Achinese

Teuma nyang jaga apui nyan meuhat Nyan malaikat Kamoe peurintah Le ureueng teuma nyang jaga sinan Azeub ujian keu kaphe jadah Mangat jiyakin le ahli kitab Nyang mukmin meuhat iman meutamah Mangat bek chok le dum ahli kitab Mukmin pih meuhat hana meuubah Nyang na peunyaket lam ate jikheun Kaphe pih meunan peue roe di Allah Keu peue atra nyoe Neuboh keu miseu Meunan keuh bagi meu kheundak Allah Soe nyang h‘eut Tuhan Neumeung peusisat Soe nyang Neuhajat Neubri hidayah Hana nyang teudum teuntra Po gata Sit Droeneuh saja nyang teupue leupah Teuma saqar nyan jeuet keu peuingat Keu bandum umat nyang pubuet salah

Afar

Kaadu girá dacrisa mara malayka akke waytek maabinnino, Kaadu maabinnino ken ixxu koroosite marah aqayyaareey, kitab kah yontocowwime mari yasmitê gideh iyyaanam akke waytek, kaadu yeemene mari iimaan elle ossituuy, kitab kah yontocowwime maraa kee moominiin elle agaywaagite waytu, kaadu sorkocobbaxittet biyak le maraa kee koros Yalli tahat ceelalloh maca faxee ittuh, Tonnaah Yalli isih faxe mara makkoysaah isih faxe mara tirri haa, ku Rabbih qandé takkeh gide taaxigê matan kaa akke waytek, girá tu hinna is seehadah kassis takkemkeh iyyaanam akke waytek

Afrikaans

En niemand buiten engele het Ons as wagters van die Vuur aangestel nie. En Ons het hulle getal vir geen ander rede vas- gestel nie, as ’n beproewing vir die ongelowiges, sodat hulle aan wie die Boek gegee is, seker kan wees, en dat die gelowiges in geloof mag toeneem, en sodat diegene aan wie die boek gegee is, en die gelowiges, nie mag twyfel nie; en sodat diegene in wie se harte ’n siekte is, en die ongelowiges, mag sê: Wat bedoel Allah met hierdie gelykenis? So laat Allah dwaal wie Hy wil, en Hy lei wie Hy wil. En niemand ken die leërskare van u Heer nie, behalwe Hy Self. En dít is niks anders as ’n Vermaning vir die mensdom nie

Albanian

Dhe nuk kemi bere rojtar te zjarrit tjeter kend, vec engjujve dhe numrin e tyre e kemi caktuar si sprove per ata qe nuk besojne, per t’i bindur ata qe u eshte dhene Libri, kurse ata qe besojne t’u forcohet besimi, ndersa ata te cileve u eshte dhene Libri dhe besimtaret, te mos dyshojne, dhe qe ata zemrat e te cileve jane te semura, dhe ata qe jane mosbesimtare te thone: “Cka ka dashur All-llahu me kete shembull?” Ashtu All-llahu e le te humbur ke te doje dhe udhezon ke te doje, dhe askush nuk i di ushtrite e Zotit tend pervec Atij. Kurse ai (Sekari) eshte vetem qortim per njerezimin
Dhe nuk kemi bërë rojtar të zjarrit tjetër kënd, veç engjujve dhe numrin e tyre e kemi caktuar si sprovë për ata që nuk besojnë, për t’i bindur ata që u është dhënë Libri, kurse ata që besojnë t’u forcohet besimi, ndërsa ata të cilëve u është dhënë Libri dhe besimtarët, të mos dyshojnë, dhe që ata zemrat e të cilëve janë të sëmura, dhe ata që janë mosbesimtarë të thonë: “Çka ka dashur All-llahu me këtë shembull?” Ashtu All-llahu e lë të humbur kë të dojë dhe udhëzon kë të dojë, dhe askush nuk i di ushtritë e Zotit tënd përveç Atij. Kurse ai (Sekari) është vetëm qortim për njerëzimin
Na, kemi bere rojtare te zjarrit (engjej) dhe kemi caktuar numrin e tyre, vetem per t’i provuar jobesimtaret; per ‘tu bindur njerezit, te cileve, u eshte dhene Libri, qe t’u shtohet (forcohet) besimi atyre qe besojne, e mos te dyshojne, ata, te cileve u eshte dhene Libri, - dhe per te thene ata qe jane zemerkeqinj (hipokrit) dhe jobesimtare: “C’ka dashur Zoti (te tregoje) me kete shembull?” Keshtu, Perendia i le ne hutim (dhe ne humbje) ata qe do, dhe ne rruge te drejte e udhezon ate qe don. Askush tjeter, pervec Tij, nuk e di numrin e ushtrise se Zotit tend. Kjo eshte vetem keshille per njerezit
Na, kemi bërë rojtarë të zjarrit (engjëj) dhe kemi caktuar numrin e tyre, vetëm për t’i provuar jobesimtarët; për ‘tu bindur njerëzit, të cilëve, u është dhënë Libri, që t’u shtohet (forcohet) besimi atyre që besojnë, e mos të dyshojnë, ata, të cilëve u është dhënë Libri, - dhe për të thënë ata që janë zemërkëqinj (hipokrit) dhe jobesimtarë: “Ç’ka dashur Zoti (të tregojë) me këtë shembull?” Kështu, Perëndia i lë në hutim (dhe në humbje) ata që do, dhe në rrugë të drejtë e udhëzon atë që don. Askush tjetër, përveç Tij, nuk e di numrin e ushtrisë së Zotit tënd. Kjo është vetëm këshillë për njerëzit
Ne kemi bere rojtare te zjarrit vetem engjejt dhe numrin e tyre e kemi bere sprove (objekt polemikash) per jobesimtaret, me qellim qe te binden ata qe u eshte dhene Libri e t’u shtohet besimi atyre qe besojne; qe te mos dyshojne ata qe u eshte dhene Libri dhe besimtaret e vertete dhe qe te thone ata qe kane semundjen e dyshimit ne zemer dhe jobesimtaret: “C’ka dashur te thote Allahu me kete shembull?” Keshtu, Allahu le ne humbje ate qe do dhe con ne rruge te drejte ate qe do. Askush tjeter, pervec Tij, nuk e di numrin e ushtrise se Zotit tend. Ky eshte vetem nje perkujtese per njerezit
Ne kemi bërë rojtarë të zjarrit vetëm engjëjt dhe numrin e tyre e kemi bërë sprovë (objekt polemikash) për jobesimtarët, me qëllim që të binden ata që u është dhënë Libri e t’u shtohet besimi atyre që besojnë; që të mos dyshojnë ata që u është dhënë Libri dhe besimtarët e vërtetë dhe që të thonë ata që kanë sëmundjen e dyshimit në zemër dhe jobesimtarët: “Ç’ka dashur të thotë Allahu me këtë shembull?” Kështu, Allahu lë në humbje atë që do dhe çon në rrugë të drejtë atë që do. Askush tjetër, përveç Tij, nuk e di numrin e ushtrisë së Zotit tënd. Ky është vetëm një përkujtesë për njerëzit
E mbiqekyres te zjarrit, Ne nuk bejme tjeter, pervec engjejve dhe numrin e tyre (te permendur ne Kur’an) nuk e beme per tjeter, por vetem si sprove per ata qe nuk besuan, e qe te binden ata qe u eshte dhene libri, e atyre qe besuan t’u shtohet besimi, e atyre qe u eshte dheme libri dhe besimtaret te mos kene dyshim, dhe ata qe zemrat i kane te semura dhe jobesimtaret te thone: “cka dashti All-llahu me kete shembull?” Ja ashtu, All-llahu e le te humbur ate qe do, e ushtrine e Zotit tend nuk e di kush pos Atij, e ai (Sekari), nuk eshte tjeter vetem se nje perkujtim per njerez
E mbiqëkyrës të zjarrit, Ne nuk bëjmë tjetër, përveç engjëjve dhe numrin e tyre (të përmendur në Kur’an) nuk e bëmë për tjetër, por vetëm si sprovë për ata që nuk besuan, e që të binden ata që u është dhënë libri, e atyre që besuan t’u shtohet besimi, e atyre që u është dhëmë libri dhe besimtarët të mos kenë dyshim, dhe ata që zemrat i kanë të sëmura dhe jobesimtarët të thonë: “çka dashti All-llahu me këtë shembull?” Ja ashtu, All-llahu e lë të humbur atë që do, e ushtrinë e Zotit tënd nuk e di kush pos Atij, e ai (Sekari), nuk është tjetër vetëm se një përkujtim për njerëz
E mbikeqyres te zjarrit Ne nuk bejme tjeter, pervec engjejve dhe numrin e tyre (te permendur ne Kur´an) nuk e beme per tjeter, por vetem si sprove per ata qe nuk besuan, e qe te binden ata qe u eshte dhene libri, e atyre qe besuan t´u shtohet edhe me besi
E mbikëqyrës të zjarrit Ne nuk bëjmë tjetër, përveç engjëjve dhe numrin e tyre (të përmendur në Kur´an) nuk e bëmë për tjetër, por vetëm si sprovë për ata që nuk besuan, e që të binden ata që u është dhënë libri, e atyre që besuan t´u shtohet edhe më besi

Amharic

ye’isatinimi zebenyochi mela’ikiti iniji lela aladereginimi፡፡ k’ut’irachewinimi le’ineziya lekaduti mefetenya iniji aladereginimi፡፡ ineziya mets’ihafini yeteset’uti inidiyaregagit’u፣ ineziyami yamenuti iminetini inidich’emiru፣ ineziyami mets’ihafini yeteset’utina mi’iminanochu inidayit’erat’eru፣ ineziyami belibochachewi wisit’i beshita yalebachewi (menafik’ani)፣ kehadiwochimi alahi bezihi (k’ut’iri) mini misale shitwali? inidilu (iniji aladereginimi)፡፡ inidezihu alahi yemishawini yat’emimali፡፡ yemishawinimi yak’enali፡፡ yegetahinimi serawiti (liki) kerisu bek’eri manimi ayawik’imi፡፡ iriswami (yesek’eri isati) lesewochi megesech’a iniji lela ayidelechimi፡፡
ye’isatinimi zebenyochi mela’ikiti iniji lēla āladereginimi፡፡ k’ut’irachewinimi le’inezīya lekaduti mefetenya iniji āladereginimi፡፡ inezīya mets’iḥāfini yeteset’uti inidīyaregagit’u፣ inezīyami yamenuti iminetini inidīch’emiru፣ inezīyami mets’iḥāfini yeteset’utina mi’iminanochu inidayit’erat’eru፣ inezīyami belibochachewi wisit’i beshita yalebachewi (menafik’ani)፣ keḥadīwochimi ālahi bezīhi (k’ut’iri) mini misalē shitwali? inidīlu (iniji āladereginimi)፡፡ inidezīhu ālahi yemīshawini yat’emimali፡፡ yemīshawinimi yak’enali፡፡ yegētahinimi serawīti (liki) kerisu bek’eri manimi āyawik’imi፡፡ iriswami (yesek’eri isati) lesewochi megesech’a iniji lēla āyidelechimi፡፡
የእሳትንም ዘበኞች መላእክት እንጅ ሌላ አላደረግንም፡፡ ቁጥራቸውንም ለእነዚያ ለካዱት መፈተኛ እንጅ አላደረግንም፡፡ እነዚያ መጽሐፍን የተሰጡት እንዲያረጋግጡ፣ እነዚያም ያመኑት እምነትን እንዲጨምሩ፣ እነዚያም መጽሐፍን የተሰጡትና ምእምናኖቹ እንዳይጠራጠሩ፣ እነዚያም በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸው (መናፍቃን)፣ ከሓዲዎችም አላህ በዚህ (ቁጥር) ምን ምሳሌ ሽቷል? እንዲሉ (እንጅ አላደረግንም)፡፡ እንደዚሁ አላህ የሚሻውን ያጠምማል፡፡ የሚሻውንም ያቀናል፡፡ የጌታህንም ሰራዊት (ልክ) ከርሱ በቀር ማንም አያውቅም፡፡ እርሷም (የሰቀር እሳት) ለሰዎች መገሰጫ እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡

Arabic

«وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة» أي فلا يطاقون كما يتوهمون «وما جعلنا عدتهم» ذلك «إلا فتنة» ضلالا «للذين كفروا» بأن يقولوا لم كانوا تسعة عشر «ليستيقن» ليستبين «الذين أوتوا الكتاب» أي اليهود صدق النبي صلى الله عليه وسلم في كونهم تسعة عشر الموافق لما في كتابهم «ويزداد الذين آمنوا» من أهل الكتاب «إيمانا» تصديقا لموافقته ما أتي به النبي صلى الله عليه وسلم لما في كتابهم «ولا يرتاب الذين أُوتوا الكتاب والمؤمنون» من غيرهم في عدد الملائكة «وليقول الذين في قلوبهم مرض» شك بالمدينة «والكافرون» بمكة «ماذا أراد الله بهذا» العدد «مثلا» سموه لغرابته بذلك وأعرب حالا «كذلك» أي مثل إضلال منكر هذا العدد وهدى مصدقه «يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وما يعلم جنود ربك» أي الملائكة في قوتهم وأعوانهم «إلا هو وما هي» أي سقر «إلا ذكرى للبشر»
wama jaealna khznt alnaar 'iilaa min almalayikat alghlaz, wama jaealna dhlk aleadad 'iilaa akhtbarana liladhin kafaruu ballh; wlyhsl alyaqin liladhin 'uetu alkitab min alyhwd walnsara bann ma ja' fi alquran ean khznt jahanam 'iinama hu haqa min allah teala, hayth wafaq dhlk ktbhm, wayazdad almuminun tsdyqana biallah warasulih wemla bshreh, wala yashuku fi dhalik aladhin 'uetu alkitab min alyhwd walnsara wala almuminun biallah wrswlh; waliaqul aladhin fi qulubihim nfaq walkafrwn: ma aldhy aradh allah bhdha aleadad almstghrb? bimithl dhlk aldhy dhukr ydll allah man 'arad 'idlalh, wayahdi man 'arad hdayth, wama yaelam eadad junud rabik - waminhum almlaykt- 'iilaa allah whdh. wama alnaar 'iilaa tadhkiratan wamaweizat llnas
وما جعلنا خزنة النار إلا من الملائكة الغلاظ، وما جعلنا ذلك العدد إلا اختبارًا للذين كفروا بالله؛ وليحصل اليقين للذين أُعطوا الكتاب من اليهود والنصارى بأنَّ ما جاء في القرآن عن خزنة جهنم إنما هو حق من الله تعالى، حيث وافق ذلك كتبهم، ويزداد المؤمنون تصديقًا بالله ورسوله وعملا بشرعه، ولا يشك في ذلك الذين أُعطوا الكتاب من اليهود والنصارى ولا المؤمنون بالله ورسوله؛ وليقول الذين في قلوبهم نفاق والكافرون: ما الذي أراده الله بهذا العدد المستغرب؟ بمثل ذلك الذي ذُكر يضلُّ الله من أراد إضلاله، ويهدي مَن أراد هدايته، وما يعلم عدد جنود ربك - ومنهم الملائكة- إلا الله وحده. وما النار إلا تذكرة وموعظة للناس
Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
Wa maaja''alnaaa As haaban naari illaa malaaa 'ikatanw wa maa ja'alnaa 'iddatahum illaa fitnatal lillazeena kafaroo liyastayqinal lazeena ootul kitaaba wa yazdaadal lazeena aamanooo eemaananw wa laa yartaabal lazeena ootul kitaaba walmu'minoona wa liyaqoolal lazeena fee quloo bihim maradunw walkaafiroona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; kazaalika yudillul laahu many yashaaa'u wa yahdee many yashaaa'; wa maa ya'lamu junooda rabbika illaa hoo; wa maa hiya illaa zikraa lil bashar
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Wama jaAAalna as-haba alnnari illa mala-ikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmu/minoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
wama jaʿalna ashaba l-nari illa malaikatan wama jaʿalna ʿiddatahum illa fit'natan lilladhina kafaru liyastayqina alladhina utu l-kitaba wayazdada alladhina amanu imanan wala yartaba alladhina utu l-kitaba wal-mu'minuna waliyaqula alladhina fi qulubihim maradun wal-kafiruna madha arada l-lahu bihadha mathalan kadhalika yudillu l-lahu man yashau wayahdi man yashau wama yaʿlamu junuda rabbika illa huwa wama hiya illa dhik'ra lil'bashari
wama jaʿalna ashaba l-nari illa malaikatan wama jaʿalna ʿiddatahum illa fit'natan lilladhina kafaru liyastayqina alladhina utu l-kitaba wayazdada alladhina amanu imanan wala yartaba alladhina utu l-kitaba wal-mu'minuna waliyaqula alladhina fi qulubihim maradun wal-kafiruna madha arada l-lahu bihadha mathalan kadhalika yudillu l-lahu man yashau wayahdi man yashau wama yaʿlamu junuda rabbika illa huwa wama hiya illa dhik'ra lil'bashari
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
وَمَا جَعَلۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰۤئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیَسۡتَیۡقِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَیَزۡدَادَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا وَلَا یَرۡتَابَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِیَقُولَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَمَا یَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِیَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلۡنَا أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمُۥ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
۞وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَاَلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡبَشَرِ
۞وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَاَلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلۡنَا٘ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓئِكَةًࣕ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَا٘ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَؕ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكۡرٰي لِلۡبَشَرِࣖ‏
وَمَا جَعَلۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰۤىِٕكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیَسۡتَیۡقِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَیَزۡدَادَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا وَلَا یَرۡتَابَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِیَقُولَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَمَا یَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِیَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلۡنَا٘ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓئِكَةًﵣ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﶈ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَﶈ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَا٘ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاﵧ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَﵧ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكۡرٰي لِلۡبَشَرِ ٣١ﶒ
Wa Ma Ja`alna 'Ashaba An-Nari 'Illa Mala'ikatan Wa Ma Ja`alna `Iddatahum 'Illa Fitnatan Lilladhina Kafaru Liyastayqina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Wa Yazdada Al-Ladhina 'Amanu 'Imanaan Wa La Yartaba Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Wa Al-Mu'uminuna Wa Liyaqula Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun Wa Al-Kafiruna Madha 'Arada Allahu Bihadha Mathalaan Kadhalika Yuđillu Allahu Man Yasha'u Wa Yahdi Man Yasha'u Wa Ma Ya`lamu Junuda Rabbika 'Illa Huwa Wa Ma Hiya 'Illa Dhikra Lilbashari
Wa Mā Ja`alnā 'Aşĥāba An-Nāri 'Illā Malā'ikatan Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Liyastayqina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Yazdāda Al-Ladhīna 'Āmanū 'Īmānāan Wa Lā Yartāba Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-Mu'uminūna Wa Liyaqūla Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Kāfirūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Ya`lamu Junūda Rabbika 'Illā Huwa Wa Mā Hiya 'Illā Dhikrá Lilbashari
۞وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَٰبَ اَ۬لنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةࣰ لِّلذِينَ كَفَرُواْ لِيَسْتَيْقِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِيمَٰناࣰ وَلَا يَرْتَابَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَالْكَٰفِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلاࣰۖ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۖ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَيٰ لِلْبَشَرِۖ‏
وَمَا جَعَلۡنَا أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمُۥ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
۞وَمَا جَعَلۡنَا أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمُومِنُونَ وَلِيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَاَلۡكَٰفِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوۚ وَّمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡبَشَرِ
۞وَمَا جَعَلۡنَا أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡمُومِنُونَ وَلِيَقُولَ اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَاَلۡكَٰفِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوۚ وَّمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡر۪يٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
وما جعلنا اصحب النار الا مليكة وما جعلنا عدتهم الا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتب ويزداد الذين ءامنوا ايمن ا ولا يرتاب الذين اوتوا الكتب والمومنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكفرون ماذا اراد الله بهذا مثل ا كذلك يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وما يعلم جنود ربك الا هو وما هي الا ذكرى للبشر
۞وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمُۥٓ إِلَّا فِتْنَةࣰ لِّلذِينَ كَفَرُواْ لِيَسْتَيْقِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰناࣰ وَلَا يَرْتَابَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْمُومِنُونَ وَلِيَقُولَ اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَالْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ اَ۬للَّهُ بِهَٰذَا مَثَلاࣰۖ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۖ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْر۪يٰ لِلْبَشَرِۖ
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ (فِتْنَةً: اخْتِبَارًا لِلْكُفَّارِ, وَلَا يَرْتَابَ: لَا يَشُكَّ, مَّرَضٌ: نِفَاقٌ, جُنُودَ رَبِّكَ: مَلَائِكَتَهُ)
وما جعلنا اصحب النار الا مليكة وما جعلنا عدتهم الا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتب ويزداد الذين ءامنوا ايمنا ولا يرتاب الذين اوتوا الكتب والمومنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكفرون ماذا اراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وما يعلم جنود ربك الا هو وما هي الا ذكرى للبشر (فتنة: اختبارا للكفار, ولا يرتاب: لا يشك, مرض: نفاق, جنود ربك: ملايكته)

