Achinese

Boh pakon di jih hana jiingat Jipaleng ligat hana jipapah

Afar

A koros kassitit (Qhuraan kinnuk) derre kah cabtam maca lee

Afrikaans

Wat makeer hulle dan, dat hulle van die Vermaning wegdraai

Albanian

E pse ata largohen nga keshilla
E pse ata largohen nga këshilla
E, perse shmangen ata nga keshillimi
E, përse shmangën ata nga këshillimi
Atehere, perse shmangen ata nga keshillimi
Atëherë, përse shmangen ata nga këshillimi
Po cka kishin ata qe largohesin prej keshilles (Kur’ait)
Po çka kishin ata që largohesin prej këshillës (Kur’ait)
Po cka kishin ata qe largoheshin prej keshilles (Kur´anit)
Po çka kishin ata që largoheshin prej këshillës (Kur´anit)

Amharic

kegisats’eyemi (kek’uri’ani) yemiyafegefiguti le’inerisu mini alilachewi
kegišats’ēyēmi (kek’uri’ani) yemīyafegefiguti le’inerisu mini ālilachewi
ከግሣጼዬም (ከቁርኣን) የሚያፈገፍጉት ለእነርሱ ምን አልላቸው

Arabic

«فما» مبتدأ «لهم» خبره متعلق بمحذوف انتقل ضميره إليه «عن التذكرة معرضين» حال من الضمير والمعنى أي شيء حصل لهم في إعراضهم عن الاتعاظ
fma lhwla' almushrikin ean alquran wama fih min almwaez mnsrfyn? ka'anahum humur whshyt shadidat alnnifar, frrat min asd kasr
فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Famaa lahum 'anittazkirati mu'rideen
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
fama lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'ridina
fama lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'ridina
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِینَ
فَمَا لَهُمُۥ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ اِ۬لتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ اِ۬لتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ‏
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِینَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَ ٤٩ﶫ
Fama Lahum `Ani At-Tadhkirati Mu`riđina
Famā Lahum `Ani At-Tadhkirati Mu`riđīna
فَمَا لَهُمْ عَنِ اِ۬لتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
فَمَا لَهُمُۥ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ اِ۬لتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ اِ۬لتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فما لهم عن التذكرة معرضين
فَمَا لَهُمْ عَنِ اِ۬لتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
فما لهم عن التذكرة معرضين

Assamese

Eteke sihamtara ki haiche, kiya sihamte upadesa banira paraa bimukha haiche
Ētēkē siham̐tara ki haichē, kiẏa siham̐tē upadēśa bāṇīra paraā bimukha haichē
এতেকে সিহঁতৰ কি হৈছে, কিয় সিহঁতে উপদেশ বাণীৰ পৰা বিমুখ হৈছে

Azerbaijani

Onlara nə olub ki, nəsihətdən uz dondərirlər
Onlara nə olub ki, nəsihətdən üz döndərirlər
Onlara nə olub ki, nəsi­hətdən uz don­dərirlər
Onlara nə olub ki, nəsi­hətdən üz dön­dərirlər
Onlara nə olub ki, oyud-nəsihətdən uz cevirirlər (qacırlar)
Onlara nə olub ki, öyüd-nəsihətdən üz çevirirlər (qaçırlar)

Bambara

ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊ߫؟

Bengali

Atahpara tadera ki hayeche ye, tara mukha phiriye neya upadesa hate
Ataḥpara tādēra kī haẏēchē yē, tārā mukha phiriẏē nēẏa upadēśa hatē
অতঃপর তাদের কী হয়েছে যে, তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় উপদেশ হতে
Tadera ki hala ye, tara upadesa theke mukha phiriye neya
Tādēra ki hala yē, tārā upadēśa thēkē mukha phiriẏē nēẏa
তাদের কি হল যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়
Tadera tabe ki hayeche ye tara anusasana theke phire cale yaya
Tādēra tabē ki haẏēchē yē tārā anuśāsana thēkē phirē calē yāẏa
তাদের তবে কি হয়েছে যে তারা অনুশাসন থেকে ফিরে চলে যায়

