Achinese

Keu ureueng gasien pih kriet sileupah

Afar

Afrikaans

ook het ons die armes nie gevoed nie

Albanian

Dhe te varferit nuk i kemi ushqyer
Dhe të varfërit nuk i kemi ushqyer
dhe prej atyre qe i kane ushqyer te varferit
dhe prej atyre që i kanë ushqyer të varfërit
dhe as prej atyre qe i ushqenin te varfrit
dhe as prej atyre që i ushqenin të varfrit
Nuk kemi qene qe ushqyenim te varferit
Nuk kemi qenë që ushqyenim të varfërit
Nuk kemi qene qe ushqyenim te varferit
Nuk kemi qenë që ushqyenim të varfërit

Amharic

«lediẖochimi yeminabela ālineberinimi፡፡
«ለድኾችም የምናበላ አልነበርንም፡፡

Arabic

kil nafs bima kasabat min 'aemal alshari walsuw' mahbusat marhunat bikusbiha, la tufakk hataa tuadiy ma ealayha min alhuquq waleuqubati, 'iilaa almuslimin almukhlasin 'ashab alyamin aladhin fkku riqabahum bialtaaeati, hum fi janaat la yudrak wasafaha, yas'al baeduhum bedana ean alkafirin aladhin 'ajramuu fi haqi 'anfusihima: ma aldhy 'udkhilakum jahanuma, wajaealakum tadhuqun saeiraha? qal almujrimuna: lam nakun min almsllin fi aldunya, walam nakun natasadaq wanuhsin lilfuqara' walmasakini, wakunaa natahadath bialbatil mae 'ahl alghawayt waldalalati, wakunaa nukadhib biawm alhisab waljaza'i, hataa ja'ana almawtu, wanahn fi tilk aldalalat walmunkarat
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِینَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ‏
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِینَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَ ٤٤ﶫ
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ اُ۬لْمِسْكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ اُ۬لْمِسْكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ

Assamese

‘arau ami dukhiyaka khadya dana karaa nachilo
‘ārau āmi dukhīẏāka khādya dāna karaā nāchilō
‘আৰু আমি দুখীয়াক খাদ্য দান কৰা নাছিলো

Azerbaijani

Kasıbı da yedizdirməz­dik
Kasıbı da yedizdirməz­dik

Bambara

ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

ara amara abhabagrastake khadya dana karatama na
āra āmarā abhābagrastakē khādya dāna karatāma nā
আর আমরা অভাবগ্ৰস্তকে খাদ্য দান করতাম না [১]
abhabagrastake aharyya ditama na
abhābagrastakē āhāryya ditāma nā
অভাবগ্রস্তকে আহার্য্য দিতাম না
ara amara abhabagrastadera khabara dite ca'itama na
āra āmarā abhābagrastadēra khābāra ditē cā'itāma nā
আর আমরা অভাবগ্রস্তদের খাবার দিতে চাইতাম না

Berber

Bosnian

i od onih koji su siromahe hranili
i od onih koji su siromahe hranili
i od onih koji su siromahe hranili
i od onih koji su siromahe hranili
WE LEM NEKU NUT’IMUL-MISKINE

Bulgarian

i ne khranekhme nuzhdaeshtiya se
i ne khranekhme nuzhdaeshtiya se
и не хранехме нуждаещия се

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ခိုကိုးရာမဲ့သောဆင်းရဲနွမ်းပါးတို့အား ကျွေးမွေးလေ့ရှိခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၄။ ထို့အပြင်သူဆင်းရဲတို့အား မကျွေးမွေးခဲ့ချေ။
၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူဆင်းရဲတို့အားလည်း ကျွေးမွေးလေ့ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆင်းရဲသားများကိုလည်း ‌ကျွေး‌မွေး‌လေ့မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

no donavem per a menjar al pobre
no donàvem per a menjar al pobre

Chichewa

“Ndiponso sitidali kuwadyetsa masikini

Chinese(simplified)

Chinese(traditional)

Croatian

Niti smo siromaha hranili
Niti smo siromaha hranili

Czech

aniz jist jsme nuznym davali
aniž jíst jsme nuzným dávali

Dagbani

“Ti mi daa pa ban dihiri nandamba (ti daarzichi puuni).”

