Achinese

Jiseuot ligat droe kamoe salah Kamoe hana tom meutem seumbahyang

Afar

Addunyal salat aba marâ lih salat abak masuginnino iyyan

Afrikaans

Hulle sal antwoord: Ons was nie bidders nie

Albanian

Do te thone: “Nuk kemi pas kryer namazin
Do të thonë: “Nuk kemi pas kryer namazin
Ata do te pergjigjen: “Nuk kemi qene nga ata qe kane bere namaz
Ata do të përgjigjen: “Nuk kemi qenë nga ata që kanë bërë namaz
Ata do te pergjigjen: “Nuk ishim nga ata qe falnin namaz
Ata do të përgjigjen: “Nuk ishim nga ata që falnin namaz
Ata thone: “Nuk kemi qene prej atyre qe faleshin (qe benin namaz)
Ata thonë: “Nuk kemi qenë prej atyre që faleshin (që bënin namaz)
Ata thone: "Nuk kemi qene prej atyre qe faleshin (qe benin namaz)
Ata thonë: "Nuk kemi qenë prej atyre që faleshin (që bënin namaz)

Amharic

(inerisumi) yilalu «kesegajochu alineberinimi፡፡
(inerisumi) yilalu «kesegajochu ālineberinimi፡፡
(እነርሱም) ይላሉ «ከሰጋጆቹ አልነበርንም፡፡

Arabic

kulu nafs bima kasabat min 'aemal alshari walsuw' mahbusatan marhunat bikusbiha, la tufakk hataa tuadiy ma ealayha min alhuquq waleuqubati, 'iilaa almuslimin almukhlasin 'ashab alyamin aladhin fkku riqabahum bialtaaeati, hum fi janaat la yudrak wasafaha, yas'al baeduhum bedana ean alkafirin aladhin 'ajramuu fi haqi 'anfusihima: ma aldhy 'udkhilakum jahanuma, wajaealakum tadhuqun saeiraha? qal almujrimuna: lam nakun min almsllin fi aldunya, walam nakun natasadaq wanuhsun lilfuqara' walmasakini, wakunaa natahadath bialbatil mae 'ahl alghawayt waldalalati, wakunaa nukadhib biawm alhisab waljaza'i, hataa ja'ana almawta, wanahn fi tilk aldalalat walmunkarata
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
qālū lam naku mina l-muṣalīna
قَالُوا۟ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّینَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ اَ۬لۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ اَ۬لۡمُصَلِّينَ
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏
قَالُوا۟ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّینَ
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَ ٤٣ﶫ
قَالُواْ لَمْ نَكُ مِنَ اَ۬لْمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ اَ۬لۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ اَ۬لۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمْ نَكُ مِنَ اَ۬لْمُصَلِّينَ
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
قالوا لم نك من المصلين

Assamese

sihamte ka’ba, ‘ami chalata adayakaraisakalara antarbhukta nachilo
siham̐tē ka’ba, ‘āmi chālāta ādāẏakāraīsakalara antarbhukta nāchilō
সিহঁতে ক’ব, ‘আমি ছালাত আদায়কাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নাছিলো

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qı­lanlardan deyildik
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qı­lanlardan deyildik
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tara balabe, ‘amara salata adayakaridera antarbhukta chilama na
Tārā balabē, ‘āmarā sālāta ādāẏakārīdēra antarbhukta chilāma nā
তারা বলবে, ‘আমরা সালাত আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম না [১]
tara balabeh amara namaya paratama na
tārā balabēḥ āmarā nāmāya paṛatāma nā
তারা বলবেঃ আমরা নামায পড়তাম না
Tara balabe -- ''amara namayidera antarbhukta chilama na
Tārā balabē -- ''āmarā nāmāyīdēra antarbhukta chilāma nā
তারা বলবে -- ''আমরা নামাযীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম না

