Achinese
Meunapsu di jih bandum beu geubri È Ķitab sendiri meunan jipeugah
Afar
Wonna hinnay keenik kulli seehadayti fakut tan kitooba iseh tantacawwimeeh geyam faxa
Afrikaans
Nee, elkeen van hulle begeer dat oopgeslane bladsye aan hom gewys moet word
Albanian
Po! Secili njeri prej tyre deshiron t’i jepen broshura te shpallura qarte
Po! Secili njeri prej tyre dëshiron t’i jepen broshura të shpallura qartë
Po! Cdonjeri nga ata do te kerkoje qe t’i jepet rregjistri i qarte (nga Zoti)
Po! Çdonjëri nga ata do të kërkojë që t’i jepet rregjistri i qartë (nga Zoti)
Vertet, cdonjeri prej tyre kerkon qe t’i jepen shkrime te hapura (nga Zoti)
Vërtet, çdonjëri prej tyre kërkon që t’i jepen shkrime të hapura (nga Zoti)
Vec kesaj, secili prej tyre deshironte t’i jepej liber i posacem (i hapet, i qarte)
Veç kësaj, secili prej tyre dëshironte t’i jepej libër i posaçëm (i hapët, i qartë)
Vec kesaj, secili prej tyre deshironte t´i jepej liber i posacem (i hapet, i qarte)
Veç kësaj, secili prej tyre dëshironte t´i jepej libër i posaçëm (i hapët, i qartë)
Amharic
yilik’unimi ke’inerisu iyanidanidu sewi hulu yetezeregu ts’ihufochini inidisiset’i yifeligali፡፡
yilik’unimi ke’inerisu iyanidanidu sewi hulu yetezeregu ts’iḥufochini inidīsiset’i yifeligali፡፡
ይልቁንም ከእነርሱ እያንዳንዱ ሰው ሁሉ የተዘረጉ ጽሑፎችን እንዲስሰጥ ይፈልጋል፡፡
Arabic
«بل يريد كل امرىء منهم أن يؤتى صحفا منشرة» أي من الله تعالى باتباع النبي كما قالوا: لن نؤمن لك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه
bl yatmae kl wahid min hwla' almushrikin 'an yunzl allah ealayh ktabana min alsama' mnshwrana, kama 'unzil ealaa muhamad salaa allah ealayh wslm. lays al'amr kama zemu, bal alhaqiqat 'anahum la yakhafun alakhrt, wala ysddiqwn balbeth waljza'
بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء
Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
Bal yureedu kullum ri'im minhum any yu'taa suhufam munashsharah
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/ta suhufan munashsharatan
bal yuridu kullu im'ri-in min'hum an yu'ta suhufan munasharatan
bal yuridu kullu im'ri-in min'hum an yu'ta suhufan munasharatan
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
بَلۡ یُرِیدُ كُلُّ ٱمۡرِئࣲ مِّنۡهُمۡ أَن یُؤۡتَىٰ صُحُفࣰا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمُۥ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ اُ۪مۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ اُ۪مۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِئٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰي صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ
بَلۡ یُرِیدُ كُلُّ ٱمۡرِئࣲ مِّنۡهُمۡ أَن یُؤۡتَىٰ صُحُفࣰا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِئٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰي صُحُفًا مُّنَشَّرَةً ٥٢ﶫ
Bal Yuridu Kullu Amri'in Minhum 'An Yu'uta Suhufaan Munasharahan
Bal Yurīdu Kullu Amri'in Minhum 'An Yu'utá Şuĥufāan Munasharahan
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ اُ۪مْرِےࣲٕ مِّنْهُمْ أَنْ يُّؤْتَيٰ صُحُفاࣰ مُّنَشَّرَةࣰۖ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمُۥ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ اُ۪مۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُوتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ اُ۪مۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُوتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
بل يريد كل امري منهم ان يوتى صحف ا منشرة
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ اُ۪مْرِےࣲٕ مِّنْهُمُۥٓ أَنْ يُّوت۪يٰ صُحُفاࣰ مُّنَشَّرَةࣰۖ
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
بل يريد كل امري منهم ان يوتى صحفا منشرة
Assamese
Baram sihamtara majara pratyeka byaktiye'i kamana karae ye taka unmukta grantha pradana karaa ha'oka
Baraṁ siham̐tara mājara pratyēka byaktiẏē'i kāmanā karaē yē tāka unmukta grantha pradāna karaā ha'ōka
বৰং সিহঁতৰ মাজৰ প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়েই কামনা কৰে যে তাক উন্মুক্ত গ্ৰন্থ প্ৰদান কৰা হওক।
Azerbaijani
Əksinə, onlardan hər biri vəhy olunmus səhifələrin məhz ona verilməsini istəyir
Əksinə, onlardan hər biri vəhy olunmuş səhifələrin məhz ona verilməsini istəyir
Əksinə, onlardan hər biri vəhy olunmus səhifələrin məhz ona verilməsini istəyir
Əksinə, onlardan hər biri vəhy olunmuş səhifələrin məhz ona verilməsini istəyir
Xeyr, onların hər biri ozunə (goydən) nazil olmus səhifələr verilməsini istəyər
Xeyr, onların hər biri özünə (göydən) nazil olmuş səhifələr verilməsini istəyər
Bambara
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߞߊ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߝߊ߲߭ ߸ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߓߏ߬ ߸ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߞߊ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߞߊ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߋ߫ ߡߊ߬
Bengali
Baram tadera madhyakara pratyeke'i kamana kare ye, take ekati unmukta grantha deya hoka
Baraṁ tādēra madhyakāra pratyēkē'i kāmanā karē yē, tākē ēkaṭi unmukta grantha dēẏā hōka
বরং তাদের মধ্যকার প্রত্যেকেই কামনা করে যে, তাকে একটি উন্মুক্ত গ্ৰন্থ দেয়া হোক [১]।
Baram tadera pratyeke'i caya tadera pratyekake ekati um'mukta grantha deya hoka.
Baraṁ tādēra pratyēkē'i cāẏa tādēra pratyēkakē ēkaṭi um'mukta grantha dēẏā hōka.
