لۡمَفَرُّ
يَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ اَ۬لۡمَفَرُّ
يَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ يَوۡمَئِذٍ اَيۡنَ الۡمَفَرُّۚ‏
یَقُولُ ٱلۡإِنسَـٰنُ یَوۡمَىِٕذٍ أَیۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ يَوۡمَئِذٍ اَيۡنَ الۡمَفَرُّ ١٠ﶔ
Yaqulu Al-'Insanu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru
يَقُولُ اُ۬لْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ اَ۬لْمَفَرُّۖ‏
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
يَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ اَ۬لۡمَفَرُّ
يَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ اَ۬لۡمَفَرُّ
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يقول الانسن يوميذ اين المفر
يَقُولُ اُ۬لِانسَٰنُ يَوْمَئِذٍ اَيْنَ اَ۬لْمَفَرُّۖ
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
يقول الانسن يوميذ اين المفر

Assamese

se'idina manuhe ka’ba, ‘aji palabalai sthana ka’ta’
sē'idinā mānuhē ka’ba, ‘āji palābalai sthāna ka’ta’
সেইদিনা মানুহে ক’ব, ‘আজি পলাবলৈ স্থান ক’ত’

Azerbaijani

o gun insan deyəcəkdir: “Hara qacaq?”
o gün insan deyəcəkdir: “Hara qaçaq?”
o gun insan deyəcək: “Hara qacaq?”
o gün insan deyəcək: “Hara qaçaq?”
Məhz o gun insan: “Qacıb can qurtarmaga yer haradadır?” – deyəcəkdir
Məhz o gün insan: “Qaçıb can qurtarmağa yer haradadır?” – deyəcəkdir

Bambara

ߡߐ߱ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟
ߡߐ߱ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟
ߡߐ߱ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟

Bengali

sedina manusa balabe, ‘aja palanora sthana kothaya?’
sēdina mānuṣa balabē, ‘āja pālānōra sthāna kōthāẏa?’
সেদিন মানুষ বলবে, ‘আজ পালানোর স্থান কোথায়?’
se dina manusa balabeh palayanera jayaga kothaya
sē dina mānuṣa balabēḥ palāẏanēra jāẏagā kōthāẏa
সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায়
manusa se'idina balabe -- ''kothaya palanora sthana?’’
mānuṣa sē'idina balabē -- ''kōthāẏa pālānōra sthāna?’’
মানুষ সেইদিন বলবে -- ''কোথায় পালানোর স্থান?’’

Berber

assen, amdan ad yini: "tarewla sani
assen, amdan ad yini: "tarewla sani

Bosnian

tog dana covjek ce povikati: "Kuda da se bjezi
tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi
tog dana covjek ce povikati: "Kuda da se bjezi
tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi
taj dan covjek ce povikati: "Gdje da se bjezi
taj dan čovjek će povikati: "Gdje da se bježi
Tog dana reci ce covjek: "Gdje je pribjeziste
Tog dana reći će čovjek: "Gdje je pribježište
JEKULUL-’INSANU JEWME’IDHIN ‘EJNEL-MEFERRU
taj dan covjek ce povikati: “Gdje da se bjezi?”
taj dan čovjek će povikati: “Gdje da se bježi?”

Bulgarian

chovekut shte kazhe v tozi Den: “Nakude da se byaga?”
chovekŭt shte kazhe v tozi Den: “Nakŭde da se byaga?”
човекът ще каже в този Ден: “Накъде да се бяга?”

Burmese

ထိုနေ့တွင် လူသားတို့က “(ကျွန်ုပ်တို့အတွက်) ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ရာ အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်းကြပေမည်။
၁၀။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ဘယ်နေရာကို ပြေးရမည်နည်း။
ထိုနေ့တွင် လူသားသည် (ကျွန်ုပ်)အဘယ်သို့ ပြေးရပါမည်နည်းဟု ပြောဆိုပေမည်။
ထို‌နေ့တွင် လူသားသည် ‌ပြေးစရာမည်သည့် ‌နေရာတွင်ရှိသနည်းဟု ‌မေးလိမ့်မည်။

Catalan

aquest dia, l'home dira: «I on escapar?»
aquest dia, l'home dirà: «I on escapar?»