Berber

A d inin: "ur nelli seg wid ieullen
A d inin: "ur nelli seg wid iéullen

Bosnian

Nismo" – reci ce – "bili od onih koji su molitvu obavljali
Nismo" – reći će – "bili od onih koji su molitvu obavljali
Nismo" - reci ce - "bili od onih koji su molitvu obavljali
Nismo" - reći će - "bili od onih koji su molitvu obavljali
Nismo", reci ce, "bili od onih koji su klanjali
Nismo", reći će, "bili od onih koji su klanjali
Reci ce: "Nismo bili od musallija
Reći će: "Nismo bili od musallija
KALU LEM NEKU MINEL-MUSELLINE
“Nismo”, reci ce, “bili od onih koji su klanjali
“Nismo”, reći će, “bili od onih koji su klanjali

Bulgarian

Shte rekat: “Nie ne byakhme sred ot·sluzhvashtite molitvata
Shte rekat: “Nie ne byakhme sred ot·sluzhvashtite molitvata
Ще рекат: “Ние не бяхме сред отслужващите молитвата

Burmese

သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်သူ တို့အနက်မှ မဟုတ်ကြပေ။” ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။
၄၃။ ငရဲသားတို့က ဤသို့ပြန်ပြောကြပေလိမ့်မည်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဆွလားသ်ဝတ်ပြုသူတို့အထဲမှ မဟုတ်ချေ။
၎င်းတို့က (ဤသို့) ပြောဆိုကြပေမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် "ဆွလာတ်" ဝတ်ပြုသူတို့တွင် ပါဝင်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်-ကျွန်ုပ်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုသူများထဲတွင် မပါဝင်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Diran: «No erem dels quals oraven
Diran: «No érem dels quals oraven

Chichewa

Iwo adzayankha nati: “Ife sitimapemphera.”
“Adzanena: “Sitidali m’gulu la omwe adali kupemphera (Swala)

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women meiyou libai,
Tāmen shuō: Wǒmen méiyǒu lǐbài,
他们说:我们没有礼拜,
Tamen jiang shuo:“Women meiyou libai [zhu];
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen méiyǒu lǐbài [zhù];
他们将说:“我们没有礼拜[注];
Tamen shuo:“Women meiyou libai
Tāmen shuō:“Wǒmen méiyǒu lǐbài
他们说:“我们没有礼拜,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:`Women meiyou libai,
Tāmen shuō:`Wǒmen méiyǒu lǐbài,
他們說:「我們沒有禮拜,

Croatian

Reci ce: “Nismo od musallija bili
Reći će: “Nismo od musallija bili

Czech

Reknou: „Nebyli jsme z tech, kdoz se modlili
Řeknou: „Nebyli jsme z těch, kdož se modlili
Oni odrikavat My ne slavit spojeni prosba (Salat)
Oni odríkávat My ne slavit spojení prosba (Salat)
odveti: "Nebyli jsme mezi modlitbu konajicimi
odvětí: "Nebyli jsme mezi modlitbu konajícími

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti daa ka ban puhiri jiŋli puuni.”

Danish

De sie Vi ikke observe kontakten bønner (Salat)
Zij zullen antwoorden: "Wij behoorden niet tot hen die plachten te bidden

Dari

(در جواب) گویند: ما از نمازگزاران نبودیم

Divehi

އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ނަމާދުކުރާ މީހުންގެ ތެރެޔަކު ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zij zullen zeggen: "Wij hebben niet bij hen behoord die de salaat baden
Zij zullen antwoorden: Wij behooren niet tot hen die standvastig in het gebed waren
Zij zeiden: "Wij behoorden niet tot degenen die de shalât verrichten
Zij zullen antwoorden: 'Wij behoorden niet tot hen die plachten te bidden

