Achinese
Keu ureueng gasien pih kriet sileupah
Afar
Kaadu tu mali askamuk masuginnino
Afrikaans
ook het ons die armes nie gevoed nie
Albanian
Dhe te varferit nuk i kemi ushqyer
Dhe të varfërit nuk i kemi ushqyer
dhe prej atyre qe i kane ushqyer te varferit
dhe prej atyre që i kanë ushqyer të varfërit
dhe as prej atyre qe i ushqenin te varfrit
dhe as prej atyre që i ushqenin të varfrit
Nuk kemi qene qe ushqyenim te varferit
Nuk kemi qenë që ushqyenim të varfërit
Nuk kemi qene qe ushqyenim te varferit
Nuk kemi qenë që ushqyenim të varfërit
Amharic
«ledihochimi yeminabela alineberinimi፡፡
«lediẖochimi yeminabela ālineberinimi፡፡
«ለድኾችም የምናበላ አልነበርንም፡፡
Arabic
«ولم نك نطعم المسكين»
kil nafs bima kasabat min 'aemal alshari walsuw' mahbusat marhunat bikusbiha, la tufakk hataa tuadiy ma ealayha min alhuquq waleuqubati, 'iilaa almuslimin almukhlasin 'ashab alyamin aladhin fkku riqabahum bialtaaeati, hum fi janaat la yudrak wasafaha, yas'al baeduhum bedana ean alkafirin aladhin 'ajramuu fi haqi 'anfusihima: ma aldhy 'udkhilakum jahanuma, wajaealakum tadhuqun saeiraha? qal almujrimuna: lam nakun min almsllin fi aldunya, walam nakun natasadaq wanuhsin lilfuqara' walmasakini, wakunaa natahadath bialbatil mae 'ahl alghawayt waldalalati, wakunaa nukadhib biawm alhisab waljaza'i, hataa ja'ana almawtu, wanahn fi tilk aldalalat walmunkarat
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
Walam naku nutAAimu almiskeena
Wa lam naku nut'imul miskeen
Walam naku nutAAimu almiskeen
Walam naku nutAAimu almiskeena
walam naku nut'ʿimu l-mis'kina
walam naku nut'ʿimu l-mis'kina
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِینَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِینَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَ ٤٤ﶫ
Wa Lam Naku Nut`imu Al-Miskina
Wa Lam Naku Nuţ`imu Al-Miskīna
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ اُ۬لْمِسْكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ اُ۬لۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
ولم نك نطعم المسكين
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ اُ۬لْمِسْكِينَ
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
ولم نك نطعم المسكين
Assamese
‘arau ami dukhiyaka khadya dana karaa nachilo
‘ārau āmi dukhīẏāka khādya dāna karaā nāchilō
‘আৰু আমি দুখীয়াক খাদ্য দান কৰা নাছিলো
Azerbaijani
Kasıbı da yedizdirməzdik
Kasıbı da yedizdirməzdik
Kasıbı da yedizdirməzdik
Kasıbı da yedizdirməzdik
Yoxsulu da yedirtməzdik
Yoxsulu da yedirtməzdik
Bambara
ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫
Bengali
ara amara abhabagrastake khadya dana karatama na
āra āmarā abhābagrastakē khādya dāna karatāma nā
আর আমরা অভাবগ্ৰস্তকে খাদ্য দান করতাম না [১]
abhabagrastake aharyya ditama na
abhābagrastakē āhāryya ditāma nā
অভাবগ্রস্তকে আহার্য্য দিতাম না
ara amara abhabagrastadera khabara dite ca'itama na
āra āmarā abhābagrastadēra khābāra ditē cā'itāma nā
আর আমরা অভাবগ্রস্তদের খাবার দিতে চাইতাম না
Berber
Ur necceccay aeawali
Ur necceççay aéawali
Bosnian
i od onih koji su siromahe hranili
i od onih koji su siromahe hranili
i od onih koji su siromahe hranili
i od onih koji su siromahe hranili
niti smo siromahe hranili
niti smo siromahe hranili
Niti smo hranili siromaha
Niti smo hranili siromaha
WE LEM NEKU NUT’IMUL-MISKINE
niti smo siromahe hranili