Chichewa

Patsikuli munthu adzafunsa kuti: “Kodi ndithawira kuti tsopano?”
“Munthu adzanena tsiku limenelo: “Nkuti kothawira (chilangochi?)”

Chinese(simplified)

zai na ri, ren jiang shuo: Tao dao nali qu ne?
zài nà rì, rén jiāng shuō: Táo dào nǎlǐ qù ne?
在那日,人将说:逃到哪里去呢?
zai na ri, ren jiang shuo:“[Wo] wang nali tao ne?”
zài nà rì, rén jiāng shuō:“[Wǒ] wǎng nǎlǐ táo ne?”
在那日,人将说:“[我]往哪里逃呢?”
zai na ri, ren jiang shuo:“Tao dao nali qu ne?”
zài nà rì, rén jiāng shuō:“Táo dào nǎlǐ qù ne?”
在那日,人将说:“逃到哪里去呢?”

Chinese(traditional)

zai na ri, ren jiang shuo:“Tao dao nali qu ne?”
zài nà rì, rén jiāng shuō:“Táo dào nǎlǐ qù ne?”
在那日,人将说:“ 逃到哪里去呢?”
zai na ri, ren jiang shuo:`Tao dao nali qu ne?'
zài nà rì, rén jiāng shuō:`Táo dào nǎlǐ qù ne?'
在那日,人將說:「逃到哪裡去呢?」

Croatian

Tog dana reci ce covjek: “Gdje je pribjeziste?”
Tog dana reći će čovjek: “Gdje je pribježište?”

Czech

tehdy rekne clovek: „Kde utulek nalezti dnes?“
tehdy řekne člověk: „Kde útulek nalézti dnes?“
lidska bytost jsem odrikavat cas jsem utect
lidská bytost jsem odríkávat cas jsem utéct
tehdy clovek vykrikne: "Kam prchnout mam
tehdy člověk vykřikne: "Kam prchnout mám

Dagbani

Dindali maa ka ninsala yɛn ti yεli: “Yapolo ka guubu shee be?”

Danish

menneskelig være sie dag er flugten
Op die Dag zal de mens zeggen: "Waarheen te vluchten

Dari

و (وقتی روز قیامت برپا شود) انسان می‌گوید: راه گریز کجاست؟

Divehi

އެދުވަހުން އިންސާނާ ބުނާނެތެވެ. ފިލަންދާނީ ކޮންތާކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

op die dag zal de mens zeggen: "Waar is een toevluchtsoord
Op dien dag zal de mensch zeggen: Waar is een toevluchtsoord
Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord
Op die Dag zal de mens zeggen: 'Waarheen te vluchten

English

on that Day man will say, ‘Where can I escape?’
on that Day mankind will say: “Where (is the refuge) to flee?”
That Day will Man say: "Where is the refuge
On that Day shall man say: whither is the fleeing
on that Day will man say: “Whither the refuge?”
That day man will say: "Where can I find escape
on that Day man will say, ´Where can I run?´
upon that day man shall say, 'Whither to flee
That day the human being will say, “Where is the refuge?”
On that day the human being says: where is the escape
that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
that day man will say, ‘Where is the escape?’
On that Day human will say: "Where is the escape
Shall man wonder as to which way to turn in order to have recourse to a shelter as a means of escape
that Day the human being will say: “Where is the place of escape and then refuge
the human being will say on that Day: Where is a place to run away to
On that day, man will say, "Where is the refuge
and man shall say upon that day, 'Where is a place to flee to
on that Day man will ask: "Is there any way to escape
on that day man shall say, where is a place of refuge
Man shall say on that day, "Whither can I flee for refuge
On that day man shall cry, "Where is there a place to flee to
The human/mankind that day says: "Where (is) the escape/escape to (shelter)
on that Day will man say: "Whither the refuge
Man will say on that day, “Where is the place to flee?”
Man will say on that day, “Where is the place to flee?”
Man shall say on that day: Whither to fly to
Man will ask that Day, "Where is the exit
On that day man will cry: Whither to flee
on that day man will say, “Where to escape?”
on that Day will man exclaim "Whither to flee
Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing)
people will say, "Is there anywhere to run away
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee
on that day man will say, .Where to escape
on that Day one will cry, “Where is the escape?”
on that Day one will cry, “Where is the escape?”
on that day man will ask: ‘Whither shall I flee?‘
on that Day man will say, “Where is the escape?”
on that Day, man will say, "Where is the escape
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee
On that Day man will wonder, "Where to flee!" (In this life and in the life to come. Verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 C.E., 10 years after the exalted Prophet's death)
On that Day man will say: "Where is the place to flee
On that Day, man will say, 'Where is the escape
On that Day, man will say, “Where is the escape?”
on that day (every)man will say: Where is there any escape
Man will say on that Day: "Where can I escape
Man will say on that Day: "Where can I escape
that Day man will say, “Where is the escape?”
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape
on that Day man will ask, "Where can I escape
That Day will Man say: "Where is the refuge

