Achinese

Han roh jiingat bandum atra nyan Meunyo kon meunan ka kheundak Allah Tuhan keuh nyang Po ahli takwa Amponan juga pih milek Allah

Afar

Kaal (Qhuraan kinnuk) kaskassowtam matan Yalli kah faxe num akke waytek, usuk (Yalla kinnuk) kak meesitoonu meesi caglitaah, dambi cabti caglita Rabbi kinni

Afrikaans

Maar hulle sal nie indagtig wees nie, tensy Allah dit so wil. Hy is Waardig dat die plig teenoor Hom nagekom sal word, en Waardig om te vergewe

Albanian

Por ne mend mund ta kete vetem nese do All-llahu. Ai eshte i denje per t’iu frieksuar dhe kompetente per te falur
Por në mend mund ta ketë vetëm nëse do All-llahu. Ai është i denjë për t’iu friëksuar dhe kompetentë për të falur
e keshillohen vetem ata qe do Perendia; Ai eshte i vetmi te cilit duhet t’i druajme dhe Ai eshte i vetmi fales
e këshillohen vetëm ata që do Perëndia; Ai është i vetmi të cilit duhet t’i druajmë dhe Ai është i vetmi falës
Por atij ia vene veshin vetem ata qe do Allahu. Vetem Ai eshte i Denje per t’u pasur frike dhe vetem Ai eshte i Denje per te falur
Por atij ia vënë veshin vetëm ata që do Allahu. Vetëm Ai është i Denjë për t’u pasur frikë dhe vetëm Ai është i Denjë për të falur
Po ata nuk mund te marrin mesim prej tij, vetem nese All-llahu di, Ai eshte i denje per t’iu ruajtur dhe i denje per falje mekatesh
Po ata nuk mund të marrin mësim prej tij, vetëm nëse All-llahu di, Ai është i denjë për t’iu ruajtur dhe i denjë për falje mëkatesh
Po ata nuk mund te marrin mesim prej tij, vetem nese All-llahu do, Ai eshte i denje per t´ju ruajtur dhe i denje per falje mekatesh
Po ata nuk mund të marrin mësim prej tij, vetëm nëse All-llahu do, Ai është i denjë për t´ju ruajtur dhe i denjë për falje mëkatesh

Amharic

alahimi kalisha besitek’eri ayigesets’umi፡፡ irisu (alahi) yemeferati balebeti yemihiretimi balebeti newi፡፡
ālahimi kalisha besitek’eri āyigešets’umi፡፡ irisu (ālahi) yemeferati balebēti yemiḥiretimi balebēti newi፡፡
አላህም ካልሻ በስተቀር አይገሠጹም፡፡ እርሱ (አላህ) የመፈራት ባለቤት የምሕረትም ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«وما يذكرون» بالياء والتاء «إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى» بأن يتقى «وأهل المغفرة» بأن يغفر لمن اتقاه
hqqana ann alquran maweizat balighat kafiatan lattieazhm, faman 'arad alateaz atez bma fyh wantfe bhdah, wama ytezwn bih 'iilaa 'an yasha' allah lahum alhda. hu subhanah ahl li'ana yutqa wytae, wahl li'ana yaghfir liman aman bih wataeh
حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
wama yadhkuruna illa an yashaa l-lahu huwa ahlu l-taqwa wa-ahlu l-maghfirati
wama yadhkuruna illa an yashaa l-lahu huwa ahlu l-taqwa wa-ahlu l-maghfirati
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
وَمَا یَذۡكُرُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ اُ۬لتَّقۡوٜ يٰ وَأَهۡلُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ اُ۬لتَّقۡوۭيٰ وَأَهۡلُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰي وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِࣖ‏
وَمَا یَذۡكُرُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُﵧ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰي وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ ٥٦ﶒ
Wa Ma Yadhkuruna 'Illa 'An Yasha'a Allahu Huwa 'Ahlu At-Taqwa Wa 'Ahlu Al-Maghfirahi
Wa Mā Yadhkurūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Huwa 'Ahlu At-Taqwá Wa 'Ahlu Al-Maghfirahi
وَمَا تَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ هُوَ أَهْلُ اُ۬لتَّقْوَيٰ وَأَهْلُ اُ۬لْمَغْفِرَةِۖ‏
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهۚ هُّوَ أَهۡلُ اُ۬لتَّقۡوٜ يٰ وَأَهۡلُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهۚ هُّوَ أَهۡلُ اُ۬لتَّقۡوۭيٰ وَأَهۡلُ اُ۬لۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
وما يذكرون الا ان يشاء الله هو اهل التقوى واهل المغفرة
وَمَا تَذْكُرُونَ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ هُوَ أَهْلُ اُ۬لتَّقْو۪يٰ وَأَهْلُ اُ۬لْمَغْفِرَةِۖ
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ (أَهْلُ التَّقْوَى: أَهْلٌ لِأَنْ يُتَّقَى، وَيُطَاعَ)
وما يذكرون الا ان يشاء الله هو اهل التقوى واهل المغفرة (اهل التقوى: اهل لان يتقى، ويطاع)

Assamese

Arau allahara icchabihina konorae'i upadesa grahana karaiba noraarae teraemi bhayara yogya, kerala te'omrae'i takbaraa aralambana karaa, arau teraemi ksama karaara adhikarai
Ārau āllāhara icchābihīna kōnōraē'i upadēśa grahaṇa karaiba nōraāraē tēraēm̐i bhaẏara yōgya, kērala tē'ōm̐raē'i tākbaraā aralambana karaā, ārau tēraēm̐i kṣamā karaāra adhikāraī
আৰু আল্লাহৰ ইচ্ছাবিহীন কোনোৱেই উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰে তেৱেঁই ভয়ৰ যোগ্য, কেৱল তেওঁৰেই তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, আৰু তেৱেঁই ক্ষমা কৰাৰ অধিকাৰী।

Azerbaijani

Bilin ki, Allah istəmədikcə onlar xatırlaya bilməzlər. Mutləq qudrətindən qorxub cəkinməyə layiq olan da, bagıslamaga qadir olan da Odur
Bilin ki, Allah istəmədikcə onlar xatırlaya bilməzlər. Mütləq qüdrətindən qorxub çəkinməyə layiq olan da, bağışlamağa qadir olan da Odur
Bilin ki, Allah istəmə­dik­cə onlar xatırlaya bil­məz­lər. Mut­ləq qud­rətindən qorxub cə­kin­məyə layiq olan da, bagıs­la­maga qadir olan da Odur
Bilin ki, Allah istəmə­dik­cə onlar xatırlaya bil­məz­lər. Müt­ləq qüd­rətindən qorxub çə­kin­məyə layiq olan da, bağış­la­mağa qadir olan da Odur
Bununla belə, Allah istəməsə, onlar əsla oyud ala bilməzlər. Qorxub cəkinməyə də, bagıslamaga da layiq olan ancaq Odur
Bununla belə, Allah istəməsə, onlar əsla öyüd ala bilməzlər. Qorxub çəkinməyə də, bağışlamağa da layiq olan ancaq Odur

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ( ߡߐ߰ ߢߍ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬)
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߝߊ߬ߟߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ( ߡߐ߰ ߢߍ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬)

Bengali

Ara allahara icche chara ke'u upadesa grahana karate pare na; tini'i yogya ye, ekamatra tamra'i taka'oya abalambana kara habe, ara tini'i ksama karara adhikari
Āra āllāhara icchē chāṛā kē'u upadēśa grahaṇa karatē pārē nā; tini'i yōgya yē, ēkamātra tām̐ra'i tāka'ōẏā abalambana karā habē, āra tini'i kṣamā karāra adhikārī
আর আল্লাহর ইচ্ছে ছাড়া কেউ উপদেশ গ্ৰহণ করতে পারে না; তিনিই যোগ্য যে, একমাত্র তাঁরই তাকওয়া অবলম্বন করা হবে, আর তিনিই ক্ষমা করার অধিকারী [১]।
Tara smarana karabe na, kintu yadi allaha cana. Tini'i bhayera yogya ebam ksamara adhikari.
Tārā smaraṇa karabē nā, kintu yadi āllāha cāna. Tini'i bhaẏēra yōgya ēbaṁ kṣamāra adhikārī.
তারা স্মরণ করবে না, কিন্তু যদি আল্লাহ চান। তিনিই ভয়ের যোগ্য এবং ক্ষমার অধিকারী।
Ara tara manonibesa karabe na yadi na allah iccha karena. Tini'i bhayabhakti karara yogya patra ebam tini'i paritranera yathartha adhikari.
Āra tārā manōnibēśa karabē nā yadi nā āllāh icchā karēna. Tini'i bhaẏabhakti karāra yōgya pātra ēbaṁ tini'i paritrāṇēra yathārtha adhikārī.
আর তারা মনোনিবেশ করবে না যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন। তিনিই ভয়ভক্তি করার যোগ্য পাত্র এবং তিনিই পরিত্রাণের যথার্থ অধিকারী।