Berber

Mi ugin asmekti, d acu ten iu$en
Mi ugin asmekti, d acu ten iu$en

Bosnian

Pa zasto oni pouku izbjegavaju
Pa zašto oni pouku izbjegavaju
Pa zasto oni pouku izbjegavaju
Pa zašto oni pouku izbjegavaju
Pa zasto se oni okrecu od opomene
Pa zašto se oni okreću od opomene
Pa sta im je?, od Opomene su odvraceni
Pa šta im je?, od Opomene su odvraćeni
FEMA LEHUM ‘ANIT-TEDHKIRETI MU’RIDINE
Pa zasto se oni okrecu od opomene
Pa zašto se oni okreću od opomene

Bulgarian

Kakvo im e, zashto se otdrupvat ot napomnyaneto
Kakvo im e, zashto se otdrŭpvat ot napomnyaneto
Какво им е, защо се отдръпват от напомнянето

Burmese

(ဆုံးမသြဝါဒ နှင့်သတိပေးချက်များပါဝင်သည့်) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်းတော်) မှ မျက်နှာလွဲကျောခိုင်းရန် သူတို့အတွက် မည်သည့် အကြောင်းရင်း ရှိခဲ့သနည်း။
၄၉။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ယခုအဘယ်ကြောင့် အဆုံးအမတော်မှ လှည့်သွားကြသနည်း။
၎င်းတို့၌ မည်သည့် အကြောင်းရှိသဖြင့် ဆုံးမဩဝါဒဘက်မှ မျက်နှာလွှဲလျက်ရှိကြသနည်း။
သူတို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ဆုံးမဩဝါဒဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ‌နေကြသနည်း။

Catalan

Per que han hagut d'apartar-se del Record
Per què han hagut d'apartar-se del Record

Chichewa

Kodindichifukwachiyaniiwoalikuthawachikumbutso ichi
“Kodi ali ndi chiyani iwo pakuti azinyozera chenjezoli (limene lili Qur’an)

Chinese(simplified)

Tamen zenme tuibi zhe jiaoxun ne?
Tāmen zěnme tuìbì zhè jiàoxùn ne?
他们怎么退避这教训呢?
Tamen [bu xinyang zhe] weihe hai yao huibi zhe xiang jiaohui ne?
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] wèihé hái yào huíbì zhè xiàng jiàohuì ne?
他们[不信仰者]为何还要回避这项教诲呢?
Tamen zenme tuibi zhe jiaoxun ne
Tāmen zěnme tuìbì zhè jiàoxùn ne
他们怎么退避这教训呢?

Chinese(traditional)

Tamen zenme tuibi zhe jiaoxun ne?
Tāmen zěnme tuìbì zhè jiàoxùn ne?
他們怎麼退避這教訓呢?

Croatian

Pa sta im je?, od Opomene su odvraceni
Pa šta im je?, od Opomene su odvraćeni

Czech

proc od pripominky vzdalovali se
proč od připomínky vzdalovali se
Why jsem oni aby averse s tento pripominka
Why jsem oni aby averse s tento pripomínka
Co s nimi je, ze se odvraceji od pripomenuti
Co s nimi je, že se odvracejí od připomenutí

Dagbani

Bo n-leei mali ba (chεfurnim’ maa), ka bɛ lebri biriti wa’azu (Alkur’aani)

Danish

Hvorfor være de så averse til den påmindelse
Wat scheelt hun dat zij zich van de vermaning afwenden

Dari

پس آنان را چه شده است که از پند روی گردانند؟

Divehi

ފަހެ، ހަނދާންކޮށްދިނުމުން (އެބަހީ: قرآن ން) އެއުރެން އެއްކިބާވެ ދުރަށްދަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wat is er dan met hen dat zij zich van de vermaning afwenden
Wat scheelde hun dus, dat zij zich van de vermaning des Korans afwendden
Wat is er met hen dat zij zich van de Vermaning afwenden
Wat scheelt hun dat zij zich van de vermaning afwenden

