Achinese
Tabri areuta bek tueng phaedah Bek tabri bacut taharap keu le
Afar
Kaadu tu edde tassamgguh acwa maabin
Afrikaans
en bewys geen guns waarmee u winste soek nie
Albanian
Dhe mos u kenaq as me shume, por keshillo
Dhe mos u kënaq as me shumë, por këshillo
Dhe mos ndaje me qellim qe te marresh me shume
Dhe mos ndajë me qëllim që të marrësh më shumë
Mos jep gje me synimin qe te marresh me shume
Mos jep gjë me synimin që të marrësh më shumë
Dhe mos u mburr me ate qe jep e te duket shume
Dhe mos u mburr me atë që jep e të duket shumë
Dhe mos u mburr me ate qe jep e te duket shume
Dhe mos u mburr me atë që jep e të duket shumë
Amharic
mabizatinimi yemitifeligi honehi፤ (bereketini) atilegisilele
mabizatinimi yemitifeligi ẖonehi፤ (bereketini) ātilegisilele
ማብዛትንም የምትፈልግ ኾነህ፤ (በረከትን) አትለግስለለ
Arabic
«ولا تمنن تستكثر» بالرفع حال، أي لا تعط شيئا لتطلب أكثر منه وهذا خاص به صلى الله عليه وسلم لأنه مأمور بأجمل الأخلاق وأشرف الآداب
ya 'ayuha almutaghatiy bithiabihi, qum min mudjaeika, fhdhdhir alnaas min eadhab alliha, wkhuss rabik wahdah bialtaezim waltawhid waleibadati, watahhir thiabik min alnajasat; fa'iina taharat alzzahir min tamam taharat albatina, wdum ealaa hajr al'asnam wal'awthan wa'aemal alshirk kulha, fala taqrubuha, wala tuet aletyat; kay taltamis 'akthar minha, walimirdat rabik fasbir ealaa al'awamir walnawahi
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي
Wala tamnun tastakthiru
Wa laa tamnun tastaksir
Wala tamnun tastakthir
Wala tamnun tastakthiru
wala tamnun tastakthiru
wala tamnun tastakthiru
walā tamnun tastakthiru
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُ ٦ﶫ
Wa La Tamnun Tastakthiru
Wa Lā Tamnun Tastakthiru
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُۖ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
ولا تمنن تستكثر
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُۖ
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ (وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ: لَا تُعْطِ العَطِيَّةَ، كَيْ تَلْتَمِسَ أَكْثَرَ مِنْهَا)
ولا تمنن تستكثر (ولا تمنن تستكثر: لا تعط العطية، كي تلتمس اكثر منها)
Assamese
arau adhika poraara asata kako anugraha nakaraiba
ārau adhika pōraāra āśāta kākō anugraha nakaraibā
আৰু অধিক পোৱাৰ আশাত কাকো অনুগ্ৰহ নকৰিবা।
Azerbaijani
Yaxsılıgı təmənna məqsədilə etmə
Yaxşılığı təmənna məqsədilə etmə
Yaxsılıgı təmənna məqsədilə etmə
Yaxşılığı təmənna məqsədilə etmə
(Etdiyin yaxsılıgı) cox bilib basa qalxma! (Hec kəsə minnət qoyma)
(Etdiyin yaxşılığı) çox bilib başa qalxma! (Heç kəsə minnət qoyma)
Bambara
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߐߕߊ ߟߊ߫ ) ߘߋ߬
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߐߕߊ ߟߊ߫ ) ߘߋ߬
Bengali
ara besi pa'oyara pratyasaya dana karabena na
āra bēśī pā'ōẏāra pratyāśāẏa dāna karabēna nā
আর বেশী পাওয়ার প্রত্যাশায় দান করবেন না [১]।
Adhika pratidanera asaya an'yake kichu dibena na.
Adhika pratidānēra āśāẏa an'yakē kichu dibēna nā.