English

and they will answer, ‘We did not pray
They will say: “We were not of those who used to offer prayers
They will say: "We were not of those who prayed
They will say. 'we have not been of those who prayed
They will answer: “We were not among those who observed Prayer
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
They will say, ´We were not among those who did salat
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
They will say, “We were not of those who prayed
They say: we were not the performers of mandatory prayers
They will answer, ‘We were not among those who prayed
They will answer, ‘We were not among those who prayed
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
We were not among those who engaged in worship. " they will admit
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
They would say: We be not among the ones who formally pray
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´
They shall say, 'We weren't of those who prayed
They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers)
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer
They shall say, "We were not of those who prayed
They will say, "We were not of those who prayed
They said: "We were not from praying
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
They shall say: We were not of those who prayed
They will say, "We were not among those who prayed
They will answer: We were not of those who prayed
They will say, “We were not among those who offered Salāh , (obligatory prayer)
They will answer: "We were not among those who prayed
They will say, "We were not of the ones who prayed
They will reply, "We did not pray
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer)
They will reply, “We were not of those who prayed
They will reply, “We were not of those who prayed
They will say: We were never of those who prayed
They will say, “We were not among those who prayed
They will say, "We were not among those who prayed
They will say: "We were not of those who used to offer the Salah
They will reply, "We were not of the Musalleen
They will say: "We were not from those who prayed
They will say, 'We were not of those who prayed
They will say, “We were not of those who prayed
They will say: "We were not among the prayerful
They said: "We were not of those who reached out
They said: "We were not as those who made the contact prayer
They say, “We were not among those who prayed
They will say, "We were not of those who prayed
and they shall reply, "We were not among those who prayed
They will say: "We were not of those who prayed

Esperanto

Ili dir Ni ne observ kontakt prayers (Salat)

Filipino

Sila ay magsasabi: “Kami ay kabilang sa mga hindi nag-aalay ng palagiang panalangin
Magsasabi ang mga ito: "Hindi kami noon kabilang sa mga nagdarasal

Finnish

Ja nama vastaavat: »Me emme kuuluneet niihin, jotka rukoilivat
Ja nämä vastaavat: »Me emme kuuluneet niihin, jotka rukoilivat

French

« Nous n’etions pas du nombre de ceux qui accomplissent la priere, repondront-ils
« Nous n’étions pas du nombre de ceux qui accomplissent la prière, répondront-ils
Ils diront : "Nous n’etions pas de ceux qui faisaient la priere (As-Salat)
Ils diront : "Nous n’étions pas de ceux qui faisaient la prière (As-Salât)
Ils diront: «Nous n'etions pas de ceux qui faisaient la Salat
Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât
Ils repondront : « Nous n’etions pas de ceux qui accomplissent la priere
Ils répondront : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissent la prière
Et ils diront : « Nous n’etions pas de ceux qui observent la salat
Et ils diront : « Nous n’étions pas de ceux qui observent la salât

Fulah

Ganda

Baligamba nti tetubangako mu basaaze

German

Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen die beteten
Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen die beteten
Sie sagen: «Wir gehorten nicht zu denen, die beteten
Sie sagen: «Wir gehörten nicht zu denen, die beteten
Sie sagten: "Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein
Sie sagten: "Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein
Sie werden sagen: "Wir gehorten nicht zu denjenigen, die beteten
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten
Sie werden sagen: Wir gehorten nicht zu denjenigen, die beteten
Sie werden sagen: Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten

Gujarati

te'o javaba apase ke ame namajha nahata padhata
tē'ō javāba āpaśē kē amē namājha nahatā paḍhatā
તેઓ જવાબ આપશે કે અમે નમાઝ નહતા પઢતા

Hausa

Suka ce: "Ba mu kasance muna a cikin masu salla ba
Suka ce: "Ba mu kasance munã a cikin mãsu salla ba
Suka ce: "Ba mu kasance muna a cikin masu salla ba
Suka ce: "Ba mu kasance munã a cikin mãsu salla ba

Hebrew

יגידו: “לא היינו מתפללים
יגידו: "לא היינו מתפללים

Hindi

ve kahengeh ham nahin the namaaziyon mein se
वे कहेंगेः हम नहीं थे नमाज़ियों में से।
ve kahenge, "ham namaaz ada karanevaalon mein se na the.
वे कहेंगे, "हम नमाज़ अदा करनेवालों में से न थे।
कि हम न तो नमाज़ पढ़ा करते थे

Hungarian

Azt mondjak: . Nem tartoztunk azok koze, akik imadkoztak
Azt mondják: . Nem tartoztunk azok közé, akik imádkoztak

Indonesian

Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak termasuk orang-orang yang melaksanakan salat
Mereka menjawab, "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan salat
Mereka menjawab, "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan salat
Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami
Mereka menjawab, “Dahulu kami tidak termasuk orang-orang yang melaksanakan salat
Mereka menjawab, “Dahulu kami tidak termasuk orang-orang yang me-laksanakan shalat