Esperanto

human est dir tag est escape

Filipino

Sa Araw na ito, ang tao ay magsasabi: “Saan ako tatalilis (na may kaligtasan)
magsasabi ang tao sa Araw na iyon: "Saan ang matatakasan

Finnish

sina paivana ihminen on sanova: »Missa on paikka, mihin voisin paeta?»
sinä päivänä ihminen on sanova: »Missä on paikka, mihin voisin paeta?»

French

l’homme dira, ce jour-la : « Ou fuir ? »
l’homme dira, ce jour-là : « Où fuir ? »
l’homme, ce jour-la, dira : "Ou fuir
l’homme, ce jour-là, dira : "Où fuir
l'homme, ce jour-la, dira: «Ou fuir?»
l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?»
l’homme, ce Jour-la, dira : « Ou fuir ? »
l’homme, ce Jour-là, dira : « Où fuir ? »
ce Jour-la, l’Homme s’ecriera : « Ou fuir ?»
ce Jour-là, l’Homme s’écriera : « Où fuir ?»

Fulah

Ganda

Ku lunaku olwo omuntu agenda kwebuuza nti nzirukirewa

German

An jenem Tage wird der Mensch sagen: "Wohin (konnte ich) nun fliehen
An jenem Tage wird der Mensch sagen: "Wohin (könnte ich) nun fliehen
An jenem Tag sagt der Mensch: «Wohin nun fliehen?»
An jenem Tag sagt der Mensch: «Wohin nun fliehen?»
sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg
sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg
wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein
wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein
wird der Mensch an jenem Tag sagen: Wohin soll die Flucht sein
wird der Mensch an jenem Tag sagen: Wohin soll die Flucht sein

Gujarati

te divase manavi kahese ke aje bhagava mate jgya kayam che
tē divasē mānavī kahēśē kē ājē bhāgavā māṭē jgyā kayāṁ chē
તે દિવસે માનવી કહેશે કે આજે ભાગવા માટે જ્ગ્યા કયાં છે

Hausa

Mutum zai ce a ran nan "Ina wurin gudu
Mutum zai ce a rãn nan "Ina wurin gudu
Mutum zai ce a ran nan "Ina wurin gudu
Mutum zai ce a rãn nan "Ina wurin gudu

Hebrew

ויאמרו בני האדם ביום ההוא: “איפה דרך המילוט?!”
ויאמרו בני האדם ביום ההוא: ''איפה דרך המילוט

Hindi

kahega manushy us din ki kahaan hai bhaagane ka sthaan
कहेगा मनुष्य उस दिन कि कहाँ है भागने का स्थान
us din manushy kahega, "kahaan jaoon bhaagakar
उस दिन मनुष्य कहेगा, "कहाँ जाऊँ भागकर
तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ

Hungarian

De azon a Napon az ember igy szol: .Hol a menekves
De azon a Napon az ember így szól: .Hol a menekvés

Indonesian

pada hari itu manusia berkata, "Ke mana tempat pelarian
Pada hari itu manusia berkata, "Ke mana tempat lari
pada hari itu manusia berkata, "Ke mana tempat lari
Maka tatkala mata terbelalak ketakutan dan bulan telah kehilangan cahayanya, sementara matahari dan bulan muncul bersamaan dari arah barat, ketika itulah manusia berkata, "Ke mana lagi kita dapat melarikan diri dari azab
Pada hari itu manusia berkata, “Ke mana tempat lari?”
pada hari itu manusia berkata, “Ke mana tempat lari?”