অধিক প্রতিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।
ara anugraha karo na besi pabara pratyasaya
āra anugraha karō nā bēśi pābāra pratyāśāẏa
আর অনুগ্রহ করো না বেশি পাবার প্রত্যাশায়
Berber
Ur ppak ma tuooiv kteo
Ur ppak ma tuôoiv kteô
Bosnian
I ne prigovaraj drzeci da je mnogo
I ne prigovaraj držeći da je mnogo
I ne prigovaraj drzeci da je mnogo
I ne prigovaraj držeći da je mnogo
I ne daruj nesto nadajuci se da ce ti biti uzvraceno vise
I ne daruj nešto nadajući se da će ti biti uzvraćeno više
I ne prigovaraj da je mnogo
I ne prigovaraj da je mnogo
WE LA TEMNUN TESTEKTHIRU
I ne cini dobro trazeci za njega vise
I ne čini dobro tražeći za njega više
Bulgarian
i davaiki, ne se stremi da poluchish vpoveche
i davaĭki, ne se stremi da poluchish vpoveche
и давайки, не се стреми да получиш вповече
Burmese
ထို့ပြင် အသင်သည် တစ်စုံတစ်ဦးအား (အကျိုးအမြတ်နှင့်ချီးကျူးဂုဏ်ပြုခံရရန်ဖြစ်စေ၊ အရှင်မြတ်နှင့်လူသားတို့အား အကျိုးပြုနေသည်ဟု စိတ်ကြီးဝင်၍ဖြစ်စေ) ပိုမို၍ ရလိုသောအားဖြင့် ပေးကမ်းစွန့်လှူခြင်း မပြုလေနှင့်။
၆။ လောကီစီးပွားမက်ခြင်းကြောင့် မျက်နှာမလိုက်လင့်။
ထို့ပြင် အသင်သည် (တစ်စုံတစ်ဦးအား) ပိုမိုရလိုသောအားဖြင့် (တစ်စုံတစ်ရာ)ပေးကမ်းခြင်းကို မပြုပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်သည် ပို၍များစွာရလိုသည့်အနေနှင့် ကျေးဇူးပြု ပေးကမ်းမှုမပြုပါနှင့်။
Catalan
No donis esperant guany
No donis esperant guany
Chichewa
Ndipo usapereke thandizo ndi cholinga chopezamo cholowa
“Usapatse (anthu) ncholinga choti ulandire zambiri
Chinese(simplified)
ni buyao shi en er qiu hou bao,
nǐ bùyào shī ēn ér qiú hòu bào,
你不要施恩而求厚报,
Ni buyao shi en er tu [chenshi de] hou bao.
Nǐ bùyào shī ēn ér tú [chénshì de] hòu bào.
你不要施恩而图[尘世的]厚报。
ni buyao shi en er qiu hou bao
nǐ bùyào shī ēn ér qiú hòu bào
你不要施恩而求厚报,
Chinese(traditional)
ni buyao shi en er qiu hou bao
nǐ bùyào shī ēn ér qiú hòu bào
你不要施恩而求厚报,
ni buyao shi en er qiu hou bao,
nǐ bùyào shī ēn ér qiú hòu bào,
你不要施恩而求厚報,
Croatian
I ne prigovaraj da je mnogo
I ne prigovaraj da je mnogo
Czech
A nebud stedrym (proto), abys (jmeni sve) rozmnozil
A nebuď štědrým (proto), abys (jmění své) rozmnožil
jsem objem svuj moc
jsem objem svuj moc
kvuli rozmnozovani zisku neustedruj
kvůli rozmnožování zisku neuštědřuj
Dagbani
Yaha! Miri ka a ti pini ka bɔri ni bɛ ti pahi a shɛli di zuɣu
Danish
Er indehold Deres lot
Bewijs geen gunsten om u daardoor te verrijken
Dari
و بخشش مکن تا بیش از آن بخواهی
Divehi
އަދި ގިނައިން ލިބުން އެދިވަޑައިގެން (މީހަކަށް) އެއްޗެއް ނުދެއްވާށެވެ
Dutch
Doe niet wel om meer te krijgen
Geef niet in de hoop, daarvoor meer terug te ontvangen
En geef niet om meer te ontvangen
Bewijs geen gunsten om u daardoor te verrijken
English
do not be overwhelmed and weaken
and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him)
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)
And bestow not favour that thou mayest receive more
and bestow not favour in order to seek from others a greater return
Do not bestow favours in expectation of return
Do not give out of a desire for gain
Give not, thinking to gain greater
Nor expect from giving, any increase
and do not do favor to ask for more
Do not grant a favour seeking a greater gain
Do not grant a favour seeking a greater gain
Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people)
