Achinese
Dalam churuga meutanyong-tanyong
Afar
Jannat addal sitta esseraanah
Afrikaans
In Tuine sal hulle wees, en mekaar uitvra
Albanian
Ata ne xhennete do te bisedojne
Ata në xhennete do të bisedojnë
te cilet ne kopshtijet e xhenneti i pyesin fajtoret
të cilët në kopshtijet e xhenneti i pyesin fajtorët
te cilet ne kopshtet e Xhenetit pyesin njeri-tjetrin
të cilët në kopshtet e Xhenetit pyesin njëri-tjetrin
Qe jane ne Xhennete e i bejne pyetje njeri-tjetrit
Që janë në Xhennete e i bëjnë pyetje njëri-tjetrit
Qe jane ne xhennete e i bejne pyetje njeri-tjetrit
Që janë në xhennete e i bëjnë pyetje njëri-tjetrit
Amharic
(inerisusi) begenetochi wisit’i yit’eyayek’alu፡፡
(inerisusi) begenetochi wisit’i yit’eyayek’alu፡፡
(እነርሱስ) በገነቶች ውስጥ ይጠያየቃሉ፡፡
Arabic
«في جنات يتساءلون» بينهم
kil nafs bima kasabat min 'aemal alshari walsuw' mahbusat marhunat bikusbiha, la tufakk hataa tuadiy ma ealayha min alhuquq waleuqubati, 'iilaa almuslimin almukhlasin 'ashab alyamin aladhin fkku riqabahum bialtaaeati, hum fi janaat la yudrak wasafaha, yas'al baeduhum bedana ean alkafirin aladhin 'ajramuu fi haqi 'anfusihima: ma aldhy 'udkhilakum jahanuma, wajaealakum tadhuqun saeiraha? qal almujrimuna: lam nakun min almsllin fi aldunya, walam nakun natasadaq wanuhsin lilfuqara' walmasakini, wakunaa natahadath bialbatil mae 'ahl alghawayt waldalalati, wakunaa nukadhib biawm alhisab waljaza'i, hataa ja'ana almawtu, wanahn fi tilk aldalalat walmunkarat
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات
Fee jannatin yatasaaloona
Fee jannaatiny yata saaa'aloon
Fee jannatin yatasaaloon
Fee jannatin yatasaaloona
fi jannatin yatasaaluna
fi jannatin yatasaaluna
fī jannātin yatasāalūna
فِی جَنَّـٰتࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
فِيۡ جَنّٰتٍࣞۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ
فِی جَنَّـٰتࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ
فِيۡ جَنّٰتٍﵵ يَتَسَآءَلُوۡنَ ٤٠ﶫ
Fi Jannatin Yatasa'aluna
Fī Jannātin Yatasā'alūna
فِے جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّـٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
في جنت يتساءلون
فِے جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فِي جَنَّـٰتٖ يَتَسَآءَلُونَ
في جنت يتساءلون
Assamese
jannatata te'omloke ijane sijanaka sudhiba
jānnātata tē'ōm̐lōkē ijanē sijanaka sudhiba
জান্নাতত তেওঁলোকে ইজনে সিজনক সুধিব
Azerbaijani
Onlar Cənnət baglarında bir-birlərindən sorusacaqlar –
Onlar Cənnət bağlarında bir-birlərindən soruşacaqlar –
Onlar cənnətlərdə bir-birlərindən sorusacaqlar –
Onlar cənnətlərdə bir-birlərindən soruşacaqlar –
Onlar cənnətlərdədirlər; bir-birindən sorusacaqlar
Onlar cənnətlərdədirlər; bir-birindən soruşacaqlar
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
Bengali
baga-bagicara madhye tara eke aparake jijnesa karabe –
bāga-bāgicāra madhyē tārā ēkē aparakē jijñēsa karabē –
বাগ-বাগিচার মধ্যে তারা একে অপরকে জিজ্ঞেস করবে –
tara thakabe jannate ebam paraspare jijnasabada karabe.
tārā thākabē jānnātē ēbaṁ parasparē jijñāsābāda karabē.