Iranun

Matharo o Manosiya sa Alongan noto: A’anda i khapalagoyan

Italian

In quel Giorno l'uomo dira: “Dove fuggire?”
In quel Giorno l'uomo dirà: “Dove fuggire?”

Japanese

Sonohi ningen wa,`doko ni hinan shiyou ka.' To iu
Sonohi ningen wa,`doko ni hinan shiyou ka.' To iu
その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う。

Javanese

Ing dina iku manungsa padha celathu, "Aku ngungsi mlayu menyang ngendhi
Ing dina iku manungsa padha celathu, "Aku ngungsi mlayu menyang ngendhi

Kannada

a dina manusyanu ‘‘palayanakke dari ellide?’’ Endu keluvanu
ā dina manuṣyanu ‘‘palāyanakke dāri ellide?’’ Endu kēḷuvanu
ಆ ದಿನ ಮನುಷ್ಯನು ‘‘ಪಲಾಯನಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಎಲ್ಲಿದೆ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು

Kazakh

Adamdar sol kun: "Qasar jer qayda?",- deydi
Adamdar sol kün: "Qaşar jer qayda?",- deydi
Адамдар сол күн: "Қашар жер қайда?",- дейді
sol kuni adam: «Qasatın jer qayda?»- deydi
sol küni adam: «Qaşatın jer qayda?»- deydi
сол күні адам: «Қашатын жер қайда?»- дейді

Kendayan

Pada ari koa talino bakata, “ka’ mae tampat daria’”

Khmer

thngai noh mnoussa lok nung niyeay tha tae puok yeung trauv rt tow tinea
ថ្ងៃនោះមនុស្សលោកនឹងនិយាយថាៈ តើពួកយើងត្រូវ រត់ទៅទីណា

Kinyarwanda

Icyo gihe umuntu azavuga ati "Ni he ho guhungira
Icyo gihe umuntu azavuga ati “Ni he ho guhungira?”

Kirghiz

Osol kunu insan «kayda kacsam eken!» dep kalat
Oşol künü insan «kayda kaçsam eken!» dep kalat
Ошол күнү инсан «кайда качсам экен!» деп калат

Korean

ingan-eun geunal malhal geos-ila : "domangchil gos-eun eodiinga
인간은 그날 말할 것이라 : "도망칠 곳은 어디인가
eunsincheoga eodiibnikka lago geunal ingan-eun jilmunhana
은신처가 어디입니까 라고 그날 인간은 질문하나

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه ئینسان ده‌ڵێت: (ئه‌ی هاوار) بۆ کوێ ڕا بکه‌م، له کوێوه خۆم ڕزگار بکه‌م
ئەو ڕۆژە مرۆڤ دەڵێت: لە کوێوە ھەڵبێین لە (سزای خوا)

Kurmanji

Di we roye da meriv (aha) dibejin: "Ka merive kuda bireve
Di wê royê da meriv (aha) dibêjin: "Ka merivê kuda bireve

Latin

human est dictus feria est escape

Lingala

Mokolo wana moto akolobaka: Wapi nzela ya kokima

Luyia

Macedonian

тој ден човекот ќе повика: „Каде да се бега?“
na Denot toj covekot ke rece: “Kade da se pobegne
na Denot toj čovekot ḱe reče: “Kade da se pobegne
на Денот тој човекот ќе рече: “Каде да се побегне