Do not give, expecting to take more than what you have given
And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return)
And reproach not others to acquire more for yourself
Do not seek worldly gains (in return) for favors done
And grant not favours to gain increase
do not favor others to expect a gain
And be not liberal, in hopes to receive more in return
And bestow not favours that you may receive again with increase
And bestow not favours that thou mayest receive again with increase
And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly)
and bestow not favour in order to seek from others a greater return
and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)
and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)
And bestow not favors that you may receive again with increase
And expect no [material] gain [for your own self]
And show not favour, seeking wordly gain
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)
And do not through giving seek thyself to gain
And be not bountiful, (hoping) to gain more
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah)
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)
Do not do a favour expecting more ˹in return˺
Do not do a favour expecting more ˹in return˺
Bestow no favours expecting gain
and do not do a favor for a greater return
Do not give out of a desire for gain
And give not a thing in order to have more
And give your wealth and person selflessly (
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)
And show no favor seeking gain
And show no favor seeking gain
Do not give so much away that you must ask for more
And do not give expecting something in return
And do not give for a return
Grant not favor, seeking gain
And do not confer favor to acquire more
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)
Esperanto
est kontent your lot
Filipino
At huwag maghangad ng ganti kung ikaw ay nagbigay, na dagdag sa makamundong pakinabang (o huwag mong ipalagay na ang gawang kabutihan sa pagsunod kay Allah ay isang biyaya sa Kanya)
At huwag kang maghandog habang humiling ng marami
Finnish
ala jaa antimia saadaksesi ne runsaampina takaisin
älä jaa antimia saadaksesi ne runsaampina takaisin
French
Ne te targue pas d’avoir beaucoup donne (en esperant en recevoir davantage en retour)
Ne te targue pas d’avoir beaucoup donné (en espérant en recevoir davantage en retour)
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage
Ne rappelle jamais tes bonnes œuvres
Ne rappelle jamais tes bonnes œuvres
N’accorde pas une faveur en echange d’une reconnaissance
N’accorde pas une faveur en échange d’une reconnaissance
Fulah
Wata a okkir fii heɓugol ko ɓuri ɗum
Ganda
Tokoleranga abantu obulungi ng'ogenderera kufunamu bulungi kuno ku nsi
German
und sei nicht wohltatig in Erwartung von personlichen Vorteilen
und sei nicht wohltätig in Erwartung von persönlichen Vorteilen
Und poch nicht auf dein Verdienst, um mehr zu erhalten
Und poch nicht auf dein Verdienst, um mehr zu erhalten
Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten
Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht fur zu groß
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht fur zu groß