বরং তাদের প্রত্যেকেই চায় তাদের প্রত্যেককে একটি উম্মুক্ত গ্রন্থ দেয়া হোক।
bastuta tadera madhyera pratyekati loka'i caya ye take yena de'oya haya kholamela kagajera tara.
bastuta tādēra madhyēra pratyēkaṭi lōka'i cāẏa yē tākē yēna dē'ōẏā haẏa khōlāmēlā kāgajēra tāṛā.
বস্তুত তাদের মধ্যের প্রত্যেকটি লোকই চায় যে তাকে যেন দেওয়া হয় খোলামেলা কাগজের তাড়া।
Berber
Zi$ yal yiwen degsen ib$a ad as d asen isebtar ifesren
Zi$ yal yiwen degsen ib$a ad as d asen isebtar ifesren
Bosnian
Da! Svaki covjek bi od njih htio da mu se daju listovi rasireni
Da! Svaki čovjek bi od njih htio da mu se daju listovi rašireni
Da! Svaki covjek bi od njih htio da mu se daju listovi rasireni
Da! Svaki čovjek bi od njih htio da mu se daju listovi rašireni
Naprotiv, svaki bi covjek među njima htio da mu se daju listovi rasireni
Naprotiv, svaki bi čovjek među njima htio da mu se daju listovi rašireni
Naprotiv, svaki covjek od njih zeli da mu se daju listovi rasireni
Naprotiv, svaki čovjek od njih želi da mu se daju listovi rašireni
BEL JURIDU KULLU EMRI’IN MINHUM ‘EN JU’UTA SUHUFÆN MUNESHSHERETEN
Naprotiv, svaki bi covjek među njima htio da mu se daju listovi rasireni
Naprotiv, svaki bi čovjek među njima htio da mu se daju listovi rašireni
Bulgarian
I vseki ot tyakh iska da mu se dade razyasnyavashtata kniga
I vseki ot tyakh iska da mu se dade razyasnyavashtata kniga
И всеки от тях иска да му се даде разясняващата книга
Burmese
စင်စစ်မူကား သူတို့အနက် ပုဂ္ဂိုလ်တိုင်းသည် ဖွင့်ထားသောကျမ်းတော် (၏စာမျက်နှာ) များကို (သူ့အတွက် သီးသန့်) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံကြရန် လိုလားတောင့်တခဲ့ကြ၏။
၅၂။ သူတို့အနက် လူတိုင်းပင် မိမိအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျမ်းတော်တစ်စောင်ချပေးသနားတော်မူခြင်းကို အမှန်လိုလား၏။
စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့အနက် လူတိုင်းလူတိုင်းသည် ဖွင့်ထားသော ကျမ်းဂန်များကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းကို ခံလိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ လူတိုင်းသည် ဖွင့်ထားသည့်ကျမ်းဂန်များကို ပေးသနားတော်မူခြင်းကိုခံလိုကြသည်။
Catalan
Tots ells volguessin que se'ls portessin fulles desplegades
Tots ells volguessin que se'ls portessin fulles desplegades
Chichewa
Iai! Aliyense wa iwo afuna kuti apatsidwe masamba a Buku otambasula
“Ati akufuna aliyense mwa iwo apatsidwe kalata zotambasulidwa (zimene zitsimikize uthenga wa Mneneri Muhammad{s.a.w)
Chinese(simplified)
Buran, tamen zhong de mei ge ren dou xiwang huode yixie zhankai de tian jing.
Bùrán, tāmen zhōng de měi gè rén dōu xīwàng huòdé yīxiē zhǎnkāi de tiān jīng.
不然,他们中的每个人都希望获得一些展开的天经。
Qishi, tamen mei ren dou xiwang [cong an la nali] shou ci yixie zhankai de jing wen [ru jing wen shang you “yisilan jiao shi zhenli zhi jiao, mu sheng yi yi zhenli cong an la jianglin tamen……].
Qíshí, tāmen měi rén dōu xīwàng [cóng ān lā nàlǐ] shòu cì yīxiē zhǎnkāi de jīng wén [rú jīng wén shàng yǒu “yīsīlán jiào shì zhēnlǐ zhī jiào, mù shèng yǐ yī zhēnlǐ cóng ān lā jiànglín tāmen……].
其实,他们每人都希望[从安拉那里]受赐一些展开的经文[如经文上有“伊斯兰教是真理之教,穆圣已依真理从安拉降临他们……]。
Buran, tamen zhong de mei ge ren dou xiwang huode yixie zhankai de tian jing
Bùrán, tāmen zhōng de měi gè rén dōu xīwàng huòdé yīxiē zhǎnkāi de tiān jīng
不然,他们中的每个人都希望获得一些展开的天经。
Chinese(traditional)
Buran, tamen zhong de mei ge ren dou xiwang huode yixie zhankai de tian jing
Bùrán, tāmen zhōng de měi gè rén dōu xīwàng huòdé yīxiē zhǎnkāi de tiān jīng
不然,他们中的每 个人都希望获得一些展开的天经。
Buran, tamen zhong de mei ge ren dou xiwang huode yixie zhankai de tian jing.
Bùrán, tāmen zhōng de měi gè rén dōu xīwàng huòdé yīxiē zhǎnkāi de tiān jīng.