Berber

Siwa ma Ib$a Oebbi ara d smektayen. D Neppa ay d Bab ueezzeb, d Bab n ssmae
Siwa ma Ib$a Öebbi ara d smektayen. D Neppa ay d Bab uêezzeb, d Bab n ssmaê

Bosnian

a na umu ce ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i On jedini prasta
a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i On jedini prašta
a na umu ce ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da ga se boje i On jedini prasta
a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da ga se boje i On jedini prašta
a na umu ce ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i dostojan je da oprasta
a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i dostojan je da oprašta
A poucit ce se samo ako htjedne Allah. On je Vlasnik bogobojaznosti i Vlasnik oprosta
A poučit će se samo ako htjedne Allah. On je Vlasnik bogobojaznosti i Vlasnik oprosta
WE MA JEDHKURUNE ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU HUWE ‘EHLUT-TEKWA WE ‘EHLUL-MEGFIRETI
a na umu ce ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i dostojan je da oprasta
a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i dostojan je da oprašta

Bulgarian

I ne se pouchavat, bez Allakh da pozhelae. Toi e Dostoiniyat da se boyat ot Nego i e Dostoiniyat da oprosti
I ne se pouchavat, bez Allakh da pozhelae. Toĭ e Dostoĭniyat da se boyat ot Nego i e Dostoĭniyat da oprosti
И не се поучават, без Аллах да пожелае. Той е Достойният да се боят от Него и е Достойният да опрости

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူခြင်းမှအပ သူတို့သည် ယင်း (ဆုံးမသြဝါဒနှင့်သတိပေးချက်များပါဝင်သည့် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟစရာ) ကို လေ့လာမှတ်သား၍ တရားရယူနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် သက္ကဝါ (အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့် သုံးခြင်း) နှင့်ထိုက်တန်တော်မူသောအရှင်၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာမှုပေးခွင့်ရှိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၆။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်မရှိပဲ သူတို့သည် အရေးစိုက်ကြမည်မဟုတ်ချေ၊ အရှင်မြတ်သည် ကြောက်မက်ဖွယ်ရာစတည်ရာ စမ်းပေါက်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်စရာ စမ်းပေါက်လည်း ဖြစ် တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိမှသာလျှင် လေ့ကျက်မှတ်သား တရား ရယူနိုင်ကြပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် ကြောက်ရွံ့ထိုက်တော်မူသောအရှင်၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူအံ့သောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ်္လာဟ် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူမှပင် ‌လေ့လာကျက်မှတ် တရားရယူနိုင်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ###၁၃ ထိုအရှင်မြတ်ပင် ‌ကြောက်ရွံ့ ထိုက်‌သောအရှင်၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero no ho tindran en compte, tret que Al·la vulgui. Es digne de ser temut i digne de perdonar
Però no ho tindran en compte, tret que Al·là vulgui. És digne de ser temut i digne de perdonar

Chichewa

Ndipo iwo sadzalandira chenjezo pokha pokha ngati Mulungu afuna. Iye ndiye Ambuye wofunika kuti anthu onse azichita mantha ndi Iye, ndipo Iye ndi Ambuye wokhululukira
“Ndipo sangakumbukire pokhapokha Allah atafuna. Iye ndiye Amene ali woyenera kumuopa, ndiponso ndiye Mwini kukhululukira (amene akumuopa)

Chinese(simplified)

tamen zhi yin zhenzhu de yiyu er jiyi ta. Ta shi ying shou jingwei de, ta shi yi yu she you de.
tāmen zhǐ yīn zhēnzhǔ de yìyù ér jìyì tā. Tā shì yīng shòu jìngwèi de, tā shì yí yú shè yòu de.
他们只因真主的意欲而记忆它。他是应受敬畏的,他是宜於赦宥的。
Chufei an la yiyu, fouze, tamen jue bu hui jieshou quangao. Ta [an la] shi ying shou [renlei] jingwei de zhu, shi zui kuanshu de zhu [fan zai chenshi wei chufan an la de jinling, zhi xingshan er wei zuo'e zhe, an la jiang kuanshu ta, bu chengfa ta].
Chúfēi ān lā yìyù, fǒuzé, tāmen jué bù huì jiēshòu quàngào. Tā [ān lā] shì yīng shòu [rénlèi] jìngwèi de zhǔ, shì zuì kuānshù de zhǔ [fán zài chénshì wèi chùfàn ān lā de jìnlìng, zhǐ xíngshàn ér wèi zuò'è zhě, ān lā jiāng kuānshù tā, bù chéngfá tā].
除非安拉意欲,否则,他们绝不会接受劝告。他[安拉]是应受[人类]敬畏的主,是最宽恕的主[凡在尘世未触犯安拉的禁令,只行善而未作恶者,安拉将宽恕他,不惩罚他]。
tamen zhi yin an la de yiyu er jiyi ta. Ta shi ying shou jingwei de, ta shi yi yu she you de
tāmen zhǐ yīn ān lā de yìyù ér jìyì tā. Tā shì yīng shòu jìngwèi de, tā shì yí yú shè yòu de
他们只因安拉的意欲而记忆它。他是应受敬畏的,他是宜于赦宥的。

Chinese(traditional)

tamen zhi yin zhenzhu de yiyu er jiyi ta. Ta shi ying shou jingwei de, ta shi yi yu she you de.§ 436 Di qiwu zhang fuhuo (ge ya mai)
tāmen zhǐ yīn zhēnzhǔ de yìyù ér jìyì tā. Tā shì yīng shòu jìngwèi de, tā shì yí yú shè yòu de.§ 436 Dì qīwǔ zhāng fùhuó (gé yǎ mài)
他们只因真主的意欲而记忆它。他是应受敬畏的, 他是宜于赦宥的。§ 436 第七五章 复活(格雅迈)
tamen zhi yin zhenzhu de yiyu er jiyi ta. Ta shi ying shou jingwei de, ta shi yi yu she you de.
tāmen zhǐ yīn zhēnzhǔ de yìyù ér jìyì tā. Tā shì yīng shòu jìngwèi de, tā shì yí yú shè yòu de.
他們只因真主的意欲而記憶它。他是應受敬畏的,他是宜於赦宥的。

Croatian

A poucit ce se samo ako htjedne Allah. On je Vlasnik bogobojaznosti i Vlasnik oprosta
A poučit će se samo ako htjedne Allah. On je Vlasnik bogobojaznosti i Vlasnik oprosta

Czech

Vsak nebudou pripominati si (ho) leda ti, jez Buh bude chtiti: jemu pristoji, by bali se jej; jemu pristoji odpousteni
Však nebudou připomínati si (ho) leda ti, jež Bůh bude chtíti: jemu přístojí, by báli se jej; jemu přístojí odpouštění
Oni ne pokladat pozornost po buh prosit On jsem pramen spravedlnost; On jsem pramen odpusteni
Oni ne pokládat pozornost po buh prosit On jsem pramen spravedlnost; On jsem pramen odpuštení
Vsak vzpomenou si jen tehdy, kdyz Buh si to bude prat a Jemu nalezi, aby se Ho bali, a Jemu patri odpusteni dat
Však vzpomenou si jen tehdy, když Bůh si to bude přát a Jemu náleží, aby se Ho báli, a Jemu patří odpuštění dát

Dagbani

Yaha! Bɛ (chɛfurinim’) bi zaŋdi li n-teeri bɛ maŋa, naɣila Naawuni yi yu, Ŋuna n-nyɛ Ŋun tu ni bɛ zo dabiεm, ka lahi nyɛ Ŋun tu kamaata ni chεmpaŋ

Danish

De ikke tage heed imod gud ville Han er kilden retmæssighed; Han er kilden tilgivelse
Doch zij zullen er geen lering uit trekken tenzij Allah het wil. Hij is Waardig, dat men Hem vreest, en Hij is de Heer der vergiffenis

Dari

و یاد نمی‌کنند مگر اینکه الله بخواهد (و به ایشان توفیق دهد). او (الله) سزاوار تقوی است و او سزاوار آمرزش است