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß
Gujarati
ni:Sanka ratamam uthavum mana upara kabu melavava mate khuba ja asarakaraka che ane vatane yogya kari devanum karana che
ni:Śaṅka rātamāṁ uṭhavuṁ mana upara kābū mēḷavavā māṭē khuba ja asarakāraka chē anē vātanē yōgya karī dēvānuṁ kāraṇa chē
નિ:શંક રાતમાં ઉઠવું મન ઉપર કાબૂ મેળવવા માટે ખુબ જ અસરકારક છે અને વાતને યોગ્ય કરી દેવાનું કારણ છે
Hausa
Kada ka yi kyauta kana neman ƙari
Kada ka yi kyauta kana nẽman ƙãri
Kada ka yi kyauta kana neman ƙari
Kada ka yi kyauta kana nẽman ƙãri
Hebrew
ואל תעשה דברים בציפייה לקבל עוד
ואל תעשה דברים בציפייה לקבל עוד
Hindi
tatha upakaar na karo isalie ki usake dvaara adhik lo
तथा उपकार न करो इसलिए कि उसके द्वारा अधिक लो।
apanee koshishon ko adhik samajhakar usake kram ko bhang na karo
अपनी कोशिशों को अधिक समझकर उसके क्रम को भंग न करो
aur isee tarah ehasaan na karo ki jyaada ke khaastagaar bano
और इसी तरह एहसान न करो कि ज्यादा के ख़ास्तगार बनो
Hungarian
Es ne adakozz ugy, hogy cserebe tobbet remelsz
És ne adakozz úgy, hogy cserébe többet remélsz
Indonesian
dan janganlah engkau (Muhammad) memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak
(Dan janganlah kamu memberi dengan maksud memperoleh balasan yang lebih banyak) lafal Tastaktsiru dibaca Rafa' berkedudukan sebagai Haal atau kata keterangan keadaan. Maksudnya, janganlah kamu memberi sesuatu dengan tujuan untuk memperoleh balasan yang lebih banyak dari apa yang telah kamu berikan. Hal ini khusus berlaku hanya bagi Nabi saw. karena sesungguhnya dia diperintahkan untuk mengerjakan akhlak-akhlak yang paling mulia dan pekerti yang paling baik
dan janganlah kamu memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak
Hindarilah siksaan itu. Waspadailah selalu hal-hal yang dapat menjerumuskanmu ke dalam siksaan. Janganlah kamu memberi sesuatu kepada orang lain untuk mendapatkan imbalan yang lebih besar dari orang tersebut. Untuk mendapatkan rida Tuhanmu, bersabarlah atas segala perintah dan larangan serta segala sesuatu yang berat dan penuh tantangan
Dan janganlah engkau (Muhammad) memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak
dan janganlah engkau (Muhammad) memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak
Iranun
Go di Ka Phamumugai sa pantag sa kapulaba
Italian
Non dar nulla sperando di ricevere di piu
Non dar nulla sperando di ricevere di più
Japanese
Mikaeri o kitai shite hodokoshite wa naranai
Mikaeri o kitai shite hodokoshite wa naranai
見返りを期待して施してはならない。
Javanese
Lan aja weweh murih wewales kang luwih akeh
Lan aja weweh murih wewales kang luwih akeh
Kannada
(upakrtaninda) heccinadannu padeyalikkagi upakara madabediri
(upakr̥taninda) heccinadannu paḍeyalikkāgi upakāra māḍabēḍiri
(ಉಪಕೃತನಿಂದ) ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ
Kazakh
(Qılgan isindi) kop mindet qılma
(Qılğan isiñdi) köp mindet qılma
(Қылған ісіңді) көп міндет қылма
Ari jaqsılıqtı - kop bolıp qaytwı usin jasama
Äri jaqsılıqtı - köp bolıp qaytwı üşin jasama
Әрі жақсылықты - көп болып қайтуы үшін жасама
Kendayan
Mang amelah kao (Muhammad) mare’ paringatan (nang bamaksud) namua’ (balasatn) nang labih manyak
Khmer
haey chaur anak komaoy avei dl ke daoy anak chngban kar tabasnang chraen mokvinh aoy saoh