Iranun

Isumbag iran: Da kami mabaloi a pud ko manga Barasambayang

Italian

Risponderanno: “Non eravamo tra coloro che eseguivamo l'orazione
Risponderanno: “Non eravamo tra coloro che eseguivamo l'orazione

Japanese

Kare-ra wa (kotaete) iu. `Watashi-tachi wa reihai o sasagete imasendeshita
Kare-ra wa (kotaete) iu. `Watashi-tachi wa reihai o sasagete imasendeshita
かれらは(答えて)言う。「わたしたちは礼拝を捧げていませんでした。

Javanese

Bakal padha mangsuli, "Kula punika sanes golonganipun tiyang ingkang sami sholat
Bakal padha mangsuli, "Kula punika sanes golonganipun tiyang ingkang sami sholat

Kannada

Avaru heluvaru; ‘‘navu namajh sallisuvavaragiralilla’’
Avaru hēḷuvaru; ‘‘nāvu namājh sallisuvavarāgiralilla’’
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ನಾವು ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Olar: "Biz namaz oqwsılardan emes edik
Olar: "Biz namaz oqwşılardan emes edik
Олар: "Біз намаз оқушылардан емес едік
Олар: «Біз намаз оқушылардан болмадық

Kendayan

Ia iaka’koa bajawab, “De’e kami (ka’ dunia) nana’ tamasok urakng nang ngarajaatn solat”

Khmer

puokke ban chhlaey tha puok yeung kalpimoun minban sthet knong chamnaom anak del brate b tde sa la t laey
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងកាលពីមុនមិនបានស្ថិតក្នុង ចំណោមអ្នកដែលប្រតិបត្ដិសឡាតឡើយ។

Kinyarwanda

(Izo nkozi z’ibibi) zizavuga ziti "Ntitwari bamwe mu basenga
(Izo nkozi z’ibibi) zizavuga ziti “Ntitwari bamwe mu basenga,”

Kirghiz

Alar aytısat: «Biz namaz okuuculardan bolboduk
Alar aytışat: «Biz namaz okuuçulardan bolboduk
Алар айтышат: «Биз намаз окуучулардан болбодук

Korean

geudeul-i malhagil : "ulineun yebae deulineun jadeul-i anieossgo
그들이 말하길 : "우리는 예배 드리는 자들이 아니었고
geudeul-eun daedabhagil jeohuineun ye baehaneun ja jung-e issji anihayeoss-eu myeo
그들은 대답하길 저희는 예 배하는 자 중에 있지 아니하였으 며

Kurdish

به که‌ساسیه‌وه ده‌ڵێن: ئێمه له نوێژگه‌ران نه‌بووین
ئەوانیش وتیان: ئێمە لە نوێژ گەران نەبووین

Kurmanji

Ewan (aha pisyara wan dane u) gotine: "Bi rasti em ji wane nimejker ne bun
Ewan (aha pisyara wan dane û) gotine: "Bi rastî em ji wanê nimêjker ne bûn

Latin

They dictus Nos non observe contact prayers (Salat)

Lingala

Luyia

Macedonian

„Не бевме“ – ќе речат – „од тие што клањаа
a ovie ke recat: “Ne bevme megu onie koi namaz klanjaa
a ovie ḱe rečat: “Ne bevme meǵu onie koi namaz klanjaa
а овие ќе речат: “Не бевме меѓу оние кои намаз клањаа

Malay

Orang-orang yang bersalah itu menjawab: "Kami tidak termasuk dalam kumpulan orang-orang yang mengerjakan sembahyang