English

What is the matter with them? Why do they turn away from the warning
Then what is wrong with them (disbelievers) that they turn away from receiving the admonition
Then what is the matter with them that they turn away from admonition
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation
Why then do they turn away from the admonition
What is the matter with them that they run from the Reminder
What ails them, that they turn away from the Reminder
Then what is the matter with them that they turn away from advice
So what is with them that they turn away from the reminder (Quran)
What is the matter with them that they evade the Reminder
What is the matter with them that they evade the Reminder
What, then, is the matter with them that they turn away in aversion from the Reminder (the Qur’an)
But why would they reject admonition and refuse to take heed
Then what (is wrong) with them — from At-Tazkirah (‘The Admonition’.) they are those who remain at a distance
Then, what is the matter with them that they are ones who turn aside from the admonition
What is the matter with them? They are turning away from the reminder
What ailed them that they turned away from the memorial
Then what is the matter with them that they turn away from this admonition
What aileth them, therefore, that they turn aside from the admonition of the Koran
What is then the matter with them that they turn away from the admonition
Then what hath come to them that they turn aside from the Warning
So what (is) for them (they are) from the reminder opposing/objecting
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation
So what is (wrong) with them that they turn away from the reminder
So what is (wrong) with them that they turn away from the reminder
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Then what is the matter with them that they turn away from the divine Counsel [Qur'aan]
Why now turn they away from the Admonishment
So what has happened to them that they are turning away from the Reminder
WHAT, THEN, is amiss with them that they turn away from all admonition
Then what is it with them that they are veering away from the Reminder
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition
So what has happened to them that they are turning away from the Reminder
Now, what is the matter with them that they are turning away from the reminder
Now, what is the matter with them that they are turning away from the reminder
Why then do they turn away from this reminder
Then what is the matter with them that they turn away from the Reminder
Why then are they turning away from this reminder
Then what is wrong with them that they turn away from admonition
What, then, is the matter with them that they are turning away from a clear Advisory
Then what is the matter with them that they turn away from plain warning—
Why are they turning away from the Reminder
Why are they turning away from the Reminder
What is wrong with them that they avoid remembering [God]
Why have they turned away from being reminded
Why did they turn away from being reminded
So what ails them that they turn away from the Reminder
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Then what is wrong with them that they turn away from admonition
Then what is the matter with them that they turn away from admonition

Esperanto

Why est ili tial averse al this reminder

Filipino

Kung gayon, ano ang nagpapagulo sa kanila (alalaong baga,angmgahindisumasampalataya),atsilaaytumatalikod (sa pagtanggap) ng Paala-ala
Kaya ano ang mayroon sa kanila na sa pagpapaalaala ay mga tagaayaw

Finnish

Mutta miksi he kaantyvat pois muistuttajasta
Mutta miksi he kääntyvät pois muistuttajasta

French

Qu’ont-ils donc a se detourner du Rappel
Qu’ont-ils donc à se détourner du Rappel
Qu’ont-ils a se detourner du Rappel
Qu’ont-ils à se détourner du Rappel
Qu'ont-ils a se detourner du Rappel
Qu'ont-ils à se détourner du Rappel
Qu’ont-ils donc a tourner le dos a toute exhortation
Qu’ont-ils donc à tourner le dos à toute exhortation
Pourquoi se detournaient-ils du Rappel
Pourquoi se détournaient-ils du Rappel

Fulah

Ganda

Kakano kiki ekibaddusa okuva ku kubuulirira kwa (Kur'ani kuno)

German

Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend
Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden

Gujarati

temane sum tha'i gayum che? Ke sikhamanathi modhum pheravi rahya che
tēmanē śuṁ tha'i gayuṁ chē? Kē śikhāmaṇathī mōḍhuṁ phēravī rahyā chē
તેમને શું થઇ ગયું છે ? કે શિખામણથી મોઢું ફેરવી રહ્યા છે

Hausa

Haba! Me ya same su, suka zama masu bijirewa daga wa'azin gaskiya
Haba! Me ya same su, suka zama mãsu bijirewa daga wa'azin gaskiya
Haba! Me ya same su, suka zama masu bijirewa daga wa'azin gaskiya
Haba! Me ya same su, suka zama mãsu bijirewa daga wa'azin gaskiya

Hebrew

אם כן, מדוע הם מפנים את גבם להזהרה
אם כן, מדוע הם מפנים את גבם להזהרה

Hindi

to unhen kya ho gaya hai ki is shiksha (quraan) se munh pher rahe hain
तो उन्हें क्या हो गया है कि इस शिक्षा (क़ुर्आन) से मुँह फेर रहे हैं
aakhir unhen kya hua hai ki ve naseehat se kataraate hai
आख़िर उन्हें क्या हुआ है कि वे नसीहत से कतराते है
aur unhen kya ho gaya hai ki naseehat se munh mode hue hain
और उन्हें क्या हो गया है कि नसीहत से मुँह मोड़े हुए हैं