不然,他們中的每個人都希望獲得一些展開的天經。
Croatian
Sta vise, svaki covjek od njih zeli da mu se daju listovi rasireni
Šta više, svaki čovjek od njih želi da mu se daju listovi rašireni
Czech
Naopak, jedenkazdy z nich chce, aby mu dany byly listy (knih) zvlast urcene
Naopak, jedenkaždý z nich chce, aby mu dány byly listy (knih) zvlášť určené
Kady jednotka z ti chtit zpusobit dostat bible osobne
Kadý jednotka z ti chtít zpusobit dostat bible osobne
Veru, chce kazdy z nich, aby svitky rozevrene mu byly prineseny
Věru, chce každý z nich, aby svitky rozevřené mu byly přineseny
Dagbani
Chɛli gba! Bɛ (chεfurinim’ maa) zaɣiyino kam bɔrimi ni bɛ ti ba gbana (litaafi na Naawuni sani) ka di yɛrgi luɣulikam
Danish
Hvert en af dem vil gøre modta scripture personally
Neen, ieder van hen wenst dat hem opengeslagen bladzijden zullen worden getoond
Dari
بلکه هر فردی از آنها میخواهد که صحیفههای سرگشاده (از سوی الله) به او داده شود
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ކޮންމެ މީހަކު އެދެނީ، ލިޔުއްވާފައިވާ ފަތްފުށްތަކެއް އެމީހަކަށް ބާވައިލެއްވުމަށެވެ
Dutch
Maar toch wil een ieder van hen dat hem opengeslagen bladen gegeven worden
Maar ieder van hen wilde, dat hem een bijzonder besluit van God zou toekomen
Toch wil een ieder van hen, dat hun opengespreidde bladen (van een Openbaring) worden gegeven
Neen, ieder van hen wenst dat hem opengeslagen bladzijden zullen worden getoond
English
Each one of them demands that a scripture be sent down to him and unrolled before his very eyes
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (writing from Allah that Islam is the right religion)
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out
Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them
In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets)
In fact each one of them wants to be given an unfurled scroll
Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled
Still each one of them wants to be given scrolls spread out
No, but every one of them wants to be given open papers (from God)
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]
Rather everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]
Indeed, every one of them desires that he should be given a Book (particular to him) opened out
Ironically every one of these infidels wants a Scripture to be revealed to him and alone
Nay! Every man of them desires that he may be given Suhuf (booklets) Munashsharah (spread out)
Nay! Every man among them wants to be given unrolled scrolls
In fact, each one of them wants to be handed over his (very own customized) scriptures all spread out
Nay, every man of them wished that he might have given him books spread open
Nay, each of them wants a scripture of his own to be unrolled before them
But every man among them desireth that he may have expanded scrolls delivered to him from God
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out (or open)
And every one of them would fain have open pages given to him out of Heaven
But every/each human from them wants/intends that he be given/brought written sheets/pages (books/scriptures) spread/publicized
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them
No, every man from among them desires that he should be given open pages
No, every man from among them desires that he should be given open pages
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out
They would rather want scrolls (of revelation) rolled out to every one of them separately
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah)
Rather, every one of them wishes that he should be given unrolled (divine) scriptures
Yea, everyone of them claims that he [himself] ought to have been given revelations unfolded
No indeed, every person of them would like scrolls spread open to be brought him
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc)
Rather, every one of them wishes that he should be given unrolled (divine) scriptures
In fact, each one of them wishes to be given a ˹personal˺ letter ˹from Allah˺ for all ˹to read˺
In fact, each one of them wishes to be given a ˹personal˺ letter ˹from God˺ for all ˹to read˺
Indeed, each one of them demands a scripture of his own to be unrolled before him
In fact, each one of them desires that open [divine] letters be sent to each of them
Yet, every one of them wishes to be given scriptures unrolled before their very eyes
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out
Nay, each of them wants to be given the scrolls of Revelation personally, unfolded (and spoon-fed)
No doubt, each one of them wants to be given scrolls (of Revelation from Allah) spread out
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled
Yet every last man among them wants to be handed scriptures all spread out
Alas, every one of them wants to be given separate scriptures
Alas, every one of them wants to be given separate scripts
Rather, every man among them desires to be given pages unfolded
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out
Esperanto
each unu de them want Does ricev scripture personally
Filipino
Katotohanan! Ang bawat isa sa kanila ay nagnanais na sila ay bigyan ng nakaladlad na dahon ng kapahayagan (mula kay Allah, na may nakasulat na ang Islam ang tamang Pananampalataya, at si Muhammad ay dumatal na may dalang katotohanan mula kay Allah, ang Panginoon ng kalangitan at kalupaan, atbp)
Bagkus nagnais ang bawat tao kabilang sa kanila na bigyan ng mga pahinang iniladlad
Finnish
Jokainen heista odottaa erikoiskutsua
Jokainen heistä odottaa erikoiskutsua
French
Chaque individu parmi eux voudrait recevoir des Feuillets (specialement) deployes (pour lui)
Chaque individu parmi eux voudrait recevoir des Feuillets (spécialement) déployés (pour lui)
Chacun d’eux voudrait plutot qu’on lui apporte des feuilles tout etalees
Chacun d’eux voudrait plutôt qu’on lui apporte des feuilles tout étalées
