Achinese

Marit nyang brok-brok nyan keuh buet kamoe

Afar

Afrikaans

en ons het ydele gesprekke gevoer saam met diegene wat ydele gesprekke voer

Albanian

Dhe kemi llomotitur me llomotitesit
Dhe kemi llomotitur me llomotitësit
dhe jemi leshuar ne biseda te kota me djerraditesit (badihavxhinjte)
dhe jemi lëshuar në biseda të kota me djerraditësit (badihavxhinjtë)
Ne leshoheshim ne biseda te kota me llafazanet
Ne lëshoheshim në biseda të kota me llafazanët
Dhe kemi qene qe perziheshim me te tjeret ne pune te kota
Dhe kemi qenë që përziheshim me të tjerët në punë të kota
Dhe kemi qene qe perziheshim me te tjeret ne pune te kota
Dhe kemi qenë që përziheshim me të tjerët në punë të kota

Amharic

«kezebarak’iwochumi gari inizebarik’i neberini፡፡
«kezebarak’īwochumi gari inizebarik’i neberini፡፡
«ከዘባራቂዎቹም ጋር እንዘባርቅ ነበርን፡፡

Arabic

«وكنا نخوض» في الباطل «مع الخائضين»
kulu nafs bima kasabat min 'aemal alshari walsuw' mahbusatan marhunat bikusbiha, la tufakk hataa tuadiy ma ealayha min alhuquq waleuqubati, 'iilaa almuslimin almukhlasin 'ashab alyamin aladhin fkku riqabahum bialtaaeati, hum fi janaat la yudrak wasafaha, yas'al baeduhum bedana ean alkafirin aladhin 'ajramuu fi haqi 'anfusihima: ma aldhy 'udkhilakum jahanuma, wajaealakum tadhuqun saeiraha? qal almujrimuna: lam nakun min almsllin fi aldunya, walam nakun natasadaq wanuhsun lilfuqara' walmasakini, wakunaa natahadath bialbatil mae 'ahl alghawayt waldalalati, wakunaa nukadhib biawm alhisab waljaza'i, hataa ja'ana almawta, wanahn fi tilk aldalalat walmunkarata
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
Wa kunnaa nakhoodu ma'al khaaa'ideen
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَاۤئِضِینَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ اَ۬لۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ اَ۬لۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَآئِضِيۡنَۙ‏
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَاۤىِٕضِینَ
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَآئِضِيۡنَ ٤٥ﶫ
Wa Kunnā Nakhūđu Ma`a Al-Khā'iđīna
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ اَ۬لْخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ اَ۬لۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ اَ۬لۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ اَ۬لْخَآئِضِينَ
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ (نَخُوضُ: نَتَحَدَّثُ بِالبَاطِلِ)
وكنا نخوض مع الخايضين (نخوض: نتحدث بالباطل)

Assamese

arau ami anarthaka alocanakaraisakalara lagata behuda alaca karaata magna achilo
ārau āmi anarthaka ālōcanākāraīsakalara lagata bēhudā ālaca karaāta magna āchilō
আৰু আমি অনৰ্থক আলোচনাকাৰীসকলৰ লগত বেহুদা আলচ কৰাত মগ্ন আছিলো।

Azerbaijani

Batil sozlər danısanlarla birlikdə biz də danısardıq
Batil sözlər danışanlarla birlikdə biz də danışardıq
Batil sozlər danısanlarla birlikdə biz də danısardıq
Batil sözlər danışanlarla birlikdə biz də danışardıq
Batilə dalanlarla birlikdə biz də dalardıq
Batilə dalanlarla birlikdə biz də dalardıq

Bambara

ߒ߬ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߟߊ߫ ( ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߐ߫ ) ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ( ߡߣߊ߬ߡߣߊ ) ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߟߊ߫ ( ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߐ߫ ) ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

ebam amara anarthaka alapakaridera sathe behuda alape magna thakatama
ēbaṁ āmarā anarthaka ālāpakārīdēra sāthē bēhudā ālāpē magna thākatāma
এবং আমরা অনর্থক আলাপকারীদের সাথে বেহুদা আলাপে মগ্ন থাকতাম।
Amara samalocakadera sathe samalocana karatama.
Āmarā samālōcakadēra sāthē samālōcanā karatāma.
আমরা সমালোচকদের সাথে সমালোচনা করতাম।
baram amara brtha tarka karatama brtha tarkakaridera sange
baraṁ āmarā br̥thā tarka karatāma br̥thā tarkakārīdēra saṅgē
বরং আমরা বৃথা তর্ক করতাম বৃথা তর্ককারীদের সঙ্গে