Divehi

އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ މެނުވީ، އެއުރެންނަކަށް ހަނދާނެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ (މީސްތަކުން އެކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވެ) تقوى ވެރިވުން حق ވެގެންވާ، އަދި (ކިޔަމަންގަތް އަޅުންނަށް) ފާފަތައް ފުއްސެވުމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar zij denken er slechts aan als God het wil. Hem komt het toe gevreesd te worden en Hem komt het toe te vergeven
Doch zij zullen niet gewaarschuwd worden tenzij het Gode zal behagen. Hij is waardig gevreesd te worden, en hij is geneigd te vergeven
En zij trekken er geen lering uit, behalve als Allah het wil. Hij is het Die vrees toekomt en Hij is het Die het toekomt om te vergeven
Doch zij zullen er geen lering uit trekken tenzij Allah het wil. Hij is Waardig, dat men Hem vreest, en Hij is de Heer der vergiffenis

English

they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness
And they will not take heed unless Allah wills. He is the One deserves that mankind should be afraid of Him. He is the One Who forgives
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him)
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive
But none will keep it in remembrance except as God wills. He is the Lord of righteousness, and the Lord of forgiveness
And they do not take notice unless God wants, as He is entitled to be cautioned of, and is entitled to forgive
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive
And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive
Yet they will not receive admonition and take heed unless God wills; He is the Lord of righteousness and piety, and the Lord of forgiveness
But no wish would be fulfilled until Allah has so willed, He is Reverence personified. He is the Creator Who merits profound reverence and He is the Absolute Source of forgiveness, and to those who repent, perhaps He will relent and quit them all His debt
They will not remind (their ownselves or others) except that Allah desires (this). He (Alone is) worthy of (receiving) obedience and worthy for (granting) Forgiveness
But they will not remember unless God wills. He is Worthy of God-consciousness and He is Worthy of granting The Forgiveness
But they will not heed unless Allah so wills. He is Worthy of being feared, and He is the One Who forgives
but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive
But none takes heed except by the will of Allah. He Alone is worthy to be feared and He Alone is worthy to forgive those who fear Him
But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness
But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy
But not unless God please, shall they be warned. Meet is He to be feared. Meet is forgiveness in Him
And they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him)
and they do not mind unless Allah wills, He is worthy to be feared and capable to be Protectively Forgiving
and they do not mind unless God wills, He is worthy to be feared and capable to be Protectively Forgiving
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive
And none takes heed unless Allah so wills: He is the Embodiment of the virtue of piety, and the embodiment of the virtue of forgiveness
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy
And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive
But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness
And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins)
And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive
But they cannot do so unless God wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive
But none is admonished except by the will of God. It is God who is the Lord of Goodness and Forgiveness
But they will not take heed unless Allah so wills. He is most worthy to be feared and most worthy to forgive
But they will not remember, unless God so wills. He is the Source of all righteousness, and the source of all forgiveness
And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives
But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (7)
And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins)
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness
Yet they will not remember except however God may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness
And they remember not, save as God wills. He is most worthy of reverence and most worthy of granting forgiveness
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness
But none will keep it in remembrance except as God wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness

Esperanto

Ili ne pren heed kontraux di testament Li est source righteousness; Li est source forgiveness

Filipino

Datapuwa’t sila ay hindi tatanggap ng tagubilin malibang pahintulutan ni Allah. Siya ang Panginoon ng Kabutihan at Panginoon ng Pagpapatawad (alalaong baga, sinuman ang umiwas sa masamang gawa na Kanyang ipinagbabawal at gumawa ng mabuti na Kanyang ipinag-uutos, Siya [kung gayon] ay magpapatawad sa kanila at sila ay hindi Niya parurusahan
At hindi sila mag-aalaala maliban na loobin ni Allāh. Siya ay ang karapat-dapat sa pangingilag sa pagkakasala at ang karapat-dapat sa pagpapatawad

Finnish

Mutta he eivat tahdo pitaa sita mielessaan, ellei se ole Jumalan tahto. Han ansaitsee kunnioituksen, ja Hanen on anteeksiantamus
Mutta he eivät tahdo pitää sitä mielessään, ellei se ole Jumalan tahto. Hän ansaitsee kunnioituksen, ja Hänen on anteeksiantamus

French

Mais ils ne s’en souviendront que si Allah le veut, Lui le Seul digne d’etre craint, Lui le plus digne de pardonner
Mais ils ne s’en souviendront que si Allah le veut, Lui le Seul digne d’être craint, Lui le plus digne de pardonner
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C’est Lui qui est Le plus digne d’etre craint; et c’est Lui qui detient le pardon
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C’est Lui qui est Le plus digne d’être craint; et c’est Lui qui détient le pardon
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'etre craint; et c'est Lui qui detient le pardon
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon
Mais ils n’en tireront des lecons que si Allah le veut. Lui seul merite leur crainte et peut leur accorder le pardon
Mais ils n’en tireront des leçons que si Allah le veut. Lui seul mérite leur crainte et peut leur accorder le pardon
Mais ils ne le feront que s’Il plait a Dieu qu’ils le fassent, car Il est le Seul Digne d’etre venere, et Il est le Seul a qui il appartient de pardonner
Mais ils ne le feront que s’Il plaît à Dieu qu’ils le fassent, car Il est le Seul Digne d’être vénéré, et Il est le Seul à qui il appartient de pardonner

Fulah

ɓe mbaactaaka si wonah Alla na haaja, ko Kanko woni kaanduɗo e huleede ko Kanko woni kaanduɗo e yaafaade

Ganda

Wabula tebayinza kwebuulirira okugyako nga Katonda ayagadde, yye ye nanyini kutiibwa era ye nanyini kusonyiwa

German

Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis es Allah so will. Er ist der Ehrfurcht und der Vergebung Wurdig
Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis es Allah so will. Er ist der Ehrfurcht und der Vergebung Würdig
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, es sei denn, Gott will es. Ihm gebuhrt, daß man Ihn furchtet, und Ihm gebuhrt zu vergeben
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, es sei denn, Gott will es. Ihm gebührt, daß man Ihn fürchtet, und Ihm gebührt zu vergeben
Und sie erinnern sich nicht, außer wenn ALLAH will. ER ist wurdig fur die Taqwa und wurdig fur die Vergebung
Und sie erinnern sich nicht, außer wenn ALLAH will. ER ist würdig für die Taqwa und würdig für die Vergebung
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebuhrt die Gottesfurcht und Ihm gebuhrt die Vergebung
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebuhrt die Gottesfurcht und Ihm gebuhrt die Vergebung
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung

Gujarati

ane te'o te samaye sikhamana prapta karase, jyare allaha ta'ala icche, te (allaha) ja ano hakadara che ke tenathi daravamam ave, ane tena mate yogya che ke te (daravavalane) ksama kari dem
anē tē'ō tē samayē śikhāmaṇa prāpta karaśē, jyārē allāha ta'ālā icchē, tē (allāha) ja ānō hakadāra chē kē tēnāthī ḍaravāmāṁ āvē, anē tēnā māṭē yōgya chē kē tē (ḍaravāvāḷānē) kṣamā karī dēṁ
અને તેઓ તે સમયે શિખામણ પ્રાપ્ત કરશે, જ્યારે અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે, તે (અલ્લાહ) જ આનો હકદાર છે કે તેનાથી ડરવામાં આવે, અને તેના માટે યોગ્ય છે કે તે (ડરવાવાળાને) ક્ષમા કરી દેં

Hausa

Kuma ba za su tuna ba face idan Allah Ya so, Shi ne Ya cancanta a bi Shi da taƙawa kuma Ya cancanta ga Ya yi gafara
Kuma bã zã su tuna ba fãce idan Allah Ya so, Shi ne Ya cancanta a bi Shi da taƙawa kuma Ya cancanta ga Ya yi gãfara
Kuma ba za su tuna ba face idan Allah Ya so, Shi ne Ya cancanta a bi Shi da taƙawa kuma Ya cancanta ga Ya yi gafara
Kuma bã zã su tuna ba fãce idan Allah Ya so, Shi ne Ya cancanta a bi Shi da taƙawa kuma Ya cancanta ga Ya yi gãfara

Hebrew

אך, הם לא יזכרו ולא ייזהרו, אלא אם ירצה בכך אללה. כי, רק הוא ראוי ליראה ורק הוא אדון הסליחות
אך, הם לא יזכרו ולא ייזהרו, אלא אם ירצה בכך אלוהים. כי, רק הוא ראוי ליראה ורק הוא אדון הסליחות