Assamese

Arau ami kerala phiraistasakalake'i jahannamara tattbaradhayaka bana'icho; arau kaphirasakalara paraiksasbaraupa ami sihamtara sankhya nirdharana karaicho yate kitabapraaptasakale drrha bisbasa karae, arau muminasakalara imana brd'dhi paya arau yate kitabapraaptasakale arau muminasakale sandeha posana nakarae; arau yate iyara phalata yihamtara antarata byadhi ache sihamte arau kaphirasakale kaya, allahe e'i (sankhyara) udaharana di ki bujaba bicaraiche? Enekai allahe yaka iccha pathabhrasta karae arau yaka iccha take'i hidayata pradana karae; arau tomara pratipalakara sain'yabahini samparke te'omra bahirae ana konorae najane; arau jahannamara e'i udaharana manuhara babe eta upadesa matra
Ārau āmi kērala phiraistāsakalakē'i jāhānnāmara tattbāradhāẏaka banā'ichō; ārau kāphirasakalara paraīkṣāsbaraūpa āmi siham̐tara saṅkhyā nirdhāraṇa karaichō yātē kitābapraāptasakalē dr̥ṛha biśbāsa karaē, ārau muminasakalara īmāna br̥d'dhi pāẏa ārau yātē kitābapraāptasakalē ārau muminasakalē sandēha pōṣaṇa nakaraē; ārau yātē iẏāra phalata yiham̐tara antarata byādhi āchē siham̐tē ārau kāphirasakalē kaẏa, āllāhē ē'i (saṅkhyāra) udāharaṇa di ki bujāba bicāraichē? Ēnēkai āllāhē yāka icchā pathabhraṣṭa karaē ārau yāka icchā tākē'i hidāẏata pradāna karaē; ārau tōmāra pratipālakara sain'yabāhinī samparkē tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnōraē nājānē; ārau jāhānnāmara ē'i udāharaṇa mānuhara bābē ēṭā upadēśa mātra
আৰু আমি কেৱল ফিৰিস্তাসকলকেই জাহান্নামৰ তত্ত্বাৱধায়ক বনাইছো; আৰু কাফিৰসকলৰ পৰীক্ষাস্বৰূপ আমি সিহঁতৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিছো যাতে কিতাবপ্ৰাপ্তসকলে দৃঢ় বিশ্বাস কৰে, আৰু মুমিনসকলৰ ঈমান বৃদ্ধি পায় আৰু যাতে কিতাবপ্ৰাপ্তসকলে আৰু মুমিনসকলে সন্দেহ পোষণ নকৰে; আৰু যাতে ইয়াৰ ফলত যিহঁতৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতে আৰু কাফিৰসকলে কয়, আল্লাহে এই (সংখ্যাৰ) উদাহৰণ দি কি বুজাব বিচাৰিছে? এনেকৈ আল্লাহে যাক ইচ্ছা পথভ্ৰষ্ট কৰে আৰু যাক ইচ্ছা তাকেই হিদায়ত প্ৰদান কৰে; আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ সৈন্যবাহিনী সম্পৰ্কে তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনোৱে নাজানে; আৰু জাহান্নামৰ এই উদাহৰণ মানুহৰ বাবে এটা উপদেশ মাত্ৰ।

Azerbaijani

Biz Cəhənnəm gozətcilərini yalnız mələklərdən etdik və onların sayını on doqquz etdik ki, bu, kafirlər ucun ancaq bir sınaq olsun, ozlərinə Kitab verilənlər yəqinlik hasil etsinlər, iman gətirənlərin imanı artsın, Kitab verilənlər və mominlər haqqa subhə etməsinlər və qəlblərində xəstəlik olanlar və kafirlər: “Allah bu məsəllə nə demək istəyir?”– desinlər. Allah istədiyi kimsəni belə azdırır, istədiyini də dogru yola yonəldir. Sənin Rəbbinin qosunları barədə yalnız Ozu bilir. Bu, bəsəriyyət ucun ancaq bir xatırlatmadır
Biz Cəhənnəm gözətçilərini yalnız mələklərdən etdik və onların sayını on doqquz etdik ki, bu, kafirlər üçün ancaq bir sınaq olsun, özlərinə Kitab verilənlər yəqinlik hasil etsinlər, iman gətirənlərin imanı artsın, Kitab verilənlər və möminlər haqqa şübhə etməsinlər və qəlblərində xəstəlik olanlar və kafirlər: “Allah bu məsəllə nə demək istəyir?”– desinlər. Allah istədiyi kimsəni belə azdırır, istədiyini də doğru yola yönəldir. Sənin Rəbbinin qoşunları barədə yalnız Özü bilir. Bu, bəşəriyyət üçün ancaq bir xatırlatmadır
Biz Cəhənnəm gozətci­lərini yal­nız mələklər­dən etdik və on­la­rın sa­yını on doqquz et­dik ki, bu, kafir­lər ucun ancaq bir sınaq ol­sun, ozlə­rinə Kitab verilənlər yəqinlik hasil etsin­lər, iman gə­ti­rən­lə­rin ima­nı art­sın, Kitab ve­rilən­lər və mo­min­lər haqqa subhə etmə­sin­lər və qəlblərində xəs­təlik olanlar və kafir­lər: “Allah bu mə­səllə nə demək istə­yir?”– desinlər. Allah istədiyi kimsəni belə az­dırır, is­­tədiyini də dogru yola yonəl­dir. Sə­nin Rəbbinin qo­sunları ba­rə­də yal­nız Ozu bilir. Bu, bə­səriyyət ucun ancaq bir xatır­latmadır
Biz Cəhənnəm gözətçi­lərini yal­nız mələklər­dən etdik və on­la­rın sa­yını on doqquz et­dik ki, bu, kafir­lər üçün ancaq bir sınaq ol­sun, özlə­rinə Kitab verilənlər yəqinlik hasil etsin­lər, iman gə­ti­rən­lə­rin ima­nı art­sın, Kitab ve­rilən­lər və mö­min­lər haqqa şübhə etmə­sin­lər və qəlblərində xəs­təlik olanlar və kafir­lər: “Allah bu mə­səllə nə demək istə­yir?”– desinlər. Allah istədiyi kimsəni belə az­dırır, is­­tədiyini də doğru yola yönəl­dir. Sə­nin Rəbbinin qo­şunları ba­rə­də yal­nız Özü bilir. Bu, bə­şəriyyət üçün ancaq bir xatır­latmadır
Biz cəhənnəm gozətcilərini yalnız mələklərdən etdik. Biz onların sayını ancaq kafirlərin imtahana cəkilməsi, kitab verilənlərin yəqinlik hasil etməsi (cunki onların kitablarında bu mələklərin sayı on doqquzdur), iman gətirənlərin imanının daha da artması, kitab əhlinin və mo’minlərin (bununla əlaqədar Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) subhəyə dusməməsi, həmcinin qəlblərində mərəz (nifaq və səkk mərəzi) olanların və kafirlərin: “Allah bu misalla nə demək istəyir?” – demələri ucun (on doqquz) etdik. Allah istədiyi kimsəni (haqq yoldan) belə sapdırır və istədiyini də dogru yola salır. Rəbbinin ordularını ozundən basqası bilməz. Bu (vəsf olunan Səqər) insanlar ucun ancaq bir oyud-nəsihətdir
Biz cəhənnəm gözətçilərini yalnız mələklərdən etdik. Biz onların sayını ancaq kafirlərin imtahana çəkilməsi, kitab verilənlərin yəqinlik hasil etməsi (çünki onların kitablarında bu mələklərin sayı on doqquzdur), iman gətirənlərin imanının daha da artması, kitab əhlinin və mö’minlərin (bununla əlaqədar Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) şübhəyə düşməməsi, həmçinin qəlblərində mərəz (nifaq və şəkk mərəzi) olanların və kafirlərin: “Allah bu misalla nə demək istəyir?” – demələri üçün (on doqquz) etdik. Allah istədiyi kimsəni (haqq yoldan) belə sapdırır və istədiyini də doğru yola salır. Rəbbinin ordularını özündən başqası bilməz. Bu (vəsf olunan Səqər) insanlar üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߕߊ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߞߍ߫ ( ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ) ߏ߬ ߘߌ߫ ( ߝߏߦߌ ߡߊ߬) ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߘߍߞߍ߭، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߲߬ߞߎߙߎ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߝߍ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊ߬ ߛߎ߯ߦߊ ߣߴߊ߬ ߛߌߦߊߦߊ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ، ( ߓߎ߬ߛߊ߲߬ߞߌ߬ߟߊ ) ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ( ߊ߬ ߡߊߛߌߟߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫)
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߊ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߝߐ߫ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߸ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߟߍߙߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߞߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ( ߦߙߌߞߊ ) ߟߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ، ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ
ߊ߲ ߡߊ߫ ߕߊ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߞߍ߫ ( ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ) ߏ߬ ߘߌ߫ ( ߝߏߦߌ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߲߬ߞߎߙߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߝߍ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊ߬ ߛߎ߯ߦߊ ߣߴߊ߬ ߛߌߦߊߦߊ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ، ( ߓߎ߬ߛߊ߲߬ߞߌ߬ߟߊ ) ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߖߊ߲߬ߓߌߟߊ ( ߊ߬ ߡߊߛߌߟߊ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫)

Bengali

Ara amara to jahannamera prahari kebala pheresataderake'i karechi [1]; kaphiradera pariksasbarupa'i amara tadera e sankhya ullekha karechi yate kitabapraptadera drrha pratyaya janme, ara yara imana eneche tadera imana bere yaya. Ara kitabapraptara o muminara sandeha posana na kare. Ara yena era phale yadera antare byadhi ache tara o kaphirara bale, allah e (sankhyara) upama [2] (ullekha kara) dbara ki iccha karechena?’ Ebhabe allah yake icche pathabhrasta karena ebam yake icche hedayata karena. Ara apanara rabera bahini samparke tini chara ke'u jane na. Ara jahannamera e barnana to manusera jan'ya eka upadesa matra
Āra āmarā tō jāhānnāmēra praharī kēbala phērēśatādērakē'i karēchi [1]; kāphiradēra parīkṣāsbarūpa'i āmarā tādēra ē saṅkhyā ullēkha karēchi yātē kitābaprāptadēra dr̥ṛha pratyaẏa janmē, āra yārā īmāna ēnēchē tādēra īmāna bēṛē yāẏa. Āra kitābaprāptarā ō muminarā sandēha pōṣaṇa nā karē. Āra yēna ēra phalē yādēra antarē byādhi āchē tārā ō kāphirarā balē, āllāh ē (saṅkhyāra) upamā [2] (ullēkha karā) dbārā ki icchā karēchēna?’ Ēbhābē āllāh yākē icchē pathabhraṣṭa karēna ēbaṁ yākē icchē hēdāẏāta karēna. Āra āpanāra rabēra bāhinī samparkē tini chāṛā kē'u jānē nā. Āra jāhānnāmēra ē barṇanā tō mānuṣēra jan'ya ēka upadēśa mātra
আর আমরা তো জাহান্নামের প্রহরী কেবল ফেরেশতাদেরকেই করেছি [১]; কাফিরদের পরীক্ষাস্বরূপই আমরা তাদের এ সংখ্যা উল্লেখ করেছি যাতে কিতাবপ্রাপ্তদের দৃঢ় প্রত্যয় জন্মে, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের ঈমান বেড়ে যায়। আর কিতাবপ্রাপ্তরা ও মুমিনরা সন্দেহ পোষণ না করে। আর যেন এর ফলে যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তারা ও কাফিররা বলে, আল্লাহ্ এ (সংখ্যার) উপমা [২] (উল্লেখ করা) দ্বারা কি ইচ্ছা করেছেন?’ এভাবে আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছে হেদায়াত করেন। আর আপনার রবের বাহিনী সম্পর্কে তিনি ছাড়া কেউ জানে না। আর জাহান্নামের এ বর্ণনা তো মানুষের জন্য এক উপদেশ মাত্র।
Ami jahannamera tattbabadhayaka pheresata'i rekhechi. Ami kapheraderake pariksa karara jan'ye'i tara e'i sankhya karechi-yate kitabira drrhabisbasi haya, muminadera imana brd'dhi paya ebam kitabira o muminagana sandeha posana na kare ebam yate yadera antare roga ache, tara ebam kapherara bale ye, allaha era dbara ki bojhate ceyechena. Emanibhabe allaha yake iccha pathabhrasta karena ebam yake iccha satpathe calana. Apanara palanakartara bahini samparke ekamatra tini'i janena eta to manusera jan'ye upadesa bai naya.
Āmi jāhānnāmēra tattbābadhāẏaka phērēśatā'i rēkhēchi. Āmi kāphēradērakē parīkṣā karāra jan'yē'i tāra ē'i saṅkhyā karēchi-yātē kitābīrā dr̥ṛhabiśbāsī haẏa, muminadēra īmāna br̥d'dhi pāẏa ēbaṁ kitābīrā ō muminagaṇa sandēha pōṣaṇa nā karē ēbaṁ yātē yādēra antarē rōga āchē, tārā ēbaṁ kāphērarā balē yē, āllāha ēra dbārā ki bōjhātē cēẏēchēna. Ēmanibhābē āllāha yākē icchā pathabhraṣṭa karēna ēbaṁ yākē icchā saṯpathē cālāna. Āpanāra pālanakartāra bāhinī samparkē ēkamātra tini'i jānēna ēṭā tō mānuṣēra jan'yē upadēśa bai naẏa.
আমি জাহান্নামের তত্ত্বাবধায়ক ফেরেশতাই রেখেছি। আমি কাফেরদেরকে পরীক্ষা করার জন্যেই তার এই সংখ্যা করেছি-যাতে কিতাবীরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়, মুমিনদের ঈমান বৃদ্ধি পায় এবং কিতাবীরা ও মুমিনগণ সন্দেহ পোষণ না করে এবং যাতে যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা এবং কাফেররা বলে যে, আল্লাহ এর দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন। এমনিভাবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে চালান। আপনার পালনকর্তার বাহিনী সম্পর্কে একমাত্র তিনিই জানেন এটা তো মানুষের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
Ara amara phiris‌tadera chara agunera prahari kari ni, ara yara abisbasa posana kareche tadera pariksarupe chara amara edera sankhya nirdharana kari ni, yena yadera grantha deya hayechila tadera drrhapratyaya janme, ara yara bisbasa kareche tadera imana yena bardhita haya, ara yadera grantha de'oya hayeche o yara bisbasi tara yena sandeha na kare, ara yadera antare byadhi rayeche o yara abisbasi tara yena balate pare -- ''e'i rupakera dbara allah ki bojhate ca'ichena?’’ E'ibhabe allah bibhranta karena yake tini iccha karena, ebam pathanirdesa dena yake tini cana. Ara tini chara ara ke'u tomara prabhura bahinike samyaka jane na. Bastuta eti manabakulera jan'ya eka satarkikarana bai to naya.
Āra āmarā phiriś‌tādēra chāṛā āgunēra praharī kari ni, āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchē tādēra parīkṣārūpē chāṛā āmarā ēdēra saṅkhyā nirdhāraṇa kari ni, yēna yādēra grantha dēẏā haẏēchila tādēra dr̥ṛhapratyaẏa janmē, āra yārā biśbāsa karēchē tādēra īmāna yēna bardhita haẏa, āra yādēra grantha dē'ōẏā haẏēchē ō yārā biśbāsī tārā yēna sandēha nā karē, āra yādēra antarē byādhi raẏēchē ō yārā abiśbāsī tārā yēna balatē pārē -- ''ē'i rūpakēra dbārā āllāh kī bōjhātē cā'ichēna?’’ Ē'ibhābē āllāh bibhrānta karēna yākē tini icchā karēna, ēbaṁ pathanirdēśa dēna yākē tini cāna. Āra tini chāṛā āra kē'u tōmāra prabhura bāhinīkē samyaka jānē nā. Bastuta ēṭi mānabakulēra jan'ya ēka satarkīkaraṇa bai tō naẏa.
আর আমরা ফিরিশ্‌তাদের ছাড়া আগুনের প্রহরী করি নি, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছে তাদের পরীক্ষারূপে ছাড়া আমরা এদের সংখ্যা নির্ধারণ করি নি, যেন যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছিল তাদের দৃঢ়প্রত্যয় জন্মে, আর যারা বিশ্বাস করেছে তাদের ঈমান যেন বর্ধিত হয়, আর যাদের গ্রন্থ দেওয়া হয়েছে ও যারা বিশ্বাসী তারা যেন সন্দেহ না করে, আর যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে ও যারা অবিশ্বাসী তারা যেন বলতে পারে -- ''এই রূপকের দ্বারা আল্লাহ্ কী বোঝাতে চাইছেন?’’ এইভাবে আল্লাহ্ বিভ্রান্ত করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, এবং পথনির্দেশ দেন যাকে তিনি চান। আর তিনি ছাড়া আর কেউ তোমার প্রভুর বাহিনীকে সম্যক জানে না। বস্তুত এটি মানবকুলের জন্য এক সতর্কীকরণ বৈ তো নয়।