তারা থাকবে জান্নাতে এবং পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
jannate, tara parasparake jijnasabada karabe
jānnātē, tārā parasparakē jijñāsābāda karabē
জান্নাতে, তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে
Berber
Di Loennet pmesteqsayen
Di Loennet pmesteqsayen
Bosnian
oni ce se u dzennetskim bascama raspitivati
oni će se u džennetskim baščama raspitivati
oni ce se u Dzennetskim bascama raspitivati
oni će se u Džennetskim baščama raspitivati
oni ce se u dzennetskim bascama raspitivati
oni će se u džennetskim baščama raspitivati
U bascama ce se raspitivati
U baščama će se raspitivati
FI XHENNATIN JETESA’ELUNE
oni ce se u dzennetskim bascama raspitivati
oni će se u džennetskim baščama raspitivati
Bulgarian
V gradini te shte razpitvat
V gradini te shte razpitvat
В градини те ще разпитват
Burmese
(ယင်းလက်ယာဘက်၏အဖော်များသည်) သုခဥယျာဉ်များတွင် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် မေးမြန်းကြလိမ့်မည်။
၄၀။ ထိုလက်ယာဘက်လက်တော်သားတို့သည် ဥယျာဉ်တော်များ၌ အချင်းချင်းမေးမြန်းကြလိမ့်မည်။
(ဂျန္နတ်သုခ၏) ဥယျာဉ်များဝယ် ရှိကြပေမည်။၎င်းတို့သည် မေးမြန်းလျက်ရှိကြပေမည်။
ဥယျာဉ်များတွင် ရှိကြမည်။ သူတို့သည် မေးမြန်းလျက်ရှိကြမည်။
Catalan
en jardins, es preguntaran uns a altres
en jardins, es preguntaran uns a altres
Chichewa
M’minda, iwo azidzafunsana wina ndi mnzake. Qiyamah
“(Iwo) adzakhala m’minda (yosasimbika kukongola kwake) akufunsana wina ndi mnzake
Chinese(simplified)
Tamen zai leyuan zhong huxiang xunwen,
Tāmen zài lèyuán zhōng hùxiāng xúnwèn,
他们在乐园中互相询问,
Tamen [youshou bian de ren] jiang zai leyuan li huxiang xunwen,
Tāmen [yòushǒu biān de rén] jiàng zài lèyuán lǐ hùxiāng xúnwèn,
他们[右手边的人]将在乐园里互相询问,
Tamen zai leyuan zhong huxiang xunwen
Tāmen zài lèyuán zhōng hùxiāng xúnwèn
他们在乐园中互相询问,
Chinese(traditional)
Tamen zai leyuan zhong huxiang xunwen
Tāmen zài lèyuán zhōng hùxiāng xúnwèn
他们在乐 园中互相询问,
Tamen zai leyuan zhong huxiang xunwen,
Tāmen zài lèyuán zhōng hùxiāng xúnwèn,
他們在樂園中互相詢問,
Croatian
U bascama ce se raspitivati
U baščama će se raspitivati
Czech
v zahradach (raje) navzajem budou se dotazovati
v zahradách (ráje) navzájem budou se dotazovati
i kdy Raj oni poadovat
i kdy Ráj oni poadovat
kteri v zahradach vzajemne se budou ptat
kteří v zahradách vzájemně se budou ptát
Dagbani
Bɛ yɛn ti bela Alizanda yiya puuni ka bɔhira
Danish
Mens Paradis de spørge
In tuinen (wonende) vragen zij
Dari
که آنها در باغهااند و میپرسند
Divehi
ކަނާތްފަރާތުގެ أهل ވެރިން މެނުވީއެވެ
Dutch
In tuinen doen zij bij elkaar navraag
Die in tuinen zullen wonen, en vragen tot elkander zullen
In Tuinen (het Paradijs) vragen zij elkaar
In tuinen (wonende) vragen zij
English
in Gardens and ask
in gardens (Paradise) they will ask one another
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other
In Gardens; they shall be asking
who shall be in the Gardens, and shall ask
Sitting in the gardens, asking
In Gardens they will ask
in Gardens they will question
They will be in gardens. They will ask
in gardens, asking
[They will be] in gardens, questioning
[They will be] in gardens, questioning
Dwelling in Gardens (whose beauty cannot be perceived while in the world), they will put questions to one another
Beheld in bliss, they will convey their thoughts reciprocally in talk
In Gardens — they will ask questions to one another —
will be in Gardens and will demand of one another
(They would be) in the paradise; (and) they shall ask
in gardens shall they ask each other