Hindi

aur ve shiksha grahan nahin kar sakate, parantu ye ki allaah chaah le. vahee yogy hai ki usase dara jaaye aur yogy hai ki kshama kar de
और वे शिक्षा ग्रहण नहीं कर सकते, परन्तु ये कि अल्लाह चाह ले। वही योग्य है कि उससे डरा जाये और योग्य है कि क्षमा कर दे।
aur ve naseehat haasil nahin karenge. yah aur baat hai ki allaah hee aisa chaahe. vahee is yogy hai ki usaka dar rakha jae aur is yogy bhee ki kshama kare
और वे नसीहत हासिल नहीं करेंगे। यह और बात है कि अल्लाह ही ऐसा चाहे। वही इस योग्य है कि उसका डर रखा जाए और इस योग्य भी कि क्षमा करे
aur khuda kee masheeyat ke bagair ye log yaad rakhane vaale nahin vahee (bandon ke) daraane ke qaabil aur bakhyish ka maalik hai
और ख़ुदा की मशीयत के बग़ैर ये लोग याद रखने वाले नहीं वही (बन्दों के) डराने के क़ाबिल और बख्यिश का मालिक है

Hungarian

De csak akkor tehetik ezt meg, ha Allah is ugy akarja. O az, Akit a istenfelelem es megbocsatas megillet
De csak akkor tehetik ezt meg, ha Allah is úgy akarja. Ő az, Akit a istenfélelem és megbocsátás megillet

Indonesian

Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran darinya (Alquran) kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dialah Tuhan yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan yang berhak memberi ampun
(Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran daripadanya) dapat dibaca Yadzkuruuna dan Tadzkuruuna (kecuali bila Allah menghendakinya. Dia adalah Tuhan Yang patut kita bertakwa kepada-Nya) Dia adalah yang harus ditakwai (dan berhak memberi ampun) seumpamanya Dia memberikan ampunan-Nya kepada orang-orang yang bertakwa kepada-Nya
Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran darinya kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dia (Allah) adalah Tuhan Yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan berhak memberi ampun
Mereka tidak akan dapat menjadikannya sebagai pelajaran kecuali dengan kehendak Allah yang harus ditakuti dan berhak memberikan ampunan kepada orang-orang yang bertakwa
Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran darinya (Al-Qur`ān) kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dialah Tuhan yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan yang berhak memberi ampun
Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran darinya (Al-Qur'an) kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dialah Tuhan yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan yang berhak memberi ampunan

Iranun

Na da-a Phakatadum kiran inonta sa kabaya o Allah: Sukaniyan i patot a ikhaluk, go patot a Phuma-ap

Italian

Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole. Egli e il piu Degno di essere temuto, e il Detentore del perdono
Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole. Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono

Japanese

Daga, arra ga nozoma reru mono no soto wa, ryui shinaidearou. Kare wa kashiko rubeki okata yoku yurushite kudasa reru okatadearu
Daga, arrā ga nozoma reru mono no soto wa, ryūi shinaidearou. Kare wa kashiko rubeki okata yoku yurushite kudasa reru okatadearu
だが,アッラーが望まれる者の外は,留意しないであろう。かれは畏るべき御方よく許して下される御方である。

Javanese

Lan ora bakal padha angelingi, kejaba sing dadi kaparenging Allah. Panjenengane iku panthes diestokake dhawuhe lan pantes aparing pangapura
Lan ora bakal padha angelingi, kejaba sing dadi kaparenging Allah. Panjenengane iku panthes diestokake dhawuhe lan pantes aparing pangapura

Kannada

allahanu icchisuvavanu matra idannu nenapiduvanu. Avanu (allahanu) bhaktige ar'hanu hagu ksamisuvavanagiddane
allāhanu icchisuvavanu mātra idannu nenapiḍuvanu. Avanu (allāhanu) bhaktige ar'hanu hāgū kṣamisuvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸುವವನು ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ನೆನಪಿಡುವನು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಭಕ್ತಿಗೆ ಅರ್ಹನು ಹಾಗೂ ಕ್ಷಮಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla qalamayınsa, olar, ugit ala almaydı. Ol Alla, qorqılwga layıq, jarılqaw iesi
Alla qalamayınşa, olar, ügit ala almaydı. Ol Alla, qorqılwğa layıq, jarılqaw ïesi
Алла қаламайынша, олар, үгіт ала алмайды. Ол Алла, қорқылуға лайық, жарылқау иесі
Alayda olar Allah qalamasa, esine almaydı. Ol / jazasınan / qorqwga layıqtı ari kesirim Iesi
Alayda olar Allah qalamasa, esine almaydı. Ol / jazasınan / qorqwğa layıqtı äri keşirim Ïesi
Алайда олар Аллаһ қаламаса, есіне алмайды. Ол / жазасынан / қорқуға лайықты әрі кешірім Иесі

Kendayan

Nang ia iaka’koa nana’ akan na’ap palajaran darinya (alquran) kacoali (kade’) Allah mangandakinya. Ia-lah Tuhan nang patut (diri’) batakwa ka’ Ia, mang nang bahak mare’ ampon. a (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

haey puokke min ttuol veay k chea merien laey leukleng te a l laoh mean chetnea bonnaoh . trong kuchea mcheasa del trauv ke kaotakhlach ning chea mcheasa del aphytosa
ហើយពួកគេមិនទទួលវាយកជាមេរៀនឡើយ លើកលែង តែអល់ឡោះមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ទ្រង់គឺជាម្ចាស់ដែលត្រូវគេ កោតខ្លាច និងជាម្ចាស់ដែលអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Kandi ntibashobora kwibuka keretse Allah abishatse. Ni we ukwiriye gutinywa, ndetse ni na we utanga imbabazi
Kandi ntibashobora kwibuka keretse Allah abishatse. Ni We ukwiriye gutinywa, ndetse ni na We utanga imbabazi

Kirghiz

Birok, (andan) Allaһ kaalagan pendeler gana nasaat ala biliset. (Antkeni), Al (Allaһ Taala) gana korkuuga jana kecirim suroogo tatıktuu
Birok, (andan) Allaһ kaalagan pendeler gana nasaat ala bilişet. (Antkeni), Al (Allaһ Taala) gana korkuuga jana keçirim suroogo tatıktuu
Бирок, (андан) Аллаһ каалаган пенделер гана насаат ала билишет. (Анткени), Ал (Аллаһ Таала) гана коркууга жана кечирим суроого татыктуу

Korean

geudeul-eun ojig hananimkkeseo wonhasil ttaeman tteoollil geos-ila. geubunkkeseoneun gyeong-oesim-eul bad-eusil bun-imyeo yongseoui gwonlileul gajisineun bun-ila
그들은 오직 하나님께서 원하실 때만 떠올릴 것이라. 그분께서는 경외심을 받으실 분이며 용서의 권리를 가지시는 분이라
geuleona hananim-i wonhaneun ja oeeneun eoneu nugudo geugeos-eul gieog halyeo haji ani halila geubun-eun dulyeowo haeya hal junim-iyo gwan-yong-ui junim-isila
그러나 하나님이 원하는 자 외에는 어느 누구도 그것을 기억 하려 하지 아니 하리라 그분은 두려워 해야 할 주님이요 관용의 주님이시라

Kurdish

جا ئه‌و خه‌ڵکه یاداوه‌ری وه‌رناگرێت و بیر له‌م ڕاستیانه ناکاته‌وه مه‌گه‌ر ویستی خوای له‌سه‌ر بێت (که له‌گه‌ڵ ویستی ئینسانه به‌خته‌وه‌ره‌کاندا یه‌ك ده‌که‌وێت) جا هه‌ر ئه‌و زاته‌ش شایسته‌ی ئه‌وه‌یه که خه‌ڵکی حسابی بۆ بکه‌ن و له خه‌شمی بترسن و هه‌ر ئه‌ویش له خۆی گرتووه که لێخۆشبوو بێت (له ئیماندارانی گوناهبار، کاتێك ته‌وبه ده‌که‌ن)
ئامۆژگاری قورئان وەرناگرن مەگەر خوا بیەوێت، خوا شیاوی لێ ترسانە، وە شیاوی لێ خۆشبوونە

Kurmanji

Ji pestire waneYezdan va ye, ku ji (Our´an e) siretan hildin, qe tu kes siretan hilnade. Bi rasti (Yezdan) babete ji bo parizi u baxisandine ra
Ji pêştirê wanêYezdan va ye, ku ji (Our´an ê) şîretan hildin, qe tu kes şîretan hilnade. Bi rastî (Yezdan) babete ji bo parizî û baxişandinê ra

Latin

They non take heed contra deus testimentum He est stirps righteousness; He est stirps forgiveness

Lingala

Mpe bakokanisaka te sé Allah alinga. Ye nde esengeli babanga mpe ye nde Nkolo bolimbisi. atonda ngolu