Hungarian

Miért fordulnak hát el a figyelmeztetéstől

Indonesian

Lalu mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)
(Maka mengapa) berkedudukan menjadi Mubtada (mereka) menjadi Khabar dari Mubtada, berta'alluq kepada lafal yang tidak disebutkan yang Dhamirnya dipindahkan kepadanya (berpaling dari peringatan?) lafal Mu'ridhiina menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari Dhamir Lahum. Makna yang dimaksud, apakah gerangan sesuatu yang terjadi pada diri mereka sehingga mereka berpaling dari peringatan
Maka mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)
Mereka pun berpaling dan menolak nasihat al-Qur'ân
Lalu mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)
Lalu mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)

Iranun

Na antona-a i mapumbagiyan niran sa katatalikhod iran ko Pananadum

Italian

Ma perche mai si scostano dal Monito
Ma perché mai si scostano dal Monito

Japanese

一体訓戒 Kara somuki saru to wa, kare-ra wa do shita nodearou
一体訓戒 Kara somuki saru to wa, kare-ra wa dō shita nodearou
一体訓戒から背き去るとは,かれらはどうしたのであろう。

Javanese

Lan apa ta pakolehe anggone wong mau padha lumuh nistakake saka pepeling (al-Quran)
Lan apa ta pakolehe anggone wong mau padha lumuh nistakake saka pepeling (al-Quran)

Kannada

avarigenagide? Upadesavannu avareke kadeganisuttiddare
avarigēnāgide? Upadēśavannu avarēke kaḍegaṇisuttiddāre
ಅವರಿಗೇನಾಗಿದೆ? ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅವರೇಕೆ ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Al olarga nasixattan jaltaratın ne boldı
Al olarğa nasïxattan jaltaratın ne boldı
Ал оларға насихаттан жалтаратын не болды
Olarga ne boldı, Eske salatınnan / Qurannan / bet buratınday
Olarğa ne boldı, Eske salatınnan / Qurannan / bet buratınday
Оларға не болды, Еске салатыннан / Құраннан / бет бұратындай

Kendayan

Lalu jahe ia iaka’koa (urakng-urakng kafir) bapaling dari paringatan (Allah)

Khmer

dau che neah hetoaveibeanchea puokke ngeak chenhpi kar romluk(kompir kuor an) towvinh
ដូចេ្នះ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេងាកចេញពីការរំលឹក(គម្ពីរ គួរអាន)ទៅវិញ

Kinyarwanda

Nonese ni iyihe mpamvu ituma (abahakanyi) batera umugongo urwibutso
None se ni iyihe mpamvu ituma (abahakanyi) batera umugongo urwibutso

Kirghiz

Alarga (kaapırlarga) emne boldu, nasaattan (Kuraandan) juz burup kacısat
Alarga (kaapırlarga) emne boldu, nasaattan (Kuraandan) jüz burup kaçışat
Аларга (каапырларга) эмне болду, насааттан (Кураандан) жүз буруп качышат

Korean

geuleom-edo geudeul-eun tteoollim-e deung-eul dollineun jadeul-ini i eojji doen il-inga
그럼에도 그들은 떠올림에 등을 돌리는 자들이니 이 어찌 된 일인가
gyohun-eul geoyeoghan geudeul-i eotteoh ge doeeossneunyo
교훈을 거역한 그들이 어떻 게 되었느뇨

Kurdish

باشه‌، ئه‌وه بۆچی له یادخستنه‌وه پشت هه‌ڵده‌که‌ن و ڕوو وه‌رده‌گێڕن
ئەوە چیانە ڕوو وەردەگێڕن لە ئامۆژگاری قورئان

Kurmanji

Bi vi ra ji gelo ji bona wan ra ci buye ku ewan (ji Qur´an e) ru difetilinin
Bi vî ra jî gelo ji bona wan ra çi bûye ku ewan (ji Qur´an ê) rû difetilînin

Latin

Why est they ita averse to hoc reminder

Lingala

Luyia

Macedonian

Па зошто тие поуката ја избегнуваат
Pa, zosto togas se ramnodusni kon Opomenata
Pa, zošto togaš se ramnodušni kon Opomenata
Па, зошто тогаш се рамнодушни кон Опомената