who shall be in paradise. They will ask
who shall dwell in gardens, and shall ask one another questions
In Gardens, they shall ask each other
In their gardens
In treed gardens/paradises (are) asking/questioning each other
who shall be in the Gardens, and shall ask
in gardens, asking each other
in gardens, asking each other
In gardens, they shall ask each other
In Gardens (of Delight), they will ask
In gardens they will ask one another
who will be in gardens, asking
[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire
In Gardens they will ask one another (questions)
who will be in Paradise
In Gardens (Paradise) they will ask one another
who will be in gardens, asking
who will be in Gardens, asking one another
who will be in Gardens, asking one another
will in Gardens
who will be in gardens, asking one another
in Gardens, inquiring
In Gardens they will ask one another
In Gardens they will ask
(They will be) in Gardens (of happiness): They will question each other
In Gardens, inquiring
In Gardens, inquiring
who will be in gardens enquiring
In paradises they will ask one another
In gardens, they will inquire
in Gardens, questioning one another
[Who will be] in gardens, questioning each other
who in their gardens will be enquiring
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other
Esperanto
While Paradise ili pet
Filipino
Sila ay mapapasa- Halamanan ng Kaligayahan, at nagtatanungan sa isa’t isa
na sa mga Hardin ay magtatanungan sila
Finnish
Ollessaan paratiisissa nama kyselevat toisiltaan
Ollessaan paratiisissa nämä kyselevät toisiltaan
French
qui seront dans des jardins et s’interrogeront mutuellement
qui seront dans des jardins et s’interrogeront mutuellement
dans des Jardins, ils s’interrogeront
dans des Jardins, ils s’interrogeront
dans des Jardins, ils s'interrogeront
dans des Jardins, ils s'interrogeront
qui, dans les jardins du Paradis, s’interrogeront
qui, dans les jardins du Paradis, s’interrogeront
qui se prelasseront dans des Jardins, et s’interrogeront
qui se prélasseront dans des Jardins, et s’interrogeront
Fulah
hiɓe e nder gese, hiɓe lamndondira
Ganda
Bagenda kubeera mu jjana nga babuuza ebifa
German
die einander in Garten fragen
die einander in Gärten fragen
Sie befinden sich in Garten, und sie fragen einander
Sie befinden sich in Gärten, und sie fragen einander
Sie sind in Dschannat und fragen einander
Sie sind in Dschannat und fragen einander
sie werden sich in Garten befinden, und sie werden einander fragen
sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen
sie werden sich in Garten befinden, und sie werden einander fragen
sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen
Gujarati
ke te'o jannatomam (bethela) duracari'othi
kē tē'ō jannatōmāṁ (bēṭhēlā) durācārī'ōthī
કે તેઓ જન્નતોમાં (બેઠેલા) દુરાચારીઓથી
Hausa
A cikin Aljanna suna tambayar juna
A cikin Aljanna suna tambayar jũna
A cikin Aljanna suna tambayar juna
A cikin Aljanna suna tambayar jũna
Hebrew
אשר ישכנו בגני העדן, וישאלו זה את זה
אשר ישכנו בגני העדן, וישאלו זה את זה
Hindi
ve svargon mein honge. ve prashn karenge
वे स्वर्गों में होंगे। वे प्रश्न करेंगे।
ve baagon mein honge, poochh-taachh kar rahe honge
वे बाग़ों में होंगे, पूछ-ताछ कर रहे होंगे
(behisht ke) baagon mein gunehagaaron se baaham poochh rahe honge
(बेहिश्त के) बाग़ों में गुनेहगारों से बाहम पूछ रहे होंगे
Hungarian
Ok majd egymast fogjak kerdezgetni a Kertekben (a Paradicsomban)
Ők majd egymást fogják kérdezgetni a Kertekben (a Paradicsomban)