niti smo siromahe hranili
Bulgarian
i ne khranekhme nuzhdaeshtiya se
i ne khranekhme nuzhdaeshtiya se
и не хранехме нуждаещия се
Burmese
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ခိုကိုးရာမဲ့သောဆင်းရဲနွမ်းပါးတို့အား ကျွေးမွေးလေ့ရှိခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၄။ ထို့အပြင်သူဆင်းရဲတို့အား မကျွေးမွေးခဲ့ချေ။
၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူဆင်းရဲတို့အားလည်း ကျွေးမွေးလေ့ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆင်းရဲသားများကိုလည်း ကျွေးမွေးလေ့မရှိခဲ့ကြပေ။
Catalan
no donavem per a menjar al pobre
no donàvem per a menjar al pobre
Chichewa
Ndiponso sitimadyetsa anthu a njala
“Ndiponso sitidali kuwadyetsa masikini
Chinese(simplified)
ye meiyou jipin,
yě méiyǒu jìpín,
也没有济贫,
women meiyou jipin;
wǒmen méiyǒu jìpín;
我们没有济贫;
ye meiyou jipin
yě méiyǒu jìpín
也没有济贫,
Chinese(traditional)
ye meiyou jipin
yě méiyǒu jìpín
也没有济 贫,
ye meiyou jipin,
yě méiyǒu jìpín,
也沒有濟貧,
Croatian
Niti smo siromaha hranili
Niti smo siromaha hranili
Czech
aniz jist jsme nuznym davali
aniž jíst jsme nuzným dávali
My ne zasobovat spatny
My ne zásobovat špatný
ani mezi nuzne krmicimi
ani mezi nuzné krmícími
Dagbani
“Ti mi daa pa ban dihiri nandamba (ti daarzichi puuni).”
Danish
Vi ikke fodrede fattige
Noch voedden wij de armen
Dari
و مسکینان را طعام نمیدادیم
Divehi
އަދި ތިމަންމެން مسكين ންނަށް ކާންދީއެއް ނޫޅެމުއެވެ
Dutch
wij hebben geen voedsel aan de behoeftige gegeven
Nimmer laafden wij de armen
En wij voedden de armen niet
Noch voedden wij de armen
English
we did not feed the poor
nor we used to feed the poor
Nor were we of those who fed the indigent
And we have not been feeding the poor
and we did not feed the poor
And did not feed the needy
and we did not feed the poor
we fed not the needy
“Nor were we of those who fed the indigent
and we were not feeding the poor
Nor did we feed the poor
Nor did we feed the poor
Nor did we use to feed the destitute
Nor did we feed the indigent nor to benevolence did we submit
and we used not to feed the indigent
and we were not those who feed the needy
Nor among those who fed (and cared for) the poor and the destitute
we didn't feed the poor
we did not use to feed the poor
neither did we feed the poor
And we used not to feed the poor
And we were not of those who fed the poor
And we were not feeding the poorest of poor/poor oppressed
and we did not feed the poor
and we did not feed the poor
and we did not feed the poor
And we used not to feed the poor
And we were not among those who fed the poor
Nor did we feed the wretched
and we did not give food to the needy
and neither did we feed the needy
And we did not feed the indigent
nor did we feed the destitute
Nor we used to feed Al-Miskin (the poor)
and we did not give food to the needy
nor did we feed the poor
nor did we feed the poor
nor did we ever feed the destitute
nor did we feed the poor
nor did we feed the poor
Nor did we feed the poor
Neither did we feed the hungry, nor did we take part in helping those who had lost their jobs, those whose businesses had stalled, and those whose hard-earned income was insufficient to meet their basic needs
Nor were we from those who fed the poor
Nor did we feed the destitute
Nor did we feed the destitute
nor did we feed the needy
And we did not feed the poor person