Berber

Bosnian

i u besposlice smo se sa besposlenjacima upustali
i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali
i u besposlice smo se sa besposlenjacima upustali
i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali
I u besposlice smo se sa besposlenjacima upustali
I u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali
WE KUNNA NEHUDU ME’AL-HA’IDINE
I u besposlice smo se sa besposlenjacima upustali
I u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali

Bulgarian

i zatuvakhme v praznoslovie sus zatuvashtite
i zatŭvakhme v praznoslovie sŭs zatŭvashtite
и затъвахме в празнословие със затъващите

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (လမ်းမှားရောက်လျက် အချည်းနှီးသောကိစ္စများနှင့်မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ ဖြင့်) ထိုးဆင်းမွေ့လျော်သူတို့နှင့်အတူ ထိုးဆင်းမွေ့လျော်သူများ ဖြစ်ကြလေ၏။
၄၅။ သို့သော် အကျွနု်ပ်တို့သည် အကျိုးမရှိသောငြင်းခုံမှုကို ပြုသူများနှင့် ငြင်းခုံခဲ့ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်တို့သည် အချည်းနှီးသော ကိစ္စများကို ပြုလုပ်သောသူတို့နှင့်အတူ အချည်းနှီးသော ကိစ္စများကိုသာ လုပ်နေခဲ့ကြ၏။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလဟဿကိစ္စများကို ပြုလုပ်သည့်သူများနှင့်အတူ အလဟဿကိစ္စများကိုပင် ပြုလုပ်‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

parlotejavem amb els parlotejadors
parlotejávem amb els parlotejádors

Chichewa

“Koma tinkangomira (m’zachabe ndi zabodza) pamodzi ndi omira (m’menemo)

Chinese(simplified)

women yu wangyan de renmen yidao wangyan,
wǒmen yǔ wàngyán de rénmen yīdào wàngyán,
我们与妄言的人们一道妄言,
women yu wang tan zhe yiqi wang tan [an la suo zengwu de];
wǒmen yǔ wàng tán zhě yīqǐ wàng tán [ān lā suǒ zēngwù de];
我们与妄谈者一起妄谈[安拉所憎恶的];
women yu wangyan de renmen yidao wangyan
wǒmen yǔ wàngyán de rénmen yīdào wàngyán
我们与妄言的人们一道妄言,

Chinese(traditional)

women ceng yu wangyan de renmen tong qi wangyan
wǒmen céng yǔ wàngyán de rénmen tóng qí wàngyán
我们曾与妄言的人们同齐妄言,
women yu wangyan de renmen yidao wangyan,
wǒmen yǔ wàngyán de rénmen yīdào wàngyán,
我們與妄言的人們一道妄言,

Croatian

I dangubili smo s dangubama
I dangubili smo s dangubama

Czech

hadky jsme vedli s temi, kdoz se hadali
hádky jsme vedli s těmi, kdož se hádali
ale tlachali jsme mezi tlachajicimi
ale tlachali jsme mezi tlachajícími

Dagbani

“Ka ti daa lahi be ban yɛri yɛltɔɣa kaha ni.”

Danish

En wij plachten ijdele gesprekken te voeren met hen die ijdele gesprekken voerden

Dari

(بلکه) با آنانی که سخن باطل می‌گفتند (در کفر گویی) فرو می‌رفتیم

Divehi

އަދި باطل ވާހަކަ ދައްކާ މީހުންނާ އެކުގައި، ތިމަންމެން باطل ވާހަކަ ދައްކައި އުޅުނީމުއެވެ

Dutch

wij hebben meegekletst met hen die kletsen
Wij baadden ons in lichtvaardige gesprekken met degenen, die zich daartoe leenden
En wij plachten ijdele gesprekken te voeren met degenen die ijdel praatten
En wij plachten ijdele gesprekken te voeren met hen die ijdele gesprekken voerden