Indonesian
berada di dalam surga, mereka saling menanyakan
(Di dalam surga saling tanya-menanya) di antara sesama mereka
berada di dalam surga, mereka tanya menanya
Mereka akan berada di dalam surga yang tidak dapat dibayangkan keindahannya. Ketika itu mereka saling bertanya mengenai nasib buruk para pembuat dosa. Mereka bertanya kepada para pembuat dosa, "Mengapa kalian dimasukkan ke dalam neraka Saqar
Berada di dalam surga, mereka saling menanyakan
berada di dalam surga, mereka saling menanyakan
Iranun
Ka si-i ko manga Sorga, gi-i ran Pamagishai iyan
Italian
[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda
[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda
Japanese
(Kare-ra wa) rakuen no naka ni ite, tagaini tazune audearou
(Kare-ra wa) rakuen no naka ni ite, tagaini tazune audearou
(かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。
Javanese
Ana sajeroning patamanan bakal padha takon - takon
Ana sajeroning patamanan bakal padha takon - takon
Kannada
avaru svarga totagalalli iruvaru mattu prasnisuvaru
avaru svarga tōṭagaḷalli iruvaru mattu praśnisuvaru
ಅವರು ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವರು ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವರು
Kazakh
Olar jannattarda surasadı
Olar jannattarda surasadı
Олар жаннаттарда сұрасады
Olar jannattarda bir-birinen surasadı
Olar jännattarda bir-birinen surasadı
Олар жәннаттарда бір-бірінен сұрасады
Kendayan
Barada ka’ dalapan saruga, ia iaka’koa saling nanya’an
Khmer
puokke suor knea nowknong thansuokr
ពួកគេសួរគ្នានៅក្នុងឋានសួគ៌
Kinyarwanda
Bazaba bari mu busitani (Ijuru), babazanya
Bazaba bari mu busitani (Ijuru), babazanya
Kirghiz
Alar Beyisterde turup surasat
Alar Beyişterde turup suraşat
Алар Бейиштерде туруп сурашат
Korean
cheongug-eseo geudeul-eun seolo mul-euni
천국에서 그들은 서로 물으니
ideul-eun cheongug-eulo deul-eoga seo loga seolo-ege jilmun-eul hamyeo
이들은 천국으로 들어가 서 로가 서로에게 질문을 하며
Kurdish
لهناو بهههشتهکاندان و پرسیار دهکهن له یهکتر
کە لە باخاتی بەھەشتدا پرسیار لە یەکتری دەکەن
Kurmanji
Ewanan di behistandan in
Ewanan di behiştandan in
Latin
dum Paradise they ask
Lingala
(Bakozalaka) na lola bakomitunama
Luyia
Baliba mwikulu (mumikunda) nibarebananga
Macedonian
тие во џеннетските градини ќе се распрашуваат
koi vo bavcite dzennetski ke se rasprasuvaat
koi vo bavčite džennetski ḱe se rasprašuvaat
кои во бавчите џеннетски ќе се распрашуваат
Malay
(Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya
Malayalam
cila svargatteappukalilayirikkum avar. avar anvesikkum
cila svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ avar. avar anvēṣikkuṁ
ചില സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും അവര്. അവര് അന്വേഷിക്കും
cila svargatteappukalilayirikkum avar. avar anvesikkum
cila svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ avar. avar anvēṣikkuṁ
ചില സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും അവര്. അവര് അന്വേഷിക്കും
avar svargatteappukalilayirikkum. avaranvesikkum
avar svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ. avaranvēṣikkuṁ
അവര് സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും. അവരന്വേഷിക്കും
Maltese
Huma jistaqsu lil xulxin f'Gonna (ta' l-Għeden)
Huma jistaqsu lil xulxin f'Ġonna (ta' l-Għeden)
Maranao
Ka sii ko manga sorga, gi iran pamagizai iyan
Marathi
(Ki) te jannatimmadhye (basuna) vicarata asatila
(Kī) tē jannatīmmadhyē (basūna) vicārata asatīla
४०. (की) ते जन्नतींमध्ये (बसून) विचारत असतील
Nepali