Malay

(Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri

Malayalam

anne divasam manusyan parayum; eviteyan otiraksappetanullatenn‌
annē divasaṁ manuṣyan paṟayuṁ; eviṭeyāṇ ōṭirakṣappeṭānuḷḷatenn‌
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്‍ പറയും; എവിടെയാണ് ഓടിരക്ഷപ്പെടാനുള്ളതെന്ന്‌
anne divasam manusyan parayum; eviteyan otiraksappetanullatenn‌
annē divasaṁ manuṣyan paṟayuṁ; eviṭeyāṇ ōṭirakṣappeṭānuḷḷatenn‌
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്‍ പറയും; എവിടെയാണ് ഓടിരക്ഷപ്പെടാനുള്ളതെന്ന്‌
ann i manusyan parayum: evitekkan oti raksappetukayenn
ann ī manuṣyan paṟayuṁ: eviṭēkkāṇ ōṭi rakṣappeṭukayenn
അന്ന് ഈ മനുഷ്യന്‍ പറയും: എവിടേക്കാണ് ഓടി രക്ഷപ്പെടുകയെന്ന്

Maltese

dakinhar il-bniedem jgħid: ''Lejn fejn il-ħarba
dakinhar il-bniedem jgħid: ''Lejn fejn il-ħarba

Maranao

Matharo o manosiya sa alongan oto a: "Anda i khapalagoyan

Marathi

Tya divasi manusya mhanela ki aja paluna janyasa jaga kothe ahe
Tyā divaśī manuṣya mhaṇēla kī āja paḷūna jāṇyāsa jāgā kōṭhē āhē
१०. त्या दिवशी मनुष्य म्हणेल की आज पळून जाण्यास जागा कोठे आहे

Nepali

Tyasa dina manisale bhannecha ki aja bhagera jane tha'um kaham cha
Tyasa dina mānisalē bhannēcha ki āja bhāgēra jānē ṭhā'um̐ kahām̐ cha
त्यस दिन मानिसले भन्नेछ कि आज भागेर जाने ठाउँ कहाँ छ

Norwegian

– denne dag vil mennesket si: «Hvor finnes tilflukt?»
– denne dag vil mennesket si: «Hvor finnes tilflukt?»

Oromo

Guyyaa san namni "bakki baqaa eessa?" jedha

Panjabi

ਉਸ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਆਖੇਗਾ ਕਿ (ਮੈਂ) ਕਿੱਥੇ ਭੱਜਾ।

Persian

انسان در آن روز مى‌گويد: راه گريز كجاست؟
آن روز انسان مى‌گويد: گريزگاه كجاست
انسان گوید در چنین روزی گریزگاه کجاست؟
آن روز انسان می‌گوید: «راه گریز کجاست؟»
آن روز انسان گوید: گریزگاه کجاست؟
آن روز، انسان می‌گوید: «راهِ گریز کجاست؟»
در آن روز انسان گوید: (ای وای از سختی عذاب) کجا مفرّ و پناهی خواهد بود؟
گوید انسان در آن روز کجا است گریزگاه‌
آن روز انسان مى‌گويد: «راه فرار كجاست؟!»
انسان در آن‌هنگام گوید: «گریزگاه کجاست‌؟!»
در آن روز انسان خواهد گفت: «راه گریز کجاست؟»
انسان در آن روز خواهد گفت: راه گریز کجا است؟ (گریز میسّر نیست)
آن روز انسان می‌گوید: «راه فرار کجاست؟!»
آن روز آدمى گويد: گريزگاه كجاست؟
آن روز انسان می‌گوید: «راه گریز کجاست؟»

Polish

Tego Dnia człowiek powie: "Gdzie jest miejsce ucieczki
Tego Dnia człowiek powie: "Gdzie jest miejsce ucieczki

Portuguese

O ser humano nesse dia dira: "Para onde fugir
O ser humano nesse dia dirá: "Para onde fugir
Nesse dia, o homem dira: Onde esta o refugio
Nesse dia, o homem dirá: Onde está o refúgio

Pushto

نو (كافر) انسان به په دغه وخت كې وايي: د تېښتې ځاى چېرته دى؟
نو (كافر) انسان به په دغه وخت كې وايي: د تېښتې ځاى چېرته دى؟

Romanian

In Ziua aceea omul va spune: “Incotro este oare scaparea?”
În Ziua aceea omul va spune: “Încotro este oare scăparea?”
uman exista spune zi exista escape
In Ziua aceea, omul va zice: "Unde este scaparea
În Ziua aceea, omul va zice: "Unde este scãparea