English

we indulged with others [in mocking the believers]
we used to talk falsehood with vain talkers
But we used to talk vanities with vain talkers
And we have been wading with the waders
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk
And plunged into useless things with those who were obstinate
We plunged with those who plunged
and we plunged along with the plungers
“But we used to speak vainly with vain people
and we used to enter into useless conversation with those conversing uselessly
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers
We used to gossip along with the gossipers
We used to plunge (in falsehood and sin) together with those who plunged (in it)
We always joined those who delighted in idle talk and we were given to indulging in personal vanity and drowned ourselves in the nonsensical
and we used to talk uselessly alongwith those who indulge in senseless talhead of state
And we had been ones who engage in idle talk along with the ones who engage in idle talk
(Instead), we joined those who indulged in idle prattle (against the truth)
but we did plunge into discussion with those who plunged
we used to join those who wasted their time in vain talk
and we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses
And we plunged into vain disputes with vain disputers
And we were engaging in conversation with the engaging in conversation
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk
and we used to involve ourselves in idle talk with those involved in idle talk
and we used to involve ourselves in idle talk with those involved in idle talk
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses
But we used to indulge in vain talks in company of other people
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders
and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged
and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it
And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk)
We indulged and persisted in useless disputes
And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers
and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others
We engaged in vain discourse with those who engaged in it
and we indulged in falsehood along with those who indulged in it
And we used to indulge in vain discussions with those who indulged [in mocking the believers]
And we used to speak falsehood with vain speakers
And we were among those who used to say what they did not do
And we used to speak idle-talk with those who spoke against Truth
And we used to indulge with those who indulge
And we used to indulge with those who indulge
We speculated along with the speculators
And we used to participate with those who spoke falsehood
And we used to participate with those who spoke falsehood
and we engaged in vain discourse with those who do the same
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it]
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them
But we used to talk vanities with vain talkers

Esperanto

Filipino

Bagkus kami ay nangag-uusap ng kabulaanan (na kinamumuhiang lahat ni Allah) sa mga walang saysay na pangungusap
kami noon ay sumusuong [sa kabulaanan] kasama sa mga sumusuong [sa kabulaanan]

Finnish

vaan haastoimme joutavia niiden kanssa, jotka turhia puhuivat
vaan haastoimme joutavia niiden kanssa, jotka turhia puhuivat

French

et nous nous engagions dans des discussions futiles avec ceux qui s’y engageaient
et nous nous engagions dans des discussions futiles avec ceux qui s’y engageaient
et nous nous associions a ceux qui tenaient des conversations futiles
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles
et nous nous associions a ceux qui tenaient des conversations futiles
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles
Nous participions aux plus futiles discussions
Nous participions aux plus futiles discussions
Nous participions a des debats steriles avec les amateurs de debats steriles
Nous participions à des débats stériles avec les amateurs de débats stériles

Fulah

Ganda

Twabeeranga nabakubi bambekuulo

German

Und wir ließen uns ein im Geschwatz mit den Schwatzern
Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern
Und wir gingen auf ausschweifende Reden ein mit denen, die solche hielten
Und wir gingen auf ausschweifende Reden ein mit denen, die solche hielten
und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwatzenden Sinnloses zu schwatzen
und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwätzenden Sinnloses zu schwätzen
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche fuhrten
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche fuhrten
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten

Gujarati

ane ame vadavivada karanara (inkari'o) ne satha api vadavivadamam vyasta raheta hatam
anē amē vādavivāda karanāra (inkārī'ō) nē sātha āpī vādavivādamāṁ vyasta rahētā hatāṁ
અને અમે વાદવિવાદ કરનાર (ઇન્કારીઓ) ને સાથ આપી વાદવિવાદમાં વ્યસ્ત રહેતા હતાં

Hausa

Kuma mun kasance muna kutsawa tare da masu kutsawa
Kuma mun kasance muna kũtsãwa tãre da mãsu kũtsãwa
Kuma mun kasance muna kutsawa tare da masu kutsawa
Kuma mun kasance muna kũtsãwa tãre da mãsu kũtsãwa