Uniharu svargaharuma baseka hunechan ra prasna garnechan
Unīharū svargaharūmā basēkā hunēchan ra praśna garnēchan
उनीहरू स्वर्गहरूमा बसेका हुनेछन् र प्रश्न गर्नेछन् ।
Norwegian
I havene vil de forhøre seg
I havene vil de forhøre seg
Oromo
(Isaan) jannata keessatti wal gaggaafatu
Panjabi
[Kauna honage] bagam vica, ika duje tom prasana karade
[Kauṇa hōṇagē] bāgāṁ vica, ika dūjē tōṁ praśana karadē
[ਕੌਣ ਹੋਣਗੇ] ਬਾਗਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ
Persian
كه در بهشتها نشستهاند و مىپرسند
كه در بهشتها [نشسته] از هم مىپرسند
که در بوستانهایی [هستند و] همپرسی میکنند
که در باغهای (بهشت) هستند، و میپرسند
که در بهشت ها از یکدیگر می پرسند
که در باغهای [بهشت] هستند و میپرسند
آنان در باغهای بهشت (متنعّمند و) سؤال میکنند
در باغهائی پرسش کنند
در ميان باغها. از يكديگر مىپرسند،
در میان باغهایی (با درختان) سردرهم، از یکدیگر میپرسند،
که در باغهاى بهشتند و مىپرسند
آنان در باغهای بهشت بسر میبرند، و (از دوزخیان) میپرسند
آنها در باغهای بهشتند، و سؤال میکنند
كه در بهشتها باشند، مىپرسند،
که در باغهای (بهشت) هستند، و میپرسند
Polish
Oni w Ogrodach beda sie nawzajem wypytywac
Oni w Ogrodach będą się nawzajem wypytywać
Portuguese
Estarao em Jardins, interrogando-se
Estarão em Jardins, interrogando-se
Que estarao nos jardins das delicias. Perguntarao
Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão
Pushto
(دوى به) په جنتونو كې وي، یو تر بله به پوښتنې كوي
(دوى به) په جنتونو كې وي، یو تر بله به پوښتنې كوي
Romanian
Acestia in Gradini se vor intreba
Aceştia în Grădini se vor întreba
interval Paradis ei întreba
Care vor intreba in Gradini
Care vor întreba în Grãdini
Rundi
Abo bantu bazoba mu mirima babazanya
Russian
Acestia in Gradini se vor intreba
в (райских) садах они (будут) расспрашивают друг друга
V Rayskikh sadakh oni budut rassprashivat' drug druga
В Райских садах они будут расспрашивать друг друга
Budut v sadakh rayskikh. Razgovarivaya mezhdu soboy, oni sprosyat
Будут в садах райских. Разговаривая между собой, они спросят
v sadakh oni rassprashivayut drug druga
в садах они расспрашивают друг друга
kotoryye rassprashivayut v [rayskikh] sadakh drug druga
которые расспрашивают в [райских] садах друг друга
Oni v rayskikh sadakh, ne poddayushchikhsya opisaniyu slovami, sprashivayut drug druga
Они в райских садах, не поддающихся описанию словами, спрашивают друг друга
Vstupaya v sad (prekrasnyy Raya), Oni drug druga vosproshayut
Вступая в сад (прекрасный Рая), Они друг друга воспрошают
Serbian
они ће да се у рајским баштама распитују
Shona
Mumapindu (muParadhiso) vachabvunzana
Sindhi
(بھشت جي) باغن ۾ ھوندا، گڏجي پڇندا
Sinhala
(ovun) svargayanhi sitimin
(ovun) svargayanhi siṭimin
(ඔවුන්) ස්වර්ගයන්හි සිටිමින්
ovun svarga uyan mata sita vimasati
ovun svarga uyan mata siṭa vimasati
ඔවුන් ස්වර්ග උයන් මත සිට විමසති
Slovak
chvila Raj they ziadat
Somali
Beero gudaheed, waxay iska wareysan
Waxay gali Jannooyin, waxayna iswaydiin
Waxay gali Jannooyin, waxayna iswaydiin
Sotho
Lirapeng: ba tla botsana
Spanish
[Estos estaran] En jardines, y se preguntaran
[Éstos estarán] En jardines, y se preguntarán
Ellos estaran en jardines (del paraiso) preguntandose
Ellos estarán en jardines (del paraíso) preguntándose
Ellos estaran en jardines (del Paraiso) preguntandose
Ellos estarán en jardines (del Paraíso) preguntándose
en jardines, se preguntaran unos a otros
en jardines, se preguntarán unos a otros
[que moraran] en jardines [del paraiso, y] preguntaran
[que morarán] en jardines [del paraíso, y] preguntarán