ហើយចូរអ្នកកុំឱ្យអ្វីដល់គេ ដោយអ្នកចង់បានការតបស្នង ច្រើនមកវិញឱ្យសោះ។
Kinyarwanda
Ntukanatange (ikintu) ugamije indonke
Ntukanatange (ikintu) ugamije indonke zitubutse
Kirghiz
Az nerse berip orduna kop nerse suraba
Az nerse berip orduna köp nerse suraba
Аз нерсе берип ордуна көп нерсе сураба
Korean
geuligo deo manh-i bad-eulyeo eunhyeleul bepulji malmyeo
그리고 더 많이 받으려 은혜를 베풀지 말며
pil-yo isang-ui geos-eul juji malmyeo
필요 이상의 것을 주지 말며
Kurdish
منهتیش مهکه (بهسهر کهسدا) چاکهو بهخشینهکانت بهزۆر مهزانه له کاتێکدا بهتهمای زیاتر بیت
وە شت مەبەخشە وبەزۆری بزانیت
Kurmanji
U tu tilfa bi kirina xwe neke, ji bo ku tu (hember ya wan) pir hildi
Û tu tilfa bi kirina xwe neke, ji bo ku tu (hember ya wan) pir hildî
Latin
est content tuus lot
Lingala
Mpe kopesa te mpo bafuta yo
Luyia
Ne olarusia nosuubile okhwenya eshinji tawe
Macedonian
И не прави добрина барајќи повеќе за неа
Ne murti se, sto ti se pricinuva mnogu
Ne murti se, što ti se pričinuva mnogu
Не мурти се, што ти се причинува многу
Malay
Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya
Malayalam
kututal nettam keaticcu keant ni audaryam ceyyarut
kūṭutal nēṭṭaṁ keāticcu keāṇṭ nī audāryaṁ ceyyarut
കൂടുതല് നേട്ടം കൊതിച്ചു കൊണ്ട് നീ ഔദാര്യം ചെയ്യരുത്
kututal nettam keaticcu keant ni audaryam ceyyarut
kūṭutal nēṭṭaṁ keāticcu keāṇṭ nī audāryaṁ ceyyarut
കൂടുതല് നേട്ടം കൊതിച്ചു കൊണ്ട് നീ ഔദാര്യം ചെയ്യരുത്
kututal tiriccukittan keaticc ni audaryam kanikkarut
kūṭutal tiriccukiṭṭān keāticc nī audāryaṁ kāṇikkarut
കൂടുതല് തിരിച്ചുകിട്ടാന് കൊതിച്ച് നീ ഔദാര്യം കാണിക്കരുത്
Maltese
ula toqgħodx tiftaħar bil-gid li tagħmel u tqisu kotran
ula toqgħodx tiftaħar bil-ġid li tagħmel u tqisu kotran
Maranao
Go di ka phammgay sa pantag sa kaplaba
Marathi
Ani upakara karuna jasta prapta karuna ghenyaci iccha dharu naka
Āṇi upakāra karūna jāsta prāpta karūna ghēṇyācī icchā dharū nakā
६. आणि उपकार करून जास्त प्राप्त करून घेण्याची इच्छा धरू नका
Nepali
Ra bhala'i garera yasabhanda badhiline iccha nagarnu
Ra bhalā'ī garēra yasabhandā baḍhīlinē icchā nagarnu
र भलाई गरेर यसभन्दा बढीलिने इच्छा नगर्नु ।
Norwegian
Gi ikke i hap om a fa mer igjen
Gi ikke i håp om å få mer igjen
Oromo
Baay'ifannaa barbaachaaf hin arjoomin
Panjabi
ate ajiha na karo, ki upakara karo ate fala di icha bahuti rakho
atē ajihā nā karō, ki upakāra karō atē fala dī ichā bahutī rakhō
ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੋ, ਕਿ ਉਪਕਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫ਼ਲ ਦੀ ਇੱਛਾ ਬਹੁਤੀ ਰੱਖੋ।
Persian
و چيزى مده كه بيش از آن چشم داشته باشى
و [براى احسانت] منّت نگذار و آن را زياد مشمار
و بخششی مکن که پاداش [و پاسخ] بزرگتریابی
و نباید برای افزونخواهی چیزی را بدهی
و [احسانت را بر دیگران] در حالی که [آن را] بزرگ و فراوان بینی، منت مگذار،
به این هدف بذل و بخشش مکن که افزونطلبی کنی؛
و بر هر که احسان کنی ابدا منّت مگذار و عوض افزون مخواه
و منّت منه که فزونی جوئی
و منّت مگذار و فزونى مطلب
و منت مگذار در حالی که فزونیطلب و برتریجویی
و [در بخشش] منّت مگذار و [بخششت را] بزرگ مشمار
بذل و بخشش برای این مکن که افزونطلبی کنی. (بلکه برای رضای خدا احسان و صدقه و بذل و بخشش کن)
و منّت مگذار و فزونی مطلب،
و چيزى به كسى مده كه بيشتر بستانى- يا منّت مَنِه كه كارت را بزرگ شمارى يا فزونى جويى
و نباید برای افزون خواهی چیزی را بدهی
Polish
Nie obdarzaj, by otrzymac wiecej