Malay

(Kalau demikianlah halnya orang-orang yang bersalah), maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan (Al-Quran)

Malayalam

ennirikke avarkkentu parri? avar ulbeadhanattil ninn tirinnukalayunnavarayirikkunnu
ennirikke avarkkentu paṟṟi? avar ulbēādhanattil ninn tiriññukaḷayunnavarāyirikkunnu
എന്നിരിക്കെ അവര്‍ക്കെന്തു പറ്റി? അവര്‍ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരായിരിക്കുന്നു
ennirikke avarkkentu parri? avar ulbeadhanattil ninn tirinnukalayunnavarayirikkunnu
ennirikke avarkkentu paṟṟi? avar ulbēādhanattil ninn tiriññukaḷayunnavarāyirikkunnu
എന്നിരിക്കെ അവര്‍ക്കെന്തു പറ്റി? അവര്‍ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരായിരിക്കുന്നു
ennittum avarkkentuparri? avar i udbeadhanattilninn tennimarukayan
enniṭṭuṁ avarkkentupaṟṟi? avar ī udbēādhanattilninn tennimāṟukayāṇ
എന്നിട്ടും അവര്‍ക്കെന്തുപറ്റി? അവര്‍ ഈ ഉദ്ബോധനത്തില്‍നിന്ന് തെന്നിമാറുകയാണ്

Maltese

Xijgegħelhom ma jagħtux widen għat-tifkira
Xijġegħelhom ma jagħtux widen għat-tifkira

Maranao

Na antonaa i mapmbagian iran sa katatalikhod iran ko pananadm

Marathi

Tyanna jhale tari kaya ki te upadesapasuna tonda phiravita aheta
Tyānnā jhālē tarī kāya kī tē upadēśāpāsūna tōṇḍa phiravita āhēta
४९. त्यांना झाले तरी काय की ते उपदेशापासून तोंड फिरवित आहेत

Nepali

Uniharula'i ke bha'eko cha ki upadesabata mukha pharka'irakheka chan
Unīharūlā'ī kē bha'ēkō cha ki upadēśabāṭa mukha pharkā'irākhēkā chan
उनीहरूलाई के भएको छ कि उपदेशबाट मुख फर्काइराखेका छन् ।

Norwegian

Hva feiler det dem, siden de vender seg bort fra paminnelsen
Hva feiler det dem, siden de vender seg bort fra påminnelsen

Oromo

Maaltu isaaniif jiraayi gorsa (Qur'aanaa) irraa gara galoo ta'u

Panjabi

Phira unhāṁ nū kī hō gi'ā ki uha upadēśa tōṁ mūha mōṛadē hana
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜਦੇ ਹਨ।

Persian

چه شده است كه از اين پند اعراض مى‌كنند؟
پس آنها را چه شده است كه از اين تذكار [قرآن‌] روى گردانند
ایشان را چه می‌شود که از اندرز رویگردانند
پس آن‌ها را چه شده است که از پند (و تذکر) روی گردانند؟
آنان را چه شده که از تذکر و هشدار روی گردانند؟
آنها را چه شده است که از پند [و تذکر] روی گردانند؟
اینک چرا از یاد آن روز سخت خود (و از ذکر و اندرز قرآن) اعراض می‌کنند؟
پس چه شودشان که از یاد آوردند روی گردانان‌
چرا آنها از تذكر روى گردانند؟
پس چیست برایشان (که) از یادواره رویگردانند؟
آنان را چه شده که از تذکر [قرآن] روى‌گردانند؟
چرا باید ایشان، از قرآن رویگردان شوند؟
چرا آنها از تذکّر روی گردانند؟
پس چيست آنها را كه از اين پند رويگردانند؟
پس آنها را چه شده است که از پند (و تذکر) روی گردانند؟

Polish

Coz im sie stało, ze odwracaja sie od napomnienia
Cóż im się stało, że odwracają się od napomnienia

Portuguese

E por que razao estao dando de ombros a lembranca
E por que razão estão dando de ombros à lembrança
Porque, pois, desdenham a admoestacao
Porque, pois, desdenham a admoestação

Pushto

نو په دوى څه شوي دي چې له نصیحت (قرآن) نه مخ ګرځوونكي دي
نو په دوى څه شوي دي چې له نصیحت (قرآن) نه مخ ګرځوونكي دي