Luyia

Macedonian

а тие ќе примаат поука само ако Аллах сака, единствено Тој е достоен од Него да се плашат и единствено Тој простува
a tie samo so posak Allahov se opomenuvaat. ON e Dostoen za bogobojazlivosta i ON e Dostoen za proskata
a tie samo so posak Allahov se opomenuvaat. ON e Dostoen za bogobojazlivosta i ON e Dostoen za proškata
а тие само со посак Аллахов се опоменуваат. ОН е Достоен за богобојазливоста и ОН е Достоен за прошката

Malay

Dan (dalam pada itu) tiadalah mereka dapat beringat melainkan jika dikehendaki Allah; Dia lah Tuhan yang berhak dipatuhi perintahNya, dan Dia lah jua yang berhak memberi keampunan (kepada orang-orang yang beriman dan taat)

Malayalam

allahu uddesikkunnuvenkilallate avar ormikkunnatalla. avanakunnu bhaktikkavakasappettavan; papameacanattin avakasappettavan
allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte avar ōrmikkunnatalla. avanākunnu bhaktikkavakāśappeṭṭavan; pāpamēācanattin avakāśappeṭṭavan
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ അവര്‍ ഓര്‍മിക്കുന്നതല്ല. അവനാകുന്നു ഭക്തിക്കവകാശപ്പെട്ടവന്‍; പാപമോചനത്തിന് അവകാശപ്പെട്ടവന്‍
allahu uddesikkunnuvenkilallate avar ormikkunnatalla. avanakunnu bhaktikkavakasappettavan; papameacanattin avakasappettavan
allāhu uddēśikkunnuveṅkilallāte avar ōrmikkunnatalla. avanākunnu bhaktikkavakāśappeṭṭavan; pāpamēācanattin avakāśappeṭṭavan
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ അവര്‍ ഓര്‍മിക്കുന്നതല്ല. അവനാകുന്നു ഭക്തിക്കവകാശപ്പെട്ടവന്‍; പാപമോചനത്തിന് അവകാശപ്പെട്ടവന്‍
allahu ichikkunnuvenkilallate avarat svikarikkukayilla. avanakunnu bhaktikkarhan. papameacanattinutamayum avan tanne
allāhu ichikkunnuveṅkilallāte avarat svīkarikkukayilla. avanākunnu bhaktikkarhan. pāpamēācanattinuṭamayuṁ avan tanne
അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ അവരത് സ്വീകരിക്കുകയില്ല. അവനാകുന്നു ഭക്തിക്കര്‍ഹന്‍. പാപമോചനത്തിനുടമയും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

U ma jiftakrux ħlief jekk Alla jkun irid. Huwa jistħoqq il-biza' u l-ubbidjenza (ta' dawk li jemmmu), u Huwa Sid il-maħfra
U ma jiftakrux ħlief jekk Alla jkun irid. Huwa jistħoqq il-biża' u l-ubbidjenza (ta' dawk li jemmmu), u Huwa Sid il-maħfra

Maranao

Na da a phakatadm kiran inonta sa kabaya o Allah: Skaniyan i patot a ikhalk, go patot a phmaap

Marathi

Ani he tyaca veli bodha grahana karatila, jevha allaha icchila. To ya gostisa patra ahe ki tyace bhaya rakhave ani yasahi patra ki tyane mapha karave
Āṇi hē tyāca vēḷī bōdha grahaṇa karatīla, jēvhā allāha icchila. Tō yā gōṣṭīsa pātra āhē kī tyācē bhaya rākhāvē āṇi yāsahī pātra kī tyānē māpha karāvē
५६. आणि हे त्याच वेळी बोध ग्रहण करतील, जेव्हा अल्लाह इच्छिल. तो या गोष्टीस पात्र आहे की त्याचे भय राखावे आणि यासही पात्र की त्याने माफ करावे

Nepali

Ra tyatikhera nai upadesa hasila garchan jaba allahale cahancha, u yasa yogya cha ki usako bhaya gariyos ra yasa yogya pani ki ksama garos
Ra tyatikhēra nai upadēśa hāsila garchan jaba allāhalē cāhancha, ū yasa yōgya cha ki usakō bhaya gariyōs ra yasa yōgya pani ki kṣamā garōs
र त्यतिखेर नै उपदेश हासिल गर्छन् जब अल्लाहले चाहन्छ, ऊ यस योग्य छ कि उसको भय गरियोस् र यस योग्य पनि कि क्षमा गरोस् ।

Norwegian

Men de legger seg den ikke pa minnet, uten at Gud vil. Ham tilligger gudsfrykten, og Ham tilligger tilgivelsen
Men de legger seg den ikke på minnet, uten at Gud vil. Ham tilligger gudsfrykten, og Ham tilligger tilgivelsen

Oromo

Yoo Rabbiin fedhe malee hin gorfamanuInni (Rabbiin) kan sodaatamuu haqa godhatuufi Abbaa Araaramaati

Panjabi

Ate uha usa tom upadesa prapata nahi' karanage paratu iha ki je alaha cahe. Uha hi hai jisa tom darana cahida hai ate uha hi mu'afi dena de yoga hai
Atē uha usa tōṁ upadēśa prāpata nahī' karanagē paratū iha ki jē alāha cāhē. Uha hī hai jisa tōṁ ḍaranā cāhīdā hai atē uha hī mu'āfī dēṇa dē yōga hai
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ' ਕਰਨਗੇ ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਜੇ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ। ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।

Persian

و پند نمى‌گيرند، مگر اينكه خدا خواهد. او شايان آن است كه از او بترسند. و او شايان آمرزيدن است
ولى پند نگيرند مگر آن كه خدا خواهد. او سزاوار پروا و او سزاوار آمرزش است
و پند نگیرند مگر آنکه خدا خواهد، اوست که سزاوار پرهیز ورزیدن است، و سزاوار آمرزگاری‌
و یاد نمی‌کنند (و پند نمی‌گیرند) مگر این‌که الله بخواهد، او اهل تقوا و اهل آمرزش است
و از آن پند نمی گیرند مگر آنکه خدا بخواهد، او سزاوار است که از وی پروا کنند، و سزاوار است که به آمرزشش امید بندند
و یاد نمی‌کنند [و پند نمی‌گیرند] مگر اینکه الله بخواهد. اوست که سزاوار پروا کردن و آمرزیدن است
و نخواهند متذکر شوند جز آنکه خدا بخواهد (یعنی بدون مشیّت و لطف الهی کسی بهشتی و سعادتمند نخواهد شد. از او رواست تقوا و ترس و بیم و شوق و امیدواری که) او اهل تقوا و اهل آمرزش و مغفرت است
و یادآور نشوند جز آنکه بخواهد خدا اوست اهل پرهیزکاری و اهل آمرزیدن‌
و هيچ كس پند نمى‌گيرد مگر اينكه خدا بخواهد؛ او اهل تقوا و اهل آمرزش است
و هیچ کس به یاد نمی‌آورد، مگر اینکه خدا بخواهد؛ او اهل تقوی و اهل پوشش است
و پند نمى‌گیرند مگر آن که خدا بخواهد. او سزاوار است که از وى پروا کنند و او سزاوار است که [پرهیزکاران را] بیامرزد
امّا (در عین حال پند گرفتن از آن، جز به مشیّت و توفیق الهی نیست) آنان اندرز نمی‌گیرند مگر این که خدا بخواهد. سزد که از (خشم) خدا دوری جست، و او را سزد که آمرزگاری کند (و بر دیگران ببخشاید)
و هیچ کس پند نمی‌گیرد مگر اینکه خدا بخواهد؛ او اهل تقوا و اهل آمرزش است
و ياد نكنند و پند نگيرند مگر آنكه خدا خواهد اوست سزاوار پروا كردن- از وى- و سزاوار آمرزيدن
و یاد نمی‌کنند (و پند نمی‌گیرند) مگر این که الله بخواهد، او اهل تقوا و اهل آمرزش است

Polish

Lecz oni przypomna sobie tylko, jesli zechce Bog. On jest godny bojazni i On włada przebaczeniem
Lecz oni przypomną sobie tylko, jeśli zechce Bóg. On jest godny bojaźni i On włada przebaczeniem

Portuguese

E nao se lembrarao, a nao ser que Allah o queira. Ele e O Dono da piedade e O Dono do perdao
E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão
Porem, nao o recordarao, a menos que Deus o queira, porque e o Senhor do temor e o Senhor da remissao
Porém, não o recordarão, a menos que Deus o queira, porque é o Senhor do temor e o Senhor da remissão

Pushto

او دوى نصیحت (او پند) نه اخلي مګر كه الله يې وغواړي. هم دى د وېرې لايق دى او د بخښنې اهل دى
او دوى نصیحت (او پند) نه اخلي مګر كه الله يې وغواړي. هم دى د وېرې لايق دى او د بخښنې اهل دى