Malayalam

avar (kurravalikal) marupati parayum: nannal namaskarikkunnavarute kuttattilayilla
avar (kuṟṟavāḷikaḷ) maṟupaṭi paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ namaskarikkunnavaruṭe kūṭṭattilāyilla
അവര്‍ (കുറ്റവാളികള്‍) മറുപടി പറയും: ഞങ്ങള്‍ നമസ്കരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല
avar (kurravalikal) marupati parayum: nannal namaskarikkunnavarute kuttattilayilla
avar (kuṟṟavāḷikaḷ) maṟupaṭi paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ namaskarikkunnavaruṭe kūṭṭattilāyilla
അവര്‍ (കുറ്റവാളികള്‍) മറുപടി പറയും: ഞങ്ങള്‍ നമസ്കരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല
avar parayum: "nannal namaskarikkunnavarayirunnilla
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ namaskarikkunnavarāyirunnilla
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ നമസ്കരിക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല

Maltese

(Huma fil-ħarjin) jgħidu: 'Ma konniex minn dawk li jitolbu
(Huma fil-ħarjin) jgħidu: 'Ma konniex minn dawk li jitolbu

Maranao

Ismbag iran: "Da kami mabaloy a pd ko manga barasambayang

Marathi

Te uttara detila ki amhi namaja padhanare navhato
Tē uttara dētīla kī āmhī namāja paḍhaṇārē navhatō
४३. ते उत्तर देतील की आम्ही नमाज पढणारे नव्हतो

Nepali

uniharule javapha dinechan ki hami namaji thi'enaum
unīharūlē javāpha dinēchan ki hāmī namājī thi'ēnauṁ
उनीहरूले जवाफ दिनेछन् कि हामी नमाजी थिएनौं ।

Norwegian

De vil svare: «Vi var ikke av dem som bad
De vil svare: «Vi var ikke av dem som bad

Oromo

Ni jedhan: "nuti warra salaatan irraa hin turre

Panjabi

uha kahiṇagē, asīṁ prārathanā karana vāli'āṁ vicōṁ nahīṁ sī
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਸੀ

Persian

مى‌گويند: ما از نمازگزاران نبوديم
گويند: ما از نمازگزاران نبوديم
گویند از نمازگزاران نبودیم‌
گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم
می گویند: ما از نمازگزاران نبودیم
[دوزخیان] می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم
آنان جواب دهند که ما از نمازگزاران نبودیم
گویند نبودیم از نمازگزاران‌
گويند: «از نمازگزاران نبوديم،
گویند: «ما از نمازگزاران نبوده‌ایم»
می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم
می‌گویند: (در جهان) از زمره‌ی نمازگزاران نبوده‌ایم
می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم،
گويند: ما از نمازگزاران نبوديم
گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم

Polish

Powiedza oni: "Nie bylismy wsrod modlacych sie
Powiedzą oni: "Nie byliśmy wśród modlących się

Portuguese

Dirao: "Nao estavamos entre os orantes
Dirão: "Não estávamos entre os orantes
Responder-lhes-ao: Nao nos contavamos entre os que oravam
Responder-lhes-ão: Não nos contávamos entre os que oravam

Pushto

دوى به ووايي: مونږ له لمونځ كوونكو ځنې نه وو
دوى به ووايي: مونږ له لمونځ كوونكو ځنې نه وو

Romanian

Ei vor raspunde: “Noi nu am fost dintre cei rugatori
Ei vor răspunde: “Noi nu am fost dintre cei rugători
Ei spune Noi nu observa atingere rugaciune (Salat)
Iar ei vor raspunde: "Noi nu am fost dintre aceia care au implinitRugaciunea
Iar ei vor rãspunde: "Noi nu am fost dintre aceia care au împlinitRugãciunea

Rundi

Bazo vuga bati:- ntitwari mu bantu bahora basenga

Russian

Ei vor raspunde: “Noi nu am fost dintre cei rugatori
Скажут они [адские мученики] (отвечая обитателям Рая): «Мы (в своей земной жизни) не были из числа молящихся
Oni skazhut: «My ne byli v chisle tekh, kotoryye sovershali namaz
Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз
Они скажут: "Мы никогда не молились
Govoryat oni: "My ne byli sredi molyashchikhsya
Говорят они: "Мы не были среди молящихся
Oni otvetyat: "My ne tvorili obryadovuyu molitvu
Они ответят: "Мы не творили обрядовую молитву
Oni otvetili: "My ne sovershali molitvu, kak yeyo sovershali musul'mane
Они ответили: "Мы не совершали молитву, как её совершали мусульмане
Oni otvetyat: "My ne byli sred' tekh, Kto sovershal molitvu
Они ответят: "Мы не были средь тех, Кто совершал молитву

Serbian

„Нисмо“, рећи ће, „били од оних који су се Аллаху клањали

Shona

Vachati: “Takanga tisiri pamwe nemaMuswalleen (avo vanonamata).”