Berber

D lmalayek kan i Nerra d imawlan n tmes. Nefka d kan amvan nnsent, iwakken ad hewwlen wid ijehlen; ad pputebbten wid iwumi teppunefk Tezmamt; ad innerni liman n wid iumnen; ur ippili ccekk ar wid iwumi teppunefk Tezmamt, akked lmumnin; akken ad inin at wul iblan, akked ijehliyen: "acu i Ib$a Oebbi s umedya agi"? Akka, Itellif Oebbi win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. Iasekoiwen n Mass ik, siwa Neppa iten Issnen. Wagi d asmekti kan i imdanen
D lmalayek kan i Nerra d imawlan n tmes. Nefka d kan amvan nnsent, iwakken ad hewwlen wid ijehlen; ad pputebbten wid iwumi teppunefk Tezmamt; ad innerni liman n wid iumnen; ur ippili ccekk ar wid iwumi teppunefk Tezmamt, akked lmumnin; akken ad inin at wul iblan, akked ijehliyen: "acu i Ib$a Öebbi s umedya agi"? Akka, Itellif Öebbi win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. Iâsekôiwen n Mass ik, siwa Neppa iten Issnen. Wagi d asmekti kan i imdanen

Bosnian

Mi smo cuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskusenje onima koji ne vjeruju, da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje ucvrsti, i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni cija su srca bolesna i oni koji su nevjernici – kazu: "Sta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoce, i na Pravi put ukazuje onome kome hoce. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena
Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju, da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje učvrsti, i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici – kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće, i na Pravi put ukazuje onome kome hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena
Mi smo cuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskusenje onima koji ne vjeruju,n- da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje ucvrsti, i da onima kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni cija su srca bolesna i oni koji su nevjernici - kazu: "Sta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoce, i na pravi put ukazuje onome kome hoce. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena
Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju,n- da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje učvrsti, i da onima kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici - kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće, i na pravi put ukazuje onome kome hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena
Mi smo cuvarima Vatre samo meleke postavili i odredili njihov broj kao iskusenje onima koji ne vjeruju - da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje poveca, i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni cija su srca bolesna i oni koji su nevjernici kazu: "Sta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah kome hoce daje da je u zabludi, i na Pravi put upucuje koga hoce. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I ona- Vatra ljudima je samo opomena
Mi smo čuvarima Vatre samo meleke postavili i odredili njihov broj kao iskušenje onima koji ne vjeruju - da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje poveća, i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah kome hoće daje da je u zabludi, i na Pravi put upućuje koga hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I ona- Vatra ljudima je samo opomena
I ucinili smo nadzornicima vatre samo meleke, i broj njihov ucinili samo iskusenjem za one koji ne vjeruju: da se uvjere oni kojima je data Knjiga, i onima koji vjeruju poveca vjerovanje; i da ne sumnjaju oni kojima je data Knjiga i vjernici; i da kazu oni u srcima cijim je bolest i nevjernici: "Sta zeli Allah ovim primjerom?" Tako zabluđuje Allah koga hoce, a upucuje koga hoce. A zna vojske Gospodara tvoga samo On; i ovo je samo opomena smrtnicima
I učinili smo nadzornicima vatre samo meleke, i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju: da se uvjere oni kojima je data Knjiga, i onima koji vjeruju poveća vjerovanje; i da ne sumnjaju oni kojima je data Knjiga i vjernici; i da kažu oni u srcima čijim je bolest i nevjernici: "Šta želi Allah ovim primjerom?" Tako zabluđuje Allah koga hoće, a upućuje koga hoće. A zna vojske Gospodara tvoga samo On; i ovo je samo opomena smrtnicima
WE MA XHE’ALNA ‘ESHABE EN-NARI ‘ILLA MELA’IKETEN WE MA XHE’ALNA ‘IDDETEHUM ‘ILLA FITNETEN LILLEDHINE KEFERU LIJESTEJKINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE WE JEZDADEL-LEDHINE ‘AMENU ‘IMANÆN WE LA JERTABEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE WEL-MU’UMINUNE WE LIJEKULEL-LEDHINE FI KU
Mi smo cuvarima Vatre samo meleke postavili i odredili njihov broj kao i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju i da oni cija su srca bolesna i oni koji su nevjernici kazu: “Sta je Allah htio ovim primjerom?” Tako Allah kome hoce daje da je u zabludi i na Pravi put upucuje koga hoce. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I ona – Vatra ljudima je samo opomena
Mi smo čuvarima Vatre samo meleke postavili i odredili njihov broj kao i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici kažu: “Šta je Allah htio ovim primjerom?” Tako Allah kome hoće daje da je u zabludi i na Pravi put upućuje koga hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I ona – Vatra ljudima je samo opomena

Bulgarian

I storikhme paziteli na Ogunya samo angeli, i storikhme broya im edinstveno za izpitanie na nevernitsite, za da se ubedyat darenite s Pisanieto i da se usili vyarata na povyarvalite, i da ne se sumnyavat darenite s Pisanieto i vyarvashtite, i za da kazhat onezi, v chii
I storikhme paziteli na Ogŭnya samo angeli, i storikhme broya im edinstveno za izpitanie na nevernitsite, za da se ubedyat darenite s Pisanieto i da se usili vyarata na povyarvalite, i da ne se sŭmnyavat darenite s Pisanieto i vyarvashtite, i za da kazhat onezi, v chii
И сторихме пазители на Огъня само ангели, и сторихме броя им единствено за изпитание на неверниците, за да се убедят дарените с Писанието и да се усили вярата на повярвалите, и да не се съмняват дарените с Писанието и вярващите, и за да кажат онези, в чии

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်များကိုသာလျှင် ငရဲစောင့်များ အဖြစ် ခန့်အပ်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအစောင့်အကြပ်တို့၏အရေအတွက်ကို မယုံ ကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့အတွက် စမ်းသပ်မှုတစ်ခုအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ယခင်က ကျမ်းစာချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသူတို့အတွက် (သူတို့၏ပြက်ရယ်ပြု လှောင်ပြောင်ခြင်းနှင့်ရန်လိုမုန်တီးခြင်းကို ရင်ဆိုင်ပါလျက် အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသမျှအား ဟောပြောရှင်းလင်းတင်ပြရန် ဝန်မလေးသော တမန်တော်မုဟမ္မဒ်သည် အရှင့်အမှုတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို အသေအချာ သိနားလည်စေတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၌ (သူတို့၏) ယုံကြည်မှု သဒ္ဓါတရား ပိုမို၍ တိုးပွားမြင့်မားစေတော်မူရန်လည်းကောင်၊း စီမံဖြစ်စေတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ယခင်က ကျမ်းစာချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံ ရသူတို့နှင့်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် (ယင်း၌) ဒွိဟသံသယဖြစ်စရာအကြောင်း မရှိနိုင်ပေ။ သို့ရာတွင် နှလုံးသား၌ (ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားဆိုင်ရာ) ရောဂါဝေဒနာရှိနေသူများ၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များကမူ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤဥပမာကို ထုတ်ဖော်တော်မူခြင်းဖြင့် မည်သည်ကို ရည်ရွယ် (ဆိုလို) တော်မူသနည်း၊” ဟု မေးမြန်းကြ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းလွှဲစေတော်မူ၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့် အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံသောဝါဒလမ်းစဉ်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ (အင်အား) စစ်သည်တော်များအကြောင်းကို ထိုအရှင် မြတ်မှအပ (အခြား) မည်သူမျှပင် သိနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ယင်း (ကျမ်းတော်) သည် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတို့အတွက် (ဆုံးမသြဝါဒ နှင့်သတိပေးချက်များပါဝင်သည့်) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာသာလျှင် ဖြစ်၏။
၃၁။ ငါသည် ငရဲမီးမှုးအဖြစ်ဖြင့် ကောင်းကင်တမန်များကိုသာ ခန့်ထားတော်မူ၏၊ ငါသည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို စုံစမ်း စိမ့်သောငှာ ထိုငရဲမှုများ၏ အရေအတွက်ကို သတ်မှတ်ထားတော်မူ၏၊ အကြောင်းမှာကား ရှေးကျမ်းတော် ကို ရရှိသောအသင်းသားတို့သည် အမြင်မှန်ကို ရရှိစေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့ ၏ ယုံကြည်ခြင်း၌ ကြီးမားလာစေခြင်းငှာသော် လည်းကောင်း၊ ရှေးကျမ်းတော်ကို ရရှိသော အသင်းသားတို့နှင့် ယုံကြည်သူတို့သည် ယုံမှားသံသယ မရှိစေခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း စိတ်နှစ်ခွ ရောဂါစွဲကပ်သူများနှင့် မိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤဥမပာဥပမေယျအားဖြင့် မည်သည်ကို ရည်ရွယ်တော်မူသနည်းဟု ဆိုကြစေခြင်းငှာသော် လည်းကောင်းဖြစ်၏၊ ယင်းကဲ့သို့အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားတွင် ထားလိုတော်မူ သောသူကို လမ်းမှားတွင် ထားတော်မူ၏၊ လမ်းမှန်ကို ပြလိုတော်မူသောသူအား လမ်းမှန်ကို ပြတော်မူ၏၊ အေ-တမန်တော်၊ သင်၏အရှင်သခင်၏ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေတို့ကို အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သူမျှမသိချေ၊ ဤကျမ်းတော်သည် လူသား အပေါင်းတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်သော ကျမ်းတော်မှ တပါး မည်သည်မှ မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်များကိုသာလျှင် ငရဲစောင့်များအဖြစ် ခန့်အပ်ထားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအစောင့်အကြပ်တို့၏ အရေအတွက်ကို ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အဖို့ စမ်းသပ်မှုသာလျှင် ပြုလုပ်ထားတော်မူ၏။ နောက်ဆုံးတွင် ကျမ်းဂန်ကို ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့သည် ယုံကြည်လာကြသည့်ပြင် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့မှာ "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်မှု တိုးပွားလာကြပေမည်။ ထို့ပြင် ကျမ်းဂန်ကို ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သော သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ယုံမှားသံသယဖြစ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး နောက်ဆုံး စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါဝေဒနာ ရှိနေသောသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ဤသည့်(အရေအတွက်)ကို မိန့်ကြားတော်မူခြင်းအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အရာကို ရည်စူးတော်မူပါသနည်းဟု ပြောဆိုလာကြပေမည်။ ထိုသို့အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းမှား၌ပင် ရှိမြဲရှိနေစေတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ စစ်တပ်များကို ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး မည်သူမျှပင် သိရှိမည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ယင်း"စကရ်"ငရဲနှင့်သက်ဆိုင်သောအကြောင်း အာယတ်တော်များကား လူသားတို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒသည်သာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များကိုပင် ငရဲ‌စောင့်များအဖြစ် ခန့်အပ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအ‌စောင့်များ၏ အ‌ရေအတွက်ကိုကာဖိရ်များအတွက် စမ်းသပ်မှု ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ (ထိုငရဲ‌စောင့်အ‌ရေအတွက်‌ပြောရခြင်းအ‌ကြောင်းမှာယခင်က) ကျမ်းရသူများသည် (သူတို့ကျမ်းများထဲတွင်လည်း ဤအ‌ရေအတွက်ပင်ပါရှိသည်ကိုသိပြီး ကုရ်အာန်မှန်ကန်‌ကြောင်း)ယုံကြည်လာကြရန်အတွက်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်ပြီးသည့်သူများသည်လည်း အီမာန် ပိုတိုးလာ‌အောင်အတွက် ဖြစ်သည်။###၈ ထို့ပြင် ကျမ်းရသူများနှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် သံသယမဖြစ်ကြ‌အောင်အတွက်လည်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် စိတ်နှလုံးထဲတွင် ‌ရောဂါရှိသည့်သူများနှင့် ကာဖိရ်များသည် ဤသို့‌သော(အံ့ဩဖွယ်ရာ)အ‌ကြောင်းအရာဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည်ကို ရည်ရွယ်‌တော်မူပါသနည်းဟု ‌ပြောဆိုလာကြရန်အတွက်လည်းဖြစ်သည်။ ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို လမ်းမှား၌ပင်ထား‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြား ပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင့်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ စစ်တပ်များကို အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူမျှမသိ‌ပေ။ ###၉ ထို့ပြင် ဤ(ငရဲမီး)သည် လူသားများ အတွက် သတိ‌ပေး ဆုံးမခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No hem posat sino a angels com guardians del Foc i no els hem posat en aquest nombre sino per a temptar als infidels, perque els quals han rebut l'Escriptura creen fermament, perque els creients es fortifiquin en la seva fe, perque no dubtin ni els que han rebut l'Escriptura ni els creients, perque els malalts de cor i els infidels diguin: «Que es el que es proposa Al·la amb aquesta parabola?» Aixi es com Al·la extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. Ningu sino Ell coneix les legions del teu Senyor. No es sino una amonestacio dirigida als mortals
No hem posat sinó a àngels com guardians del Foc i no els hem posat en aquest nombre sinó per a temptar als infidels, perquè els quals han rebut l'Escriptura creen fermament, perquè els creients es fortifiquin en la seva fe, perquè no dubtin ni els que han rebut l'Escriptura ni els creients, perquè els malalts de cor i els infidels diguin: «Què és el que es proposa Al·là amb aquesta paràbola?» Així és com Al·là extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. Ningú sinó Ell coneix les legions del teu Senyor. No és sinó una amonestació dirigida als mortals

Chichewa

Ife sitidasankhe wina aliyense koma angelo kuti aziyang’anira moto ndipo tinakhazikitsa chiwerengero chawo ngati mayesero kwa anthu osakhulupirira, kuti iwo onse amene alandira mawu a Mulungu akhulupirire ndi kuti anthu okhulupirira m’choonadi apitirize chikhulupiriro chawo; kuti iwo amene adalandira kale mawu a Mulungu ndiponso anthu onse okhulupirira moona asakhale ndi chikaiko china chilichonse; ndipo kuti onse amene m’mitima mwawo muli matenda pamodzi ndi anthu osakhulupirira anganene kuti: “Kodi Mulungu afuna kutanthauza chiyani pa chitsanzo chotere?” Mmenemo ndi mmene Mulungu amasokeretsera munthu aliyense amene Iye wamufuna ndi kutsogolera aliyense amene Iye wamufuna. Palibe munthu amene amadziwa asirikali a Ambuye wako kupatula Iye mwini. Ichi si china chilichonse koma chikumbutso kwa anthu onse
“Ndipo sitidaike oyang’anira ku Moto (kukhala anthu) koma angelo; ndipo sitidaike chiwerengero chawo koma ndimayesero kwa amene sadakhulupirire, kuti atsimikize amene adapatsidwa mabuku (zimene Qur’an ikunena za chiwerengero cha angelo a ku Moto) ndiponso kuti chionjezeke chikhulupiliro kwa amene akhulupirira, ndikuti asapeneke amene adapatsidwa mabuku pamodzi ndi okhulupirira. Ndiponso kuti amene m’mitima mwawo muli matenda (matenda achinyengo) komanso osakhulupirira anene: “Kodi Allah akulinganji pa fanizo limeneli?” Momwemo Allah akumulekelera kusokera amene wamfuna, ndipo akumuongola amene wamfuna ndipo palibe amene angadziwe magulu a nkhondo a Mbuye wako kupatula Iye mwini. (Kutchula moto ndi zam’kati mwake) sichina koma ndichenjezo kwa anthu

Chinese(simplified)

Wo zhi jiang guanli huo yu de cheng tianshen, wo zhi yi tamen de shumu, kaoyan buxindao de renmen, yibian ceng shou tian jing de renmen ren qing, er xindao de renmen gengjia duxin; yimian ceng shou tian jing de renmen he xindao de renmen huaiyi; yibian xinzhong you bing zhe he bu xindao zhe shuo: Zhenzhu she zhege piyu zuo shenme? Zhenzhu zheyang shi tasuo yiyu de ren wu ru mitu, shi tasuo yiyu de ren zunxun zhenglu. Zhiyou ni de zhu, neng zhidao ta de jundui, zhe zhishi renlei de jiaoxun.
Wǒ zhǐ jiāng guǎnlǐ huǒ yù de chéng tiānshén, wǒ zhǐ yǐ tāmen de shùmù, kǎoyàn bùxìndào de rénmen, yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen rèn qīng, ér xìndào de rénmen gèngjiā dǔxìn; yǐmiǎn céng shòu tiān jīng de rénmen hé xìndào de rénmen huáiyí; yǐbiàn xīnzhōng yǒu bìng zhě hé bù xìndào zhě shuō: Zhēnzhǔ shè zhège pìyù zuò shénme? Zhēnzhǔ zhèyàng shǐ tāsuǒ yìyù de rén wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhènglù. Zhǐyǒu nǐ de zhǔ, néng zhīdào tā de jūnduì, zhè zhǐshì rénlèi de jiàoxùn.
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:真主设这个譬喻做什么?真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
Wo zhi pai tianshi zuo huo yu de guanli zhe, wo zhi yi tamen [tianshi] de shumu [19 wei] kaoyan bu xinyang zhe, yibian shi shou ci jingdian zhe [you jing ren] quexin [“gulanjing” shi zhenli, yu tamen suo yongyou de jingdian yizhi. Guanli huo yu de tianshi zai “tao la te” he “yin ji lei” zhong yeshi 19 wei], er xinshimen gengjia duxin [“gulanjing” shi zhenli], bing shi shou ci jingdian zhe he xinshimen dou bu huaiyi, yimian xinzhong you bing zhe [wei xinzhe] he bu xinyang zhe shuo:“An la she zhege biyu de zhiyi shi shenme ne?” An la ruci shi tasuo yiyu zhe mi wu, yindao tasuo yiyu zhe zunxing zhengdao. Chu ni de zhu [an la] wai, meiyou ren neng zhi dao ta [an la] de jundui [tianshi]. Zhe [huo yu] zhishi dui renlei de yige jinggao.
Wǒ zhǐ pài tiānshǐ zuò huǒ yù de guǎnlǐ zhě, wǒ zhǐ yǐ tāmen [tiānshǐ] de shùmù [19 wèi] kǎoyàn bù xìnyǎng zhě, yǐbiàn shǐ shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] quèxìn [“gǔlánjīng” shì zhēnlǐ, yǔ tāmen suǒ yǒngyǒu de jīngdiǎn yīzhì. Guǎnlǐ huǒ yù de tiānshǐ zài “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng yěshì 19 wèi], ér xìnshìmen gèngjiā dǔxìn [“gǔlánjīng” shì zhēnlǐ], bìng shǐ shòu cì jīngdiǎn zhě hé xìnshìmen dōu bù huáiyí, yǐmiǎn xīnzhōng yǒu bìng zhě [wěi xìnzhě] hé bù xìnyǎng zhě shuō:“Ān lā shè zhège bǐyù de zhǐyì shì shénme ne?” Ān lā rúcǐ shǐ tāsuǒ yìyù zhě mí wù, yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zūnxíng zhèngdào. Chú nǐ de zhǔ [ān lā] wài, méiyǒu rén néng zhī dào tā [ān lā] de jūnduì [tiānshǐ]. Zhè [huǒ yù] zhǐshì duì rénlèi de yīgè jǐnggào.
我只派天使做火狱的管理者,我只以他们[天使]的数目[19位]考验不信仰者,以便使受赐经典者[有经人]确信[《古兰经》是真理,与他们所拥有的经典一致。管理火狱的天使在《讨拉特》和《引吉勒》中也是19位],而信士们更加笃信[《古兰经》是真理],并使受赐经典者和信士们都不怀疑,以免心中有病者[伪信者]和不信仰者说:“安拉设这个比喻的旨意是什么呢?”安拉如此使他所意欲者迷误,引导他所意欲者遵行正道。除你的主[安拉]外,没有人能知道他[安拉]的军队[天使]。这[火狱]只是对人类的一个警告。
Wo zhi jiang guanli huo yu de zaocheng tianshi, wo zhi yi tamen de shumu, kaoyan buxindao de renmen, yibian ceng shou tian jing de renmen ren qing, er xindao de renmen gengjia duxin; yimian ceng shou tian jing de renmen he xindao de renmen huaiyi; yibian xinzhong you bing zhe he bu xindao zhe shuo: An la she zhege piyu zuo shenme? An la zheyang shi tasuo yiyu de ren wu ru mitu, shi tasuo yiyu de ren zunxun zhenglu. Zhiyou ni de zhu, neng zhidao ta de jundui, zhe zhishi renlei de jiaoxun
Wǒ zhǐ jiāng guǎnlǐ huǒ yù de zàochéng tiānshǐ, wǒ zhǐ yǐ tāmen de shùmù, kǎoyàn bùxìndào de rénmen, yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen rèn qīng, ér xìndào de rénmen gèngjiā dǔxìn; yǐmiǎn céng shòu tiān jīng de rénmen hé xìndào de rénmen huáiyí; yǐbiàn xīnzhōng yǒu bìng zhě hé bù xìndào zhě shuō: Ān lā shè zhège pìyù zuò shénme? Ān lā zhèyàng shǐ tāsuǒ yìyù de rén wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhènglù. Zhǐyǒu nǐ de zhǔ, néng zhīdào tā de jūnduì, zhè zhǐshì rénlèi de jiàoxùn
我只将管理火狱的造成天使,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:安拉设这个譬喻做什么?安拉这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。