Hebrew

והיינו עוסקים בדברי הבל עם התועים
והיינו עוסקים בדברי הבל עם התועים

Hindi

tatha kured karate the kured karane vaalon ke saath
तथा कुरेद करते थे कुरेद करने वालों के साथ।
aur vyarth baat aur kath-hujjatee mein pade rahanevaalon ke saath ham bhee usee mein lage rahate the.
और व्यर्थ बात और कठ-हुज्जती में पड़े रहनेवालों के साथ हम भी उसी में लगे रहते थे।
aur ahale baatil ke saath ham bhee bade kaam mein ghus padate the
और अहले बातिल के साथ हम भी बड़े काम में घुस पड़ते थे

Hungarian

Indonesian

bahkan kami biasa berbincang (untuk tujuan yang batil), bersama orang-orang yang membicarakannya
(Dan adalah Kami tenggelam ke dalam pembicaraan) yang batil (bersama dengan orang-orang yang membicarakannya)
dan adalah kami membicarakan yang batil, bersama dengan orang-orang yang membicarakannya
Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami
Bahkan kami biasa berbincang (untuk tujuan yang batil), bersama orang-orang yang membicarakannya
bahkan kami biasa berbincang (untuk tujuan yang batil), bersama orang-orang yang membicarakannya

Iranun

Go miyabaloi kami a Puphamurak, a pud o Puphamamurak

Italian

e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni
e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni

Japanese

Watashi-tachi wa kuron no to to tomoni muda-banashi ni fukeri
Watashi-tachi wa kūron no to to tomoni muda-banashi ni fukeri
わたしたちは空論の徒と共に無駄話に耽り,

Javanese

Sarta damel kula omong lelahanan kaliyan tiyang ingkang damelipun omong lelahanan
Sarta damel kula omong lelahanan kaliyan tiyang ingkang damelipun omong lelahanan

Kannada

‘‘nirarthaka matugalannaduvavara jotegiddu navu nirarthaka matugalannaduttiddevu’’
‘‘nirarthaka mātugaḷannāḍuvavara jotegiddu nāvū nirarthaka mātugaḷannāḍuttiddevu’’
‘‘ನಿರರ್ಥಕ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದು ನಾವೂ ನಿರರ್ಥಕ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು’’

Kazakh

Buzıqtıqqa kiriswsilermen birge kirisip jurgen edik
Buzıqtıqqa kiriswşilermen birge kirisip jürgen edik
Бұзықтыққа кірісушілермен бірге кірісіп жүрген едік
jane / bos, otirik sozderge / batwsılarmen birge batwsı edik
jäne / bos, ötirik sözderge / batwşılarmen birge batwşı edik
және / бос, өтірік сөздерге / батушылармен бірге батушы едік

Kendayan

Bahkan kami biasa babang omongan nto’ tujuan nang jahat (batin), basama-sama urakng nang kataatnkatn nya

Khmer

haey puok yeung thleab ban niyeay phout kohk cheamuoynung puok del niyeay kohk
ហើយពួកយើងធ្លាប់បាននិយាយភូតកុហកជាមួយនឹងពួក ដែលនិយាយកុហក។

Kinyarwanda

Kandi twajyaga tugirana ibiganiro n’abavuga ibidafite umumaro
Kandi twajyaga tugirana ibiganiro n’abavuga ibidafite umumaro

Kirghiz

(Kunoo deŋizine) comulgondor menen birge comulduk
(Künöö deŋizine) çömülgöndör menen birge çömüldük
(Күнөө деңизине) чөмүлгөндөр менен бирге чөмүлдүк

Korean

ulineun nodag-ineun jadeulgwa hamkke nodag-yeossgo
우리는 노닥이는 자들과 함께 노닥였고
mu-ighan jabdam-eul haneun jadeulgwa gonglon-eul hagon haess-eumyeo
무익한 잡담을 하는 자들과 공론을 하곤 했으며

Kurdish

ئێمه له‌گه‌ڵ ده‌م درێژو بێ ئابڕووه‌کاندا قسه‌ی خۆمان ده‌کردو له بابه‌تی ئه‌وانمان ده‌گوت و ڕه‌خنه‌ی بێ جێمان ده‌گرت له گه‌ڵیان ڕۆده‌چووین
وەڕۆ دەچووین لەگەڵ ئەوانەی کە ڕۆ دەچوون (لە قسەی خراپە وبێ شەرعیدا)