Sindhi

چوندا ته نڪي نمازين مان ھواسون

Sinhala

eyata ovun “api salat karannangen vuve næta”
eyaṭa ovun “api salāt karannangen vūvē næta”
එයට ඔවුන් “අපි සලාත් කරන්නන්ගෙන් වූවේ නැත”
api salat itu karannan aturin novuyemu" yæyi ovuhu pævasuha
api salāt iṭu karannan aturin novūyemu" yæyi ovuhu pævasūha
අපි සලාත් ඉටු කරන්නන් අතුරින් නොවූයෙමු" යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They say My nie observe zmluva prayers (Salat)

Somali

Waxay odhan: Kama aynu mid aheyn kuwa tukada
Waxayna ugu Jawabi ka mid ma'aannaan ahayn kuwa Tukada
Waxayna ugu Jawabi ka mid ma'aannaan ahayn kuwa Tukada

Sotho

Ba tla re: “Re bile sieo ho ba neng ba rapela”

Spanish

Responderan: No nos contabamos entre los orantes
Responderán: No nos contábamos entre los orantes
Diran: «No eramos de los que oraban
Dirán: «No éramos de los que oraban
Responderan: “No eramos de los que rezaban
Responderán: “No éramos de los que rezaban
Ellos responderan: "Fue que no cumpliamos con la oracion
Ellos responderán: "Fue que no cumplíamos con la oración
Diran: «No eramos de los que rezaban
Dirán: «No éramos de los que rezaban

Swahili

mlionje joto lake lililo kali sana?» Wahalifu waseme , «Hatukuwa ni miongoni mwa wanaoswali duniani
Waseme: Hatukuwa miongoni walio kuwa wakisali

Swedish

De skall svara: "Vi horde inte till dem som bad
De skall svara: "Vi hörde inte till dem som bad

Tajik

Megujand: «Mo az namozguzoron naʙudem
Megūjand: «Mo az namozguzoron naʙudem
Мегӯянд: «Мо аз намозгузорон набудем
Gujand gunahkoron: "Mo dar dunjo az namozguzoron naʙudem
Gūjand gunahkoron: "Mo dar dunjo az namozguzoron naʙudem
Гӯянд гунаҳкорон: "Мо дар дунё аз намозгузорон набудем
[Duzaxijon] Megujand: «Mo az namozguzoron naʙudem
[Duzaxijon] Megūjand: «Mo az namozguzoron naʙudem
[Дузахиён] Мегӯянд: «Мо аз намозгузорон набудем

Tamil

atarkavarkal kuruvarkal: ‘‘Nankal tolavillai
ataṟkavarkaḷ kūṟuvārkaḷ: ‘‘Nāṅkaḷ toḻavillai
அதற்கவர்கள் கூறுவார்கள்: ‘‘நாங்கள் தொழவில்லை
avarkal (patil) kuruvarkal; "tolupavarkalil ninrum nankal irukkavillai
avarkaḷ (patil) kūṟuvārkaḷ; "toḻupavarkaḷil niṉṟum nāṅkaḷ irukkavillai
அவர்கள் (பதில்) கூறுவார்கள்; "தொழுபவர்களில் நின்றும் நாங்கள் இருக்கவில்லை

Tatar

Сакардагы кешеләр әйтерләр: "Без намаз укучылардан түгел идек

Telugu

varu (narakavasulu) ila javabistaru: "Memu namaj cese vallam kamu
vāru (narakavāsulu) ilā javābistāru: "Mēmu namāj cēsē vāḷḷaṁ kāmu
వారు (నరకవాసులు) ఇలా జవాబిస్తారు: "మేము నమాజ్ చేసే వాళ్ళం కాము
వారిలా సమాధానమిస్తారు : “మేము నమాజు చేసే వారము కాము.”