Chinese(traditional)

Wo zhi jiang guanli huo yu de zaocheng tianshen, wo zhi yi tamen de shumu, kaoyan bu xindao de renmen, yibian ceng shou tian jing de renmen ren qing, er xindao de renmen gengjia duxin; yimian ceng shou tian jing de renmen he xindao de renmen huaiyi; yibian xinzhong you bing zhe he bu xindao zhe shuo:“Zhenzhu she zhege piyu zuo shenme?” Zhenzhu zheyang shi tasuo yiyu de ren wu ru mitu, shi tasuo yiyu de ren zunxun zhenglu. Zhiyou ni de zhu, neng zhidao ta de jundui, zhe zhishi renlei de jiaoxun
Wǒ zhǐ jiāng guǎnlǐ huǒ yù de zàochéng tiānshén, wǒ zhǐ yǐ tāmen de shùmù, kǎoyàn bù xìndào de rénmen, yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen rèn qīng, ér xìndào de rénmen gèngjiā dǔxìn; yǐmiǎn céng shòu tiān jīng de rénmen hé xìndào de rénmen huáiyí; yǐbiàn xīnzhōng yǒu bìng zhě hé bù xìndào zhě shuō:“Zhēnzhǔ shè zhège pìyù zuò shénme?” Zhēnzhǔ zhèyàng shǐ tāsuǒ yìyù de rén wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhènglù. Zhǐyǒu nǐ de zhǔ, néng zhīdào tā de jūnduì, zhè zhǐshì rénlèi de jiàoxùn
我只将管理火狱的造 成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾 受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天 经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者 说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人 误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知 道他的军队,这只是人类的教训。
Wo zhi jiang guanli huo yu de cheng tianshen, wo zhi yi tamen de shumu, kaoyan bu xindao de renmen, yibian ceng shou tian jing de renmen ren qing, er xindao de renmen gengjia duxin; yimian ceng shou tian jing de renmen he xindao de renmen huaiyi; yibian xinzhong you bing zhe he bu xindao zhe shuo:`Zhenzhu she zhege piyu zuo shenme?'Zhen zhu zheyang shi tasuo yiyu de ren wu ru mitu, shi tasuo yiyu de ren zunxun zhenglu. Zhiyou ni de zhu, neng zhidao ta de jundui, zhe zhishi renlei de jiaoxun.
Wǒ zhǐ jiāng guǎnlǐ huǒ yù de chéng tiānshén, wǒ zhǐ yǐ tāmen de shùmù, kǎoyàn bù xìndào de rénmen, yǐbiàn céng shòu tiān jīng de rénmen rèn qīng, ér xìndào de rénmen gèngjiā dǔxìn; yǐmiǎn céng shòu tiān jīng de rénmen hé xìndào de rénmen huáiyí; yǐbiàn xīnzhōng yǒu bìng zhě hé bù xìndào zhě shuō:`Zhēnzhǔ shè zhège pìyù zuò shénme?'Zhēn zhǔ zhèyàng shǐ tāsuǒ yìyù de rén wù rù mítú, shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhènglù. Zhǐyǒu nǐ de zhǔ, néng zhīdào tā de jūnduì, zhè zhǐshì rénlèi de jiàoxùn.
我只將管理火獄的成天神,我只以他們的數目,考驗不信道的人們,以便曾受天經的人們認清,而信道的人們更加篤信;以免曾受天經的人們和信道的人們懷疑;以便心中有病者和不信道者說:「真主設這個譬喻做什麼?」真主這樣使他所意欲的人誤入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的軍隊,這只是人類的教訓。

Croatian

I ucinili smo nadzornicima vatre samo meleke, i broj njihov ucinili samo iskusenjem za one koji ne vjeruju: da se uvjere oni kojima je data Knjiga, i onima koji vjeruju poveca vjerovanje; i da ne sumnjaju oni kojima je data Knjiga i vjernici; i da kazu oni u srcima cijim je bolest i nevjernici: “Sta zeli Allah ovim primjerom?” Tako zabluđuje Allah koga hoce, a upucuje koga hoce. A zna vojske Gospodara tvoga samo On. I ovo je samo opomena smrtnicima
I učinili smo nadzornicima vatre samo meleke, i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju: da se uvjere oni kojima je data Knjiga, i onima koji vjeruju poveća vjerovanje; i da ne sumnjaju oni kojima je data Knjiga i vjernici; i da kažu oni u srcima čijim je bolest i nevjernici: “Šta želi Allah ovim primjerom?” Tako zabluđuje Allah koga hoće, a upućuje koga hoće. A zna vojske Gospodara tvoga samo On. I ovo je samo opomena smrtnicima

Czech

jedine andely ucinili jsme strazci ohne: a pocet jich ucinili jsme jen pokusenim pro ty, kdoz neuverili, aby ujisteni byli ti, jimz dana byla Kniha, a aby rozmnozeni byli ti, kteri uverili, a ve vire sve; a aby nebyli v pochybnostech ti, jimz dana byla Kniha, jakoz i ti, kteri uverili; a aby rikali ti, v jichz srdcich jest choroba a neverici: „Co chce Buh rici timto podobenstvim?“ Takovymto zpusobem zavadi Buh v blud, koho chce, a vede (spravne) koho chce; nikdo nevi (pocet) vojsk Pana tveho, mimo neho: totot pak jest pouze napomenuti lidstvu
jedině anděly učinili jsme strážci ohně: a počet jich učinili jsme jen pokušením pro ty, kdož neuvěřili, aby ujištěni byli ti, jimž dána byla Kniha, a aby rozmnoženi byli ti, kteří uvěřili, a ve víře své; a aby nebyli v pochybnostech ti, jimž dána byla Kniha, jakož i ti, kteří uvěřili; a aby říkali ti, v jichž srdcích jest choroba a nevěřící: „Co chce Bůh říci tímto podobenstvím?“ Takovýmto způsobem zavádí Bůh v blud, koho chce, a vede (správně) koho chce; nikdo neví (počet) vojsk Pána tvého, mimo něho: totoť pak jest pouze napomenutí lidstvu
My sjednat andel byl strace Peklo my pridelit jejich pocitat (19) (1) zneklidnit disbelievers (2) presvedcit Kresan Id tento jsem hadat bible) (3) upevnit vernost z stoupenec (4) odstranujici uplne nacrtnout z pochybovat jadro Kresan Id take mony verici (5) ukazat ty harbor pochybovat jejich srdce disbelievers; oni odrikavat Co ucinil BUH zly tento alegorie? BUH tim odeslat z cesty whomever On prosit a ovlivnovat whomever On prosit! Adny modni vojak svuj Magnat ledae On! Tento jsem pripominka lide
My sjednat andel byl stráce Peklo my pridelit jejich pocítat (19) (1) zneklidnit disbelievers (2) presvedcit Kresan Id tento jsem hádat bible) (3) upevnit vernost z stoupenec (4) odstranující úplne nacrtnout z pochybovat jádro Kresan Id také moný verící (5) ukázat ty harbor pochybovat jejich srdce disbelievers; oni odríkávat Co ucinil BUH zlý tento alegorie? BUH tím odeslat z cesty whomever On prosit a ovlivnovat whomever On prosit! Ádný módní voják svuj Magnát ledae On! Tento jsem pripomínka lidé
A za strazce pekla jsme pouze andely urcili a jejich pocet jen pro pokuseni nevericich stanovili, aby ti, jimz dostalo se Pisma, se utvrdili a rozmnozila se vira tech, kdoz uverili, a aby verici a ti, jimz Pismo bylo dano, nepochybovali a aby ti, v jejichz srdcich nemoc je, a take neverici pravili: "Co chtel Buh timto prikladem rici?" Takto Buh zbloudit nechava, koho chce, a vede cestou primou, koho chce. A nikdo krome Neho nezna vojska Pana tveho. A neni toto lec pripomenuti smrtelnikum
A za strážce pekla jsme pouze anděly určili a jejich počet jen pro pokušení nevěřících stanovili, aby ti, jímž dostalo se Písma, se utvrdili a rozmnožila se víra těch, kdož uvěřili, a aby věřící a ti, jimž Písmo bylo dáno, nepochybovali a aby ti, v jejichž srdcích nemoc je, a také nevěřící pravili: "Co chtěl Bůh tímto příkladem říci?" Takto Bůh zbloudit nechává, koho chce, a vede cestou přímou, koho chce. A nikdo kromě Něho nezná vojska Pána tvého. A není toto leč připomenutí smrtelníkům

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi zali ban guli (sakara) buɣum maa m-pahila bɛ nyɛla Malaaikanima, Ti mi bi zaŋ bɛ kalinli maa leei shɛli naɣila di nyɛla dahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, domin ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa dihitabli (ni Alkur’aani yεlimaŋtali), ka ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli pahi ni yεlimaŋtibo. Yaha! Domin ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim) maa mini ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli di zilsi (Alkur’aani yεlimaŋtali). Yaha! Domin ninvuɣu shεba doro (bee munaafichitali) ni be shɛba suhiri ni mini chεfurinim’ yεli: “Bimbo ka Naawuni leei kuli bɔri ni ŋmahinli ŋɔ maa?” Lala ka Naawuni bɔrgiri O ni bɔri so, ka dolsiri O ni bɔri so. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! So bi mi a Duuma tobbihi (Malaaikanim’) tariga naɣila Ŋuna. Yaha! Di (buɣum maa) pa shεli m-pahila wa’azu n-nyɛ li n-zaŋ ti ninsala

Danish

Vi udnævnede engle være formyndere Helvede vi overlod deres antal (19) (1) forstyrre tvivlerne (2) overbevise Christians Jøder den er guddommelige scripture) (3) styrke troen af tro (4) flytte al spor af tvivle hjerterne Christians Jøder også ligesom troendene (5) expose de havn tvivle deres hjerte tvivlerne; de sie Hvad gjorde GUD betyder den allegori? GUD dermed sender astray whomever Han viljer og guides whomever Han viljer! Ingen kender soldaterne Deres Lord undta Han! Den er påmindelse folkene
En Wij hebben niets dan engelen tot wachters van het Vuur gemaakt. En Wij hebben hun getal niet vastgesteld, dan tot beproeving der ongelovigen, opdat wie het Boek is gegeven zekerheid mogen verkrijgen en dat de gelovigen in geloof mogen toenemen en opdat de mensen van het Boek en de gelovigen niet zullen twijfelen. En dat degenen in wier hart een ziekte is en degenen die ongelovig zijn, mogen zeggen: "Wat bedoelt Allah met deze gelijkenis?" Zo laat Allah dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. Niemand kent de legerscharen van uw Heer dan Hij. Dit is niets dan een vermaning voor de mensheid

Dari

و ما محافظان دوزخ را جز از فرشتگان قرار ندادیم و شمار آنها را نیز جز وسيلۀ آزمایش کافران قرار ندادیم، تا اهل کتاب يقين کنند (که قرآن کتاب آسمانی است) و تا ایمان مؤمنان بیشتر شود و تا اهل کتاب و مؤمنان شک نکنند و تا بیماردلان (منافقان) و کافران بگویند: الله از این مثل چه خواسته است؟ الله این چنین هر کس را که بخواهد گمراه می‌سازد و هر کس را که بخواهد هدایت می‌کند. و لشکرهای پروردگارت را جز او کسی نمی‌داند و این جز اندرزی برای بشر نیست

Divehi

އަދި ނަރަކައިގެ ބަނޑޭރިން ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ން މެނުވީ ނުލައްވަމެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންނަށް امتحان އެއްކަމުގައި މެނުވީ އެ ملائكة ންގެ عدد ނުލައްވަމެވެ. (އެއީ) ފޮތް ލިބުނު މީހުންނަށް يقين ވުމަށާއި، އަދި إيمان ވި މީހުންގެ إيمان ކަން އިތުރުވުމަށާއި، އަދި ފޮތް ލިބުނު މީހުންނާއި إيمان ވި މީހުން شك ނުކުރުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުންނާއި، كافر ން ބުނުމަށްޓަކައެވެ. މި مثال ން اللَّه އިރާދަކުރެއްވީ ކޮންއެއްޗެއް ބާވައެވެ؟ އެފަދައިން اللَّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ لشكر ގެ عدد، އެކަލާނގެ މެނުވީ ދެނެވޮޑިގެން ނުވެތެވެ. އަދި آدم ގެދަރިންނަށް عبرة ތެރި ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ، އެ ނަރަކަ ނުވެތެވެ

Dutch

Wij hebben slechts engelen als vuurwachters aangesteld en Wij hebben hun aantal voor hen die ongelovig zijn alleen maar tot een verzoeking gemaakt. Ook opdat zij aan wie het boek gegeven is overtuigd worden, opdat zij die geloven hun geloof nog vermeerderen, opdat zij aan wie het boek gegeven is en zij die geloven niet twijfelen en opdat zij die in hun harten een ziekte hebben en de ongelovigen zullen zeggen: "Wat bedoelt God bijvoorbeeld hiermee?" Zo brengt God wie Hij wil tot dwaling en brengt Hij wie Hij wil op het goede pad. En slechts Hij kent de troepenmachten van jouw Heer. Het is slechts een vermaning voor de mensen
Wij hebben niemand buiten de engelen aangewezen, om het toezicht over het hellevuur te houden, en wij hebben hun getal slechts uitgedrukt als eene aanleiding tot tweedracht onder de ongeloovigen; opdat zij, aan wie de schriften werden gegeven, zeker mogen zijn van de waarachtigheid van dit boek, en dat de ware geloovigen in geloof mogen vermeerderen. En dat zij, aan wie de schriften werden gegeven en de ware geloovigen, daaraan niet twijfelen; En dat zij, in wier harten een gebrek schuilt, alsmede de ongeloovigen, mogen zeggen: Welke verborgenheid bedoelt God met dit getal? Zoo doet God dwalen naar zijn welbehagen, en hij richt naar zijn welbehagen. Niemand kent de legers van uwen Heer, buiten hem. Dit is slechts eene waarschuwing voor den mensch
En Wij hebben geen anderen dan Engelen aangesteld als wachters van de Hel. En Wij hebben hun aantal slechts vastgesteld als een beproeving voor degenen die niet geloven en opdat degenen aan wie de Schrift gegeven is overtuigd zullen zijn. En opdat degenen die geloven zullen toenemen in geloof, en opdat degenen aan wie de Schrift is gegeven en de gelovigen niet zullen twijfelen. En opdat degenen in wier harten een ziekte is en de ongelovigen zullen zeggen: "Wat wil Allah met dit voorbeeld zeggen?" Zo laat Allah dwalen wie Hij wil, en leidt Hij wie Hij wil. En niemand kent de troepenmacht van jouw Heer dan Hij. En dit is niets anders dan een Vermaning voor de mensheid
En Wij hebben niets dan engelen tot wachters van het Vuur gemaakt. En Wij hebben hun getal niet vastgesteld, dan tot beproeving der ongelovigen, opdat wie het Boek is gegeven zekerheid mogen verkrijgen en dat de gelovigen in geloof mogen toenemen en opdat de mensen van het Boek en de gelovigen niet zullen twijfelen. En dat degenen in wier hart een ziekte is en degenen die ongelovig zijn, mogen zeggen: 'Wat bedoelt Allah met deze gelijkenis?' Zo laat Allah dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. Niemand kent de legerscharen van uw Heer dan Hij. Dit is niets dan een vermaning voor de mensheid