Romanian

La ce le-a folosit daca s-au impotrivit Amintirii
La ce le-a folosit dacă s-au împotrivit Amintirii
Why exista ei asa împotriva catre acesta aluzie
Oare de ce se intorc ei de la Indemnare
Oare de ce se întorc ei de la Îndemnare

Rundi

Mbega bafise iki ? Ntibitaho kuri rino tuza

Russian

La ce le-a folosit daca s-au impotrivit Amintirii
Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания [от Корана и того, что Пророк возвещает им]
Chto zhe s nimi? Pochemu oni otvorachivayutsya ot Napominaniya
Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания
Zachem bylo ukhodit' im ot sego ucheniya
Зачем было уходить им от сего учения
Chto zhe s nimi, chto oni otvertyvayutsya ot napominaniya
Что же с ними, что они отвертываются от напоминания
Chto zhe s nimi? Pochemu oni uklonyayutsya ot nastavleniya
Что же с ними? Почему они уклоняются от наставления
Chto zhe s nimi? Pochemu oni otvratilis' ot nastavleniy Korana
Что же с ними? Почему они отвратились от наставлений Корана
Tak chto zh ot uveshchaniy Nashikh Ikh zastavlyayet otvernut'sya
Так что ж от увещаний Наших Их заставляет отвернуться

Serbian

Па зашто се они окрећу од опомене

Shona

Pedzezvo chiiko chinovanetsa (avo vasingatendi) zvokusvika pakufuratira yeuchidzo

Sindhi

پوءِ انھن کي ڇا (ٿيو) آھي جو نصيحت کان منھن موڙيندڙ (ٿيا) آھن

Sinhala

ovunta kumak nam sidu vi ætda? mema honda ovadana (mese) pratiksepa karannaha
ovunṭa kumak nam sidu vī ætda? mema hon̆da ovadana (mesē) pratikṣēpa karannāha
ඔවුන්ට කුමක් නම් සිදු වී ඇත්ද? මෙම හොඳ ඔවදන (මෙසේ) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ
eheyin ovunata kumak vi da? ovun menehi kirima pitudakinneya
eheyin ovunaṭa kumak vī da? ovun menehi kirīma piṭudakinnēya
එහෙයින් ඔවුනට කුමක් වී ද? ඔවුන් මෙනෙහි කිරීම පිටුදකින්නේය

Slovak

Why bol they so averse do this reminder

Somali

Ee maxaa heysta iyaga oo ay uga jeestaan (qaadashada) waanada
Maxaase u sugnaaday iy waanada uga Jeedsadaan
Maxaase u sugnaaday oy waanada uga Jeedsadaan

Sotho

Joale molato ke eng ka bona hobane ba ile ba furalla temoso

Spanish

¿Por que se alejan, pues, de la exhortacion (del Coran)
¿Por qué se alejan, pues, de la exhortación (del Corán)
¿Por que se alejan, pues, de la exhortacion (del Coran)
¿Por qué se alejan, pues, de la exhortación (del Corán)
¿Por que han tenido que apartarse del Recuerdo
¿Por qué han tenido que apartarse del Recuerdo
¿QUE LES PASA, pues, que se apartan de toda amonestacion
¿QUÉ LES PASA, pues, que se apartan de toda amonestación
¿Que les pasa que se apartan de la amonestacion [del Coran]
¿Qué les pasa que se apartan de la amonestación [del Corán]
¿Que les sucede que se apartan del Recuerdo
¿Qué les sucede que se apartan del Recuerdo

Swahili

Basi wana nini hawa washirikina wamejiepusha na Qur’ani na
Basi wana nini hata wanapuuza onyo hili

Swedish

HUR ar det fatt med dem som vander ryggen at paminnelsen
HUR är det fatt med dem som vänder ryggen åt påminnelsen

Tajik

Ci sudaast, ki az in pand ruj megardonand
Cī şudaast, ki az in pand rūj megardonand
Чӣ шудааст, ки аз ин панд рӯй мегардонанд
Pas on musrikonro ci sudaast, ki az Qur'on va pandhoi on ruj gardonand
Pas on muşrikonro cī şudaast, ki az Qur'on va pandhoi on rūj gardonand
Пас он мушриконро чӣ шудааст, ки аз Қуръон ва пандҳои он рӯй гардонанд
Pas, onhoro ci sudaast, ki az pand [-u tazakkur] ruj gardondaand
Pas, onhoro ci şudaast, ki az pand [-u tazakkur] rūj gardondaand
Пас, онҳоро чи шудааст, ки аз панд [-у тазаккур] рӯй гардондаанд