Danish

Dari

و مسکینان را طعام نمی‌دادیم

Divehi

އަދި ތިމަންމެން مسكين ންނަށް ކާންދީއެއް ނޫޅެމުއެވެ

Dutch

wij hebben geen voedsel aan de behoeftige gegeven

English

nor we used to feed the poor
Nor were we of those who fed the indigent
And we have not been feeding the poor
And did not feed the needy
and we did not feed the poor
“Nor were we of those who fed the indigent
and we were not feeding the poor
Nor did we use to feed the destitute
Nor did we feed the indigent nor to benevolence did we submit
and we used not to feed the indigent
and we were not those who feed the needy
Nor among those who fed (and cared for) the poor and the destitute
we did not use to feed the poor
neither did we feed the poor
And we used not to feed the poor
And we were not of those who fed the poor
And we were not feeding the poorest of poor/poor oppressed
and we did not feed the poor
And we were not among those who fed the poor
and we did not give food to the needy
and neither did we feed the needy
and we did not give food to the needy
nor did we ever feed the destitute
Neither did we feed the hungry, nor did we take part in helping those who had lost their jobs, those whose businesses had stalled, and those whose hard-earned income was insufficient to meet their basic needs
Nor were we from those who fed the poor
Nor did we feed the destitute
nor did we feed the needy
Nor did we used to feed the poor
Nor were we of those who fed the indigent

Esperanto

Filipino

At kami rin ay hindi kabilang sa nagbibigay ng pagkain sa naghihikahos
at hindi kami noon nagpapakain sa dukha

Finnish

emmeka niihin, jotka ruokkivat koyhia
emmekä niihin, jotka ruokkivat köyhiä

French

nous ne donnions pas a manger au pauvre
nous ne donnions pas à manger au pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
ni de ceux qui nourrissent les necessiteux
ni de ceux qui nourrissent les nécessiteux
et nous ne nourrissions pas les pauvres
et nous ne nourrissions pas les pauvres

Fulah

men jeyanooka kadi e ñamminooɓe miskimɓe ɓen

Ganda

German

Und wir pflegten nicht den Bedurftigen zu speisen
Und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen
und wir pflegten nicht den Bedurftigen zu speisen
und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen

Gujarati

na to lacarone khavanu khavadavata hata
na tō lācārōnē khāvānu khavaḍāvatā hatā
ન તો લાચારોને ખાવાનુ ખવડાવતા હતા

Hausa

Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalauta ba
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalauta ba
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba

Hebrew

ולא היינו מאכילים את המסכנים
ולא היינו מאכילים את המסכנים

Hindi

aur nahin bhojan karaate the nirdhan ko
और नहीं भोजन कराते थे निर्धन को।
और न हम मुहताज को खाना खिलाते थे
और न मोहताजों को खाना खिलाते थे

Hungarian

Indonesian

dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin
dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin
Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami
Dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin
dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin

Iranun

Go da kami mabaloi a Puphamugai sa Pangunungkun ko Miskin

Italian

Japanese

Watashi-tachi wa mata, hinja o yashinaimasendeshita
Watashi-tachi wa mata, hinja o yashinaimasendeshita
わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。

Javanese

Lan kula boten nate nyukani tedha tiyang miskin
Lan kula boten nate nyukani tedha tiyang miskin

Kannada

‘‘mattu navu badavarige unisuttiralilla’’
‘‘mattu nāvu baḍavarige uṇisuttiralilla’’
‘‘ಮತ್ತು ನಾವು ಬಡವರಿಗೆ ಉಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Ari miskindi tamaqtandırmaytın edik
Äri miskindi tamaqtandırmaytın edik
Әрі міскінді тамақтандырмайтын едік
әрі кедейді тамақтандырмайтын едік

Kendayan

Man kami’ uga’ nana’ mare’ makatn urakng miskin

Khmer

haey yeung minothleab ban phdal chamneiahar dl anak kreikr laey
ហើយយើងមិនធ្លាប់បានផ្ដល់ចំណីអាហារដល់អ្នកក្រីក្រ ឡើយ។

Kinyarwanda

Nta n’ubwo twajyaga tugaburira abakene
Nta n’ubwo twajyaga tugaburira abakene

Kirghiz

Jana bey-becaralardı tamaktandırbadık
Jana bey-beçaralardı tamaktandırbadık
Жана бей-бечараларды тамактандырбадык