English

none other than angels appointed by Us to guard Hellfire- and We have made their number a test for the disbelievers. So those who have been given the Scripture will be certain and those who believe will have their faith increased: neither those who have been given the Scripture nor the believers will have any doubts, but the sick at heart and the disbelievers will say, ‘What could God mean by this description?’ God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will- no one knows your Lord’s forces except Him- this [description] is a warning to mortals
And We have set none but angels as guardians of the fire. We have not fixed their numbers (19) except as a trial for those who disbelieve in order that those who were given the Scripture may be convinced (Qur’an is the truth as it agrees with their books i.e. number (19) is written in the Torah and the Gospel). Those who believe may increase in faith (in Qur’an). Those who were given the Scripture and believers may say to those in whose hearts there is a disease (hypocrisy) and the disbelievers say: “What Allah means by this example?” Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. No one knows the forces of your Lord but He. This (Qur’an) is nothing but a reminder to mankind
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind
And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man
We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed
We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable?" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind
We have only appointed angels as masters of the Fire and We have only specified their number as a trial for those who are kafir; so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who have iman might increase in their iman, and both those who were given the Book and the muminun might have no doubt; and so that those with sickness in their hearts and the kuffar might say, ´What did Allah intend by this example?´ In this way Allah misguides those He wills and guides those He wills. No one knows the legions of your Lord but Him. This is nothing but a reminder to all human beings
We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals
And We have set none other than angels as guardians of the fire. And We have fixed their number only as a challenge for unbelievers, in order that the people of the Book may arrive at certainty, and the believers may increase in faith, and that no doubts may be left for the people of the Book and the believers, and that those in whose hearts is a disease, and the unbelievers may say, “What meaning does God intend by this?” So God leaves to stray whom He pleases, and guides whom He pleases, and none can know the forces of your Lord except Him. And this is no other than a warning to humanity
and We only made the angels as guardians of the fire and We made their numbers (nineteen) only as a test for those who disbelieved, so that those who were given the book would be certain and to increase the belief of those who believed, and those who were given the book and the believers would not doubt, and so that those who have a disease in their hearts and the disbelievers say: what did God intend with this example. That is how God misguides anyone He wants and guides anyone He wants. And none knows God's soldiers except Him. And this is only a reminder for the human being
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and that those given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and that those given the Book may not doubt and the faithful [as well], and that those in whose hearts is a sickness may say, and the faithless [along with them], ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans
We have appointed none but angels as keepers of the Fire, and We have not caused their number to be anything but a trial for those who disbelieve, that those who were granted the Book before may become certain (that Muhammad, who explains everything revealed to him without any hesitation in the face of all antagonism and derision, is God’s Messenger), and those who believe may grow more firm in faith; and that both they who were granted the Book before and the believers may feel no doubt at all; and those in whose hearts there is a sickness and the unbelievers may say: "What does God mean by this description?" Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows your Lord’s hosts except He. All this is but a reminder to the mortals (so that they may take heed and act accordingly)
(We assigned to no one but the angels the guardianship of the Fire and We stated their number a) to try those infidels' unsatisfied desire, b) to assure Ahl AL-Kitab, of the Divine Nature of Muhammad's mission, c) to give the faithful reason to consume their wisdom in confidence, d) to give neither party Ahl AL-Kitab and the faithful- an occasion to doubt, e) and to induce the hypocrites, the ill-disposed whose seats of intellect melt away in disease and lassitude as well as the infidels to speak out; and indeed they did. They said: What has Allah meant when He mentioned the Angels' number and what does He mean to fulfill?.Thus does Allah mislead whom He pleases and guides whom He will. and no one knows the number of your Creator's forces but He, and the description portraying « Saqar » is only a reminder to mankind
And We did not appoint the guardians of the Fire but angels; and We did not fix their number (which is 19) except as a test for the people who have disbelieved — in order that those who have been given Al-Kitab may develop certainty in Faith; and may increase Faith-wise those who have Believed; and may not harbour doubts and suspicions (in Al-Kitab) those who are given Al-Kitab and those who have already become Believers; and so that those in whose hearts is sickness and the disbelievers may comment: “What is that which Allah intended with the help of this example?” Thus Allah lets one go astray whom He thinks proper and gives guidance whom He thinks proper. And does not comprehend the forces of your Nourisher-Sustainer except He (Himself,). And this is not but zikrah (reminder) for man
We assigned none but angels to be wardens of the Fire and We made the amount of them not but as a test for those who were ungrateful. So those who were given the Book are reassured and those who believed, add to their belief. And will not doubt those who were given the Book and the ones who believe. And say to those who in their hearts is a sickness and the ones who are ungrateful: What had God wanted by this example? Thus, God causes to go astray whom He wills, and He guides whom He wills. And none knows the armies of thy Lord but He. And it is not other than a reminder for the mortals
We have chosen to appoint the angels as wardens over hell, and We let their number be a trial for the unbelievers. So that, those given the scriptures may believe, and the believers may increase in their belief. Both _ those given the scriptures and the believers _ may not entertain doubts. Yet, those with disease in their hearts, and the unbelievers, would still say, "What does Allah mean by this example?" Thus, Allah leads astray whom He wants, and guides whom He wants. No one knows the forces of Allah except He. This is nothing but a reminder for the mortals
We have made only angels guardians of the fire, and we have only made their number a trial to those who misbelieve; that those who have been given the Book may be certain, and that those who believe may be increased in faith; and that those who have been given the Book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is sickness, and the misbelievers may say, 'What does God mean by this as a parable?' Thus God leads astray whom He pleases, and guides him He pleases: and none knows the hosts of thy Lord save Himself; and it is only a reminder to mortals
We have appointed none but angels as wardens of the fire; and We have made their number a trial for the unbelievers, so that the People of the Book may be convinced and the faith of the true believers may be increased, and that no doubts will be left for the People of the Book and the believers, and that those in whose hearts there is a disease and the disbelievers may say: "What could Allah mean by this parable?" Thus, Allah leaves to stray whom He wills and guides whom He pleases. No one knows the forces of your Lord except Himself, and this (Qur'an) is nothing but a reminder to mankind
We have appointed none but angels to preside over hell fire: And we have expressed the number of them only for an occasion of discord to the unbelievers; that they to whom the scriptures have been given, may be certain of the veracity of this book, and the true believers may increase in faith; and that those to whom the scriptures have been given, and the true believers may not doubt hereafter; and that those in whose hearts there is an infirmity, and the unbelievers may say, what mystery doth God intend by this number? Thus doth God cause to err whom He pleaseth; and He directeth whom He pleaseth. None knoweth the armies of thy Lord, besides Him: And this is no other than a memento unto mankind. Assuredly
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the Book (scriptures) may be certain and those who believe may increase in faith, an
None but angels have we made guardians of the fire: nor have we made this to be their number but to perplex the unbelievers, and that they who possess the Scriptures may be certain of the truth of the Koran, and that they who believe may increase their faith; And that they to whom the Scriptures have been given, and the believers, may not doubt; And that the infirm of heart and the unbelievers may say, What meaneth God by this parable? Thus God misleadeth whom He will, and whom He will doth He guide aright: and none knoweth the armies of thy Lord but Himself: and this is no other than a warning to mankind
And We did not make the fire`s owners/company (guards) except angels, and We did not make their number/count except (as) a test to those who disbelieved, who were given/brought The Book (Jews and Christians) to be sure/certain, and (for) those who believed (to) increase faith/belief; and (for) those who weregiven The Book (Jews/Christians), and the believers do not become doubtful/suspicious, and (for) those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt), and the disbelievers to say: "What (has) God wanted/intended with that (as) an example/proverb?" As/like that God misguides whom He wills/wants ,and He guides whom He wills/wants, and none know your Lord`s soldiers/warriors except Him, and it is not except a reminder to the human
We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers´ faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: "What did Allah aim at by this strange parable?" Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed
And We have not appointed the guardians of hell, other than the angels, and We have not fixed their number but for the affliction of those who do not believe. So that those who are given the book may be certain and those who believe may increase in belief and those who were given the book and the believers may not be doubtful. And those in whose hearts is a disease and the infidels may say, “What does Allah intend by this similitude?” Thus Allah leaves to stray whom He wills and He guides whom He wills and no one knows the forces of your Fosterer except He Himself and this is nothing but a reminder to man
And We have not appointed the guardians of hell, other than the angels, and We have not fixed their number but for the affliction of those who do not believe. So that those who are given the book may be certain and those who believe may increase in belief and those who were given the book and the believers may not be doubtful. And those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say, “What does God intend by this similitude?” Thus God leaves to stray whom He wills and He guides whom He wills and no one knows the forces of your Lord except He Himself and this is nothing but a reminder to man
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals
And We have appointed none but angels as Guardians of the Fire. And We have not fixed their number [], but only as a trial for those who suppress the Truth, and as a means of certainty for the People of the Book and increase in Faith for the Believers, so that no doubts are left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the suppressors of the Truth may say, "What intention does Allah have by this issue [of appointing only guards for hundreds of thousands of sinners put in Hell]?" Thus does Allah send astray whom He wills and guide whom He wills. And none but He knows [the enormity of] your Lord's forces! And this [Qur'aan] is nothing but Admonition/Reminder for mankind.h
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals
And We did not make wardens of the Fire but (from) angels, and did not fix their number but as a test for those who disbelieve, so that those who are given the Book may come to believe, and those who believe may improve in belief, and so that those who are given the Book and those who believe may not doubt (its correctness), and so that those having malady in their hearts and the disbelievers say, “What has Allah meant by this strange statement?” Thus Allah lets go astray whomever He wills, and leads to the right path whomever He wills. And no one knows the hosts of your Lord but He. And this is nothing else but a reminder for mankind
For We have caused none but angelic powers to lord over the fire [of hell]; and We have not caused their number to be aught but a trial for those who are bent on denying the truth - to the end that they who have been granted revelation aforetime might be convinced [of the truth of this divine writ]; and that they who have attained to faith [in it] might grow yet more firm in their faith; and that [both] they who have been granted the earlier revelation and they who believe [in this one] might be freed of all doubt; and that they in whose hearts is disease and the who deny the truth outright might ask, "What does [your] God mean by this parable?" In this way God lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]. And none can comprehend thy Sustainers forces save Him alone: and all this is but a reminder to mortal man
And in no way have We made the Wardens (Literally: companions) of the Fire except Angels, and in no way have We made their (right) number except as a temptation for the ones who have disbelieved, (and) that the ones to whom the Book has been brought may have certitude, and that the ones who have believed may increase in belief, and that the ones to whom the Book has been brought and the believers may not be suspicious, and that the ones in whose hearts there is sickness and the disbelievers may say, "What would Allah intend by this as a similitude?" Thus does Allah lead into error whomever He decides, and He guides whomever He decides, and in no way does anyone know the hosts of your Lord except He. And in no way is it anything except a Reminding to the mortals
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind
And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind
And We did not make wardens of the Fire but (from) angels, and did not fix their number but as a test for those who disbelieve, so that those who are given the Book may come to believe, and those who believe may improve in belief, and so that those who are given the Book and those who believe may not doubt (its correctness), and so that those having malady in their hearts and the disbelievers say, .What has Allah meant by this strange statement?. Thus Allah lets go astray whomever He wills, and leads to the right path whomever He wills. And no one knows the hosts of your Lord but He. And this is nothing else but a reminder for mankind
We have appointed only ˹stern˺ angels as wardens of the Fire. And We have made their number only as a test for the disbelievers, so that the People of the Book will be certain, and the believers will increase in faith, and neither the People of the Book nor the believers will have any doubts, and so that those ˹hypocrites˺ with sickness in their hearts and the disbelievers will argue, “What does Allah mean by such a number?” In this way Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And none knows the forces of your Lord except He. And this ˹description of Hell˺ is only a reminder to humanity
We have appointed only ˹stern˺ angels as wardens of the Fire. And We have made their number only as a test for the disbelievers, so that the People of the Book will be certain, and the believers will increase in faith, and neither the People of the Book nor the believers will have any doubts, and so that those ˹hypocrites˺ with sickness in their hearts and the disbelievers will argue, “What does God mean by such a number?” In this way God leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And none knows the forces of your Lord except He. And this ˹description of Hell˺ is only a reminder to humanity
We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number a subject for dispute among the unbelievers, so that those to whom the Book were given may be convinced and the true believers strengthened in their faith; that those to whom the Book were given, and the true believers, may have no doubts; and that those whose hearts are tainted and unbelievers may say: ‘What could God mean by this as an example?‘ Thus God confounds whom He will and guides whom He pleases. None knows the warriors of your Lord but Himself. This is no more than an Admonition to mankind
We have only appointed angels as keepers of the Fire, and We have only made their number as a test for the disbelievers, so that those who were given the Scripture may have certainty and the believers may increase in faith; and neither those who were given the Scripture nor the believers may have any doubts; and so that those [hypocrites] in whose hearts is sickness and the disbelievers may say, “What does Allah mean by this number?” Thus Allah causes to stray whom He wills and guides whom He wills, and none knows the soldiers of your Lord but He. This is but a reminder to mankind
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Book may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Book and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, "What did God ever mean by this example?" In this way God lets go astray the one who wishes to go astray, and guides him who wishes to be guided. None knows your Lord's forces but Him. This is nothing but a reminder to all human beings
And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: "What does Allah intend by this example" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind
We have appointed only Universal Laws to be the keepers of the Fire. And We have made their number a trial for those who wish to remain in darkness. This admonition should grant certainty to those who received the Scripture before while the believers shall increase in faith. And that the believers and those who have been given the Scripture shall harbor no doubt to this declaration. And the hypocrites and the deniers may say, "What means Allah with such an example?" Thus, Allah lets go astray him who wills to go astray, and guides him who wills to be guided. And no one knows the Forces of your Lord but He. And this Qur'an is naught else than a Reminder to mankind
And We have set none but angels as guardians of the Fire: And We have fixed their number (at 19 and it is so written in other Books) confirming it only as a trial for unbelievers— So that the People of the Book (Scripture) may become certain, and the believers may become convinced of their Faith— And that no doubts may be left for the People(s) of the Book (Scripture), and the believers; And that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the unbelievers may say, "What does Allah mean by this (symbol of 19 angels)?" Thus does Allah leave to wander those whom He pleases, and guide those whom He pleases. And none can know the forces of your Lord, except He. And this is no other than a warning to mankind
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, 'What did God intend by this parable?' Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals
We have placed none but angels as guardians of the Fire. We have placed such a number merely as a test for those who disbelieve, to convince the ones who have been given the Book, while those who believe may be increased in [their] faith; and so the ones who have been given the Book as well as believers may not doubt, while the ones in whose hearts there lurks mahce, as well as disbelievers will say: "What does God want to compare this to ?" Thus God lets anyone He wishes go astray while He guides whomever He wishes. No one knows your Lord´s armies except He Himself. It is only a Reminder for humanity
And We have made the guardians of the Fire to be Angels; and We did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the Scripture would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the Scripture and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would Say: "What did God mean with an example such as this" It is such that God misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And none know your Lord's soldiers except Him. And it is but a reminder for mankind
And We have made the guardians of the Fire to be angels; and We did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the Book would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the Book and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would say: "What did God mean with an example such as this?" It is such that God misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And none know the soldiers of your Lord except He; and it is but a reminder for human beings
And We have appointed none but angels as wardens of the Fire; and We have not appointed their number save as a trial for those who disbelieve, to grant certainty to those who have been given the Book and increase in faith those who believe; and that those who were given the Book and the believers will not doubt; and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers will say, “What does God desire by this as a parable?” Thus does God lead astray whomsoever He will and guide whomsoever He will. And none knows the hosts of thy Lord but He. It is but a reminder for the human being
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, "What does God mean by this parable?" In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doub ts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth God intend by this ?" Thus doth God leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: an d none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind

Esperanto

Ni appointed angxel est guardians Infer ni asign their numer (19) (1) disturb disbelievers (2) konvink Christians Jud this est divine scripture) (3) strengthen faith de fidel (4) remove all spur de dub kor Christians Jud tro believers (5) expose those haven dub their kor disbelievers; ili dir Ki did DI mean this allegory? DI do send astray whomever Li vol kaj direkt whomever Li vol! Neniom kon soldat your Lord escept Li! This est reminder popol

Filipino

At Kami ang nagtalaga ng mga anghel bilang tagapagbantay ng Apoy, at Aming itinakda lamang ang kanilang dami (19) bilang isang pagsubok sa mga hindi nananampalataya, - upang ang mga tao ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay dumatal sa katiyakan (na ang Qur’an ay katotohanan na umaayon sa kanilang mga Aklat, alalaong baga, ang kanilang bilang [19] ay nasusulat sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo), at upang ang mga sumasampalataya ay lalong mag-ibayo sa Pananalig 922 (sapagkat ang Qur’an ang katotohanan), - at upang ang mga tao ng Angkan ng Kasulatan at ang mga sumasampalataya ay hindi mag-alinlangan dito, at ang mga tao na ang laman ng kanilang puso ay isang sakit (ng pagkukunwari) at ang mga hindi nananampalataya ay makapagsabi: “Ano baga ang ibig ipakahulugan ni Allah sa pamamagitan nito? Kaya’t si Allah ang umaakay na mapaligaw ang sinumang Kanyang maibigan at namamatnubay sa sinumang Kanyang maibigan. At walang sinuman ang nakakatalos ng mga kapangyarihan ng iyong Panginoon maliban sa Kanya. At ito (Impiyerno) ay wala ng iba pa maliban na isang Paala-ala (babala at tagubilin) sa sangkatauhan
At hindi Kami naglagay ng mga tanod ng Apoy maliban pa sa mga anghel. Hindi Kami gumawa sa bilang nila malibang bilang pagsubok para sa mga tumangging sumampalataya, upang makatiyak ang mga binigyan ng Kasulatan, madagdagan ang mga sumampalataya ng pananampalataya, at hindi mag-alinlangan ang mga binigyan ng Kasulatan at ang mga mananampalataya, at upang magsabi ang sa mga puso nila ay may sakit at ang mga tagatangging sumampalataya: "Ano ang ninais ni Allāh dito bilang paghahalintulad?" Gayon nagpapaligaw si Allāh sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya. Walang nakaaalam sa mga kawal ng Panginoon mo kundi Siya. Walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga tao

Finnish

Tulen vartijoiksi asetimme vain enkeleita, ja heidan lukunsa asetimme vain koetukseksi niille, jotka eivat usko, jotta ne, joille on annettu Pyha kirja, olisivat varmoja, ja ne, jotka uskovat, kasvaisivat uskossa; jotta Pyhan kirjan saaneet seka uskovaiset eivat epailisi, ja taasen ne, joiden sydamissa on sairaus ja epausko, sanoisivat: »Mita tarkoittaa Jumala talla vertauksella?» Nain johtaa Jumala harhaan kenet haluaa ja ohjaa keta mielii, eika Herrasi sotajoukkoja tunne kukaan muu kuin Han itse, tama on vain muistutus kuolevaisille
Tulen vartijoiksi asetimme vain enkeleitä, ja heidän lukunsa asetimme vain koetukseksi niille, jotka eivät usko, jotta ne, joille on annettu Pyhä kirja, olisivat varmoja, ja ne, jotka uskovat, kasvaisivat uskossa; jotta Pyhän kirjan saaneet sekä uskovaiset eivät epäilisi, ja taasen ne, joiden sydämissä on sairaus ja epäusko, sanoisivat: »Mitä tarkoittaa Jumala tällä vertauksella?» Näin johtaa Jumala harhaan kenet haluaa ja ohjaa ketä mielii, eikä Herrasi sotajoukkoja tunne kukaan muu kuin Hän itse, tämä on vain muistutus kuolevaisille