And we did not feed the poor person
nor did we feed the indigent
Nor did we used to feed the poor
and we did not feed the poor
Nor were we of those who fed the indigent
Esperanto
Ni ne feed poor
Filipino
At kami rin ay hindi kabilang sa nagbibigay ng pagkain sa naghihikahos
at hindi kami noon nagpapakain sa dukha
Finnish
emmeka niihin, jotka ruokkivat koyhia
emmekä niihin, jotka ruokkivat köyhiä
French
nous ne donnions pas a manger au pauvre
nous ne donnions pas à manger au pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
et nous ne nourrissions pas le pauvre
ni de ceux qui nourrissent les necessiteux
ni de ceux qui nourrissent les nécessiteux
et nous ne nourrissions pas les pauvres
et nous ne nourrissions pas les pauvres
Fulah
men jeyanooka kadi e ñamminooɓe miskimɓe ɓen
Ganda
Era tetwaliisanga banaku
German
noch speisten wir die Armen
noch speisten wir die Armen
Und wir pflegten nicht den Bedurftigen zu speisen
Und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen
und wir pflegten nicht den Bedurftigen zu speisen
und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen
Gujarati
na to lacarone khavanu khavadavata hata
na tō lācārōnē khāvānu khavaḍāvatā hatā
ન તો લાચારોને ખાવાનુ ખવડાવતા હતા
Hausa
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalauta ba
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalauta ba
Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba
Hebrew
ולא היינו מאכילים את המסכנים
ולא היינו מאכילים את המסכנים
Hindi
aur nahin bhojan karaate the nirdhan ko
और नहीं भोजन कराते थे निर्धन को।
aur na ham muhataaj ko khaana khilaate the
और न हम मुहताज को खाना खिलाते थे
aur na mohataajon ko khaana khilaate the
और न मोहताजों को खाना खिलाते थे
Hungarian
Es nem adtunk enni a szegenyeknek
És nem adtunk enni a szegényeknek
Indonesian
dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin
dan Kami tidak pula memberi makan orang miskin
dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin
Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami
Dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin
dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin
Iranun
Go da kami mabaloi a Puphamugai sa Pangunungkun ko Miskin
Italian
ne nutrivamo il povero
né nutrivamo il povero
Japanese
Watashi-tachi wa mata, hinja o yashinaimasendeshita
Watashi-tachi wa mata, hinja o yashinaimasendeshita
わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。
Javanese
Lan kula boten nate nyukani tedha tiyang miskin
Lan kula boten nate nyukani tedha tiyang miskin
Kannada
‘‘mattu navu badavarige unisuttiralilla’’
‘‘mattu nāvu baḍavarige uṇisuttiralilla’’
‘‘ಮತ್ತು ನಾವು ಬಡವರಿಗೆ ಉಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’
Kazakh
Ari miskindi tamaqtandırmaytın edik
Äri miskindi tamaqtandırmaytın edik
Әрі міскінді тамақтандырмайтын едік
ari kedeydi tamaqtandırmaytın edik
äri kedeydi tamaqtandırmaytın edik
әрі кедейді тамақтандырмайтын едік
Kendayan
Man kami’ uga’ nana’ mare’ makatn urakng miskin
Khmer
haey yeung minothleab ban phdal chamneiahar dl anak kreikr laey
ហើយយើងមិនធ្លាប់បានផ្ដល់ចំណីអាហារដល់អ្នកក្រីក្រ ឡើយ។
Kinyarwanda
Nta n’ubwo twajyaga tugaburira abakene
Nta n’ubwo twajyaga tugaburira abakene
Kirghiz
Jana bey-becaralardı tamaktandırbadık
Jana bey-beçaralardı tamaktandırbadık
Жана бей-бечараларды тамактандырбадык