Kurmanji

U em bi leyiztik hazan ra noqe leyiztike dibun
Û em bi leyîztik hazan ra noqê leyîztikê dibûn

Latin

Lingala

Mpe tomitiyaki ngambu ya baye balingaki sé koloba mabe

Luyia

Macedonian

и во безделништво со безделниците се впуштавме
vo bezrabotica, so bezrabotnicite, se spustavme
vo bezrabotica, so bezrabotnicite, se spuštavme
во безработица, со безработниците, се спуштавме

Malay

Dan kami dahulu selalu mengambil bahagian memperkatakan perkara yang salah, bersama-sama orang-orang yang memperkatakannya

Malayalam

teannivasattil mulukunnavarute kute nannalum mulukumayirunnu
tēānnivāsattil muḻukunnavaruṭe kūṭe ñaṅṅaḷuṁ muḻukumāyirunnu
തോന്നിവാസത്തില്‍ മുഴുകുന്നവരുടെ കൂടെ ഞങ്ങളും മുഴുകുമായിരുന്നു
teannivasattil mulukunnavarute kute nannalum mulukumayirunnu
tēānnivāsattil muḻukunnavaruṭe kūṭe ñaṅṅaḷuṁ muḻukumāyirunnu
തോന്നിവാസത്തില്‍ മുഴുകുന്നവരുടെ കൂടെ ഞങ്ങളും മുഴുകുമായിരുന്നു
palmealikalil mulukikkalinnavareateappam nannalum atil vyaprtarayirunnu
pāḻmeāḻikaḷil muḻukikkaḻiññavarēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷuṁ atil vyāpr̥tarāyirunnu
പാഴ്മൊഴികളില്‍ മുഴുകിക്കഴിഞ്ഞവരോടൊപ്പം ഞങ്ങളും അതില്‍ വ്യാപൃതരായിരുന്നു

Maltese

Konnanghidu kliem fieragħ ma' dawk li jgħiduh
Konnanghidu kliem fieragħ ma' dawk li jgħiduh

Maranao

Go miyabaloy kami a pphamrak, a pd o pphamamrak

Marathi

Ani amhi nirarthaka gosta (inkara) karanaryansobata nirarthaka gostita vyasta rahata hoto
Āṇi āmhī nirarthaka gōṣṭa (inkāra) karaṇāṟyānsōbata nirarthaka gōṣṭīta vyasta rāhāta hōtō
४५. आणि आम्ही निरर्थक गोष्ट (इन्कार) करणाऱ्यांसोबत निरर्थक गोष्टीत व्यस्त राहात होतो

Nepali

ra hamile vivada garne asatyavadiharuko sathama milera vyasta hune gardathyaum
ra hāmīlē vivāda garnē asatyavādīharūkō sāthamā milēra vyasta hunē gardathyauṁ
र हामीले विवाद गर्ने असत्यवादीहरूको साथमा मिलेर व्यस्त हुने गर्दथ्यौं ।

Norwegian

Vi bare pratet med likesinnede
Vi bare pratet med likesinnede

Oromo

Warra (hamtuu) keessa seenuu wajjin seenaa turre

Panjabi

ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ।

Persian

و با آنان كه سخن باطل مى‌گفتند هماواز مى‌شديم،
و با آنها كه باطل مى‌بافتند هم آواز مى‌شديم
و با ژاژخایان ژاژخایی می‌کردیم‌
و پیوسته همراه یاوه‌گویان (و اهل باطل) هم‌صدا می‌شدیم
و با فرورفتگان [در گفتار و کردار باطل] فرومی رفتیم،
و پیوسته همراه یاوه‌گویان [و اهل باطل] هم‌صدا می‌شدیم
و ما با اهل باطل به بطالت می‌پرداختیم
و بودیم فرو می‌رفتیم با فروروندگان‌
با هرزه‌درايان هرزه‌درايى مى‌كرديم،
«و با هرزه‌درایان هرزه‌درایی می‌کرده‌ایم»
و همراه با فرورفتگان، [در گفتار و کردار باطل‌] فرومى‌رفتیم
و ما پیوسته با باطلگرایان (هم‌نشین و هم‌صدا می‌شده‌ایم و به باطل و یاوه و عیبجوئی) فرو می‌رفته‌ایم
و پیوسته با اهل باطل همنشین و همصدا بودیم،
و با ياوه‌گويان ياوه مى‌گفتيم
و پیوسته همراه یاوه‌گویان (و اهل باطل) همصدا می‌شدیم