French

Nous n’avons designe, comme gardiens du Feu, que des Anges. Nous ne les avons definis en nombre precis que pour eprouver les mecreants, enraciner la certitude dans les cœurs de ceux qui ont recu le Livre et accroitre la foi des croyants. Ainsi, les gens du Livre et les croyants ne seront plus dans le doute, cependant que ceux dont le cœur est ronge par le mal et les mecreants diront : «Que veut dire Allah par (ce nombre) donne en exemple ? » C’est ainsi qu’Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut. Seul Lui Connait les armees de ton Seigneur. Et cela n’est qu’un rappel a l’intention des humains
Nous n’avons désigné, comme gardiens du Feu, que des Anges. Nous ne les avons définis en nombre précis que pour éprouver les mécréants, enraciner la certitude dans les cœurs de ceux qui ont reçu le Livre et accroître la foi des croyants. Ainsi, les gens du Livre et les croyants ne seront plus dans le doute, cependant que ceux dont le cœur est rongé par le mal et les mécréants diront : «Que veut dire Allah par (ce nombre) donné en exemple ? » C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Seul Lui Connaît les armées de ton Seigneur. Et cela n’est qu’un rappel à l’intention des humains
Nous n’avons assigne comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n’en avons fixe le nombre que pour eprouver les mecreants, et aussi afin que ceux a qui le Livre a ete apporte soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux a qui le Livre a ete apporte et les croyants n’aient point de doute ; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mecreants disent : "Qu’a donc voulu Allah par cette parabole ?" C’est ainsi qu’Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connait les armees de ton Seigneur, a part Lui. Et ce n’est la qu’un rappel pour les humains
Nous n’avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n’aient point de doute ; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu’a donc voulu Allah par cette parabole ?" C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les humains
Nous n'avons assigne comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixe le nombre que pour eprouver les mecreants, et aussi afin que ceux a qui le Livre a ete apporte soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux a qui le Livre a ete apporte et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mecreants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?» C'est ainsi qu'Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connait les armees de ton Seigneur, a part Lui. Et ce n'est la qu'un rappel pour les humains
Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?» C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains
Nous n’avons assigne a la garde de l’Enfer que des anges dont Nous n’avons indique le nombre que pour eprouver les mecreants, convaincre ceux qui ont recu les Ecritures et raffermir la foi des croyants. Les gens du Livre et les croyants n’eprouveront ainsi aucun doute, tandis que ceux dont les cœurs sont malades et les impies diront : « Pourquoi donc Allah en a precise le nombre ? » C’est ainsi qu’Allah laisse s’egarer qui Il veut et guide qui Il veut. Mais seul ton Seigneur connait veritablement Ses armees[1507]. Nous n’avons mentionne l’Enfer[1508] que pour mettre en garde l’humanite
Nous n’avons assigné à la garde de l’Enfer que des anges dont Nous n’avons indiqué le nombre que pour éprouver les mécréants, convaincre ceux qui ont reçu les Ecritures et raffermir la foi des croyants. Les gens du Livre et les croyants n’éprouveront ainsi aucun doute, tandis que ceux dont les cœurs sont malades et les impies diront : « Pourquoi donc Allah en a précisé le nombre ? » C’est ainsi qu’Allah laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Mais seul ton Seigneur connaît véritablement Ses armées[1507]. Nous n’avons mentionné l’Enfer[1508] que pour mettre en garde l’humanité
Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges (a la stature imposante). Et Nous avons precise leur nombre pour semer le trouble parmi les denegateurs, afin que soient convaincus les gens de l’Ecriture et que soit renforcee la foi des croyants. Ce, afin que les gens de l’Ecriture et les croyants ne soient plus en proie au doute a ce sujet, et que ceux dont les cœurs sont hermetiques a la foi, ainsi que les denegateurs se demandent : « Quel enseignement Dieu a-t-Il voulu donner a travers cet exemple?». C’est ainsi que Dieu egare qui Il veut et guide qui Il veut, et nul ne connait les cohortes (cohortes des anges) de ton Seigneur en dehors de Lui. Et ce n’est la qu’un Rappel pour les humains
Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges (à la stature imposante). Et Nous avons précisé leur nombre pour semer le trouble parmi les dénégateurs, afin que soient convaincus les gens de l’Écriture et que soit renforcée la foi des croyants. Ce, afin que les gens de l’Écriture et les croyants ne soient plus en proie au doute à ce sujet, et que ceux dont les cœurs sont hermétiques à la foi, ainsi que les dénégateurs se demandent : « Quel enseignement Dieu a-t-Il voulu donner à travers cet exemple?». C’est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut, et nul ne connaît les cohortes (cohortes des anges) de ton Seigneur en dehors de Lui. Et ce n’est là qu’un Rappel pour les humains

Fulah

Men waɗaali aynooɓe yimɓe Yiite ngen, si wanaa Malaa'ika. Men waɗiraali limoore maɓɓe si wanaa jarraborgol yedduɓe ɓen, e fii yo henan okkaaɓe Defte ɓen, e fii no gomɗimɓe ɓen ɓeydora gomɗinal, e fii wata okkaaɓe Defte ɓen e gomɗimɓe ɓen sikkito; e fii yo ɓen ɓe ñawu woni e ɓerɗe mun e heeferɓe ɓen wi'u: "Hara ko honɗum Allah faandorii e ngal misal?" Ko wano non Allah majjinirta mo O muuyani, himo fewna kadi mo O muuyani. Hay gooto anndaa yeru koneeli Joomi maa ɗin, si wanaa Kanko. Ngen [Yiite] wonaali, si wanaa waaju wonannde neɗɗanke

Ganda

Ate omulimu gwokukuuma omuliro tetwaguwa okugyako ba Malayika, era omuwendo gwabwe tetwaguteekawo okugyako nga kikemo eri abatakkiriza Katonda, so nga abo abaweebwa ekitabo ekyo kibongera kukakasa (ebyo bye baalina), ate bo abakkiriza (abagoberezi ba Nabbi Muhammad) kyongera kunyweza bukkiriza bwabwe, era abaweebwa ekitabo n'abakkiriza babe nga tebasigalamu kakunkuna, wabula nga (abanafunsi) abalina obulwadde mu mitima gyabwe n'abatakkiriza bagamba nti Katonda kiki kyagenderera mu kifananyi kino, bwatyo nno Katonda abuza nalungamya oyo gwaba ayagadde, ate tewali amanyi ggye lya Mukama Katondawo okugyako yye, ebyo byonna ebyogeddwa tewali kibigendererwamu okugyako okubuulirira omuntu

German

Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hutern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prufung derer, die unglaubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben wurde, Gewißheit erreichen, und auf daß die, die glaubig sind, an Glauben zunehmen, und auf daß die, denen die Schrift gegeben wurde, und die Glaubigen, nicht zweifeln, und auf daß die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Unglaubigen sagen mogen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Somit erklart Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung fur die Menschen
Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben wurde, Gewißheit erreichen, und auf daß die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und auf daß die, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen, nicht zweifeln, und auf daß die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen mögen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Somit erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für die Menschen
Als Wachter des Feuers haben Wir nur Engel eingesetzt. Und ihre Zahl haben Wir zu einer Versuchung gemacht fur die, die unglaubig sind, damit diejenigen Gewißheit erlangen, denen das Buch zugekommen ist, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, und auch die Glaubigen keinen Zweifel hegen, und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Unglaubigen sagen: «Was will denn Gott mit einem solchen Gleichnis?» Auf diese Weise fuhrt Gott irre, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und uber die Heerscharen deines Herrn weiß nur Er Bescheid. Und es ist nur eine Ermahnung fur die Menschen
Als Wächter des Feuers haben Wir nur Engel eingesetzt. Und ihre Zahl haben Wir zu einer Versuchung gemacht für die, die ungläubig sind, damit diejenigen Gewißheit erlangen, denen das Buch zugekommen ist, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, und auch die Gläubigen keinen Zweifel hegen, und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: «Was will denn Gott mit einem solchen Gleichnis?» Auf diese Weise führt Gott irre, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und über die Heerscharen deines Herrn weiß nur Er Bescheid. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschen
Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna fur diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Solcherart laßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung fur die Menschen
Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen
Wir haben als Wachter des (Hollen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht fur diejenigen, die unglaubig sind, damit diejenigen Uberzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Glaubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Unglaubigen sagen: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" So laßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß uber die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung fur die Menschenwesen
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen
Wir haben als Wachter des (Hollen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht fur diejenigen, die unglaubig sind, damit diejenigen Uberzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Glaubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Unglaubigen sagen: Was will denn Allah damit als Gleichnis? So laßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß uber die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung fur die Menschenwesen
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: Was will denn Allah damit als Gleichnis? So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen

Gujarati

Ame jahannamani dekharekha rakhanara phakata pharista'o rakhya che ane ame temani sankhya phakata inkari'one kasoti mate nakki kari che. Jethi kitabavala mani le ane imanavala'ona imanamam vadharo thaya ane kitabavala ane imanavala sanka na kare ane jena hrdayomam bimari che te ane inkari kahe ke a bayanathi allaha ta'ala sum icche che? Avi ja rite allaha ta'ala jene icche che tene vidrohi banavi de che ane jene icche che satya marga para lavi de che, tara palanaharana laskarane tena sivaya ko'i nathi janatu. A bharoso adamani santano mate kharekhara sikhamana ja che
Amē jahannamanī dēkharēkha rākhanāra phakata phariśtā'ō rākhyā chē anē amē tēmanī saṅkhyā phakata inkārī'ōnē kasōṭī māṭē nakkī karī chē. Jēthī kitābavāḷā mānī lē anē imānavāḷā'ōnā imānamāṁ vadhārō thāya anē kitābavāḷā anē imānavāḷā śaṅkā na karē anē jēnā hr̥dayōmāṁ bimārī chē tē anē inkārī kahē kē ā bayānathī allāha ta'ālā śuṁ icchē chē? Āvī ja rītē allāha ta'ālā jēnē icchē chē tēnē vidrōhī banāvī dē chē anē jēnē icchē chē satya mārga para lāvī dē chē, tārā pālanahāranā laśkaranē tēnā sivāya kō'i nathī jāṇatu. Ā bharōsō ādamanī santānō māṭē kharēkhara śikhāmaṇa ja chē
અમે જહન્નમની દેખરેખ રાખનાર ફકત ફરિશ્તાઓ રાખ્યા છે અને અમે તેમની સંખ્યા ફકત ઇન્કારીઓને કસોટી માટે નક્કી કરી છે. જેથી કિતાબવાળા માની લે અને ઇમાનવાળાઓના ઇમાનમાં વધારો થાય અને કિતાબવાળા અને ઇમાનવાળા શંકા ન કરે અને જેના હૃદયોમાં બિમારી છે તે અને ઇન્કારી કહે કે આ બયાનથી અલ્લાહ તઆલા શું ઇચ્છે છે ? આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે છે તેને વિદ્રોહી બનાવી દે છે અને જેને ઇચ્છે છે સત્ય માર્ગ પર લાવી દે છે, તારા પાલનહારના લશ્કરને તેના સિવાય કોઇ નથી જાણતુ. આ ભરોસો આદમની સંતાનો માટે ખરેખર શિખામણ જ છે

Hausa

Kuma ba Mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba Mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "Me Allah Yake nufi da wannan, ya kasance misali?" Haka dai Allah ke ɓatar da wanda Ya so, kuma Ya shiryar da wanda ya so. Kuma babu wanda ya san mayaƙan Ubangijinka face Shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum
Kuma ba Mu sanya ma'abũta wutã (wãto matsaranta) ba, fãce malã'iku, kuma ba Mu sanya adadinsu (gõma sha tara) ba, fãce dõmin fitina ga waɗanda suka kãfirta domin waɗanda aka bai wa littãfi su sãmi yaƙĩni kuma waɗanda suka yi ĩmãni su ƙãra ĩmãni, kuma waɗanda aka bai wa littãfi da mũminai bã zã su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kãfirai su ce: "Mẽ Allah Yake nufi da wannan, ya kasance misãli?" Haka dai Allah ke ɓatar da wanda Ya so, kuma Ya shiryar da wanda ya so. Kuma bãbu wanda ya san mayãƙan Ubangijinka fãce Shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba fãce wata tunãtarwa ce ga mutum
Kuma ba Mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba Mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "Me Allah Yake nufi da wannan, ya kasance misali?" Haka dai Allah ke ɓatar da wanda Ya so, kuma Ya shiryar da wanda ya so. Kuma babu wanda ya san mayaƙan Ubangijinka face Shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum
Kuma ba Mu sanya ma'abũta wutã (wãto matsaranta) ba, fãce malã'iku, kuma ba Mu sanya adadinsu (gõma sha tara) ba, fãce dõmin fitina ga waɗanda suka kãfirta domin waɗanda aka bai wa littãfi su sãmi yaƙĩni kuma waɗanda suka yi ĩmãni su ƙãra ĩmãni, kuma waɗanda aka bai wa littãfi da mũminai bã zã su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kãfirai su ce: "Mẽ Allah Yake nufi da wannan, ya kasance misãli?" Haka dai Allah ke ɓatar da wanda Ya so, kuma Ya shiryar da wanda ya so. Kuma bãbu wanda ya san mayãƙan Ubangijinka fãce Shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba fãce wata tunãtarwa ce ga mutum

Hebrew

כשומרי הגיהינום הצבנו רק מלאכים, את מספרם קבענו למען נבחן את אלה אשר כפרו, ולמען ישמש הוכחה לאנשי עם-הספר ותגבר אמונתם של אלה אשר האמינו ולא יפקפקו. וכן, למען יאמרו אלה אשר קללה כליכם והכופרים: “מה רצה אללה להדגים לנו בזאת?” כך יתעה אללה את אשר ירצה וידריך את אשר ירצה. רק הוא מכיר את גדודי ריבונך, וזו היא רק תזכורת לאדם
כשומרי הגיהינום הצבנו רק מלאכים, את מספרם קבענו למען נבחן את אלה אשר כפרו, ולמען ישמש הוכחה לאנשי עם-הספר ותגבר אמונתם של אלה אשר האמינו ולא יפקפקו. וכן, למען יאמרו אלה אשר קללה בליבם והכופרים: "מה רצה אלוהים להדגים לנו בזאת"? כך יתעה אלוהים את אשר ירצה וידריך את אשר ירצה. רק הוא מכיר את גדודי ריבונך, וזו היא רק תזכורת לאדם

Hindi

aur hamane narak ke rakshak farishte hee banaaye hain aur unakee sankhya ko kaafiron ke lie pareeksha bana diya gaya hai. taaki vishvaas kar len ahle[1] kitaab aur badhen jo eemaan laaye hain eemaan mein aur sandeh na karen jo pustak diye gaye hain aur eemaan vaale aur taaki kahen ve jinake dilon mein (dvidha ka) rog hai tatha kaafir[2] ki kya taatpary hai allaah ka is udaaharan se? aise hee kupath karata hai allaah jise chaahata hai aur sammaarg darshaata hai, jise chaahata hai aur nahin jaanata hai aapake paalanahaar kee senaon ko usake siva koee aur tatha nahin hai ye narak kee charcha, kintu manushy kee shiksha ke lie
और हमने नरक के रक्षक फ़रिश्ते ही बनाये हैं और उनकी संख्या को काफ़िरों के लिए परीक्षा बना दिया गया है। ताकि विश्वास कर लें अह्ले[1] किताब और बढ़ें जो ईमान लाये हैं ईमान में और संदेह न करें जो पुस्तक दिये गये हैं और ईमान वाले और ताकि कहें वे जिनके दिलों में (द्विधा का) रोग है तथा काफ़िर[2] कि क्या तात्पर्य है अल्लाह का इस उदाहरण से? ऐसे ही कुपथ करता है अल्लाह जिसे चाहता है और संमार्ग दर्शाता है, जिसे चाहता है और नहीं जानता है आपके पालनहार की सेनाओं को उसके सिवा कोई और तथा नहीं है ये नरक की चर्चा, किन्तु मनुष्य की शिक्षा के लिए।
aur hamane us aag par niyukt rahanevaalon ko farishte hee banaaya hai, aur hamane unakee sankhya ko inakaar karanevaalon ke lie museebat aur aazamaish hee banaakar rakha hai. taaki ve log jinhen kitaab pradaan kee gaee thee poorn vishvaas praapt karen, aur ve log jo eemaan le aae ve eemaan mein aur aage badh jaen. aur jin logon ko kitaab pradaan kee gaee ve aur eemaanavaale kisee sanshay me na pade, aur taaki jinake dilon me rog hai ve aur inakaar karanevaale kahen, "is varnan se allaah ka kya abhipraay hai?" is prakaar allaah jise chaahata hai pathabhrasht kar deta hai aur jise chaahata hain sammaarg pradaan karata hai. aur tumhaare rab kee senaon ko svayan usake siva koee nahin jaanata, aur yah to manushy ke lie maatr ek shiksha-saamagree hai
और हमने उस आग पर नियुक्त रहनेवालों को फ़रिश्ते ही बनाया है, और हमने उनकी संख्या को इनकार करनेवालों के लिए मुसीबत और आज़माइश ही बनाकर रखा है। ताकि वे लोग जिन्हें किताब प्रदान की गई थी पूर्ण विश्वास प्राप्त करें, और वे लोग जो ईमान ले आए वे ईमान में और आगे बढ़ जाएँ। और जिन लोगों को किताब प्रदान की गई वे और ईमानवाले किसी संशय मे न पड़े, और ताकि जिनके दिलों मे रोग है वे और इनकार करनेवाले कहें, "इस वर्णन से अल्लाह का क्या अभिप्राय है?" इस प्रकार अल्लाह जिसे चाहता है पथभ्रष्ट कर देता है और जिसे चाहता हैं संमार्ग प्रदान करता है। और तुम्हारे रब की सेनाओं को स्वयं उसके सिवा कोई नहीं जानता, और यह तो मनुष्य के लिए मात्र एक शिक्षा-सामग्री है
aur hamane jahannum ka nigehabaan to bas pharishton ko banaaya hai aur unaka ye shumaar bhee kaaphiron kee aazamaish ke lie muqarrar kiya taaki ahale kitaab (phauran) yaqeen kar len aur momino ka eemaan aur jyaada ho aur ahale kitaab aur momineen (kisee tarah) shaq na karen aur jin logon ke dil mein (nifaak ka) marz hai (vah) aur kaaphir log kah baithe ki is masal (ke bayaan karane) se khuda ka kya matalab hai yoon khuda jise chaahata hai gumaraahee mein chhod deta hai aur jise chaahata hai hidaayat karata hai aur tumhaare paravaradigaar ke lashakaron ko usake siva koee nahin jaanata aur ye to aadamiyon ke lie bas naseehat hai
और हमने जहन्नुम का निगेहबान तो बस फरिश्तों को बनाया है और उनका ये शुमार भी काफिरों की आज़माइश के लिए मुक़र्रर किया ताकि अहले किताब (फौरन) यक़ीन कर लें और मोमिनो का ईमान और ज्यादा हो और अहले किताब और मोमिनीन (किसी तरह) शक़ न करें और जिन लोगों के दिल में (निफ़ाक का) मर्ज़ है (वह) और काफिर लोग कह बैठे कि इस मसल (के बयान करने) से ख़ुदा का क्या मतलब है यूँ ख़ुदा जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है और जिसे चाहता है हिदायत करता है और तुम्हारे परवरदिगार के लशकरों को उसके सिवा कोई नहीं जानता और ये तो आदमियों के लिए बस नसीहत है