[Ellos estaran] en jardines y se preguntaran unos a otros
[Ellos estarán] en jardines y se preguntarán unos a otros
estaran en Jardines y preguntaran
estarán en Jardines y preguntarán
Swahili
Wao watakuwa kwenye mabustani ya Peponi ambayo sifa zake hazifikiwi ukomo. Watakuwa wakiulizana wao kwa wao
Hao watakuwa katika Mabustani, wawe wanaulizana
Swedish
[och som dar de vilar] i [paradisets] lustgardar, skall forhora sig
[och som där de vilar] i [paradisets] lustgårdar, skall förhöra sig
Tajik
ki dar ʙihistho nisastaand va mepursand
ki dar ʙihiştho nişastaand va mepursand
ки дар биҳиштҳо нишастаанд ва мепурсанд
Onho dar ʙihistho nisastaand va az jakdigarason mepursand
Onho dar ʙihiştho nişastaand va az jakdigaraşon mepursand
Онҳо дар биҳиштҳо нишастаанд ва аз якдигарашон мепурсанд
Ki dar ʙoƣho [-i ʙihist] hastand va mepursand
Ki dar ʙoƣho [-i ʙihişt] hastand va mepursand
Ки дар боғҳо [-и биҳишт] ҳастанд ва мепурсанд
Tamil
avarkal corkkattil iruntukontu, kurravalikalai nokki, ‘‘unkalai ‘cakar' narakattil pukuttiyatu etu?'' Enru ketparkal
avarkaḷ corkkattil iruntukoṇṭu, kuṟṟavāḷikaḷai nōkki, ‘‘uṅkaḷai ‘cakar' narakattil pukuttiyatu etu?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ
அவர்கள் சொர்க்கத்தில் இருந்துகொண்டு, குற்றவாளிகளை நோக்கி, ‘‘உங்களை ‘சகர்' நரகத்தில் புகுத்தியது எது?'' என்று கேட்பார்கள்
(avarkal) cuvarkkac colaikalil (irupparkal; eninum) vicarittum kolvarkal
(avarkaḷ) cuvarkkac cōlaikaḷil (iruppārkaḷ; eṉiṉum) vicārittum koḷvārkaḷ
(அவர்கள்) சுவர்க்கச் சோலைகளில் (இருப்பார்கள்; எனினும்) விசாரித்தும் கொள்வார்கள்
Tatar
Анар җәннәтләрдә булырлар, җәһәннәмгә кергән таныш кешеләрдән сорашырлар
Telugu
varu svargalalo untu okarinokaru ila prasnincukuntaru
vāru svargālalō uṇṭū okarinokaru ilā praśnin̄cukuṇṭāru
వారు స్వర్గాలలో ఉంటూ ఒకరినొకరు ఇలా ప్రశ్నించుకుంటారు
వారు (స్వర్గ) వనాలలో (కూర్చొని) అడుగుతూ ఉంటారు
Thai
xyu nı swn swrrkh hlakhlay phwk khea ca titham sung kanlæakan
xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy phwk k̄heā ca tị̀t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
อยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย พวกเขาจะไต่ถามซึ่งกันและกัน
xyu nı swn swrrkh hlakhlay phwk khea ca titham sung kanlæakan
xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy phwk k̄heā ca tị̀t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
อยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย พวกเขาจะไต่ถามซึ่งกันและกัน
Turkish
Cennetlerdedir onlar, soralar, konusurlar
Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar
Onlar cennetler icinde sorarlar
Onlar cennetler içinde sorarlar
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar
Cennetlerdedirler; sorarlar
Cennetlerdedirler; sorarlar
Cennetlerde, suclu gunahkarlar hakkında birbirlerinden sorarlar
Cennetlerde, suçlu günahkârlar hakkında birbirlerinden sorarlar
Ancak, defteri sagdan verilenler boyle degildir; onlar cennettedirler. Suclulara: "Sizi bu yakıcı atese surukleyen nedir?" diye sorarlar
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar
Onlar cennettedirler, sorup dururlar
Onlar cennettedirler, sorup dururlar
Onlar cennetler icinde sorarlar
Onlar cennetler içinde sorarlar
Cennetler icindedirler, sorarlar
Cennetler içindedirler, sorarlar
Onlar cennettedirler, sorup dururlar
Onlar cennettedirler, sorup dururlar
Cennetlerdedir; sorusur dururlar
Cennetlerdedir; soruşur dururlar
Onlar cennettedirler, sorup dururlar
Onlar cennettedirler, sorup dururlar