Rundi

Umuntu azo vuga kuri uwo musi ati:- ni uruhe ruhande rw’ukwirukira

Russian

In Ziua aceea omul va spune: “Incotro este oare scaparea?”
скажет человек в тот день: «Куда бежать (от наказания Аллаха)?»
V tot den' chelovek skazhet: «Kuda bezhat'?»
В тот день человек скажет: «Куда бежать?»
V tot den' chelovek skazhet: "Gde mne ubezhishche
В тот день человек скажет: "Где мне убежище
skazhet chelovek v tot den': "Kuda bezhat'
скажет человек в тот день: "Куда бежать
V tot den' chelovek voskliknet: "Kuda zhe bezhat'
В тот день человек воскликнет: "Куда же бежать
chelovek sprosit: "Kuda zhe bezhat', chtoby spastis' ot nakazaniya
человек спросит: "Куда же бежать, чтобы спастись от наказания
V tot Den' Voskliknet chelovek: "Gde (mne) ubezhishcha (iskat')
В тот День Воскликнет человек: "Где (мне) убежища (искать)

Serbian

тог дана човек ће да повиче: „Где да се бежи?“

Shona

Pazuva iroro munhu achati: “Ko ndekupiko kwekutizira?”

Sindhi

(تڏھن) چوندو ماڻھو ته ڀڄڻ جي واھ ڪٿي آھي؟

Sinhala

edinadi (berimata) “kohe duvannada?”yi minisa vimasanu æta
edinadī (bērīmaṭa) “kohē duvannada?”yi minisā vimasanu æta
එදිනදී (බේරීමට) “කොහේ දුවන්නද?”යි මිනිසා විමසනු ඇත
pala yana tæna kotænadæyi edina minisa vimasanu æta
palā yana tæna kotænadæyi edina minisā vimasanu æta
පලා යන තැන කොතැනදැයි එදින මිනිසා විමසනු ඇත

Slovak

human bol say dni bol escape

Somali

Aadmigu wuxuu Maalintaaas odhan: Xaggee loo cararaa
Wuxuu Dhihi Dadku Maalintaas xagee loo cararaa
Wuxuu Dhihi Dadku Maalintaas xagee loo cararaa

Sotho

Ke letsatsi leo motho a tla re: “Sets`abelo sa ka se ho kae?”

Spanish

El hombre dira entonces: ¿Por donde se puede huir
El hombre dirá entonces: ¿Por dónde se puede huir
Ese dia el hombre dira: «¿Adonde puedo escapar?»
Ese día el hombre dirá: «¿Adónde puedo escapar?»
Ese dia el hombre dira: “¿Adonde puedo escapar?”
Ese día el hombre dirá: “¿Adónde puedo escapar?”
ese dia, el hombre dira: «Y ¿adonde escapar?»
ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?»
ese Dia exclamara el hombre: “¿Adonde huir?”
ese Día exclamará el hombre: “¿Adónde huir?”
el hombre dira entonces: "¿A donde puedo huir
el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir
ese dia el ser humano dira: «¿Donde esta el lugar por el que escapar?»
ese día el ser humano dirá: «¿Dónde está el lugar por el que escapar?»

Swahili

wakati huo binadamu atasema, «Pa kukimbilia ni wapi kuiepuka adhabu?»
Siku hiyo mtu atasema: Yako wapi makimbilio

Swedish

den Dagen skall manniskan ropa: "Vart skall jag fly
den Dagen skall människan ropa: "Vart skall jag fly

Tajik

Inson dar on ruz megujad: «Rohi gurez kucost?»
Inson dar on rūz megūjad: «Rohi gurez kuçost?»
Инсон дар он рӯз мегӯяд: «Роҳи гурез куҷост?»
Inson dar on ruz megujad: «Rohi gurez az azoʙ kucost?»
Inson dar on rūz megūjad: «Rohi gurez az azoʙ kuçost?»
Инсон дар он рӯз мегӯяд: «Роҳи гурез аз азоб куҷост?»
On ruz inson megujad: «Rohi gurez kucost?»
On rūz inson megūjad: «Rohi gurez kuçost?»
Он рӯз инсон мегӯяд: «Роҳи гурез куҷост?»