Chacun d'eux voudrait plutot qu'on lui apporte des feuilles tout etalees
Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuilles tout étalées
Mais chacun d’entre eux voudrait que lui soit remis un livre revele
Mais chacun d’entre eux voudrait que lui soit remis un livre révélé
Plus encore, chacun d’eux voudrait qu’il lui soit revele, de la part de Dieu, un Ecrit deploye (qui reponde a ses propres exigences)
Plus encore, chacun d’eux voudrait qu’il lui soit révélé, de la part de Dieu, un Ecrit déployé (qui réponde à ses propres exigences)
Fulah
Gooto e mum en fof na faaala totteede ɗeri caraaɗi
Ganda
Wabula buli omu mubo ayagala aweebwe ebiwandiiko ebibikuddwa
German
Nein, jeder von ihnen wunscht, es mochten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden
Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden
Aber nein, jeder von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blatter zukommen
Aber nein, jeder von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen
Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, daß ihm entfaltete Schriften zuteil werden
Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, daß ihm entfaltete Schriften zuteil werden
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blatter zukommen
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blatter zukommen
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen
Gujarati
parantu temathi dareka vyakti icche che ke tene khulli kitabo apavamam ave
parantu tēmāthī darēka vyakti icchē chē kē tēnē khullī kitābō āpavāmāṁ āvē
પરંતુ તેમાથી દરેક વ્યક્તિ ઇચ્છે છે કે તેને ખુલ્લી કિતાબો આપવામાં આવે
Hausa
A'aha! Kowane mutum daga cikinsu yana son a zo masa da takardu (da sunansa) ana watsawa
A'aha! Kõwãne mutum daga cikinsu yanã son a zo masa da takardu (da sũnansa) ana wãtsãwa
A'aha! Kowane mutum daga cikinsu yana son a zo masa da takardu (da sunansa) ana watsawa
A'aha! Kõwãne mutum daga cikinsu yanã son a zo masa da takardu (da sũnansa) ana wãtsãwa
Hebrew
אבל, כל אחד מהם רוצה שיתנו לו מגילות פרושות
אבל, כל אחד מהם רוצה שיתנו לו מגילות פרושות
Hindi
balki chaahata hai pratyek vyakti unamen se ki use khulee[1] pustak dee jaaye
बल्कि चाहता है प्रत्येक व्यक्ति उनमें से कि उसे खुली[1] पुस्तक दी जाये।
nahin, balki unamen se pratyek vyakti chaahata hai ki use khulee kitaaben dee jaen
नहीं, बल्कि उनमें से प्रत्येक व्यक्ति चाहता है कि उसे खुली किताबें दी जाएँ
asal ye hai ki unamen se har shakhsh isaka mutaminee hai ki use khulee huee (aasamaanee) kitaaben ata kee jaen
असल ये है कि उनमें से हर शख़्श इसका मुतमइनी है कि उसे खुली हुई (आसमानी) किताबें अता की जाएँ
Hungarian
Am kozuluk mindenki azt akarja, hogy kiteritett lapokat kapjanak
Ám közülük mindenki azt akarja, hogy kiterített lapokat kapjanak
Indonesian
Bahkan setiap orang dari mereka ingin agar diberikan kepadanya lembaran-lembaran (kitab) yang terbuka
(Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka) dari Allah swt. disebabkan mengikuti Nabi saw. Sebagaimana yang telah mereka katakan, bahwa tidak sekali-kali kami beriman kepadamu sebelum kamu menurunkan kepada kami sebuah kitab yang kami baca
Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka
Kendatipun demikian, mereka semua berharap akan mendapatkan lembaran-lembaran dari langit yang jelas dan terbuka, yang menegaskan kebenaran Rasulullah saw
Bahkan setiap orang dari mereka ingin agar diberikan kepadanya lembaran-lembaran (kitab) yang terbuka
Bahkan setiap orang dari mereka ingin agar diberikan kepadanya lembaran-lembaran (kitab) yang terbuka
Iranun
Kuna, ka kabaya o omani isa kiran a kabugan sa manga sorat a makakayat (a pho-on ko Allah)
Italian
Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati
Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati
Japanese
Iya, kare-ra wa sorezore aka reta shokan ga sadzuke rareru koto o nozonde iru
Iya, kare-ra wa sorezore aka reta shokan ga sadzuke rareru koto o nozonde iru
いや,かれらはそれぞれ開かれた書巻が授けられることを望んでいる。
Javanese
Balik dheweke, siji - sijine padha angajab diparingana dhewe - dhewe lembaran kang ginelar
Balik dheweke, siji - sijine padha angajab diparingana dhewe - dhewe lembaran kang ginelar
Kannada
nijavagi avara paiki pratiyobbaru, tam'ma balige tereda granthavondu (akasadinda ilidu) barabekendu apeksisuttiddare
nijavāgi avara paiki pratiyobbarū, tam'ma baḷige tereda granthavondu (ākāśadinda iḷidu) barabēkendu apēkṣisuttiddāre
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರ ಪೈಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತೆರೆದ ಗ್ರಂಥವೊಂದು (ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದು) ಬರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Joq, olardan arbirewi ozine bir asıq nusqa berilwin qalaydı
Joq, olardan ärbirewi özine bir aşıq nusqa berilwin qalaydı
Жоқ, олардан әрбіреуі өзіне бір ашық нұсқа берілуін қалайды
Negizinde, olardın arbiri ozine asıq jazbalardın berilwin qalaydı
Negizinde, olardıñ ärbiri özine aşıq jazbalardıñ berilwin qalaydı
Негізінде, олардың әрбірі өзіне ашық жазбалардың берілуін қалайды
Kendayan
Bahkan satiap urakng dari ia iaka’koa ingin supaya di bare’atn ka’ ia lambaran-lambaran (kitab) nang tabuka’
Khmer
phtoytowvinh bokkol krobroub mean bamnng chngaoy ke phdal kompir del rik sosasay( dauch kompir kuor an) der
ផ្ទុយទៅវិញ បុគ្គលគ្រប់រូបមានបំណងចង់ឱ្យគេផ្ដល់គម្ពីរ ដែលរីកសុសសាយ(ដូចគម្ពីរគួរអាន)ដែរ។
Kinyarwanda
Ahubwo buri wese muri bo aba ashaka ko yahishurirwa ibitabo birambuye (bishimangira ko Isilamu ari idini ry’ukuri)
Ahubwo buri wese muri bo aba ashaka ko yahishurirwa ibitabo birambuye (bishimangira ko Isilamu ari idini ry’ukuri)
Kirghiz
Jok, alardın ar biri (jeke ozuno gana, atayın arnalgan) acık kitepter berilisin kaalasat!”
Jok, alardın ar biri (jeke özünö gana, atayın arnalgan) açık kitepter berilişin kaalaşat!”
Жок, алардын ар бири (жеке өзүнө гана, атайын арналган) ачык китептер берилишин каалашат!”