Hungarian

A Pokol Orzoinek csak Angyalokat tettunk meg. Szamukat pedig csak probatetelkent szabtuk meg azok szamara, akik hitetlenek lettek. Azert, hogy azok, akiknek az Iras adatott, bizonysagot szerezzenek. Azok pedig, akik hisznek gyarapodjanak hitukben. Es hogy az Iras birtokosait es a Hivoket ne gyotorhesse ketseg, Tovabba azert, hogy azok, akiknek sziveben betegseg lakozik es a hitetlenek, igy szolhassanak: , Mit akarhatott Allah ezzel a peldazattal?" Allah igy vezeti tevelygesbe azt, akit akar, es vezeti az Igaz utra, akit akar. Am Urad seregeinek szamat csak O tudja, Intes ez csupan az embereknek
A Pokol Őrzőinek csak Angyalokat tettünk meg. Számukat pedig csak próbatételként szabtuk meg azok számára, akik hitetlenek lettek. Azért, hogy azok, akiknek az Írás adatott, bizonyságot szerezzenek. Azok pedig, akik hisznek gyarapodjanak hitükben. És hogy az Írás birtokosait és a Hívőket ne gyötörhesse kétség, Továbbá azért, hogy azok, akiknek szívében betegség lakozik és a hitetlenek, így szólhassanak: , Mit akarhatott Allah ezzel a példázattal?" Allah így vezeti tévelygésbe azt, akit akar, és vezeti az Igaz útra, akit akar. Ám Urad seregeinek számát csak Ő tudja, Intés ez csupán az embereknek

Indonesian

Dan yang Kami jadikan penjaga neraka itu hanya dari malaikat; dan Kami menentukan bilangan mereka itu hanya sebagai cobaan bagi orang-orang kafir, agar orang-orang yang diberi kitab menjadi yakin, agar orang yang beriman bertambah imannya, agar orang-orang yang diberi kitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu; dan agar orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (berkata), "Apakah yang dikehendaki Allah dengan (bilangan) ini sebagai suatu perumpamaan?" Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada orang-orang yang Dia kehendaki. Dan tidak ada yang mengetahui bala tentara Tuhanmu kecuali Dia sendiri. Dan Saqar itu tidak lain hanyalah peringatan bagi manusia
(Dan tiada Kami jadikan penjaga neraka itu melainkan malaikat) yakni mereka tidak akan dapat dilawan, tidak sebagaimana yang diduga oleh orang-orang kafir (dan tidaklah Kami menjadikan bilangan mereka) yang sembilan belas itu (melainkan untuk jadi cobaan) atau membawa kepada kesesatan (bagi orang-orang kafir) seumpamanya mereka mengatakan, mengapa jumlah malaikat-malaikat penjaga neraka itu hanya sembilan belas? (supaya menjadi yakin) menjadi tambah jelas (orang-orang yang diberi Alkitab) artinya, supaya orang-orang Yahudi yakin akan kebenaran Nabi saw. yang telah menyatakan bahwa jumlah mereka sembilan belas malaikat, dan ini sesuai dengan keterangan yang terdapat di dalam kitab mereka (dan supaya orang-orang yang beriman bertambah) yaitu, orang-orang yang beriman dari kalangan ahli kitab (imannya) kepercayaannya, karena apa yang dijelaskan oleh Nabi saw. itu sesuai dan cocok dengan keterangan yang terdapat di dalam Kitab mereka (dan supaya orang-orang yang diberi Alkitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu) yaitu orang-orang yang beriman bukan dari kalangan mereka; tentang bilangan malaikat-malaikat penjaga neraka itu (dan supaya orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit) berupa keragu-raguan; mereka berada di Madinah (dan orang-orang kafir mengatakan) yaitu orang-orang kafir Mekah: ("Apakah yang dikehendaki Allah dengan hal ini) yakni bilangan ini (sebagai suatu perumpamaan?") mereka menamakannya sebagai perumpamaan, karena hal itu amat aneh didengar oleh mereka. Lafal Matsalan berkedudukan sebagai Haal atau kata keterangan keadaan. (Demikianlah) sebagaimana disesatkan-Nya orang yang tidak mempercayai bilangan ini, dan diberi-Nya petunjuk orang yang percaya kepada-Nya (Allah membiarkan sesat orang-orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan tidak ada yang mengetahui tentara Rabbmu) yaitu malaikat-malaikat tentang kekuatan dan kemampuan mereka (melainkan Dia sendiri. Dan Saqar itu tiada lain) neraka itu (hanyalah peringatan bagi manusia)
Dan tiada Kami jadikan penjaga neraka itu melainkan dari malaikat; dan tidaklah Kami menjadikan bilangan mereka itu melainkan untuk jadi cobaan bagi orang-orang kafir, supaya orang-orang yang diberi Alkitab menjadi yakin, dan supaya orang yang beriman bertambah imannya, dan supaya orang-orang yang diberi Alkitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu, dan supaya orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (mengatakan), "Apakah yang dikehendaki Allah dengan bilangan ini sebagai suatu perumpamaan?" Demikianlah Allah menyesatkan orang-orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan tidak ada yang mengetahui tentara Tuhan-mu melainkan Dia sendiri. Dan Saqar itu tiada lain hanyalah peringatan bagi manusia
Kami tidak menjadikan penjaga neraka itu melainkan dari malaikat. Kami pun tidak menjadikan jumlah penjaga neraka sebanyak sembilan belas malaikat melainkan untuk menguji orang-orang kafir, agar orang-orang yang diberi al-Kitab meyakini bahwa apa yang dikatakan al-Qur'ân mengenai penjaga neraka jahanam adalah benar dari sisi Allah sebagaimana terdapat dalam kitab-kitab suci mereka. Demikian juga, agar para pengikut Muhammad semakin bertambah imannya, dan mereka yang telah diberikan al-Kitab beserta orang-orang Mukmin tidak lagi meragukan kebenaran hal ini. Sebaliknya, orang-orang munafik dan orang-orang kafir akan bertanya-tanya, "Perumpamaan apakah yang Allah inginkan dari jumlah yang aneh ini?" Sesuai dengan kadar kesesatan atau petunjuk seperti disebutkan di atas, Allah akan membuat sesat orang-orang kafir dan memberi petunjuk kepada orang-orang Mukmin. Demikian banyaknya balatentara Allah sehingga tidak ada yang mengetahuinya kecuali Dia yang Mahasuci dan Mahaagung. Neraka Saqar tidak lain hanyalah suatu peringatan kepada manusia dan ancaman yang menakutkan bagi mereka
Dan yang Kami jadikan penjaga neraka itu hanya dari malaikat; dan Kami menentukan bilangan mereka itu hanya sebagai cobaan bagi orang-orang kafir, agar orang-orang yang diberi kitab menjadi yakin, agar orang yang beriman bertambah imannya, agar orang-orang yang diberi kitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu; dan agar orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (berkata), “Apakah yang dikehendaki Allah dengan (bilangan) ini sebagai suatu perumpamaan?” Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada orang-orang yang Dia kehendaki. Dan tidak ada yang mengetahui bala tentara Tuhanmu kecuali Dia sendiri. Dan Saqar itu tidak lain hanyalah peringatan bagi manusia
Dan yang Kami jadikan penjaga neraka itu hanya dari malaikat; dan Kami menentukan bilangan mereka itu hanya sebagai cobaan bagi orang-orang kafir, agar orang-orang yang diberi kitab menjadi yakin, agar orang yang beriman bertambah imannya, agar orang-orang yang diberi kitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu; dan agar orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (berkata), “Apakah yang dikehendaki Allah dengan (bilangan) ini sebagai suatu perumpamaan?” Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada orang-orang yang Dia kehendaki. Dan tidak ada yang mengetahui bala tentara Tuhanmu kecuali Dia sendiri. Dan Saqar itu tidak lain hanyalah peringatan bagi manusia

Iranun

Na da-a tindo Ami a khitotonggo ko Naraka a rowar ko manga Malaikat; go da-a kiyatundo Ami ko itongan niran a rowar sa tupung ko siran a Miyamangongkir; ka-an makatangkud so piyamugan ko Kitab, go an Makapagoman soMiyamaratiyaya sa Paratiyaya, go andi Kapaparampangi so piyamugan ko Kitab a go so Miyamaratiyaya, go an Matharo o siran a kiyatagowan so manga poso iran sa Gudamun a go so Miyamangongkir: A antona-a i piyaka-antapan o Allah sangkai a ibarat? Lagid man noto a kandadaga o Allah ko tao a kabaya Iyan, go Kathoro a Niyan ko tao a kabaya Iyan: Na da-a Mata-o ko manga tantara o kadnan Ka inonta Sukaniyan. Na da-a salakao saya a rowar sa Pananadum a ruk o Manosiya

Italian

Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti affinche credessero con fermezza quelli cui e stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui e stata data la Scrittura e i credenti, e affinche coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: “Cosa vuol significare Allah con questa metafora?”. E cosi che Allah travia chi vuole e guida chi vuole.Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui
Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: “Cosa vuol significare Allah con questa metafora?”. È così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole.Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui

Japanese

Ware ga goka no kanshu to shite, tenshi-tachi no soto ni dare mo meijinakatta. Mata kare-ra no kazu o gentei shita koto wa, fushinjin no mono-tachi ni taisuru hitotsu no kokoromi ni suginai. (Sore ni yori) keiten o sadzuke rareta-sha-tachi o kakushin sa se, mata shinjiru mono no shinko o fukameru tamedearu. Mata keiten o sadzuke rareta mono ya shinja-tachi ga, utagai o nokosazu, mata sono kokoro ni yamai no yadoru mono ya, fushin-sha-tachi ni,`arra wa kono hiyu de, nani o o nozomi ni naru nodeshou ka.' To iwa seru tamedearu. Ko no yo ni arra wa, o jibun no nozomi no mono o mayowa se, mata nozomi no mono o michibika reru. Soshite kare no soto dare mo anata no omo no gunzei o shiranai nodearu. Hontoni kore wa ningen ni taisuru kunkai nihokanaranai
Ware ga gōka no kanshu to shite, tenshi-tachi no soto ni dare mo meijinakatta. Mata kare-ra no kazu o gentei shita koto wa, fushinjin no mono-tachi ni taisuru hitotsu no kokoromi ni suginai. (Sore ni yori) keiten o sadzuke rareta-sha-tachi o kakushin sa se, mata shinjiru mono no shinkō o fukameru tamedearu. Mata keiten o sadzuke rareta mono ya shinja-tachi ga, utagai o nokosazu, mata sono kokoro ni yamai no yadoru mono ya, fushin-sha-tachi ni,`arrā wa kono hiyu de, nani o o nozomi ni naru nodeshou ka.' To iwa seru tamedearu. Ko no yō ni arrā wa, o jibun no nozomi no mono o mayowa se, mata nozomi no mono o michibika reru. Soshite kare no soto dare mo anata no omo no gunzei o shiranai nodearu. Hontōni kore wa ningen ni taisuru kunkai nihokanaranai
われが業火の看守として,天使たちの外に誰も命じなかった。またかれらの数を限定したことは,不信心の者たちに対する一つの試みに過ぎない。(それにより)啓典を授けられた者たちを確信させ,また信じる者の信仰を深めるためである。また啓典を授けられた者や信者たちが,疑いを残さず,またその心に病の宿る者や,不信者たちに,「アッラーはこの比喩で,何を御望みになるのでしょうか。」と言わせるためである。このようにアッラーは,御自分の望みの者を迷わせ,また望みの者を導かれる。そしてかれの外誰もあなたの主の軍勢を知らないのである。本当にこれは人間に対する訓戒に外ならない。

Javanese

Lan ora liya kajaba Malaikat kang Ingsun dadekake panjaganing geni, sarta wilangane iku ora liya kajaba mung Ingsun dadekake coba tumrap wong kang padha kafir, supaya para kang kaparingan Kitab padha yakin, sarta para kang padha iman pada wuwuh imane, apa dene (supaya) ora padha semang - semang para kang kaparingan kitab lan para mukminin, sarta supaya para kang sajeroning atine ana lelarane sarta para kafir padha elathir: apa ta kersaning Allah andamel sanepa iki? Iya kaya mangkono iku anggone Allah andadekake sasare sapa kang dadi karsane, sarta aparing pituduh (marang) sapa sing dadi kersane, lan ora ana kang weruh wedyabalane Pangeranira kajaba mung Panjenengane, lan iki ora liya kajaba pepeling tumrap para manungsa
Lan ora liya kajaba Malaikat kang Ingsun dadekake panjaganing geni, sarta wilangane iku ora liya kajaba mung Ingsun dadekake coba tumrap wong kang padha kafir, supaya para kang kaparingan Kitab padha yakin, sarta para kang padha iman pada wuwuh imane, apa dene (supaya) ora padha semang - semang para kang kaparingan kitab lan para mukminin, sarta supaya para kang sajeroning atine ana lelarane sarta para kafir padha elathir: apa ta kersaning Allah andamel sanepa iki? Iya kaya mangkono iku anggone Allah andadekake sasare sapa kang dadi karsane, sarta aparing pituduh (marang) sapa sing dadi kersane, lan ora ana kang weruh wedyabalane Pangeranira kajaba mung Panjenengane, lan iki ora liya kajaba pepeling tumrap para manungsa

Kannada

navu malak‌galanne narakada kavalugararagisiruvevu mattu avara sankhyeyannu dhikkarigala palige parikseyagisiruvevu – granthadavaru nambalendu hagu visvasigala visvasavu heccalendu mattu granthadavaragali visvasigalagali sansayakke tuttagabaradendu mattu manas'sinalli rogaviruvavaru hagu dhikkarigalu ‘‘i udaharaneya mulaka allahanu bayasuvudenannu?’’ Endu kelalendu. I riti allahanu tanicchisidavarannu darigedisuttane. Hagu tanicchisidavarige saridariyannu toruttane. Nim'ma odeyana padegala kuritu avana horatu bere yarigu tiliyadu. Idu manavarigagiruva upadesa matravagide
nāvu malak‌gaḷannē narakada kāvalugārarāgisiruvevu mattu avara saṅkhyeyannu dhikkārigaḷa pālige parīkṣeyāgisiruvevu – granthadavaru nambalendu hāgū viśvāsigaḷa viśvāsavu heccalendu mattu granthadavarāgali viśvāsigaḷāgali sanśayakke tuttāgabāradendu mattu manas'sinalli rōgaviruvavaru hāgū dhikkārigaḷu ‘‘ī udāharaṇeya mūlaka allāhanu bayasuvudēnannu?’’ Endu kēḷalendu. Ī rīti allāhanu tānicchisidavarannu dārigeḍisuttāne. Hāgū tānicchisidavarige saridāriyannu tōruttāne. Nim'ma oḍeyana paḍegaḷa kuritu avana horatu bēre yārigū tiḷiyadu. Idu mānavarigāgiruva upadēśa mātravāgide
ನಾವು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನೇ ನರಕದ ಕಾವಲುಗಾರರಾಗಿಸಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿಸಿರುವೆವು – ಗ್ರಂಥದವರು ನಂಬಲೆಂದು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಶ್ವಾಸವು ಹೆಚ್ಚಲೆಂದು ಮತ್ತು ಗ್ರಂಥದವರಾಗಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಲಿ ಸಂಶಯಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗಬಾರದೆಂದು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರು ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ‘‘ಈ ಉದಾಹರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸುವುದೇನನ್ನು?’’ ಎಂದು ಕೇಳಲೆಂದು. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೂ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಪಡೆಗಳ ಕುರಿತು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು. ಇದು ಮಾನವರಿಗಾಗಿರುವ ಉಪದೇಶ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ

Kazakh

Tozaqtın kuzetsilerin peristelerden gana qıldıq. Sonday-aq olardın sandarın qarsı kelwsilerge anıq bir sınaw qıldıq... Ozderine kitap berilgender, sensin. (Olardın kitaptarında da on togız jazılgan. B.J.M.) Ari iman keltirgenderdin senimderi arta tussin. Kitap ielerimen muminder kumandanbasın. Sonday-aq jurekterinde derti bolgandar men qarsı bolgandar: "Alla, bul mısalmen neni qalaydı?",- desin. Osılaysa Alla, qalaganın adastırıp jane kimdi qalasa, twra jolga saladı. Rabbın jasaqtarının sanın ozi gana biledi. Bul adamdar usin bir nasixat
Tozaqtıñ küzetşilerin periştelerden ğana qıldıq. Sonday-aq olardıñ sandarın qarsı kelwşilerge anıq bir sınaw qıldıq... Özderine kitap berilgender, sensin. (Olardıñ kitaptarında da on toğız jazılğan. B.J.M.) Äri ïman keltirgenderdiñ senimderi arta tüssin. Kitap ïelerimen müminder kümändanbasın. Sonday-aq jürekterinde derti bolğandar men qarsı bolğandar: "Alla, bül mısalmen neni qalaydı?",- desin. Osılayşa Alla, qalağanın adastırıp jäne kimdi qalasa, twra jolğa saladı. Rabbıñ jasaqtarınıñ sanın özi ğana biledi. Bul adamdar üşin bir nasïxat
Тозақтың күзетшілерін періштелерден ғана қылдық. Сондай-ақ олардың сандарын қарсы келушілерге анық бір сынау қылдық... Өздеріне кітап берілгендер, сенсін. (Олардың кітаптарында да он тоғыз жазылған. Б.Ж.М.) Әрі иман келтіргендердің сенімдері арта түссін. Кітап иелерімен мүміндер күмәнданбасын. Сондай-ақ жүректерінде дерті болғандар мен қарсы болғандар: "Алла, бүл мысалмен нені қалайды?",- десін. Осылайша Алла, қалағанын адастырып және кімді қаласа, тура жолға салады. Раббың жасақтарының санын өзі ғана біледі. Бұл адамдар үшін бір насихат
Biz tozaq saqsıların peristelerden gana qıldıq. Ari olardın sanın sonday kupirlik etwsiler / imansızdar / usin bir sınaq ettik. Bul Kitap berilgenderdin kozderi jetwi, imandılardın imanı artwı usin jane Kitap berilgender men imandılardın kumandanbawı usin. Sonday-aq jurekterinde derti barlar men kapirler: «Allah bul mısalmen neni qaladı?!» - dep aytwı usin. Osılay, Allah kimdi qalasa adastırıp, kimdi qalasa twra jolga saladı. Rabbınnın askerin Odan basqa eskim bilmeydi. bul - adamzat usin bir Eske salwdan basqa es narse emes
Biz tozaq saqşıların periştelerden ğana qıldıq. Äri olardıñ sanın sonday küpirlik etwşiler / ïmansızdar / üşin bir sınaq ettik. Bul Kitap berilgenderdiñ közderi jetwi, ïmandılardıñ ïmanı artwı üşin jäne Kitap berilgender men ïmandılardıñ kümändanbawı üşin. Sonday-aq jürekterinde derti barlar men käpirler: «Allah bul mısalmen neni qaladı?!» - dep aytwı üşin. Osılay, Allah kimdi qalasa adastırıp, kimdi qalasa twra jolğa saladı. Rabbıñnıñ äskerin Odan basqa eşkim bilmeydi. bul - adamzat üşin bir Eske salwdan basqa eş närse emes
Біз тозақ сақшыларын періштелерден ғана қылдық. Әрі олардың санын сондай күпірлік етушілер / имансыздар / үшін бір сынақ еттік. Бұл Кітап берілгендердің көздері жетуі, имандылардың иманы артуы үшін және Кітап берілгендер мен имандылардың күмәнданбауы үшін. Сондай-ақ жүректерінде дерті барлар мен кәпірлер: «Аллаһ бұл мысалмен нені қалады?!» - деп айтуы үшін. Осылай, Аллаһ кімді қаласа адастырып, кімді қаласа тура жолға салады. Раббыңның әскерін Одан басқа ешкім білмейді. бұл - адамзат үшін бір Еске салудан басқа еш нәрсе емес