Onlar cennetlerde agırlanırlar. Sorarlar
Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar
(Onlar) cennetlerdedirler. Sorusurlar
(Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar
Cennetlerdedirler. Sorarlar
Cennetlerdedirler. Sorarlar
Onlar cennetlerdedir. (Digerlerine) sorarlar
Onlar cennetlerdedir. (Diğerlerine) sorarlar
Fiy cennatin yetesaelune
Fiy cennatin yetesaelune
Fi cennat(cennatin), yetesaelun(yetesaelune)
Fî cennât(cennâtin), yetesâelûn(yetesâelûne)
onlar (cennet) bahcelerinde (oturarak) soracaklar
onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar
fi cennatin. yetesaelun
fî cennâtin. yetesâelûn
Onlar cennetler icindedir. Uzaktan uzaga sorarlar
Onlar cennetler içindedir. Uzaktan uzağa sorarlar
Cennettedirler. Ve sorustururlar
Cennettedirler. Ve soruştururlar
Cennet icinde sorustururlar
Cennet içinde soruştururlar
Onlar mutlaka cennetlerde mucrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konusurlar. O suclulara: “Neydi bu cehenneme sizi surukleyen?” diye sorulur
Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: “Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?” diye sorulur
Onlar cennetler icinde soruyorlar
Onlar cennetler içinde soruyorlar
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar
(Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar
(Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar
Bahcelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar
Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar
Bahcelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar
Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar
Bahcelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar
Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar
Twi
Wͻn wͻ Aheman mu rebisa
Uighur
ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ
ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ[40ـ]
Ukrainian
які в райських садах розпитують одне одного
V toy chas, yak u Rayu, vony poprosyatʹ
В той час, як у Раю, вони попросять
yaki v raysʹkykh sadakh rozpytuyutʹ odne odnoho
які в райських садах розпитують одне одного
yaki v raysʹkykh sadakh rozpytuyutʹ odne odnoh
які в райських садах розпитують одне одног
Urdu
Jo jannaton mein hongey, wahan woh
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
باغوں میں ہو ں گے ایک دوسرے سے پوچھیں گے
(کہ) وہ باغہائے بہشت میں (ہوں گے اور) پوچھتے ہوں گے
باغوں میں ہیں مل کر پوچھتے ہیں
جو بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔
Kay wo baheshton mein (bethay hoy)gunehgaron say
کہ وه بہشتوں میں (بیٹھے ہوئے) گناه گاروں سے
ke wo bahishto mein baithe hoye gunehgaaro se
جو جنتوں میں ہوں گے ، اہل جنت پوچھیں گے
(وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گے
کہ وہ جنتوں میں ہوں گے۔ وہ پوچھ رہے ہوں گے۔
وہ جنتوں میں رہ کر آپس میں سوال کررہے ہوں گے
Uzbek
Улар жаннатларда, сўрайдирлар
Улар жаннатларда бир-бирлари билан савол-жавоб қилишурлар
Улар жаннатларда сўрарлар
Vietnamese
Trong thien đang. Ho se hoi nhau
Trong thiên đàng. Họ sẽ hỏi nhau
(Ho se o) trong cac Ngoi Vuon Thien Đang, ho se hoi nhau
(Họ sẽ ở) trong các Ngôi Vườn Thiên Đàng, họ sẽ hỏi nhau
Xhosa
Aya kuba seMiyezweni, ebuzana
Yau
(Chachiwa) m’Matimbe ga ku Mbepo achiwuusyanaga
(Chachiŵa) m’Matimbe ga ku Mbepo achiwuusyanaga
Yoruba
Won yoo maa bira won leere oro ninu awon Ogba Idera
Wọn yóò máa bira wọn léèrè ọ̀rọ̀ nínú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra
Zulu
Bazobasezivandeni bebuzana