Korean
sillo geudeul jung-ui modeun ineun pyeolchyeojin chaegjaleul badgil wonhadeola
실로 그들 중의 모든 이는 펼쳐진 책자를 받길 원하더라
sillo ideul gagjaneun pyeolchyeojin seongseoga geudeul-egedo naelyeojigileul wonhago issneunyo
실로 이들 각자는 펼쳐진 성서가 그들에게도 내려지기를 원하고 있느뇨
Kurdish
بهڵکو ههریهك لهوان دهیهوێت له ئاسمانهوه چهندهها نامهی کراوهی بۆ بێت؟
بەڵکو ھەموو یەکێك لەوان ئەیەوێت چەندەھا نامەی کراوەی بۆ بنێردرێ(لە خواوە کە بڕوا بە موحەممەد ﷺ بهێنێت)
Kurmanji
Na! (ewan ji wan siretan his hilnadin) le diven, ku ji bona wan heryeke ra rupelen vekiri li ser nave wan ji Xuda ye wan bihata, pase bawer bikirinan
Na! (ewan ji wan şîretan hiş hilnadin) lê divên, ku ji bona wan heryekê ra rûpelên vekirî li ser navê wan ji Xuda yê wan bihata, paşê bawer bikirinan
Latin
each unus de them want perfecit receive scripture personally
Lingala
Nyoso kati na bango azali koluka azua mokanda mpo ayeba
Luyia
Mbu buli Omundu mubo yenya ehebwe eshitabu shishie okhurula mwikulu
Macedonian
Да! Секој човек од нив би сакал да му се дадат листовите раширени (објава)
No sekoj od niv posakuva da mu se dadat stranici otvoreni
No sekoj od niv posakuva da mu se dadat stranici otvoreni
Но секој од нив посакува да му се дадат страници отворени
Malay
(Mereka tidak merasa cukup dengan peringatan itu) bahkan tiap-tiap seorang di antaranya mahu supaya diberi kepadanya lembaran surat yang terbuka (yang diturunkan dari langit untuk dibaca oleh mereka sendiri)
Malayalam
alla, avaril orearuttarum agrahikkunnu; tanikk allahuvinkal ninn nivarttiya etukal nalkappetanamenn
alla, avaril ōrēāruttaruṁ āgrahikkunnu; tanikk allāhuviṅkal ninn nivarttiya ēṭukaḷ nalkappeṭaṇamenn
അല്ല, അവരില് ഓരോരുത്തരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു; തനിക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് നിവര്ത്തിയ ഏടുകള് നല്കപ്പെടണമെന്ന്
alla, avaril orearuttarum agrahikkunnu; tanikk allahuvinkal ninn nivarttiya etukal nalkappetanamenn
alla, avaril ōrēāruttaruṁ āgrahikkunnu; tanikk allāhuviṅkal ninn nivarttiya ēṭukaḷ nalkappeṭaṇamenn
അല്ല, അവരില് ഓരോരുത്തരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു; തനിക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് നിവര്ത്തിയ ഏടുകള് നല്കപ്പെടണമെന്ന്
alla; avarilearearuttarum agrahikkunnu: tanikk allahuvilninn turanna etukalulla vedapustakam labhikkanamenn
alla; avarilēārēāruttaruṁ āgrahikkunnu: tanikk allāhuvilninn tuṟanna ēṭukaḷuḷḷa vēdapustakaṁ labhikkaṇamenn
അല്ല; അവരിലോരോരുത്തരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു: തനിക്ക് അല്ലാഹുവില്നിന്ന് തുറന്ന ഏടുകളുള്ള വേദപുസ്തകം ലഭിക്കണമെന്ന്
Maltese
Lel Kull bniedem minnhom irid. li jingħata (inr AHMa) pagni miftuħa (u fihom jingħad lilu biex jimxi wara Muħammad)
Lel Kull bniedem minnhom irid. li jingħata (inr AHMa) paġni miftuħa (u fihom jingħad lilu biex jimxi wara Muħammad)
Maranao
Kna, ka kabaya o oman i isa kiran a kabgan sa manga sorat a makakayat (a phoon ko Allah)
Marathi
Kimbahuna tyancyapaiki pratyeka manusya icchito ki tyala spasta grantha dile javeta
Kimbahunā tyān̄cyāpaikī pratyēka manuṣya icchitō kī tyālā spaṣṭa grantha dilē jāvēta
५२. किंबहुना त्यांच्यापैकी प्रत्येक मनुष्य इच्छितो की त्याला स्पष्ट ग्रंथ दिले जावेत
Nepali
Baru uniharumadhye pratyeka vyakti cahancha ki usala'i khulla kitabaharu di'iyos
Baru unīharūmadhyē pratyēka vyakti cāhancha ki usalā'ī khullā kitābaharū di'iyōs
बरु उनीहरूमध्ये प्रत्येक व्यक्ति चाहन्छ कि उसलाई खुल्ला किताबहरू दिइयोस् ।
Norwegian
Joda, hver og en av dem ønsker at utbredte blader legges frem for ham
Joda, hver og én av dem ønsker at utbredte blader legges frem for ham
Oromo
Inumaa namni isaan irraa ta'e hundi kitaabota banamoo kennamuu fedha
Panjabi
Sagom unham vicom hareka bada iha cahuda hai, ki usa nu khul'hi ho'i kitaba diti jave
Sagōṁ unhāṁ vicōṁ harēka badā iha cāhudā hai, ki usa nū khul'hī hō'ī kitāba ditī jāvē
ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।
Persian
بلكه هر يك از ايشان مىخواهد كه نامههايى گشاده به او داده شود
بلكه هر فردى از آنها انتظار دارد كه وى را نامههاى سرگشاده بدهند
بلکه هر یک از ایشان میخواهد که به او نامههایی سرگشاده دهند
بلکه هرکدام از آنها (توقع دارد و) میخواهد که (به او) نامۀ گشاده (و جداگانه از سوی الله) داده شود
بلکه هر کدام از آنان توقع دارد نامه هایی سرگشاده [از سوی خدا] دریافت دارد
بلکه هر کدام از آنها [توقع دارد و] میخواهد که [به او] نامههای گشاده [و جداگانه از سوی الله] داده شود
بلکه هر یک از آنها میخواهند که برایشان هم (مانند پیمبران) صحیفه وحی آسمانی باز آید (تا ایمان آرند)
بلکه خواهد هر مردی از ایشان که داده شود نامههائی گشاده (پهناور)
بلكه هر كدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانهاى (از سوى خدا) براى او فرستاده شود
بلکه هرکدام از آنها انتظار دارد نامهی جداگانهای بس گشوده و انتشار یافته (از سوی خدا) برایش فرستاده شود
بلکه هر یک از آنان توقّع دارد کتابى سرگشاده [همانند قرآن] به او داده شود
اصلاً هر یک از ایشان میخواهد که (از سوی خدا، جداگانه) نامهی سرگشادهای (که همه بتوانند آن را ببینند و بخوانند) بدو داده شود. (نامهای که ابلاغ پیغمبری یکایک آنان باشد، یا دالّ بر صدق نبوّت پیغمبر اسلام باشد)
بلکه هر کدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانهای (از سوی خدا) برای او فرستاده شود
بلكه هر مردى از ايشان مىخواهد كه او را نامههايى گشاده بدهند
بلکه هرکدام از آنها (توقع دارد و) میخواهد که (به او) نامة گشاده (و جداگانه از سوی الله) داده شود
Polish
A przeciez kazdy z nich chce, aby mu dano karty rozpostarte
A przecież każdy z nich chce, aby mu dano karty rozpostarte