Korean
bul-uhan jadeul-ege eumsig-eul jujido anh-assso
불우한 자들에게 음식을 주지도 않았소
gananhan salamdeul-ege jaseon-eul bepulji anihago
가난한 사람들에게 자선을 베풀지 아니하고
Kurdish
خۆراکمان به ههژاران نهدهبهخشی
وە خۆراکمان نەدەدا بە ھەژاران
Kurmanji
Me ji bona belengazan ra ji xurek ne dida
Me ji bona belengazan ra jî xurek ne dida
Latin
Nos non feed poor
Lingala
Mpe tozalaki koleisa babola te
Luyia
Ne shikhwalisinjia abamanani tawe
Macedonian
и од тие што сиромашните ги хранеа
ne gi hranevme siromasnite
ne gi hranevme siromašnite
не ги храневме сиромашните
Malay
Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin
Malayalam
nannal agatikk aharam nalkumayirunnilla
ñaṅṅaḷ agatikk āhāraṁ nalkumāyirunnilla
ഞങ്ങള് അഗതിക്ക് ആഹാരം നല്കുമായിരുന്നില്ല
nannal agatikk aharam nalkumayirunnilla
ñaṅṅaḷ agatikk āhāraṁ nalkumāyirunnilla
ഞങ്ങള് അഗതിക്ക് ആഹാരം നല്കുമായിരുന്നില്ല
agatikalkk aharam keatukkunnavarumayirunnilla
agatikaḷkk āhāraṁ keāṭukkunnavarumāyirunnilla
അഗതികള്ക്ക് ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവരുമായിരുന്നില്ല
Maltese
uma konniex nitimgħu l-fqir
uma konniex nitimgħu l-fqir
Maranao
Go da kami mabaloy a pphamgay sa pangn´ngkn ko miskin
Marathi
Bhukelyanna jevu ghalata navhato
Bhukēlyānnā jēvu ghālata navhatō
४४. भुकेल्यांना जेवु घालत नव्हतो
Nepali
Ra na nimukhaharula'i (miskinaharula'i) khana khuva'umthyau
Ra na nimukhāharūlā'ī (miskīnaharūlā'ī) khānā khuvā'um̐thyau
र न निमुखाहरूलाई (मिस्कीनहरूलाई) खाना खुवाउँथ्यौ
Norwegian
og vi gav ikke den fattige mat
og vi gav ikke den fattige mat
Oromo
Hiyyeeyyii kan nyaachifnus hin turre
Panjabi
ate asim garibam nu nahim khu'a'i'a
atē asīṁ garībāṁ nū nahīṁ khu'ā'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖੁਆਇਆ
Persian
و به درويشان طعام نمىداديم
و بينوايان را غذا نمىداديم
و بینوایان را هم اطعام نمیکردیم
و بینوا(یان) را طعام نمیدادیم
و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم
و بینوا[یان] را اطعام نمیکردیم
و مسکینی را طعام نمیدادیم
و نبودیم بخورانیم به ناتوان
و بينوايان را غذا نمىداديم،
«و بینوایان را غذا نمیدادهایم»
و به بینوایان غذا نمىدادیم
و به مستمند خوراک نمیدادهایم
و اطعام مستمند نمیکردیم،
و بينوا را طعام نمىداديم
و بینوا (یان) را طعام نمیدادیم
Polish
Nie dawalismy pozywienia ubogim
Nie dawaliśmy pożywienia ubogim
Portuguese
E nao alimentavamos o necessitado
E não alimentávamos o necessitado
Nem alimentavamos o necessitado
Nem alimentávamos o necessitado
Pushto
او مسكین ته به مو طعام نه وركاوه
او مسكین ته به مو طعام نه وركاوه
Romanian
nu am fost printre cei care au ospatat sarmanul
nu am fost printre cei care au ospătat sărmanul
Noi nu feed sarac
ªi noi nu l-am hranit pe cel sarman
ªi noi nu l-am hrãnit pe cel sãrman
Rundi
Kandi ntitwahora duha abakene ibifungugwa
Russian
nu am fost printre cei care au ospatat sarmanul
и мы не кормили бедняка [не давали им милостыню и не были благостными по отношению к ним]
My ne kormili bednyakov
Мы не кормили бедняков
Ne kormili bednykh
Не кормили бедных
i ne kormili my bednyaka
и не кормили мы бедняка
ne kormili bednykh
не кормили бедных
ne kormili bednyaka, kak yego kormili musul'mane
не кормили бедняка, как его кормили мусульмане
I ne byli sred' tekh, Kto bednyakov kormil
И не были средь тех, Кто бедняков кормил
Serbian
нити смо хранили сиромахе
Shona
“Uyezve takanga tisingapewo chikafu kune avo vanotambura.”