Nie obdarzaj, by otrzymać więcej
Portuguese
E nao facas merce, esperando receber mais
E não faças mercê, esperando receber mais
E nao esperes qualquer aumento (em teu interesse)
E não esperes qualquer aumento (em teu interesse)
Pushto
او (داسې) احسان مه كوه چې بدل (او ډېرول) يې غواړې
او (داسې) احسان مه كوه چې بدل (او ډېرول) يې غواړې
Romanian
Nu darui ca sa capeti mai mult
Nu dărui ca să capeţi mai mult
Exista multumit vostri sorti
ªi nu darui, cautand sa dobandeºti mai mult
ªi nu dãrui, cãutând sã dobândeºti mai mult
Rundi
Kandi ntugire ineza kubiremwa kugira ngo uronke umusesekara w’amaronko ngaha kw’isi
Russian
Nu darui ca sa capeti mai mult
И не оказывай милость (кому-либо), стремясь [надеясь] (получить от него) большее
Ne okazyvay milosti, chtoby poluchit' bol'sheye
Не оказывай милости, чтобы получить большее
Delaya dobro, ne bud' korystolyubiv
Делая добро, не будь корыстолюбив
I ne okazyvay milost', stremyas' k bol'shemu
И не оказывай милость, стремясь к большему
ne okazyvay milosti v nadezhde poluchit' bol'sheye
не оказывай милости в надежде получить большее
I ne davay nikomu milostyni, schitaya, chto ty dayosh' yemu namnogo bol'she, chem nado
И не давай никому милостыни, считая, что ты даёшь ему намного больше, чем надо
I (blag) ne razdavay V nadezhde poluchit' (s likhvoy) obratno
И (благ) не раздавай В надежде получить (с лихвой) обратно
Serbian
И не даруј нешто надајући се да ће да ти буде узвраћено више
Shona
Zvekare usave unopa chinhu kuti uwane zvakawanda (kana kuti usave unoona kuita mabasa kwaunoita semutsa kuna Allah)
Sindhi
۽ (اھڙو) احسان نه ڪر جو زيادہ عوض گھرين
Sinhala
(oba laba dun dæyata vada) adhika vasayen laba gænime cetanaven (kisivekutat) krtagna nokaranu
(oba labā dun dæyaṭa vaḍā) adhika vaśayen labā gænīmē cētanāven (kisivekuṭat) kṛtagna nokaranu
(ඔබ ලබා දුන් දැයට වඩා) අධික වශයෙන් ලබා ගැනීමේ චේතනාවෙන් (කිසිවෙකුටත්) කෘතඥ නොකරනු
numba adhika vasayen labannata balaporottu vi upakara nokaranu
num̆ba adhika vaśayen labannaṭa balāporottu vī upakāra nokaranu
නුඹ අධික වශයෙන් ලබන්නට බලාපොරොත්තු වී උපකාර නොකරනු
Slovak
bol content tvoj lot
Somali
Oo wax ha u bixin si aad u hesho wax ka badan
Hana ku mannaysan Adoo Badsan (waxaad Bixisay)
Hana ku mannaysan Adoo Badsan (waxaad Bixisay)
Sotho
Kapa phanong ea hau, oa labella kuno
Spanish
Y no des [a los hombres] para obtener un beneficio por ello
Y no des [a los hombres] para obtener un beneficio por ello
No des algo esperando recibir mas a cambio
No des algo esperando recibir más a cambio
No des algo esperando recibir mas a cambio
No des algo esperando recibir más a cambio
¡No des esperando ganancia
¡No des esperando ganancia
Y no des esperando obtener mas
Y no des esperando obtener más
y no des esperando recibir mas a cambio
y no des esperando recibir más a cambio
Y no des pensando que es mucho
Y no des pensando que es mucho
Swahili
Na usitoe kitu kumpa mtu kwa lengo la kupata zaidi ya hiko. Na kwa ajili ya kupata radhi ya Mwenyezi Mungu
Wala usitoe kwa kutaraji kuzidishiwa
Swedish
[Nar du ger] ge inte for att fa nagot tillbaka
[När du ger] ge inte för att få något tillbaka
Tajik
Va cize madeh ki ʙes az on umed dosta ʙosi
Va cize madeh ki ʙeş az on umed doşta ʙoşī