Korean

bul-uhan jadeul-ege eumsig-eul jujido anh-assso
불우한 자들에게 음식을 주지도 않았소
gananhan salamdeul-ege jaseon-eul bepulji anihago
가난한 사람들에게 자선을 베풀지 아니하고

Kurdish

خۆراکمان به هه‌ژاران نه‌ده‌به‌خشی
وە خۆراکمان نەدەدا بە ھەژاران

Kurmanji

Me ji bona belengazan ra ji xurek ne dida
Me ji bona belengazan ra jî xurek ne dida

Latin

Lingala

Luyia

Macedonian

и од тие што сиромашните ги хранеа
не ги храневме сиромашните

Malay

Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin

Malayalam

ñaṅṅaḷ agatikk āhāraṁ nalkumāyirunnilla
ഞങ്ങള്‍ അഗതിക്ക് ആഹാരം നല്‍കുമായിരുന്നില്ല
ഞങ്ങള്‍ അഗതിക്ക് ആഹാരം നല്‍കുമായിരുന്നില്ല
agatikaḷkk āhāraṁ keāṭukkunnavarumāyirunnilla
അഗതികള്‍ക്ക് ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവരുമായിരുന്നില്ല

Maltese

Maranao

Go da kami mabaloy a pphamgay sa pangn´ngkn ko miskin

Marathi

Bhukēlyānnā jēvu ghālata navhatō
४४. भुकेल्यांना जेवु घालत नव्हतो

Nepali

Ra na nimukhaharula'i (miskinaharula'i) khana khuva'umthyau
Ra na nimukhāharūlā'ī (miskīnaharūlā'ī) khānā khuvā'um̐thyau
र न निमुखाहरूलाई (मिस्कीनहरूलाई) खाना खुवाउँथ्यौ

Norwegian

og vi gav ikke den fattige mat
og vi gav ikke den fattige mat

Oromo

Hiyyeeyyii kan nyaachifnus hin turre

Panjabi

ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖੁਆਇਆ

Persian

و به درويشان طعام نمى‌داديم
و بينوايان را غذا نمى‌داديم
و بینوایان را هم اطعام نمی‌کردیم‌
و بی‌نوا(یان) را طعام نمی‌دادیم
و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم
و بینوا[یان] را اطعام نمی‌کردیم
و مسکینی را طعام نمی‌دادیم
و نبودیم بخورانیم به ناتوان‌
و بينوايان را غذا نمى‌داديم،
«و بینوایان را غذا نمی‌داده‌ایم»
و به بینوایان غذا نمى‌دادیم
و به مستمند خوراک نمی‌داده‌ایم
و اطعام مستمند نمی‌کردیم،
و بينوا را طعام نمى‌داديم
و بینوا (یان) را طعام نمی‌دادیم

Polish

Nie dawaliśmy pożywienia ubogim

Portuguese

E nao alimentavamos o necessitado
E não alimentávamos o necessitado
Nem alimentavamos o necessitado
Nem alimentávamos o necessitado

Pushto

او مسكین ته به مو طعام نه وركاوه
او مسكین ته به مو طعام نه وركاوه

Romanian

nu am fost printre cei care au ospatat sarmanul
nu am fost printre cei care au ospătat sărmanul
ªi noi nu l-am hranit pe cel sarman
ªi noi nu l-am hrãnit pe cel sãrman

Rundi

Kandi ntitwahora duha abakene ibifungugwa

Russian

nu am fost printre cei care au ospatat sarmanul
и мы не кормили бедняка [не давали им милостыню и не были благостными по отношению к ним]
Мы не кормили бедняков
и не кормили мы бедняка
ne kormili bednyaka, kak yego kormili musul'mane
не кормили бедняка, как его кормили мусульмане
I ne byli sred' tekh, Kto bednyakov kormil
И не были средь тех, Кто бедняков кормил

Serbian

нити смо хранили сиромахе

Shona

“Uyezve takanga tisingapewo chikafu kune avo vanotambura.”