Portuguese
Alias, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas paginas desenroladas
Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas
Porem, cada um deles quereria receber (agora) paginas abertas (com a revelacao)
Porém, cada um deles quereria receber (agora) páginas abertas (com a revelação)
Pushto
بلكې په دوى كې هر یو سړى غواړي چې ده ته خورې كړى شوې صحیفې (پاڼې) وركړى شي
بلكې په دوى كې هر یو سړى غواړي چې ده ته خورې كړى شوې صحیفې (پاڼې) وركړى شي
Romanian
Ba, fiecare dintre ei ar vrea sa i se aduca suluri desfasurate
Ba, fiecare dintre ei ar vrea să i se aducă suluri desfăşurate
each una ai ele pofti Does primi scriere personally
Fiecare om dintre ei ar voi sa i se dea niºte foi intinse
Fiecare om dintre ei ar voi sã i se dea niºte foi întinse
Rundi
Umwe wese muribo agomba yuko ahabwa impapuro zizoba zanditswe ko
Russian
Ba, fiecare dintre ei ar vrea sa i se aduca suluri desfasurate
Но наоборот! Каждый из них [из этих многобожников] желает, чтобы ему были даны (от Аллаха) [чтобы Он ниспослал каждому из них лично] развернутые свитки (как Он ниспосылает Мухаммаду)
No ved' kazhdyy iz nikh zhelayet poluchit' razvernutyye svitki
Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки
Da, kazhdyy iz nikh zhelayet, chtoby yemu dany byli razvernutyye svitki
Да, каждый из них желает, чтобы ему даны были развернутые свитки
Da! Ved' khochet vsyakiy chelovek iz nikh, chtoby yemu dali svitki razvernutyye
Да! Ведь хочет всякий человек из них, чтобы ему дали свитки развернутые
Tak net zhe! Kazhdyy iz nikh khochet poluchit' razvernutyye svitki
Так нет же! Каждый из них хочет получить развернутые свитки
Da! Ved' kazhdyy iz nikh khochet poluchit' s neba yasnyye razvornutyye svitki, dokazyvayushchiye istinnost' poslannika - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet
Да! Ведь каждый из них хочет получить с неба ясные развёрнутые свитки, доказывающие истинность посланника - да благословит его Аллах и приветствует
Poistine, lyuboy iz nikh khotel by, Chtoby (Allakh) lish' odnomu yemu poslal Razvernutyye svitki Otkroveniy
Поистине, любой из них хотел бы, Чтобы (Аллах) лишь одному ему послал Развернутые свитки Откровений
Serbian
Напротив, сваки би човек међу њима хтео да му се дају раширени листови
Shona
Asi mumwe nemumwe wavo anoda kuti apihwe mapeji (mashizha) akawaridzwa (achibva kuna Allah akanyorwa kunzi Islaam ndicho chitendero chechokwadi, uye Muhammad (SAW) auya nechokwadi kubva kuna Allah, Tenzi vematenga nenyika
Sindhi
بلڪ منجھائن ھر ھڪ مڙس گھرندو آھي ته کيس (آسمان) مان کليل ڪتاب ڏجن
Sinhala
(mepamanakda?) ovungen sæma kenekuma digahæra samudiranaya karanu labana dharmayak tamantada laba diya yutuya yayida kæmati vannaha
(mepamaṇakda?) ovungen sǣma kenekuma digahæra samudīraṇaya karanu labana dharmayak tamanṭada labā diya yutuya yayida kæmati vannāha
(මෙපමණක්ද?) ඔවුන්ගෙන් සෑම කෙනෙකුම දිගහැර සමුදීරණය කරනු ලබන ධර්මයක් තමන්ටද ලබා දිය යුතුය යයිද කැමති වන්නාහ
ese nova digu harina lada patrikavan tamanta da denu læbiya yutu yæyi ovun aturin sæma kenekuma apeksa karanu æta
esē nova digu harina lada patrikāvan tamanṭa da denu læbiya yutu yæyi ovun aturin sǣma kenekuma apēkṣā karanu æta
එසේ නොව දිගු හරින ලද පත්රිකාවන් තමන්ට ද දෙනු ලැබිය යුතු යැයි ඔවුන් අතුරින් සෑම කෙනෙකුම අපේක්ෂා කරනු ඇත
Slovak
each jeden z them chudoba robit receive scripture personally
Somali
Bal, qof walba oo ka mid ahi iyaga wuxuu rabaa in la siiyo waraaqo fidsan
Haddana wuxuu dooni midkasta oo ka mida warqado Qoran (kitaab)
Haddana wuxuu dooni midkasta oo ka mida warqado Qoran (kitaab)
Sotho
Mehlolo, mong le mong o batla ho fuoa maqhepe a manolotsoeng
Spanish
Todos ellos quisieran que paginas desplegadas descendieran [del cielo que les confirmase que el Profeta Muhammad se presento ante ellos con la Verdad, para entonces creer]
Todos ellos quisieran que páginas desplegadas descendieran [del cielo que les confirmase que el Profeta Muhámmad se presentó ante ellos con la Verdad, para entonces creer]
Y todos (los idolatras) quisieran recibir un manuscrito desplegado (de Al-lah para creer)
Y todos (los idólatras) quisieran recibir un manuscrito desplegado (de Al-lah para creer)
Y todos (los idolatras) quisieran recibir un manuscrito desplegado (de Al-lah para creer)
Y todos (los idólatras) quisieran recibir un manuscrito desplegado (de Al-lah para creer)
Todos ellos quisieran que se les trajeran hojas desplegadas
Todos ellos quisieran que se les trajeran hojas desplegadas
¡Si, cada uno de ellos pretende que se le entreguen [a el] revelaciones desplegadas
¡Si, cada uno de ellos pretende que se le entreguen [a él] revelaciones desplegadas
Ellos quisieran que descendieran [del cielo] paginas con un mensaje especial [que les confirmase que Mujammad es un Mensajero de Dios]
Ellos quisieran que descendieran [del cielo] páginas con un mensaje especial [que les confirmase que Mujámmad es un Mensajero de Dios]
Cada uno de ellos quiere que le sea entregado un pergamino desplegado
Cada uno de ellos quiere que le sea entregado un pergamino desplegado
Swahili
Lakini kila mmoja, miongoni mwa hawa washirikina, ana matumaini ateremshiwe kitabu kutoka mbinguni kilichokunjuliwa kama kile kilichoteremshiwa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Ati kila mmoja katika wao anataka apewe nyaraka zilizo funuliwa
Swedish