Ва чизе мадеҳ ки беш аз он умед дошта бошӣ
Va cize madeh, ki ʙes az on casm dosta ʙosi
Va cize madeh, ki ʙeş az on caşm doşta ʙoşī
Ва чизе мадеҳ, ки беш аз он чашм дошта бошӣ
Baroi in ʙazlu ʙaxsis makun, ki afzuntalaʙi kuni
Baroi in ʙazlu ʙaxşiş makun, ki afzuntalaʙī kunī
Барои ин базлу бахшиш макун, ки афзунталабӣ кунӣ
Tamil
evarukkum nir (nanmai) upakaram ceytu, (ataivita) atikamaka (avanitam) perrukkollak karutatir
evarukkum nīr (naṉmai) upakāram ceytu, (ataiviṭa) atikamāka (avaṉiṭam) peṟṟukkoḷḷak karutātīr
எவருக்கும் நீர் (நன்மை) உபகாரம் செய்து, (அதைவிட) அதிகமாக (அவனிடம்) பெற்றுக்கொள்ளக் கருதாதீர்
(pirarukkuk kotuppataiyum vita avarkalitamiruntu) atimakap porum (nokkotu) upakaram ceyyatir
(piṟarukkuk koṭuppataiyum viṭa avarkaḷiṭamiruntu) atimākap poṟum (nōkkōṭu) upakāram ceyyātīr
(பிறருக்குக் கொடுப்பதையும் விட அவர்களிடமிருந்து) அதிமாகப் பொறும் (நோக்கோடு) உபகாரம் செய்யாதீர்
Tatar
Кешегә бернәрсә бирсәң аннан күбрәкне өмет итеп бирмә
Telugu
mariyu ekkuva pondalane asato ivvaku (upakaram ceyaku)
mariyu ekkuva pondālanē āśatō ivvaku (upakāraṁ cēyaku)
మరియు ఎక్కువ పొందాలనే ఆశతో ఇవ్వకు (ఉపకారం చేయకు)
ఉపకారం చేసి ఎక్కువ (ప్రతిఫలం) పొందాలని ఆశించకు
Thai
læa xya thakhun pheux hwang kar txbthæn xan makmay
læa xỳā thảkhuṇ pheụ̄̀x h̄wạng kār txbthæn xạn mākmāy
และอย่าทำคุณ เพื่อหวังการตอบแทนอันมากมาย
læa xya thakhun pheux hwang kar txbthæn xan makmay
læa xỳā thảkhuṇ pheụ̄̀x h̄wạng kār txbthæn xạn mākmāy
และอย่าทำคุณ เพื่อหวังการตอบแทนอันมากมาย
Turkish
Ve birseyi, daha fazlasını elde etmek icin ve basa kakarak verme
Ve birşeyi, daha fazlasını elde etmek için ve başa kakarak verme
Yaptıgın iyiligi cok gorerek basa kakma
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma
Daha cok istekte bulunmak icin iyilik yapma
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma
Az bir sey verib karsılıgında cok sey isteme
Az bir şey verib karşılığında çok şey isteme
Malını, daha fazlası verilsin diye verme
Malını, daha fazlası verilsin diye verme
Yaptıgın iyiligi cok gorerek basa kakma
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma
Yaptigini cok gorerek basa kakma
Yaptigini çok görerek basa kakma
Yaptıgın iyiligi cok gorerek basa kakma
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma
Ihtiraslı olma
İhtiraslı olma
Yaptıgını cok gorerek basa kakma
Yaptığını çok görerek başa kakma
coksunarak (yaptıgını cok gorerek) basa kakma
çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma
Yaptıgını cok gorerek basa kakma
Yaptığını çok görerek başa kakma
Yaptıgın iyiligi cok gorup basa kakma
Yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma
Daha cok istekte bulunmak icin iyilik yapma
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma
Iyiligi — cogu isteyerek — yapma
İyiliği — çoğu isteyerek — yapma
Cok gorerek basa kakma
Çok görerek başa kakma
Ve daha cogunu isteyerek (karsılık bekleyerek) iyilik yapma
Ve daha çoğunu isteyerek (karşılık bekleyerek) iyilik yapma
Ve la temnun testeksiru
Ve la temnun testeksiru
Ve la temnun testeksir(testeksiru)
Ve lâ temnun testeksir(testeksiru)
Iyilik yapmayı kendine kazanc aracı kılma
İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma
vela temnun testeksir
velâ temnün testekŝir
Yaptıgın iyiligi cok gorerek basa kakma