Polish

Pograzalismy sie w daremnej dyspucie wraz z pograzajacymi sie
Pogrążaliśmy się w daremnej dyspucie wraz z pogrążającymi się

Portuguese

E confabulamos com os confabuladores
E confabulámos com os confabuladores
Ao contrario, dialogavamos sobre futilidades, com palradores
Ao contrário, dialogávamos sobre futilidades, com palradores

Pushto

او له باطل ویونكو سره به مونږ په باطلو خبرو كې ننوتلو
او له باطل ویونكو سره به مونږ په باطلو خبرو كې ننوتلو

Romanian

ci la palavre am stat cu palavragii
ci la palavre am stat cu palavragii
ªi noi am ponegrit laolalta cu barfitorii
ªi noi am ponegrit laolaltã cu bârfitorii

Rundi

Kandi twahora twibira mu bicumuro hamwe n’abahora bibira

Russian

ci la palavre am stat cu palavragii
и мы погрязали (в неверие, насмешки, лживые речи) (вместе) с погрязавшими
My pogruzhalis' v slovobludiye vmeste s pogruzhavshimisya
Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися
My tol'ko kupalis' v volnakh suyety vmeste s kupayushchimisya v suyete
Мы только купались в волнах суеты вместе с купающимися в суете
и мы погрязали с погрязавшими
заблуждались вместе с заблудшими
My pogryazli vo lzhi vmeste s zabludshimi
Мы погрязли во лжи вместе с заблудшими
My pustoslov'yem s boltunami zanimalis'
Мы пустословьем с болтунами занимались

Serbian

И у беспослице смо се упуштали са беспослењацима

Shona

“Zvekare taitaura manyepo (zvose zvakavengwa naAllah) tiri pamwe neavo vanotaura zvisina maturo (basa).”

Sindhi

۽ بڪواتن سان گڏ بڪوات ڪندا ڪندا ھواسون

Sinhala

“puhu karanavanhi gæli sitiya aya samaga apit gæli sitiyemu”
“puhu kāraṇāvanhi gælī siṭiya aya samaga apit gælī siṭiyemu”
“පුහු කාරණාවන්හි ගැලී සිටිය අය සමග අපිත් ගැලී සිටියෙමු”
(nisphala katayutu vala) gili sitinnan samaga apada gili sitiyemu
(niṣphala kaṭayutu vala) gilī siṭinnan samaga apada gilī siṭiyemu
(නිෂ්ඵල කටයුතු වල) ගිලී සිටින්නන් සමග අපද ගිලී සිටියෙමු

Slovak

Somali

Oo waxaanu gali jirnay waxyaalo been ahoo aan jirin la jirka kuwaa gala baadilka
Waxaana ahayn kuwa la dhumbada kuwa xumaanta Dumban
Waxaana ahayn kuwa la dhumbada ( Muquurta ) kuwa xumaanta Dhumbaday (muquurtay)

Sotho

Spanish

Discutiamos y refutabamos [la Verdad] injustamente
Discutíamos y refutábamos [la Verdad] injustamente
»hablabamos sobre banalidades con otros como nosotros
»hablábamos sobre banalidades con otros como nosotros
hablabamos sobre banalidades con otros como nosotros
hablábamos sobre banalidades con otros como nosotros
parloteabamos con los parlones
parloteábamos con los parlones
y soliamos complacernos en el pecado con todos los [demas] que se complacian en el
y solíamos complacernos en el pecado con todos los [demás] que se complacían en él
nos entreteniamos difamando [la revelacion] junto a quienes retuercen la logica para negar la verdad
nos entreteníamos difamando [la revelación] junto a quienes retuercen la lógica para negar la verdad
y solo nos preocupabamos de lo intrascendente
y sólo nos preocupábamos de lo intrascendente

Swahili

na tulikuwa tukizungumza maneno ya ubatilifu na watu wa upotofu na upotevu
Na tulikuwa tukizama pamoja na walio zama katika maovu