Tamil

avarkalukku enna nerntatu? Innallupatecattai (ivvaru) purakkanikkinranar
avarkaḷukku eṉṉa nērntatu? Innallupatēcattai (ivvāṟu) puṟakkaṇikkiṉṟaṉar
அவர்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? இந்நல்லுபதேசத்தை (இவ்வாறு) புறக்கணிக்கின்றனர்
nallupatecattai vittum mukam tiruppukirarkale - ivarkalukku enna nerntatu
nallupatēcattai viṭṭum mukam tiruppukiṟārkaḷē - ivarkaḷukku eṉṉa nērntatu
நல்லுபதேசத்தை விட்டும் முகம் திருப்புகிறார்களே - இவர்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது

Tatar

Нәрсә булган аларга, ни сәбәпле батылдан хакны аеручы Коръәннән баш тарталар

Telugu

ayite, varikemayindi? I hitopadesam nundi varenduku mukham trippukuntunnaru
ayitē, vārikēmayindi? Ī hitōpadēśaṁ nuṇḍi vārenduku mukhaṁ trippukuṇṭunnāru
అయితే, వారికేమయింది? ఈ హితోపదేశం నుండి వారెందుకు ముఖం త్రిప్పుకుంటున్నారు
ఇంతకీ వారికేమైపోయిందనీ, వారెందుకిలా హితబోధ నుండి ముఖం త్రిప్పుకుని పోతున్నారు

Thai

dangnan keid xari khun kæ phwk khea doythi phwk khea phin hlang xxk hang cak kar teuxnsti
dạngnận keid xarị k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā p̄hin h̄lạng xxk h̄̀āng cāk kār teụ̄xns̄ti
ดังนั้นเกิดอะไรขึ้นแก่พวกเขา โดยที่พวกเขาผินหลังออกห่างจากการเตือนสติ
dangnan keid xari khun kæ phwk khea doy thi phwk khea phin hlang xxk hang cak kar teuxnsti
dạngnận keid xarị k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā doy thī phwk k̄heā p̄hin h̄lạng xxk h̄̀āng cāk kār teụ̄xns̄ti
ดังนั้นเกิดอะไรขึ้นแก่พวกเขา โดยทีพวกเขาผินหลังออกห่างจากการเตือนสติ

Turkish

Derken ne oluyor onlara ki ogutten, Kur'an'dan yuz cevirmedeler, kacmadalar
Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur'an'dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar
Boyle iken onlara ne oluyor ki, ogutten yuz ceviriyorlar
Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar
Buna ragmen, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz cevirip duruyorlar
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar
Boyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yuz ceviriyorlar
Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar
Onlara ne oluyor ki ogutten yuzceviriyorlar
Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar
Oyleyken, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar
Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar
Simdi o Kur'an'dan yuz cevirirlerken ne mazeretleri var
Simdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var
Boyle iken onlara ne oluyor ki, ogutten yuz ceviriyorlar
Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar
Oyleyse neden bu mesajdan yuz ceviriyorlar
Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar
Simdi o Kur'an'dan yuz cevirirlerken ne mazeretleri var
Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var
O ogutten yuz cevirirlerken simdi ne mazeretleri var
O öğütten yüz çevirirlerken şimdi ne mazeretleri var
Simdi o Kur´an´dan yuz cevirirlerken ne mazeretleri var
Şimdi o Kur´ân´dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var
O halde onlar niye hatırlatmalara, ogutlere yuz ceviriyorlar
O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar
Buna ragmen, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz cevirip duruyorlar
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar
Boyle iken sunlara ne oluyor ki (haala) ogud (kabul etmek) den yuz ceviricidirler
Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler
O halde bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar
O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar
Buna ragmen, onlara ne oluyor da zikirden yuz cevirenler oldular
Buna rağmen, onlara ne oluyor da zikirden yüz çevirenler oldular
Fema lehum ´anittezkireti mu´ridıyne
Fema lehum ´anittezkireti mu´ridıyne
Fe ma lehum anit tezkireti mu’rıdin(mu’rıdine)
Fe mâ lehum anit tezkireti mu’rıdîn(mu’rıdîne)
O halde, onlara ne oluyor ki butun ogutlerden yuz ceviriyorlar
O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar
fema lehum `ani-ttezkirati mu`ridin
femâ lehüm `ani-tteẕkirati mü`riḍîn
Boyle iken onlara ne oluyor ki, yuz ceviriyorlar
Böyle iken onlara ne oluyor ki, yüz çeviriyorlar
Oyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yuz ceviriyorlar
Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar
Oyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yuz ceviriyorlar
Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar
Ne oluyor onlara ki bu ogutten, bu irsaddan arslandan urkup kacan yaban esegi gibi kacıyorlar
Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar
Boyle iken onlara ne oluyur ki ogutten yuz ceviriyorlar
Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar
Buna ragmen, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz cevirip duruyorlar
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar
Oyleyse onlara ne oluyor da ogutten yuz ceviriyorlar
Öyleyse onlara ne oluyor da öğütten yüz çeviriyorlar
Ne oluyor onlara da ogut verip dusunduren seyden yuz ceviriyorlar
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar
Ne oluyor onlara da ogut verip dusunduren seyden yuz ceviriyorlar
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar
Ne oluyor onlara da ogut verip dusunduren seyden yuz ceviriyorlar
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar

Twi

Na deεn na εha wͻn a, enti wͻ’retwe wͻn ho afiri Afutusεm no ho a

Uighur

ئۇلار نېمىشقا ۋەز (يەنى قۇرئان) دىن يۈز ئۆرۈيدۇ
ئۇلار نېمىشقا ۋەز (يەنى قۇرئان) دىن يۈز ئۆرۈيدۇ؟

Ukrainian

Чому ж вони відвертаються від нагадування
Chomu vony tak neprykhylʹni do tse reminder
Чому вони так неприхильні до це reminder
Chomu zh vony vidvertayutʹsya vid nahaduvannya
Чому ж вони відвертаються від нагадування
Chomu zh vony vidvertayutʹsya vid nahaduvannya
Чому ж вони відвертаються від нагадування

Urdu

Aakhir in logon ko kya ho gaya hai ke yeh is nasihat se mooh moad rahey hain
آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
پسانہیں کیا ہو گیا کہ وہ نصیحت سے منہ موڑرہے ہیں
ان کو کیا ہوا ہے کہ نصیحت سے روگرداں ہو رہے ہیں
پھر کیا ہوا ہے انکو کہ نصیحت سے منہ موڑتے ہیں [۳۵]
سو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ وہ نصیحت سے رُوگردانی کرتے ہیں؟
Inhein kiya hogaya hay?kay nasehat say mun mor rahy hein
انہیں کیا ہو گیا ہے؟ کہ نصیحت سے منھ موڑ رہے ہیں
unhe kya ho gaya hai? ke nasihath se mu mod rahe hai
پس انہیں کیا ہوگیا ہے کہ وہ اس نصیحت سے روگرداں ہیں
تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں
اب ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ نصیحت کی بات سے منہ موڑے ہوئے ہیں ؟
آخر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ یہ نصیحت سے منہ موڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Уларга нима бўлдики, эслатмадан юз ўгирарлар
Нега улар бу Эслатмадан — Қуръондан юз ўгирадилар-а
Уларга не бўлдики, эслатмадан юз ўрирурлар

Vietnamese

Boi the, ly do gi đa khien chung quay lanh xa Loi canh bao
Bởi thế, lý do gì đã khiến chúng quay lánh xa Lời cảnh báo
Sao chung quay lung lai voi Loi Nhac Nho (Qur’an), co van đe gi voi chung
Sao chúng quay lưng lại với Lời Nhắc Nhở (Qur’an), có vấn đề gì với chúng

Xhosa

Yintoni kanye ngabo le nto bayitshikilelayo inkumbuzo

Yau

Ana chipali chichi kukwao chikwatendekasya kuchitundumalila chikumbusyo (Qur’an)
Ana chipali chichi kukwao chikwatendekasya kuchitundumalila chikumbusyo (Qur’an)

Yoruba

Ki lo mu won na ti won n gbunri kuro nibi iranti
Kí ló mú wọn ná tí wọ́n ń gbúnrí kúrò níbi ìrántí

Zulu