Sindhi
۽ نڪي مسڪينن کي کارائيندا ھواسون
Sinhala
“api duppatunta ahara sæpayuveda næta”
“api duppatunṭa āhāra sæpayūvēda næta”
“අපි දුප්පතුන්ට ආහාර සැපයූවේද නැත”
tavada api dilindunta ahara sapayamin nositiyemu
tavada api diḷin̆dunṭa āhāra sapayamin nosiṭiyemu
තවද අපි දිළිඳුන්ට ආහාර සපයමින් නොසිටියෙමු
Slovak
My nie zivit chudobny
Somali
Oo ma aannu quudin jirin miskiinka
Mana aannaan ahayn kuwa Quudiya Miskiinka
Mana aannaan ahayn kuwa Quudiya Miskiinka
Sotho
“Kapa ba neng ba fepa mafutsana
Spanish
No dabamos de comer al pobre
No dábamos de comer al pobre
»ni alimentabamos al pobre
»ni alimentábamos al pobre
ni alimentabamos al pobre
ni alimentábamos al pobre
no dabamos de comer al pobre
no dábamos de comer al pobre
ni dabamos de comer al necesitado
ni dábamos de comer al necesitado
no dabamos de comer al pobre
no dábamos de comer al pobre
ni eramos de los que alimentan al necesitado
ni éramos de los que alimentan al necesitado
Swahili
na hatukuwa tukitoa sadaka na kuwafanyia wema wahitaji na maskini
Wala hatukuwa tukiwalisha masikini
Swedish
och vi gav inte heller den nodstallde att ata
och vi gav inte heller den nödställde att äta
Tajik
va ʙa darveson ta'om namedodem
va ʙa darveşon ta'om namedodem
ва ба дарвешон таъом намедодем
va ʙa darvesonu kamʙaƣalon ta'om namedodem
va ʙa darveşonu kamʙaƣalon ta'om namedodem
ва ба дарвешону камбағалон таъом намедодем
Va ʙenavo[-jon]-ro it'om namekardem
Va ʙenavo[-jon]-ro it'om namekardem
Ва бенаво[-ён]-ро итъом намекардем
Tamil
nankal elaikalukku unavalikkavillai
nāṅkaḷ ēḻaikaḷukku uṇavaḷikkavillai
நாங்கள் ஏழைகளுக்கு உணவளிக்கவில்லை
anriyum, elaikalukku nankal unavum alikkavillai
aṉṟiyum, ēḻaikaḷukku nāṅkaḷ uṇavum aḷikkavillai
அன்றியும், ஏழைகளுக்கு நாங்கள் உணவும் அளிக்கவில்லை
Tatar
Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык
Telugu
mariyu nirupedalaku aharam pettevallam kamu
mariyu nirupēdalaku āhāraṁ peṭṭēvāḷḷaṁ kāmu
మరియు నిరుపేదలకు ఆహారం పెట్టేవాళ్ళం కాము
“నిరుపేదలకు అన్నం పెట్టే వారమూ కాము.”