Swedish

och vi agnade oss med [andra] likasinnade at tomt och respektlost tal [om hoga ting]
och vi ägnade oss med [andra] likasinnade åt tomt och respektlöst tal [om höga ting]

Tajik

va ʙo onon, ki suxani ʙotil meguftand, hamovoz mesudem
va ʙo onon, ki suxani ʙotil meguftand, hamovoz meşudem
ва бо онон, ки сухани ботил мегуфтанд, ҳамовоз мешудем
va ʙo onon, ki suxani ʙotil meguftand, hamovoz mesudem
va ʙo onon, ki suxani ʙotil meguftand, hamovoz meşudem
ва бо онон, ки сухани ботил мегуфтанд, ҳамовоз мешудем
Va pajvasta hamrohi jovagujon [va ahli ʙotil] hamsado mesudem
Va pajvasta hamrohi jovagūjon [va ahli ʙotil] hamsado meşudem
Ва пайваста ҳамроҳи ёвагӯён [ва аҳли ботил] ҳамсадо мешудем

Tamil

vinana kariyankalil mulkik kitantavarkalutan nankalum mulkik kitantom
vīṇāṉa kāriyaṅkaḷil mūḻkik kiṭantavarkaḷuṭaṉ nāṅkaḷum mūḻkik kiṭantōm
வீணான காரியங்களில் மூழ்கிக் கிடந்தவர்களுடன் நாங்களும் மூழ்கிக் கிடந்தோம்
(vinanavarril) mulkikkitantorutan, nankalum mulkikkitantom
(vīṇāṉavaṟṟil) mūḻkikkiṭantōruṭaṉ, nāṅkaḷum mūḻkikkiṭantōm
(வீணானவற்றில்) மூழ்கிக்கிடந்தோருடன், நாங்களும் மூழ்கிக்கிடந்தோம்

Tatar

Дәхи хактан качып төрле бозык эшләргә чумган кешеләргә ияреп без дә бозыклыкка чумадыр идек

Telugu

mariyu vrtha kalaksepam cese varito kalisi vyartha pralapalu (prasangalu) cestu unde vallamu
mariyu vr̥thā kālakṣēpaṁ cēsē vāritō kalisi vyartha pralāpālu (prasaṅgālu) cēstū uṇḍē vāḷḷamu
మరియు వృథా కాలక్షేపం చేసే వారితో కలిసి వ్యర్థ ప్రలాపాలు (ప్రసంగాలు) చేస్తూ ఉండే వాళ్ళము
“పైగా, మేము పిడివాదన చేసే వారితో (తిరస్కారులతో) చేరి, వాదోపవాదాలలో మునిగి ఉండేవారం.”

Thai

læa phwk reā khey mạ̀ws̄um xyū̀ kạb phwk thī̀ mạ̀ws̄um
และพวกเราเคยมั่วสุมอยู่กับพวกที่มั่วสุม
læa phwk rea khey mawsum xyu kab phwk thi mawsum
læa phwk reā khey mạ̀ws̄um xyū̀ kạb phwk thī̀ mạ̀ws̄um
และพวกเราเคยมั่วสุมอยู่กับพวกที่มั่วสุม