Romanian

Oamenii nu-si vor aminti insa decat daca va voi Dumnezeu, Cel vrednic de temut si daruitor de iertare
Oamenii nu-şi vor aminti însă decât dacă va voi Dumnezeu, Cel vrednic de temut şi dăruitor de iertare
Ei nu lua atentie contra dumnezeu vei El exista izvor righteousness; El exista izvor forgiveness
Insa nu il pomenesc decat daca Allah voieºte. El este Cel de temut ºi El este Cel care stapaneºte iertarea
Însã nu îl pomenesc decât dacã Allah voieºte. El este Cel de temut ºi El este Cel care stãpâneºte iertarea

Rundi

Ntibazo kwibuka atari uko Imana yabishatse, kuko niyo ikwiwe gutinywa n’ukugira imbabazi

Russian

Oamenii nu-si vor aminti insa decat daca va voi Dumnezeu, Cel vrednic de temut si daruitor de iertare
Но не вспомнят они (Коран) [не смогут получить пользу от него], если Аллах не пожелает (этого). (Ведь. только) Он – Тот, (наказания) Которого нужно остерегаться, (и только Он – Тот) Кто дарует прощение (тем, кто уверует и станет Ему покорным)
No oni ne pomyanut yego, yesli etogo ne pozhelayet Allakh. On - Tot, Kto dostoin strakha i sposoben na proshcheniye
Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он - Тот, Кто достоин страха и способен на прощение
No poluchayut ot nego nastavleniye togda tol'ko, kogda khochet Bog: On - vinovnik blagochestiya, On - vinovnik proshcheniya
Но получают от него наставление тогда только, когда хочет Бог: Он - виновник благочестия, Он - виновник прощения
No ne vspomnyat oni, yesli ne pozhelayet Allakh: On dostoin boyazni, dostoin proshcheniya
Но не вспомнят они, если не пожелает Аллах: Он достоин боязни, достоин прощения
No oni ne zapomnyat, yesli tol'ko ne zakhochet Allakh. On - tot, kogo nadlezhit boyat'sya i kto proshchayet
Но они не запомнят, если только не захочет Аллах. Он - тот, кого надлежит бояться и кто прощает
No oni zapomnyat yego i pouchatsya im, yesli tol'ko na to budet volya Allakha, kotorogo nadlezhit strashit'sya i kotoryy proshchayet togo, kto Yego boitsya
Но они запомнят его и поучатся им, если только на то будет воля Аллаха, которого надлежит страшиться и который прощает того, кто Его боится
No ne uslyshit ni odin iz nikh, Yesli Allakh togo ne pozhelayet. Lish' On dostoin, chtoby (v pochitanii Yego) Strashilis' (Yego gneva). Vershitel' vseproshchen'ya - tol'ko On
Но не услышит ни один из них, Если Аллах того не пожелает. Лишь Он достоин, чтобы (в почитании Его) Страшились (Его гнева). Вершитель всепрощенья - только Он

Serbian

а на уму ће да га има само ако Аллах буде хтео, Он је једини достојан да Га се боје и достојан је да опрашта

Shona

Uye havatombotambira rairo kunze kwekuti Allah vada. Ivo (Allah) ndivo voga vanokodzera kityiwa nevanhu (uyezve kunamatwa, uye vanhu havafanire kuvasanganisa nezvimwe zvinhu pakuvanamata), uyezve ndivo voga vanoregerera zvitadzo

Sindhi

۽ الله جي گھر کانسواءِ (ان کي) ياد ڪري نه سگھندا آھن، (الله) اُھو آھي جنھن کان ڊڄڻ گھرجي ۽ اھو بخشش جو به مالڪ آھي

Sinhala

allah adahas kalahot misa, ovunta honda ovadan laba gata nohæka. (api) biya yutu kenada, (apata) samava diya hæki kenada ohuya
allāh adahas kaḷahot misa, ovunṭa hon̆da ovadan labā gata nohæka. (api) biya yutu kenāda, (apaṭa) samāva diya hæki kenāda ohuya
අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, ඔවුන්ට හොඳ ඔවදන් ලබා ගත නොහැක. (අපි) බිය යුතු කෙනාද, (අපට) සමාව දිය හැකි කෙනාද ඔහුය
allah abhimata karanne nam misa ovuhu upades nolabati. ohu bætimatkama labannata sudussaya. emenma samava dayada karannata da sudussaya
allāh abhimata karannē nam misa ovuhu upades nolabati. ohu bætimatkama labannaṭa sudussāya. emenma samāva dāyāda karannaṭa da sudussāya
අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස ඔවුහු උපදෙස් නොලබති. ඔහු බැතිමත්කම ලබන්නට සුදුස්සාය. එමෙන්ම සමාව දායාද කරන්නට ද සුදුස්සාය

Slovak

They nie berie heed against GOD's will He bol zdroj righteousness; He bol zdroj forgiveness

Somali

Oo kama ay waano qaadan doonaan in Allaah doono maahee; waa Isaga Rabbiga, mudan inay aadmigu ka cabsadaan, oo mudan inuu Dambi Dhaafo
Mana Waantoobayaan in Eebe Doona Mooyee, Eebana wuxuu mutaa in laga Dhawrsado, wuxuuna Ehel u yahay inii Dambi Dhaafo
Mana Waantoobayaan in Eebe Doona Mooyee, Eebana wuxuu mutaa in laga Dhawrsado, wuxuuna Ehel u yahay inuu Dambi Dhaafo

Sotho

Empa ha ho mong ea tla e boloka ka khopolo, kantle ho thato ea Allah: ke Mong`a Botlehali, le tsoarelo

Spanish

Y por cierto que solo lo haran aquellos para quienes Allah ha decretado la guia. El es digno de ser temido y Quien realmente perdona
Y por cierto que sólo lo harán aquellos para quienes Allah ha decretado la guía. Él es digno de ser temido y Quien realmente perdona
Mas solo lo haran quienes Al-lah quiera (y los guie por haber aceptado la verdad). El es Quien merece ser temido y Quien perdona (a quien Lo teme)
Mas solo lo harán quienes Al-lah quiera (y los guíe por haber aceptado la verdad). Él es Quien merece ser temido y Quien perdona (a quien Lo teme)
Mas solo lo haran quienes Al-lah quiera (y los guie por haber aceptado la verdad). El es Quien merece ser temido y Quien perdona (a quien Lo teme)
Mas solo lo harán quienes Al-lah quiera (y los guíe por haber aceptado la verdad). Él es Quien merece ser temido y Quien perdona (a quien Lo teme)
Pero no lo tendran en cuenta, a menos que Ala quiera. Es digno de ser temido y digno de perdonar
Pero no lo tendrán en cuenta, a menos que Alá quiera. Es digno de ser temido y digno de perdonar
Pero [quienes no creen en la Otra Vida] no la tomaran en serio a menos que Dios quiera: [pues] El es la Fuente de toda conciencia de Dios y la Fuente de todo perdon
Pero [quienes no creen en la Otra Vida] no la tomarán en serio a menos que Dios quiera: [pues] Él es la Fuente de toda conciencia de Dios y la Fuente de todo perdón
Pero solo lo haran aquellos para quienes Dios quiera la guia. Solo El es digno de ser adorado, y solo El es la fuente del perdon
Pero solo lo harán aquellos para quienes Dios quiera la guía. Solo Él es digno de ser adorado, y solo Él es la fuente del perdón
Y no recordaran mas que si quiere Dios. El es propicio. Es Quien castiga y Quien perdona
Y no recordarán más que si quiere Dios. Él es propicio. Es Quien castiga y Quien perdona

Swahili

Na hawawaidhiki kwayo isipokuwa iwapo Mwenyezi Mungu Amewatakia kuongoka. Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Anayestahiki kuogopewa na kutiiwa, na Ndiye Anayestahiki kumsamehe anayemuamini Yeye na kumtii
Na hawatakumbuka isipo kuwa Mwenyezi Mungu atake. Uchamngu ni kwake Yeye, na msamaha ni wake Yeye

Swedish

Men de kommer inte att lagga den pa minnet annat an om Gud vill. Det ar Han som ar vard att fruktas, Han ensam som forlater synd
Men de kommer inte att lägga den på minnet annat än om Gud vill. Det är Han som är värd att fruktas, Han ensam som förlåter synd