Thai
rea midi hı xahar kæ brrda phu khadsn
reā midị̂ h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̄hạds̄n
เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน
rea midi hı xahar kæ brrda phu khadsn
reā midị̂ h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̄hạds̄n
เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน
Turkish
Ve yoksulu doyurmazdık
Ve yoksulu doyurmazdık
Yoksulu doyurmuyorduk
Yoksulu doyurmuyorduk
Yoksula yedirmezdik
Yoksula yedirmezdik
Yoksula yedirmezdik
Yoksula yedirmezdik
Yoksulu yedirmedik
Yoksulu yedirmedik
Duskun kimseyi doyurmuyorduk
Düşkün kimseyi doyurmuyorduk
Yoksula da yedirmezdik
Yoksula da yedirmezdik
Yoksulu doyurmuyorduk
Yoksulu doyurmuyorduk
Yoksula da yedirmezdik
Yoksula da yedirmezdik
Yoksula da yedirmezdik
Yoksula da yedirmezdik
fakirlere yemek yedirmezdik
fakirlere yemek yedirmezdik
«Yoksula da yedirmezdik.»
«Yoksula da yedirmezdik.»
Yoksulların karnını doyurmazdık
Yoksulların karnını doyurmazdık
Yoksula yedirmezdik
Yoksula yedirmezdik
«Yoksula yedirmezdik»
«Yoksula yedirmezdik»
Yoksulu doyurmazdık
Yoksulu doyurmazdık
Ve biz yoksulları doyurmuyorduk
Ve biz yoksulları doyurmuyorduk
Ve lem neku nut´ı mulmiskiyne
Ve lem neku nut´ı mulmiskiyne
Ve lem neku nut’ımul miskin(miskine)
Ve lem neku nut’ımul miskîn(miskîne)
ne de yoksulları doyururduk
ne de yoksulları doyururduk
velem neku nut`imu-lmiskin
velem nekü nuṭ`imü-lmiskîn
yoksulu doyurmuyorduk
yoksulu doyurmuyorduk
Duskunleri doyurmuyorduk
Düşkünleri doyurmuyorduk
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaclarıyla ilgilenmezdik
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik
Yoksula da yedirmezdik
Yoksula da yedirmezdik
«Yoksula da yedirmezdik.»
«Yoksula da yedirmezdik.»
“Yoksulları da doyurmazdık
“Yoksulları da doyurmazdık
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk
Twi
Afei na yεnnka wͻn a, wͻ’ma ahiafoͻ biribi die no ho
Uighur
مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق
مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق
Ukrainian
не годували бідняка
My ne hoduvalysʹ bidnyy
Ми не годувались бідний
ne hoduvaly bidnyaka
не годували бідняка
ne hoduvaly bidnyak
не годували бідняк
Urdu
Aur miskeen ko khana nahin khilate thay
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
اور نہ ہم مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
اور نہ تھے کھانا کھلاتے محتاج کو
اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
Na miskeeno ko khana khilatay thy
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
na miskino ko khaana khilaate thein
اور مسکین کو کھانا بھی نہیں کھلایا کرتے تھے
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
اور ہم مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے
Uzbek
Ва мискинларга таом бермаган эдик
Мискин-бечорага таом бергувчи ҳам бўлмадик
Ва мискинларга таом бермаган эдик
Vietnamese
Va chung toi la nhung nguoi thuong khong nuoi an nguoi ngheo
Và chúng tôi là những người thường không nuôi ăn người nghèo
“Chung toi đa khong nuoi an nguoi ngheo.”
“Chúng tôi đã không nuôi ăn người nghèo.”
Xhosa
Sasingondli namahlwempu
Yau
“Soni nganituwa nkwaaliisya masikini.”
“Soni nganituŵa nkwaaliisya masikini.”
Yoruba
Awa ko si si ninu awon t’o n bo awon mekunnu
Àwa kò sì sí nínú àwọn t’ó ń bọ́ àwọn mẹ̀kúnnù
Zulu
Futhi sasingabondli abampofu