Sindhi

۽ نڪي مسڪينن کي کارائيندا ھواسون

Sinhala

“api duppatunṭa āhāra sæpayūvēda næta”
“අපි දුප්පතුන්ට ආහාර සැපයූවේද නැත”
tavada api dilindunta ahara sapayamin nositiyemu
tavada api diḷin̆dunṭa āhāra sapayamin nosiṭiyemu
තවද අපි දිළිඳුන්ට ආහාර සපයමින් නොසිටියෙමු

Slovak

Somali

Oo ma aannu quudin jirin miskiinka
Mana aannaan ahayn kuwa Quudiya Miskiinka
Mana aannaan ahayn kuwa Quudiya Miskiinka

Sotho

Spanish

no dabamos de comer al pobre
no dábamos de comer al pobre
ni eramos de los que alimentan al necesitado
ni éramos de los que alimentan al necesitado

Swahili

na hatukuwa tukitoa sadaka na kuwafanyia wema wahitaji na maskini
Wala hatukuwa tukiwalisha masikini

Swedish

och vi gav inte heller den nodstallde att ata
och vi gav inte heller den nödställde att äta

Tajik

va ʙa darveşon ta'om namedodem
ва ба дарвешон таъом намедодем
va ʙa darvesonu kamʙaƣalon ta'om namedodem
va ʙa darveşonu kamʙaƣalon ta'om namedodem
ва ба дарвешону камбағалон таъом намедодем
Va ʙenavo[-jon]-ro it'om namekardem
Va ʙenavo[-jon]-ro it'om namekardem
Ва бенаво[-ён]-ро итъом намекардем

Tamil

nankal elaikalukku unavalikkavillai
nāṅkaḷ ēḻaikaḷukku uṇavaḷikkavillai
நாங்கள் ஏழைகளுக்கு உணவளிக்கவில்லை
anriyum, elaikalukku nankal unavum alikkavillai
aṉṟiyum, ēḻaikaḷukku nāṅkaḷ uṇavum aḷikkavillai
அன்றியும், ஏழைகளுக்கு நாங்கள் உணவும் அளிக்கவில்லை

Tatar

Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык

Telugu

mariyu nirupedalaku aharam pettevallam kamu
mariyu nirupēdalaku āhāraṁ peṭṭēvāḷḷaṁ kāmu
మరియు నిరుపేదలకు ఆహారం పెట్టేవాళ్ళం కాము
“నిరుపేదలకు అన్నం పెట్టే వారమూ కాము.”

Thai

เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน
rea midi hı xahar kæ brrda phu khadsn
reā midị̂ h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̄hạds̄n
เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน

Turkish

Düşkün kimseyi doyurmuyorduk
Yoksulların karnını doyurmazdık
Yoksulların karnını doyurmazdık
Ve biz yoksulları doyurmuyorduk
Ve biz yoksulları doyurmuyorduk
Ve lem neku nut´ı mulmiskiyne
Ve lem neku nut´ı mulmiskiyne
Ve lem neku nut’ımul miskin(miskine)
Ve lem neku nut’ımul miskîn(miskîne)
ne de yoksulları doyururduk
ne de yoksulları doyururduk
velem nekü nuṭ`imü-lmiskîn
Düşkünleri doyurmuyorduk
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaclarıyla ilgilenmezdik
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk

Twi

Afei na yεnnka wͻn a, wͻ’ma ahiafoͻ biribi die no ho

Uighur

مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق
مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق

Ukrainian

не годували бідняка
Ми не годувались бідний
не годували бідняка
не годували бідняк

Urdu

Aur miskeen ko khana nahin khilate thay
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
اور نہ ہم مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
اور نہ تھے کھانا کھلاتے محتاج کو
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
Na miskeeno ko khana khilatay thy
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
اور مسکین کو کھانا بھی نہیں کھلایا کرتے تھے
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
اور ہم مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے

Uzbek

Ва мискинларга таом бермаган эдик
Мискин-бечорага таом бергувчи ҳам бўлмадик
Ва мискинларга таом бермаган эдик

Vietnamese

Va chung toi la nhung nguoi thuong khong nuoi an nguoi ngheo
Và chúng tôi là những người thường không nuôi ăn người nghèo
“Chung toi đa khong nuoi an nguoi ngheo.”
“Chúng tôi đã không nuôi ăn người nghèo.”

Xhosa

Yau

“Soni nganituwa nkwaaliisya masikini.”
“Soni nganituŵa nkwaaliisya masikini.”

Yoruba

Awa ko si si ninu awon t’o n bo awon mekunnu
Àwa kò sì sí nínú àwọn t’ó ń bọ́ àwọn mẹ̀kúnnù

Zulu