Turkish

Ve bos laflarla azgınlıga dalanlarla biz de dalardık
Ve boş laflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık
(Batıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk
(Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk
(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik
(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik
Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk
Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk
(Batıla) dalanlarla birlikte daldık
(Bâtıla) dalanlarla birlikte daldık
Batıla dalanlarla biz de dalardık
Batıla dalanlarla biz de dalardık
Bos seylere dalanlarla dalar giderdik
Bos seylere dalanlarla dalar giderdik
(Batıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk
(Batıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk
Biz, bos seylere dalanlarla birlikte dalardık
Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık
Bos seylere dalanlarla dalar giderdik
Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik
«Bos seylere dalanlarla dalar giderdik.»
«Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik.»
Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konusmalara dalardık
Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık
(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik
(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik
«Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık»
«Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık»
Dalanlarla birlikte biz de dalardık
Dalanlarla birlikte biz de dalardık
Ve biz batıla dalanlarla beraber batıla (bos seylere) dalıyorduk
Ve biz bâtıla dalanlarla beraber bâtıla (boş şeylere) dalıyorduk
Ve kunna nehudu me´alhaidıyne
Ve kunna nehudu me´alhaidıyne
Ve kunna nehudu maal haidin(haidine)
Ve kunnâ nehûdu maal hâidîn(hâidîne)
ve kendilerini gunaha kaptıran (diger) gunahkarlar ile birlikte gunaha dalmıstık
ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık
vekünnâ neḫûḍu me`a-lḫâiḍîn
(Batıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk
(Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk
Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk
Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk
Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk
Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk
Batıl sozlere dalanlarla beraber biz de dalardık
Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık
Bos seylere dalanlarla birlikte dalardık
Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık
«(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.»
«(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.»
(Batıla) Dalanlarla beraber biz de dalıp gitmistik
(Batıla) Dalanlarla beraber biz de dalıp gitmiştik
Bos lakırdılara dalanlarla dalar giderdik
Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik
Bos lakırdılara dalanlarla dalar giderdik
Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik
Bos lakırdılara dalanlarla dalar giderdik
Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik

Twi

Na yεka ahohwifoͻ no ho ne wͻn ka nsεm hunu

Uighur

بىز بىھۇدە سۆز قىلغۇچىلار بىلەن بىللە بىھودە سۆز قىلاتتۇق
بىز بىھۇدە سۆز قىلغۇچىلار بىلەن بىللە بىھۇدە سۆز قىلاتتۇق

Ukrainian

та разом з іншими вдавалися до пустослів’я
ta razom z inshymy vdavalysya do pustoslivʺya
та разом з іншими вдавалися до пустослів’я
ta razom z inshymy vdavalysya do pustoslivʺya
та разом з іншими вдавалися до пустослів’я

Urdu

Aur haqq ke khilaf batein banane walon ke saath milkar hum bhi batein banane lagte thay
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
اور ہم بکواس کرنے والوں کے ساتھ بکواس کیاکرتے تھے
اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے
اور ہم تھے باتوں میں دھنستے دھنسنے والوں کے ساتھ
اور بےہودہ باتیں کرنے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی بےہودہ کام کرتے تھے۔
Aur hum bhas kernay waly(inkarion )ka sath dy ker bhas mubahisa mein mashghol raha kertay thy
اور ہم بحﺚ کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحﺚ مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے
aur hum behez karne waale (inkaariyo) ka saath de kar behes mubahese mein mashghool raha karte thein
اور ہم ہرزہ سرائی کرنے والوں کے ساتھ ہرزہ سرائی میں لگے رہتے
اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے
اور جو لوگ بےہودہ باتوں میں گھستے، ہم بھی ان کے ساتھ گھس جایا کرتے تھے۔
لوگوں کے بفِے کاموں میں شامل ہوجایا کرتے تھے

Uzbek

Ва ботилга шўнғувчилар билан бирга шўнғир эдик
Бизлар (ботил-беҳуда сўзларга) шўнғигувчи кимсалар билан бирга шўнғир эдик (яъни, Қуръон ва пайғамбар хусусида туҳмат-ёлғонлар тўқир эдик)
Ва ботилга шунғувчилар билан бирга шўнғир эдик

Vietnamese

Va chung toi thuong noi chuyen vo bo voi nhung nguoi hay chuyen van tam phao
Và chúng tôi thường nói chuyện vô bổ với những người hay chuyện vãn tầm phào
“Chung toi đa thuong tham gia vao nhung cuoc tro chuyen vo ich voi nhung ke noi chuyen phu phiem, vien vong.”
“Chúng tôi đã thường tham gia vào những cuộc trò chuyện vô ích với những kẻ nói chuyện phù phiếm, viển vông.”

Xhosa

Kananjalo sasidla ngokuthetha amampunge (ngabo babethandaza)

Yau

“Ni twaliji nkutiwila (mu sambi) pamo ni akutiwila.”
“Ni twaliji nkutiŵila (mu sambi) pamo ni akutiŵila.”

Yoruba

Awa si maa n so isokuso pelu awon onisokuso
Àwa sì máa ń sọ ìsọkúsọ pẹ̀lú àwọn onísọkúsọ

Zulu