Thai

phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thả lah̄mād
พวกเขากล่าวว่า เรามิได้อยู่ในหมู่ผู้ทำละหมาด
phwk khea klaw wa rea midi xyu nı hmu phu tha lahmad
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thả lah̄mād
พวกเขากล่าวว่า เรามิได้อยู่ในหมู่ผู้ทำละหมาด

Turkish

Onlar soyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan degildik
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik
Onlar: "Biz namaz kılanlardan degildik" dediler
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler
Onlar soyle derler: “- Biz namaz kılanlardan degildik
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık
Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan degildik
Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik
Suclular der ki: "Biz namaz kilanlardan degildik
Suçlular der ki: "Biz namaz kilanlardan degildik
Onlar soyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan degildik
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik
Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık
Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık
Suclular der ki: "Biz namaz kılanlardan degildik
Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik
(Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan degildik
(Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik
Suclular der ki: «Biz namaz kılanlardan degildik.»
Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan degildik
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik
Onlar: "Biz namaz kılanlardan degildik" dediler
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler
(Gunahkarlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan degildik»
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik»
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan degildik
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler
Kalu lem neku minelmusalliyne
Kalu lem neku minelmusalliyne
Kalu lem neku minel musallin(musalline)
Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne)
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik
kalu lem neku mine-lmusallin
ḳâlû lem nekü mine-lmüṣallîn
Onlar soyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan degildik
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik
Namaz kılanlardan degildik, dediler
Namaz kılanlardan değildik, dediler
Namaz kılanlardan degildik" dediler
Namaz kılanlardan değildik" dediler
Onlar soyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan degildik
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık
Onlar: «Biz namaz kılanlardan degildik» dediler
Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler
Onlar derler ki; "Biz namaz kılan kimseler degildik
Onlar derler ki; "Biz namaz kılan kimseler değildik
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden degildik
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden degildik
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden degildik
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Na yεnnka wͻn a wͻ’frε Nyame no ho

Uighur

ئۇلار (جاۋابەن) ئېيتىدۇ: «بىز ناماز ئوقۇمىدۇق
ئۇلار (جاۋابەن) ئېيتىدۇ: «بىز ناماز ئوقۇمىدۇق

Ukrainian

Ті скажуть: «Ми не були серед молільників
Vony skazhutʹ, "My ne zauvazhyly kontaktni molytvy (Salat)
Вони скажуть, "Ми не зауважили контактні молитви (Salat)
Ti skazhutʹ: «My ne buly sered molilʹnykiv
Ті скажуть: «Ми не були серед молільників
Ti skazhutʹ: «My ne buly sered molilʹnykiv
Ті скажуть: «Ми не були серед молільників

Urdu

woh kahenge “hum namaz padne walon mein se na thay
وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
وہ کہیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
وہ بولے ہم نہ تھے نماز پڑھتے
وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔
Wo jawab deingay kay hum namazi na thy
وه جواب دیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
وہ کہیں گے ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے
وہ کہیں گے کہ : ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہیں تھے۔
وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے

Uzbek

Алар: «Намоз ўқийдиганлардан бўлмаган эдик
Улар айтурлар: «Бизлар намоз ўқигувчилардан бўлмадик
Улар: «Намоз ўқийдиганлардан бўлмаган эдик

Vietnamese

Chung se đap: “Chung toi la nhung nguoi khong nang dang le nguyen Salah
Chúng sẽ đáp: “Chúng tôi là những ngươi không năng dâng lễ nguyện Salah
(Nhung ke toi loi) se noi: “Chung toi đa khong dang le nguyen Salah.”
(Những kẻ tội lỗi) sẽ nói: “Chúng tôi đã không dâng lễ nguyện Salah.”

Xhosa

Baya kuthi bona: “Sasingengabo abanye babo babethandaza

Yau

(Pakwanga) chachitiji: “Nganituwa mwa akuswali.”
(Pakwanga) chachitiji: “Nganituŵa mwa akuswali.”

Yoruba

Won yoo wi pe: "Awa ko si ninu awon olukirun ni
Wọn yóò wí pé: "Àwa kò sí nínú àwọn olùkírun ni

Zulu