Tamil

annalil (tappittukkolla) “enku otuvatu'' enru manitan ketpan
annāḷil (tappittukkoḷḷa) “eṅku ōṭuvatu'' eṉṟu maṉitaṉ kēṭpāṉ
அந்நாளில் (தப்பித்துக்கொள்ள) “எங்கு ஓடுவது'' என்று மனிதன் கேட்பான்
annalil"(tappittuk kela; la) enku virantotuvatu?" Enru manitan ketpan
annāḷil"(tappittuk keḷa; ḷa) eṅku viraṇṭōṭuvatu?" Eṉṟu maṉitaṉ kēṭpāṉ
அந்நாளில் "(தப்பித்துக் கெள; ள) எங்கு விரண்டோடுவது?" என்று மனிதன் கேட்பான்

Tatar

Ул көндә кеше әйтер: "Бу куркынычтан кайда качарга

Telugu

manavudu a roju: "Ekkadiki pari povali?" Ani antadu
mānavuḍu ā rōju: "Ekkaḍiki pāri pōvāli?" Ani aṇṭāḍu
మానవుడు ఆ రోజు: "ఎక్కడికి పారి పోవాలి?" అని అంటాడు
ఆ రోజు మానవుడు, “నేనెక్కడికి పారిపోను?” అంటాడు

Thai

wạn nận mnus̄ʹy̒ ca kl̀āw k̄hụ̂n ẁā h̄ịn lèā thāng h̄nī
วันนั้นมนุษย์จะกล่าวขึ้นว่าไหนเล่าทางหนี
wan nan mnusʹy ca klaw khun wa hin lea thang hni
wạn nận mnus̄ʹy̒ ca kl̀āw k̄hụ̂n ẁā h̄ịn lèā thāng h̄nī
วันนั้นมนุษย์จะกล่าวขึ้นว่าไหนเล่าทางหนี

Turkish

Insan der ki o gun, nerede kacacak yer
İnsan der ki o gün, nerede kaçacak yer
O gun insan, "Kacacak yer neresi!" diyecektir
O gün insan, "Kaçacak yer neresi!" diyecektir
Insan o gun: "Kacıs nereye?" der
İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der
O gun insan der ki, kacacak yer nerede
O gün insan der ki, kaçacak yer nerede
O gun insan, «kacıs nereye ?» der
O gün insan, «kaçış nereye ?» der
Gozun kamastıgı, ayın tutuldugu, gunes ve ayın bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: "kacacak yer nerede?" der
Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der
Iste o gun insan, "kacacak yer neresi?" der
Iste o gün insan, "kaçacak yer neresi?" der
O gun insan, "Kacacak yer neresi!" diyecektir
O gün insan, "Kaçacak yer neresi!" diyecektir
O gun insanoglu, "Kacacak yer nerede?" der
O gün insanoğlu, "Kaçacak yer nerede?" der
Iste o gun insan, "kacacak yer neresi?" der
İşte o gün insan, "kaçacak yer neresi?" der
O gun insan: «Nereye kacmalı?» der
O gün insan: «Nereye kaçmalı?» der
Iste o gun insan, «kacacak yer neresi?» der
İşte o gün insan, «kaçacak yer neresi?» der
Insan o gun «Nereye kacmalı?» der
İnsan o gün «Nereye kaçmalı?» der
Insan o gun: "Kacıs nereye?" der
İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der
(Evet) o gun insan «Kacıs nereye?» diyecek
(Evet) o gün insan «Kaçış nereye?» diyecek
O gun, insan; kacacak yer nerede? der
O gün, insan; kaçacak yer nerede? der
Izin gunu, insan: “Firar edilecek yer nerede?” diyecek
İzin günü, insan: “Firar edilecek yer nerede?” diyecek
Yekulul´insanu yevmeizin eynelmeferru
Yekulul´insanu yevmeizin eynelmeferru
Yekulul insanu yevme izin eynel meferr(meferru)
Yekûlul insânu yevme izin eynel meferr(meferru)
o Gun insan haykıracak: "(Eyvah!) Nereye kacayım
o Gün insan haykıracak: "(Eyvah!) Nereye kaçayım
yekulu-l'insanu yevmeizin eyne-lmeferr
yeḳûlü-l'insânü yevmeiẕin eyne-lmeferr
O gun insan, «Kacacak yer neresi!» diyecektir
O gün insan, «Kaçacak yer neresi!» diyecektir
(O gun) insan: -Bugun kacacak yer nerede? der
(O gün) insan: -Bugün kaçacak yer nerede? der
(O gun) insan: Bugun kacacak yer nerede? der
(O gün) insan: Bugün kaçacak yer nerede? der
Iste o gun insan der: “Var mı kacacak mekan?”
İşte o gün insan der: “Var mı kaçacak mekân?”
(Evet) O gun insan: "Kacacak yer neresi?" der
(Evet) O gün insan: "Kaçacak yer neresi?" der
Insan o gun der ki: «Kacıs nereye?»
İnsan o gün der ki: «Kaçış nereye?»
(O gun) insan: "Bugun kacacak yer nerede?" der
(O gün) insan: "Bugün kaçacak yer nerede?" der
Der ki insan o gun: "Kacılacak yer nerede
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede
Der ki insan o gun: "Kacılacak yer nerede
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede
Der ki insan o gun: "Kacılacak yer nerede
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede

Twi

Saa Da no onipa bεka sε: ”Dwane kͻbea wͻ hen?”

Uighur

كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ
كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ[7ـ]

Ukrainian

У той День людина скаже: «Куди тікати?»
lyudsʹke isnuvannya skazhe na shcho denʹ, "De yavlyaye soboyu vtechu
людське існування скаже на що день, "Де являє собою втечу
U toy Denʹ lyudyna skazhe: «Kudy tikaty?»
У той День людина скаже: «Куди тікати?»
U toy Denʹ lyudyna skazhe: «Kudy tikaty
У той День людина скаже: «Куди тікати

Urdu

Us waqt yahi Insan kahega kahan bhaag kar jaun
اُس وقت یہی انسان کہے گا "کہاں بھاگ کر جاؤں؟
اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے
اس دن انسان کہے گا کہ (اب) کہاں بھاگ جاؤں؟
کہے گا آدمی اُس دن کہاں چلا جاؤں بھاگ کر
اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
Uss din insan kahega kay aaj bhegnay ki jagah kahan hai
اس دن انسان کہے گا کہ آج بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
us din insaan kahega ke aaj bhaagne ki jagah kahaa hai
(اس روز) انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے
اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہے
اس وقت انسان کہے گا کہ : کہاں ہے کوئی جگہ جہاں بھاگ کر جاؤں ؟
اس دن انسان کہے گا کہ اب بھاگنے کا راستہ کدھر ہے

Uzbek

Ўшал кунда инсон: «Қочар жой қаерда?» деб қоладир
— ана ўша Кунда у инсон «(у бало-офатлардан) қаерга қочиб-қутулиш мумкин?», деб қолур
Ўшал кунда инсон, қочар жой қайда? деб қолар

Vietnamese

Vao Ngay đo con nguoi se bao: “Đau la cho đe thoat than?”
Vào Ngày đó con người sẽ bảo: “Đâu là chỗ để thoát thân?”
Vao Ngay đo, con nguoi se noi: “Biet tron noi đau?”
Vào Ngày đó, con người sẽ nói: “Biết trốn nơi đâu?”

Xhosa

Umntu uya kuthi ngalooMini: “Iphi na indawo yokubalekela?”

Yau

Lyele lisikulyo mundu tachiti: “Kwakutilila ni kwapi?”
Lyele lisikulyo mundu tachiti: “Kwakutilila ni kwapi?”

Yoruba

eniyan yoo wi ni ojo yen pe: "Nibo ni ibusasi wa
ènìyàn yóò wí ní ọjọ́ yẹn pé: "Níbo ni ibùsásí wà

Zulu