Tajik

Va pand namegirand, ʙe on ki Xudo xohad. U sojoni on ast, ki az U ʙitarsand. Va u sojoni ʙaxsoidan ast
Va pand namegirand, ʙe on ki Xudo xohad. Ū şojoni on ast, ki az Ū ʙitarsand. Va ū şojoni ʙaxşoidan ast
Ва панд намегиранд, бе он ки Худо хоҳад. Ӯ шоёни он аст, ки аз Ӯ битарсанд. Ва ӯ шоёни бахшоидан аст
Va pand nagirand, magar in ki Alloh xohad hidojati onhoro. U ta'olo sojoni on ast, ki az U ʙitarsand va ito'atas kunand. Va U sojoni omurzidan ast kasonero, ki ʙa U imon orandu ito'atas kunand
Va pand nagirand, magar in ki Alloh xohad hidojati onhoro. Ū ta'olo şojoni on ast, ki az Ū ʙitarsand va ito'ataş kunand. Va Ū şojoni omūrzidan ast kasonero, ki ʙa Ū imon orandu ito'ataş kunand
Ва панд нагиранд, магар ин ки Аллоҳ хоҳад ҳидояти онҳоро. Ӯ таъоло шоёни он аст, ки аз Ӯ битарсанд ва итоъаташ кунанд. Ва Ӯ шоёни омӯрзидан аст касонеро, ки ба Ӯ имон оранду итоъаташ кунанд
Va jod namekunand [va pand namegirand], magar in ki Alloh taolo ʙixohad. Ust, ki sazovori parvo kardan va omurzidan ast
Va jod namekunand [va pand namegirand], magar in ki Alloh taolo ʙixohad. Ūst, ki sazovori parvo kardan va omurzidan ast
Ва ёд намекунанд [ва панд намегиранд], магар ин ки Аллоҳ таоло бихоҳад. Ӯст, ки сазовори парво кардан ва омурзидан аст

Tamil

Allah natinal tavira, avarkal nallupatecam pera mutiyatu.(Pataippinankal) ancuvatarku avane takutiyanavan, (pataippinankalai) mannippatarkum avane takutiyanavan
Allāh nāṭiṉāl tavira, avarkaḷ nallupatēcam peṟa muṭiyātu.(Paṭaippiṉaṅkaḷ) añcuvataṟku avaṉē takutiyāṉavaṉ, (paṭaippiṉaṅkaḷai) maṉṉippataṟkum avaṉē takutiyāṉavaṉ
அல்லாஹ் நாடினால் தவிர, அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெற முடியாது.(படைப்பினங்கள்) அஞ்சுவதற்கு அவனே தகுதியானவன், (படைப்பினங்களை) மன்னிப்பதற்கும் அவனே தகுதியானவன்
innum, allah natinalanri avarkal nallupatecam pera mutiyatu. Avane (nam) payapaktikkuriyavan, avane (nam'mai) mannippatarkum urimaiyutaiyavan
iṉṉum, allāh nāṭiṉālaṉṟi avarkaḷ nallupatēcam peṟa muṭiyātu. Avaṉē (nam) payapaktikkuriyavaṉ, avaṉē (nam'mai) maṉṉippataṟkum urimaiyuṭaiyavaṉ
இன்னும், அல்லாஹ் நாடினாலன்றி அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெற முடியாது. அவனே (நம்) பயபக்திக்குரியவன், அவனே (நம்மை) மன்னிப்பதற்கும் உரிமையுடையவன்

Tatar

Юк ул Коръән белән һәммә кеше вәгазьләнмәс мәгәр Аллаһ теләгән кеше генә вәгазьләнер. Димәк Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны табуны Аллаһудан сорарга кирәк! Ул – Аллаһ Аның ачуыннан вә ґәзабыннан сакланырга тиешле булган заттыр һәм гөнаһларның ярлыкануын Аңардан сорарга тиешле заттыр

Telugu

kani allah korite tappa! Viru dini nundi hitabodha grahincaleru. Ayane (allah ye) bhayabhaktulaku ar'hudu mariyu ayane ksamince ar'hata galavadu
kāni allāh kōritē tappa! Vīru dīni nuṇḍi hitabōdha grahin̄calēru. Āyanē (allāh yē) bhayabhaktulaku ar'huḍu mariyu āyanē kṣamin̄cē ar'hata galavāḍu
కాని అల్లాహ్ కోరితే తప్ప! వీరు దీని నుండి హితబోధ గ్రహించలేరు. ఆయనే (అల్లాహ్ యే) భయభక్తులకు అర్హుడు మరియు ఆయనే క్షమించే అర్హత గలవాడు
అయితే అల్లాహ్ తలచినప్పుడు మాత్రమే వారు హితబోధను ఆస్వాదించగలరు. వారు భయపడవలసింది ఆయనకు మాత్రమే. క్షమాభిక్ష పెట్టడం కూడా ఆయనకే చెల్లు

Thai

læa phwk khea ca mi cdca raluk di wentæ xallxhˌ ca thrng prasngkh phraxngkh theanan khux phracea hæng kar yakerng læa phracea hæng kar hıxphay
læa phwk k̄heā ca mị̀ cdcả rảlụk dị̂ wêntæ̀ xạllxḥˌ ca thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ thèānận khụ̄x phracêā h̄æ̀ng kār yảkerng læa phracêā h̄æ̀ng kār h̄ı̂xp̣hạy
และพวกเขาจะไม่จดจำรำลึกได้ เว้นแต่อัลลอฮฺจะทรงประสงค์ พระองค์เท่านั้นคือพระเจ้าแห่งการยำเกรง และพระเจ้าแห่งการให้อภัย
læa phwk khea ca mi cdca raluk di wentæ xallxhˌ ca thrng prasngkh phraxngkh theanan khux phracea hæng kar yakerng læa phracea hæng kar hıxphay
læa phwk k̄heā ca mị̀ cdcả rảlụk dị̂ wêntæ̀ xạllxḥˌ ca thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ thèānận khụ̄x phracêā h̄æ̀ng kār yảkerng læa phracêā h̄æ̀ng kār h̄ı̂xp̣hạy
และพวกเขาจะไม่จดจำรำลึกได้ เว้นแต่อัลลอฮฺจะทรงประสงค์ พระองค์เท่านั้นคือพระเจ้าแห่งการยำเกรงและพระเจ้าแห่งการให้อภัย

Turkish

Ve Allah'ın dilediginden baskası ogut alamaz; odur cekinilmeye deger ve yarlıgayıp sucları orter
Ve Allah'ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar ogut alamazlar. Sakınılmaya layık olan da O´dur, magfiret sahibi de O´dur
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O´dur, mağfiret sahibi de O´dur
Allah dilemedikce onlar ogut almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, magfiretin sahibi (bagıslamaya ehil olan da) O'dur
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur
Bununla beraber Allah dilemeyince ogud almazlar; koruyacak da O’dur, bagıslayacak da O
Bununla beraber Allah dilemeyince öğüd almazlar; koruyacak da O’dur, bağışlayacak da O
Ancak Allah´ın diledigi kimseler dusunup ogut alır. Korkulmaya deger olan da O´dur; bagıslamaya layık olan da O´dur
Ancak Allah´ın dilediği kimseler düşünüp öğüt alır. Korkulmaya değer olan da O´dur; bağışlamaya lâyık olan da O´dur
Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bagıslamaya daha ehildir
Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir
Bununla beraber Allah dilemedikce onlar ogut alamazlar. Koruyacak da O'dur, bagislayacak da
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar ögüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bagislayacak da
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar ogut alamazlar. Sakınılmaya layık olan da O'dur, magfiret sahibi de O'dur
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya layık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O'dur
ALLAH dilemezse onlar ogut alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynagıdır; bagıslamanın kaynagıdır
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır
Bununla beraber Allah dilemedikce onlar ogut alamazlar. Koruyacak da O'dur, bagıslayacak da
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da
Bununla beraber Allah dilemeyince, dusunmezler; koruyacak da O´dur, bagıslayacak da
Bununla beraber Allah dilemeyince, düşünmezler; koruyacak da O´dur, bağışlayacak da
Bununla beraber Allah dilemedikce onlar ogut alamazlar. Koruyacak da O´dur, bagıslayacak da
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O´dur, bağışlayacak da
Fakat Allah dilemedikce onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye layıktır
Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır
Tanrı dilemedikce onlar ogut almazlar; takva ehli ve magrifet ehli (olan) O´dur
Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O´dur
Bununla beraber Allahın dileyeceginden baskaları o ogudu almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlıganmıya ehil olan da o
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o
Allah dilemedikce ogut alamazlar. O, takvaya ehildir, magfirete ehildir
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir
Allah´ın dilediginden baskası O´nu zikredemez. O (O´nun diledigi kimse), takva sahibidir ve magfiret ehlidir (gunahları sevaba cevrilmis olan kimsedir)
Allah´ın dilediğinden başkası O´nu zikredemez. O (O´nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir)
Ve ma yezkurune illa en yesaallahu huve ehluttakva ve ehlulmagfireti
Ve ma yezkurune illa en yeşaallahu huve ehluttakva ve ehlulmağfireti
Ve ma yezkurune illa en yesaallah(yesaallahu), huve ehlut takva ve ehlul magfireh(magfireti)
Ve mâ yezkurûne illâ en yeşâallâh(yeşâallâhu), huve ehlut takvâ ve ehlul magfireh(magfireti)
Ama o (oteki dunyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikce ondan ders almazlar cunku O, Allah´a karsı sorumluluk bilincinin ve magfiretin kaynagıdır
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah´a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır
vema yezkurune illa ey yesae-llah. huve ehlu-ttakva veehlu-lmagfirah
vemâ yeẕkürûne illâ ey yeşâe-llâh. hüve ehlü-ttaḳvâ veehlü-lmagfirah
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar ogut alamazlar. Sakınılmaya layık olan da O'dur, magfiret sahibi de O’dur
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O’dur
Allah dilemedikce ogut almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bagıs sahibi O’dur
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur
Allah dilemedikce ogut almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bagıs sahibi O’dur
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur
Ama Allah dilemedikce onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya layık olan da, gunahkarların gunahlarını bagıslama sanına yarasan da yalnız O'dur
Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur
Allah dilemedikce onlar ogut almazlar. Takva ve magfiret ehli O'dur (kendisinden korunmaga, cezasından kacınmaga layık olan ve gunahları bagıslayan yalnız O'dur)
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur)
Allah dilemedikce, onlar ogut almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O´dur, magfiretin sahibi (bagıslamaya ehil olan da) O´dur
Allah dilemedikçe, onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O´dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O´dur
Allah dilemedikce onlar ogut almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan da, bagıslayıcı olan da O’dur
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan da, bağışlayıcı olan da O’dur
Ve onlar, Allah'ın diledigi dısında, ogut alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur
Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur
Ve onlar, Allah´ın diledigi dısında, ogut alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O´dur
Ve onlar, Allah´ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O´dur
Ve onlar, Allah´ın diledigi dısında, ogut alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O´dur
Ve onlar, Allah´ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O´dur