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma
Yaptıgın iyiligi cok gorme
Yaptığın iyiliği çok görme
Yaptıgın iyiligi cok gorerek basa kakma
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma
Ey ortuye burunen! (Inziva arzu eden!) Ayaga kalk ve insanları uyar. Rabbinin buyuklugunu an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, Pis ve murdar olan her seyden kacın Verdigini cok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a uflendigi gun, Dogrusu, o cok cetin bir gun! Kafirlere hic kolay olmayan bir gun
Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün
Verdigini cok bularak basa kakma
Verdiğini çok bularak başa kakma
Daha cok istekte bulunmak icin iyilik yapma
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma
(Yaptıgını) cok gorerek minnet etme
(Yaptığını) çok görerek minnet etme
Cok bularak basa kakma yaptıgın iyiligi
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği
Cok bularak basa kakma yaptıgın iyiligi
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği
Cok bularak basa kakma yaptıgın iyiligi
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği
Twi
Na εnnyε adͻeε bi na εnhwehwε (wiase) mfasoͻ
Uighur
كۆپ ئېلىش نىيىتىدە بەرمە (يەنى بىر كىشىگە بىرەر سوۋغا بەرسەڭ، ئۇنىڭدىن بەرگەن نەرسەڭدىن كۆپرەك نەرسە ئېلىشنى تەمە قىلما)،
كۆپ ئېلىش نىيىتىدە بەرمە (يەنى بىر كىشىگە بىرەر سوۋغا بەرسەڭ، ئۇنىڭدىن بەرگەن نەرسەڭدىن كۆپرەك نەرسە ئېلىشنى تەمە قىلما)[6]،
Ukrainian
та не виявляй милості, маючи сподівання отримати ще більше
vmist z vashoyu doleyu
вміст з вашою долею
ta ne vyyavlyay mylosti, mayuchy spodivannya otrymaty shche bilʹshe
та не виявляй милості, маючи сподівання отримати ще більше
ta ne vyyavlyay mylosti, mayuchy spodivannya otrymaty shche bilʹshe
та не виявляй милості, маючи сподівання отримати ще більше
Urdu
Aur ehsan na karo zyada hasil karne keliye
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے
اوربدلہ پانے کی غرض سے احسان نہ کرو
اور (اس نیت سے) احسان نہ کرو کہ اس سے زیادہ کے طالب ہو
اور ایسا نہ کر کہ احسان کرے اور بدلا بہت چاہے
اور (کسی پر) احسان نہ کیجئے زیادہ حاصل کرنے کیلئے۔
Aur ahsan ker kay ziyada lynay ki khuwaish na ker
اور احسان کرکے زیاده لینے کی خواہش نہ کر
aur ehsaan kar ke zyaada lene ki qaahish na kar
اور کسی پر احسان نہ کیجیے زیادہ لینے کی نیت سے
اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوں
اور کوئی احسان اس نیت سے نہ کرو کہ زیادہ وصول کرسکو۔
اور اس طرح احسان نہ کرو کہ زیادہ کے طلب گار بن جاؤ
Uzbek
Ва кўп (иш) қилган бўлсанг ҳам, миннат қилма
(Бераётган нарсангизни) кўп санаган ҳолингизда эҳсон қилманг
Ва кўп (иш)қилган бўлсанг ҳам, миннат қилма
Vietnamese
Va khi lam on (cho nguoi) cho mong (nguoi) tra on
Và khi làm ơn (cho người) chớ mong (người) trả ơn
Nguoi đung mong (Thuong Đe cua Nguoi danh cho su uu ai) boi viec Nguoi lam nhieu viec tot
Ngươi đừng mong (Thượng Đế của Ngươi dành cho sự ưu ái) bởi việc Ngươi làm nhiều việc tốt
Xhosa
Ungenzi inceba ufune engaphezulu (kunayo) wena
Yau
Soni ngasimumpa (jwinejwakwe chindu) ni ligongo lyakuti mpochele yejinji
Soni ngasimumpa (jwinejwakwe chindu) ni ligongo lyakuti mpochele yejinji
Yoruba
Ma se tore nitori ki o le ri pupo gba
Má ṣe tọrẹ nítorí kí o lè rí púpọ̀ gbà
Zulu
Futhi ungenzi umusa ukuze uzuze okuningi