Men [i stallet for att lyssna till uppenbarelsen] begar de, var och en av dem, att fa [en egen] lattforstaelig Skrift
Men [i stället för att lyssna till uppenbarelsen] begär de, var och en av dem, att få [en egen] lättförståelig Skrift
Tajik
ʙalki har jak az onho mexohad, ki nomahoe ku soda ʙa u doda savad
ʙalki har jak az onho mexohad, ki nomahoe ku şoda ʙa ū doda şavad
балки ҳар як аз онҳо мехоҳад, ки номаҳое ку шода ба ӯ дода шавад
Balki har jak az on musrikho mexohand, ki az suji Alloh kitoʙi kusodae ʙa u doda savad
Balki har jak az on muşrikho mexohand, ki az sūji Alloh kitoʙi kuşodae ʙa ū doda şavad
Балки ҳар як аз он мушрикҳо мехоҳанд, ки аз сӯйи Аллоҳ китоби кушодае ба ӯ дода шавад
Balki har kadom az onho [tavaqqu' dorad va] mexohad, ki [ʙa u] nomae kusoda [va cudogona az suji Alloh taolo] doda savad
Balki har kadom az onho [tavaqqu' dorad va] mexohad, ki [ʙa ū] nomae kuşoda [va çudogona az sūji Alloh taolo] doda şavad
Балки ҳар кадом аз онҳо [таваққуъ дорад ва] мехоҳад, ки [ба ӯ] номае кушода [ва ҷудогона аз сӯйи Аллоҳ таоло] дода шавад
Tamil
(itumattuma?) Avarkalil ovvoruvanum, virittu otappatum oru vetam tanakkum kotukkappata ventum enru virumpukiran
(itumaṭṭumā?) Avarkaḷil ovvoruvaṉum, virittu ōtappaṭum oru vētam taṉakkum koṭukkappaṭa vēṇṭum eṉṟu virumpukiṟāṉ
(இதுமட்டுமா?) அவர்களில் ஒவ்வொருவனும், விரித்து ஓதப்படும் ஒரு வேதம் தனக்கும் கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்று விரும்புகிறான்
anal, avarkalil ovvoru manitanum virikkappatta vetankal tanakkum kotukkappata ventum enru natukiran
āṉāl, avarkaḷil ovvoru maṉitaṉum virikkappaṭṭa vētaṅkaḷ taṉakkum koṭukkappaṭa vēṇṭum eṉṟu nāṭukiṟāṉ
ஆனால், அவர்களில் ஒவ்வொரு மனிதனும் விரிக்கப்பட்ட வேதங்கள் தனக்கும் கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்று நாடுகிறான்
Tatar
Бәлки алардан һәрбересе телидер Аллаһудан һәрберсенә ачык хат бирелмәкне. Ягъни мөшрикләр: "Аллаһ безгә һәрберебезгә кәгазь иңдерсә, ул кәгазьгә: Мухәммәд хак пәйгамбәр, Коръән Минем китабым, дип язылган булса, иман китерер идек", – диделәр
Telugu
ala kadu! Varilo prati okka vyakti tanaku vippabadina granthalu ivvabadalani korutunnadu
alā kādu! Vārilō prati okka vyakti tanaku vippabaḍina granthālu ivvabaḍālani kōrutunnāḍu
అలా కాదు! వారిలో ప్రతి ఒక్క వ్యక్తి తనకు విప్పబడిన గ్రంథాలు ఇవ్వబడాలని కోరుతున్నాడు
పైగా వారిలోని ప్రతి వ్యక్తీ, తనకు ప్రకాశిత ‘సహీఫాలు’ (ప్రతులు) ఇవ్వబడాలని కోరుకుంటున్నాడు
Thai
thæcring læw thuk khnnı hmu phwk khea txngkar thi ca mi phæn kradasʹ kang phæ yun ma hı kæ khea
thæ̂cring læ̂w thuk khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca mī p̄hæ̀n kradās̄ʹ kāng p̄hæ̀ yụ̄̀n mā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
แท้จริงแล้วทุกคนในหมู่พวกเขาต้องการที่จะมีแผ่นกระดาษกางแผ่ยื่นมาให้แก่เขา
thæcring læw thuk khnnı hmu phwk khea txngkar thi ca mi phæn kradasʹ kang phæ yun ma hı kæ khea
thæ̂cring læ̂w thuk khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca mī p̄hæ̀n kradās̄ʹ kāng p̄hæ̀ yụ̄n mā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
แท้จริงแล้วทุกคนในหมู่พวกเขาต้องการที่จะมีแผ่นกระดาษกางแผ่ยืนมาให้แก่เขา
Turkish
Hayır, onların herbiri, ister ki apacık sahifeler verilsin onlara
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahifeler verilsin onlara
Daha dogrusu onlardan her biri, kendisine, (onunde) acılmıs sahifeler (ilahi vahiy) verilmesini istiyor
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor
Hayır; her biri, kendisine acılmıs sahifelerin verilmesini ister
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister
Dogrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak oldugu ayrı kitablar dagıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektigine dair Allah’ın emrini bulsun)
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun)
Hayır, onlardan her kisi kendisine acık sahifeler verilmesini isterler
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler
Hayır; her biri onune acılıvermis sahifeler verilmesini ister
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister
Hayir, onlardan her kisi kendisine acilmis sayfalar verilmesini istiyor
Hayir, onlardan her kisi kendisine açilmis sayfalar verilmesini istiyor
Daha dogrusu onlardan her biri, kendisine, (onunde) acılmıs sahifeler (ilahi vahiy) verilmesini istiyor
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilahi vahiy) verilmesini istiyor
Hayır, onlardan her biri, kendisine ozel olarak acılmıs sayfalar verilmesini ister
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister
Hayır, onlardan her kisi kendisine acılmıs sayfalar verilmesini istiyor
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor
Yok! Onlardan her kisi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler (ihtarnameler) dagıtılmasını istiyor
Yok! Onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler (ihtarnameler) dağıtılmasını istiyor
Hayır, onlardan her kisi kendisine acılmıs sayfalar verilmesini istiyor
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor
Hayır; her biri, kendisine acılmıs sahifelerin verilmesini ister
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister
Evet, onlardan herkisi kendisine nesredilecek sahifeler verilmesini ister
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister
Hayır, onlardan her biri, onune acılıvermis sahifeler verilmesini ister
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister
Hayır, onların hepsi, kendileri icin yazılmıs sahifeler gelmesini ister
Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister
Bel yuriydu kullumriin minhum en yu´ta suhufen munessereten
Bel yuriydu kullumriin minhum en yu´ta suhufen muneşşereten
Bel yuridu kullumriin minhum en yu’ta suhufen munessereh (munessereten)
Bel yurîdu kullumriin minhum en yu’tâ suhufen muneşşereh (muneşşereten)
Evet, hepsi kendilerine acılmıs, acıklanmıs vahiyler verilmesi gerektigini iddia ederler
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler
bel yuridu kullu-mriim minhum ey yu'ta suhufem munesserah
bel yürîdü küllü-mriim minhüm ey yü'tâ ṣuḥufem müneşşerah
Daha dogrusu onlardan her biri, kendisine, (onunde) acılmıs sahifeler (Ilahi vahiy) verilmesini istiyor
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (İlâhî vahiy) verilmesini istiyor
Belki de onların her biri onlerine acılmıs bir sahife verilmesini istiyorlar
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar
Belki de onların her biri (gokten inip) onlerine acılmıs bir sahife verilmesini istiyorlar
Belki de onların her biri (gökten inip) önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar
Bu beyler, bu ogutle yetinmeyip ustelik her biri kendisine mahsus ozel kitap, ozel ferman isterler
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler
Hayır, onlardan her kisi kendisine acılan sahifeler verilmesini istiyor
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor
Hayır; onlardan her biri, kendisine acılmıs sahifelerin verilmesini ister
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister
Hayır; her biri onune acılıvermis sahifeler verilmesini ister
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister
Iclerinden her kisi de istiyor ki, kendisine acılıp sacılmıs sayfalar verilsin
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin
Iclerinden her kisi de istiyor ki, kendisine acılıp sacılmıs sayfalar verilsin
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin
Iclerinden her kisi de istiyor ki, kendisine acılıp sacılmıs sayfalar verilsin
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin
Twi
Daabi, wͻn mu nipa biara pεsε yεnto nkrataa (a, obiara din wͻ nedeε soͻ) nhwete ma no
Uighur
بەلكى ئۇلاردىن ھەر كىشى ئۆزىگە ئوچۇق سەھىپىلەر بېرىلىشىنى خالايدۇ (يەنى ئۇلار اﷲ نىڭ مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان كىتابىدەك كىتاب نازىل قىلىنىشىنى تەمە قىلىدۇ)
بەلكى ئۇلاردىن ھەر كىشى ئۆزىگە ئوچۇق سەھىپىلەر بېرىلىشىنى خالايدۇ (يەنى ئۇلار ئاللاھنىڭ مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان كىتابىدەك كىتاب نازىل قىلىنىشىنى تەمە قىلىدۇ)
Ukrainian
Але кожен із них прагне отримати розгорнуті сувої
kozhnyy odyn z nykh zakhochutʹ otrymaty svyate pysannya osobysto
кожний один з них захочуть отримати святе писання особисто
Ale kozhen iz nykh prahne otrymaty roz·hornuti suvoyi
Але кожен із них прагне отримати розгорнуті сувої
Ale kozhen iz nykh prahne otrymaty roz·hornuti suvoyi
Але кожен із них прагне отримати розгорнуті сувої
Urdu
Balke inmein se to har ek yeh chahta hai ke uske naam khule khat (scroll/scripture) bhejey jaye
بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کھلے خط بھیجے جائیں
بلکہ ہر ایک آدمی ان میں سے چاہتا ہے کہ اسے کھلے ہوئے صحیفے دیئے جائیں
اصل یہ ہے کہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اس کے پاس کھلی ہوئی کتاب آئے
بلکہ چاہتا ہے ہر ایک مرد اُن میں کا کہ ملیں اُسکو ورق کھلے ہوئے [۳۷]
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دے دی جائیں۔
Balkay in mein say her shaks chata hay kay usay kholi hoi kitabein di jaein
بلکہ ان میں سے ہر شخص چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دی جائیں
balke un mein se har shaqs chaahta hai ke, ose khuli hoyi kitaabe di jaaye
بلکہ ان میں سے ہر شخص چاہتا ہے کہ ان کو کھلے ہوئے صحیفے دیے جائیں
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیں
بلکہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلے ہوئے صحیفے پکڑا دیئے جائیں۔
حقیقتا ان میں ہر آدمی اس بات کا خواہش مند ہے کہ اسے کِھلی ہوئی کتابیں عطا کردی جائیں
Uzbek
Балки улардан ҳар бири ўзига нашр қилинган саҳифалар берилишини ирода қилар
Йўқ, (улар ҳеч қачон Қуръон оятларига қулоқ тутмаслар, балки) улардан ҳар бир кимса ўзига очиқ саҳифалар берилишини истар
Балки улардан ҳар бири ўзига нашр қилинган саҳифалар берилишини ирода қиладир
Vietnamese
Khong, moi nguoi trong bon chung muon đuoc trao cho nhung to kinh đuoc trai ra
Không, mỗi người trong bọn chúng muốn được trao cho những tờ kinh được trải ra
Đung hon, moi ten trong bon chung mong muon rang minh se đuoc trao cho nhung to kinh đuoc trai ra
Đúng hơn, mỗi tên trong bọn chúng mong muốn rằng mình sẽ được trao cho những tờ kinh được trải ra
Xhosa
Ukusuka apho umntu ngamnye kubo unqwenela ukuba anikwe isiBhalo esele sandlaliwe
Yau
Yeti mundu jwalijose mwa wanganyao akusakaga ali apedwile ikalakala yeunukule-unukule (kuumila kwa Allah kutendela umboni yakuwecheta Muhammadi ﷺ)
Yeti mundu jwalijose mwa ŵanganyao akusakaga ali apedwile ikalakala yeunukule-unukule (kuumila kwa Allah kutendela umboni yakuŵecheta Muhammadi ﷺ)
Yoruba
Rara, nse ni enikookan ninu won n fe ki A fun oun naa ni Tira ti o maa see te han awon eniyan (bii ti al-Ƙur’an)
Rárá, ńṣe ni ẹnìkọ̀ọ̀kan nínú wọn ń fẹ́ kí Á fún òun náà ní Tírà tí ó máa ṣeé tẹ́ han àwọn ènìyàn (bíi ti al-Ƙur’ān)
Zulu
Kepha! Lowo nalowo muntu kubona ufisa ukuthi anikezwe amakhasi avuliwe