Twi

Nanso wͻ’nnfa nntu wͻn ho fo, gyesε Nyankopͻn pε; Ɔno ne Obi a εsεsε yesuro no, na yε’yε Neho ahwεyie, na Ɔno ne Obi a Ɔde bͻne kyε

Uighur

ئۇلار پەقەت خالىسا، ئاندىن ۋەز - نەسىھەت ئالىدۇ، اﷲ (بەندىلىرى) قورقۇشقا تېگىشلىك زاتتۇر، (بەندىلىرىنى) مەغپىرەت قىلىشقا لايىق زاتتۇر
ئۇلار پەقەت خالىسا، ئاندىن ۋەز ـ نەسىھەت ئالىدۇ، ئاللاھ (بەندىلىرى) قورقۇشقا تېگىشلىك زاتتۇر، (بەندىلىرىنى) مەغپىرەت قىلىشقا لايىق زاتتۇر

Ukrainian

Але вони не згадають його, якщо цього не побажає Аллаг. Гідний Він богобоязливості та гідний дарувати прощення
Vony ne mozhutʹ vzyaty uvahu proty BOZHOHO budutʹ. Vin yavlyaye soboyu dzherelo righteousness; Vin yavlyaye soboyu dzherelo forgiveness
Вони не можуть взяти увагу проти БОЖОГО будуть. Він являє собою джерело righteousness; Він являє собою джерело forgiveness
Ale vony ne z·hadayutʹ yoho, yakshcho tsʹoho ne pobazhaye Allah. Hidnyy Vin bohoboyazlyvosti ta hidnyy daruvaty proshchennya
Але вони не згадають його, якщо цього не побажає Аллаг. Гідний Він богобоязливості та гідний дарувати прощення
Ale vony ne z·hadayutʹ yoho, yakshcho tsʹoho ne pobazhaye Allah. Hidnyy Vin bohoboyazlyvosti ta hidnyy daruvaty proshchennya
Але вони не згадають його, якщо цього не побажає Аллаг. Гідний Він богобоязливості та гідний дарувати прощення

Urdu

Aur yeh koi sabaq hasil na karengey illa yeh ke Allah hi aisa chahey woh iska haqdar hai ke ussey taqwa kiya jaye aur woh iska ehal hai ke (taqwa karne walon ko) baksh de
اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے وہ اس کا حق دار ہے کہ اُس سے تقویٰ کیا جائے اور وہ اس کا اہل ہے کہ (تقویٰ کرنے والوں کو) بخش دے
اور کوئی بھی یاد نہیں کر سکتا مگر جبکہ الله ہی چاہے وہی جس سے ڈرنا چاہیے اوروہی بخشنے والا ہے
اور یاد بھی تب ہی رکھیں گے جب خدا چاہے۔ وہی ڈرنے کے لائق اور بخشش کا مالک ہے
اور وہ یاد جبھی کریں کہ چاہے اللہ [۴۲] وہی ہے جس سے ڈرناچاہیے اور وہی ہے بخشنے کے لائق [۴۳]
اور وہ اس سے نصیحت حاصل نہیں کریں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے وہی اس کا حق دار ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس قابل ہے کہ مغفرت فرمائے۔
Aur wo us waqat nasehat hasil kerein gay jab Allah Talah chahein wo issi laiq hein kay issy darein aur iss laiq bhi kay wo bakhshy
اور وه اس وقت نصیحت حاصل کریں گے جب اللہ تعالیٰ چاہے، وه اسی ﻻئق ہے کہ اس سے ڈریں اور اس ﻻئق بھی کہ وه بخشے
aur wo us waqt nasihath haasil karenge, jab Allah ta’ala chaahe, wo osi laayeq hai ke us se dare aur us laayeq bhi ke wo baqshe
اور وہ نصیحت قبول نہیں کریں گے بجز اس کے کہ اللہ تعالیٰ چاہے
اور یہ لوگ (اِسے) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا، وُہی تقوٰی (و پرہیزگاری) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہے
اور یہ لوگ نصیحت حاصل کریں گے نہیں، الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے۔ وہی اس بات کا اہل ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس کا اہل ہے کہ لوگوں کی مغفرت کرے۔
اور یہ اسے یاد نہ کریں گے مگر یہ کہ اللہ ہی چاہے کہ وہی ڈرانے کا اہل اور مغفرت کا مالک ہے

Uzbek

Ва фақат Аллоҳ хоҳласагина, эсларлар. У зот тақво аҳлидир ва мағфират аҳлидир
Улар ёлғиз Аллоҳ хоҳлаганидагина (Қуръондан) эслатма-ибрат олурлар. У (Аллоҳ) тақво эгасидир (яъни, бандалари Ундан тақво қилишлари — қўрқишлари лозимдир) ва (У Аллоҳ тақво қилгувчи бандалари учун) мағфират Эгасидир
Ва фақат Аллоҳ хоҳласагина эслайдилар. У зот тақво аҳлидир ва мағфират аҳлидир

Vietnamese

Nhung khong ai canh giac đang tru phi Allah muon boi vi Ngai la Chu Nhan đang phai so va la Chu Nhan ban su tha thu
Nhưng không ai cảnh giác đặng trừ phi Allah muốn bởi vì Ngài là Chủ Nhân đáng phải sợ và là Chủ Nhân ban sự tha thứ
Tuy nhien, khong ai ghi nho (No) ngoai tru nguoi nao Allah muon. Qua that, Ngai la Đang đang phai so va la Đang Tha Thu
Tuy nhiên, không ai ghi nhớ (Nó) ngoại trừ người nào Allah muốn. Quả thật, Ngài là Đấng đáng phải sợ và là Đấng Tha Thứ

Xhosa

Kananjalo abayi kukhumbula nto ngaphandle koko uAllâh Athande ukuba bakukhumbule. Yena Ufanelwe kukoyikwa, Wanele ukuba Axolele

Yau

Ni nganawa alikumbwisye wanganyao ikaweje naga Allah ali asachile. Jwalakwe ni jwaali Jwakuwajilwa kogopedwa soni ni Nysene chikululuko
Ni nganaŵa alikumbwisye ŵanganyao ikaŵeje naga Allah ali asachile. Jwalakwe ni jwaali Jwakuŵajilwa kogopedwa soni ni Nysene chikululuko

Yoruba

Won ko si nii ranti (al-Ƙur’an) afi ti Allahu ba fe. (Allahu) Oun l’a gbodo beru. Oun l’o si laforijin
Wọn kò sì níí rántí (al-Ƙur’ān) àfi tí Allāhu bá fẹ́. (Allāhu) Òun l’a gbọ́dọ̀ bẹ̀rù. Òun l’ó sì làforíjìn

Zulu