Kendayan

Nang kami jadiatn panyaga naraka koa hanya dari mala’ekat; man kami nantuatn etongan nya iaka’koa hanya sebage coba’an bagi urakng-urank kapir, supaya urakng- urakng nang di bare’ manjadi yakin, supaya urakng nang baiman batambah imannya, supaya urakng-urakng nang di bare’ kitab mang urakng-urakng mukmin koa nana’ ragu-ragu, man supaya urakng-urakng nang ka’ dalapan artinya supaya urakng-urakng kapir (bakata) “Ahe ke’ nang di kahandaki ” Allah man (etongan) nian sebagesoatu parompamaan?”. Ampaiknglah Allah Miaratn sasat urakng-urakng nang Ia kahandaki Man. Man mare’ patonjok ka’ urakng-urakng nang Ia kahandaki’ Mang nana’ ada nang nalian bala tantara Tuhannyu kacoali Ia babaro, sapor koa nana’ lain hanyalah parengatan ka’ talino

Khmer

haey yeung minban bangkeut anak karpar nork krawpi mea la- ai kat laey . haey yeung minban bangkeut chamnuon robsa puokke laey leuklengte chea karsaakalbong champoh puok del kmean chomnue bonnaoh daembi aoy banda anak del ban ttuol kompir( puok yeahou ti ning na sa r ni) chuecheak yeang chbasa ning daembi aoy banda anak del mean chomnue meankar chuecheak themtiet ning daembi komaoy anak del ban ttuol kompir ning banda anak del mean chomnue meankar sangsay . ning daembi aoy banda anak del mean chomngu nowknong chetd robsa puokke ning puok del brachheang niyeay tha tae a l laoh mean bamnng avei champoh uteahar teangnih . dau che neah der a l laoh thveu aoy v nge v ng champoh anaknea del trong mean chetnea haeyka changaoulobangheanh champoh anaknea del trong mean chetnea der . haey kmean norna mneak doengpi chamnuon kangtp nei mcheasa robsa anakakraw pi trong laey haey vea( nork sa k r) ka kmeanoavei krawpi chea kar romluk dl mnoussa lok der
ហើយយើងមិនបានបង្កើតអ្នកការពារនរកក្រៅពីម៉ាឡា-អ៊ីកាត់ឡើយ។ ហើយយើងមិនបានបង្កើតចំនួនរបស់ពួកគេឡើយ លើកលែងតែជាការសាកល្បងចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលបានទទួលគម្ពីរ(ពួកយ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី) ជឿជាក់យ៉ាងច្បាស់ និងដើម្បីឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿមានការ ជឿជាក់ថែមទៀត និងដើម្បីកុំឱ្យអ្នកដែលបានទទួលគម្ពីរ និង បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿមានការសង្ស័យ។ និងដើម្បីឱ្យបណ្ដាអ្នក ដែលមានជំងឺនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ និងពួកដែលប្រឆាំងនិយាយ ថាៈ តើអល់ឡោះមានបំណងអ្វីចំពោះឧទាហរណ៍ទាំងនេះ។ ដូចេ្នះ ដែរ អល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយក៏ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពីចំនួនកងទ័ពនៃម្ចាស់របស់អ្នកក្រៅពី ទ្រង់ឡើយ ហើយវា(នរកសាក័រ)ក៏គ្មានអ្វីក្រៅពីជាការរំលឹកដល់ មនុស្សលោកដែរ។

Kinyarwanda

Kandi nta bandi twagize abarinzi b’umuriro batari abamalayika. Ndetse twanashyizeho umubare wabo (cumi n’icyenda) kugira ngo tugerageze abahakanyi, no kugira ngo abahawe ibitabo bemere badashidikanya (ko Qur’an ari ukuri kuko ihuriye kuri uwo mubare wanditse mu bitabo byabo); ndetse no kugira ngo abemeramana barusheho kwemera, no kugira ngo abahawe igitabo n’abemeramana batagira ugushidikanya (ku byo bemeye), ndetse no kugira ngo abafite uburwayi (bw’uburyarya) mu mitima n’abahakanyi bavuge bati " Allah yari agamije iki mu gutanga uru rugero?" Uko ni ko Allah arekera mu buyobe uwo ashatse akanayobora uwo ashatse. Kandi nta wamenya ingabo za Nyagasani wawe utari we. Kandi uyu (muriro) nta kindi uri cyo usibye ko ari urwibutso ku bantu
Kandi nta bandi twagize abarinzi b’umuriro batari abamalayika. Ndetse twanashyizeho umubare wabo (cumi n’icyenda) kugira ngo tugerageze abahakanyi, no kugira ngo abahawe ibitabo bemere badashidikanya (ko Qur’an ari ukuri kuko ihuriye kuri uwo mubare wanditse mu bitabo byabo); ndetse no kugira ngo abemeramana barusheho kwemera, no kugira ngo abahawe igitabo n’abemeramana batagira ugushidikanya (ku byo bemeye), ndetse no kugira ngo abafite uburwayi (bw’uburyarya) mu mitima n’abahakanyi bavuge bati “Allah yari agamije iki mu gutanga uru rugero?” Uko ni ko Allah arekera mu buyobe uwo ashaka akanayobora uwo ashaka. Kandi nta wamenya ingabo za Nyagasani wawe utari We. Kandi uyu (muriro) nta kindi uri cyo usibye ko ari urwibutso ku bantu

Kirghiz

Biz tozoktun kojoyundarın peristelerden gana kıldık jana alardın sanın, kaapır bolgon adamdardı sınoo ucun, kitep elderi (yahudiyler menen hristiandar) anık bilip aluuları ucun, jana ıymanduulardın ıymanı dagı (bir nece darajaga) koboyusu ucun (on toguz daana) kıldık. Jana kitep (Toorat, Injil) berilgen elder menen momundar (peristelerdin sanı boyunca) sektenip kalbası ucun, al emi, jurogundo kara nieti bolgon adamdar (munaafıktar) menen kaapırlar: «Allaһ bul misal menen emneni kaaladı eken» dep (sektenip) suylosu ucun (Allaһ tozok peristelerinin sanın on toguz daana kıldı). Allaһ mına usintip, Ozu kaalagan pendesin adastırat jana kaalaganın Tuura Jolgo salat. (O, Muhammad, peristelerden turgan) Rabbiŋdin askerlerin(in sanın) bir Ozu gana bilet. Jana bul (nasaattar) adamdar ucun eskertuudon baska (nerse) emes
Biz tozoktun kojoyundarın periştelerden gana kıldık jana alardın sanın, kaapır bolgon adamdardı sınoo üçün, kitep elderi (yahudiyler menen hristiandar) anık bilip aluuları üçün, jana ıymanduulardın ıymanı dagı (bir neçe darajaga) köböyüşü üçün (on toguz daana) kıldık. Jana kitep (Toorat, İnjil) berilgen elder menen momundar (periştelerdin sanı boyunça) şektenip kalbaşı üçün, al emi, jürögündö kara nieti bolgon adamdar (munaafıktar) menen kaapırlar: «Allaһ bul misal menen emneni kaaladı eken» dep (şektenip) süylöşü üçün (Allaһ tozok periştelerinin sanın on toguz daana kıldı). Allaһ mına uşintip, Özü kaalagan pendesin adaştırat jana kaalaganın Tuura Jolgo salat. (O, Muhammad, periştelerden turgan) Rabbiŋdin askerlerin(in sanın) bir Özü gana bilet. Jana bul (nasaattar) adamdar üçün eskertüüdön başka (nerse) emes
Биз тозоктун кожоюндарын периштелерден гана кылдык жана алардын санын, каапыр болгон адамдарды сыноо үчүн, китеп элдери (яхудийлер менен христиандар) анык билип алуулары үчүн, жана ыймандуулардын ыйманы дагы (бир нече даражага) көбөйүшү үчүн (он тогуз даана) кылдык. Жана китеп (Тоорат, Инжил) берилген элдер менен момундар (периштелердин саны боюнча) шектенип калбашы үчүн, ал эми, жүрөгүндө кара ниети болгон адамдар (мунаафыктар) менен каапырлар: «Аллаһ бул мисал менен эмнени каалады экен» деп (шектенип) сүйлөшү үчүн (Аллаһ тозок периштелеринин санын он тогуз даана кылды). Аллаһ мына ушинтип, Өзү каалаган пендесин адаштырат жана каалаганын Туура Жолго салат. (О, Мухаммад, периштелерден турган) Раббиңдин аскерлерин(ин санын) бир Өзү гана билет. Жана бул (насааттар) адамдар үчүн эскертүүдөн башка (нерсе) эмес

Korean

naneun buljiog-ui gwanlijadeul-eul ojig cheonsadeulloman dueoss-eumyeo, naneun geudeul-ui susjaleul ojig bulsinhaneun jadeul-e daehan siheom-eulo dueossnola. geulihayeo seongseoleul bad-eun jadeul-i hwagsin-eul eodgo, midneun jadeul-i mid-eum-i jeung-gadoemyeo, seongseoleul bad-eun jadeulgwa sin-ang-indeul-i uisimhaji anhgi wiham-ila. geuleona ma-eum sog-e byeong-i issneun jadeulgwa bulsinjadeul-eun 'i biyulosseo hananim-i wonhaneun geos-eun mueos-inga?' lago malhadeola. geuleohge hananimkkeseoneun geubunkkeseo wonhasineun jaleul banghwangsikisigo geubunkkeseo wonhasineun jaleul indohasinola. ojig geubunman-i geudae junim-ui gundaeleul algo gyesinola. geugeos(buljiog)eun daleum anin ingan-eul wihan tteoollim-ila
나는 불지옥의 관리자들을 오직 천사들로만 두었으며, 나는 그들의 숫자를 오직 불신하는 자들에 대한 시험으로 두었노라. 그리하여 성서를 받은 자들이 확신을 얻고, 믿는 자들이 믿음이 증가되며, 성서를 받은 자들과 신앙인들이 의심하지 않기 위함이라. 그러나 마음 속에 병이 있는 자들과 불신자들은 '이 비유로써 하나님이 원하는 것은 무엇인가?' 라고 말하더라. 그렇게 하나님께서는 그분께서 원하시는 자를 방황시키시고 그분께서 원하시는 자를 인도하시노라. 오직 그분만이 그대 주님의 군대를 알고 계시노라. 그것(불지옥)은 다름 아닌 인간을 위한 떠올림이라
hananim-eun cheonsadeul-eul buljiog-uisuhojadeullo dueossnola geu susjaleul dun geos-eun midji anihan bulsinjadeul-eul wihan silyeon-eulosseo geuligo seongseoui baegseongdeul-eul hwagsinsikigo midneun salamdeul-ui sin-ang-eul deohamyeo seongseoui baegseongdeul gwa midneun sindodeul-i uisimhaji ani hago ma-eum-i byeongdeun jadeulgwa bulsinja deul-i hananim-eun i biyulo mueos-eul uidohalyeo haneunyo lago malhaneun geu deul-eul siheomhagi wihaeseola ileohdeus hananim-eun geubun-i wonhaneun jaleul bang hwangke hasa geubun-i wonhaneun jaleul indohasini geubun oeeneun eoneu nugu do junim-ui suhojadeul-eul al su eobs nola igeos-eun ingan-eul wihan gyohun-e bulgwahanila
하나님은 천사들을 불지옥의수호자들로 두었노라 그 숫자를 둔 것은 믿지 아니한 불신자들을 위한 시련으로써 그리고 성서의 백성들을 확신시키고 믿는 사람들의 신앙을 더하며 성서의 백성들 과 믿는 신도들이 의심하지 아니 하고 마음이 병든 자들과 불신자 들이 하나님은 이 비유로 무엇을 의도하려 하느뇨 라고 말하는 그 들을 시험하기 위해서라 이렇듯 하나님은 그분이 원하는 자를 방 황케 하사 그분이 원하는 자를 인도하시니 그분 외에는 어느 누구 도 주님의 수호자들을 알 수 없 노라 이것은 인간을 위한 교훈에 불과하니라

Kurdish

جا ئێمه وه‌نه‌بێت کار گوزارانی دۆزه‌خمان له که‌سانی تر جگه له فریشته به‌دی هێنابێت، ئه‌و ژماره‌یه‌شمان ته‌نها بۆ تاقیکردنه‌وه دیاری کردووه بۆ ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون، هه‌روه‌ها بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانه‌ی کتێبیان پێدراوه دڵنیابن له ڕاستی ئه‌م قورئانه (چونکه له ته‌ورات و ئینجیلدا ئه‌و باسه هه‌یه‌) و بۆ ئه‌وه‌ش که ئیمانداران زیاتر باوه‌ڕیان دامه‌زراو بێت و ئه‌وانه‌ش که کتێبیان پێدراوه ئیماندارانیش حه‌ق نیه تووشی دوو دڵی ببن، با ئه‌وانه‌ی دڵ و ده‌روونیان نه‌خۆشه له دووڕووه‌کان و بێ باوه‌ڕان هه‌ر بۆ خۆیان قسه بکه‌ن و بڵێن: نیازی خوا چی یه به‌م ژماره‌یه‌؟ به‌و شێوه‌یه باسکرا خوا هه‌ر که‌سێکی بوێت گومڕای ده‌کات، هه‌ر که‌سێکیشی بوێت ڕێنموویی ده‌کات، که‌س ژماره‌ی سه‌ربازانی په‌روه‌ردگارت نازانێت جگه له زاتی خۆی، ئه‌و ئایه‌ت و فه‌رموودانه ته‌نها په‌ندو ئامۆژگارین بۆ ئاده‌می
ھەر فریشتەمان کردووە بە کار بەدەستی دۆزەخ وە ژمارەی ئەو فریشتانەمان نەگێڕاوە مەگەر بۆ تاقی کردنەوەی ئەوانەی بێ باوەڕن، تا ئەوانەی کتێبیان پێدراوە دڵنیا بن وە بڕوادارەکان بڕواکەیان زیاد بکات وە ھیچیان دوو دڵ نەبن ئەوانەی کتێبیان پێدراوە، ئیماندارانیش، وە تا بڵێن ئەوانەی کە نەخۆشی (ناپاکیی) یان لە دڵایە وە بێ بڕواکان، خوا چی مەبەستە بەم ژمارەیە کە لە غەریبیدا وەك مەسەل وایە، ئا بەوجۆرە خوا ئەو کەسەی کە بیەوێت گومڕای دەکات وە ئەو کەسەی کە بیەوێت ڕێنمونی دەکات وە کەس ژمارەی لەشکر وسەربازانی پەروەردگاری تۆ نازانێت جگە خۆی نەبێت وە ئەم ئایەتانە ھەر ئامۆژگاری و پەندن بۆ ئادەمی

Kurmanji

Ji bona ku ewane pirtuk ji wan ra hatiye bizanin bi rasti ewa pirtuka ji wan ra hatiye maf e u bawer ya wane, ku bawer kirine ji pir bibe u ji bo ku ewane ji wan ra pirtuk hatiye u ewane bawer kirine dudil nebin u ji bona ku ewane di dile wan da nexwasi heye u ewane bune file (aha) bejin, ka Yezdan bi van hecwekiyan ci va ye? Me hevrine doje hey ji feristan ce kiriye, me hejmara wan (feristan) ji bona wane, ku bune fıne raxistiye ceribandin. Bi vi awayi Yezdan ji kijani ra bive, re ya xwe li ber wi wunda dike u ji kijani ra ji bive,ewi tine re ya rast. Ji pestire Xuda ye te tu kes bi hejmara leskere wi nizan e.Ewa (doja sar) ji bona kesan ra hey siretek e
Ji bona ku ewanê pirtûk ji wan ra hatîye bizanin bi rastî ewa pirtûka ji wan ra hatîye maf e û bawer ya wanê, ku bawer kirine jî pir bibe û ji bo ku ewanê ji wan ra pirtûk hatîye û ewanê bawer kirine dudil nebin û ji bona ku ewanê di dilê wan da nexwaşî heye û ewanê bûne file (aha) bêjin, ka Yezdan bi van hecwekîyan çi va ye? Me hevrîne dojê hey ji feriştan çê kirîye, me hêjmara wan (feriştan) ji bona wanê, ku bûne fıne raxistîye ceribandin. Bi vî awayî Yezdan ji kîjanî ra bivê, rê ya xwe li ber wî wunda dike û ji kîjanî ra jî bivê,ewî tîne rê ya rast. Ji pêştirê Xuda yê te tu kes bi hêjmara leşkerê wî nizan e.Ewa (doja sar) ji bona kesan ra hey şîretek e

Latin

Nos appointed angels est tutor Hell nos assigned their numerus (19) (1) disturb disbelievers (2) convince Christians Jews hoc est divine scripture) (3) strengthen faith de fidelis (4) remove totus traces de doubt hearts Christians Jews alias prout believers (5) expose those harbor doubt their hearts disbelievers; they dictus Quod perfecit DEUS mean hoc allegory? DEUS ergo sends astray whomever He testimentum ac guides whomever He testimentum! Nullus knows militis tuus Dominus absque He! Hoc est reminder people

Lingala

Mpe totiaki bakengeli ya moto sé ba anzelu, mpe totiaki motango na bango sé ezala komekama epai ya bapengwi, mpo ete baye bazua buku liboso bayeba yango mpe ebakisa bondimi epai na bandimi, mpo ete baye bazua buku liboso na bandimi bazala na ntembe te, mpe mpo ete bapagano na baye bazali na bokono o mitema baloba ete: Allah alingi nini na ndakisa oyo? Lolenge wana nde Allah azali kokamba nani alingi mpe kobungisa nani alingi. Mpe moko te ayebi mapinga ya Nkolo nayo sé ye mei. Mpe wana ezali sé bokundoli тропа bato

Luyia

Ne shikhwakhola abalindi bomulilo halali ni Abamalaika, ne shikhwakhola isaabu yabu eyo halali ukhubeyiabeyia Abakhayi, kho babe nobulaamba balia bahebwe eshitabu, ne Abasuubila bamete obusuubili, ne balaba nokhukanakana balia bahebwa eshitabu nende abasuubila khobaboole balia bali nobulwale mumioyo chiabu nende abakhayi mbu: “Nyasaye yenyanga shina, okhurulana khukano?” Endio nilwa Nyasaye akosinjia Owayenyele, nalunjisia Owanyele, na awumao umanyile omukanda kwe liyie kwa Nyasaye wuwo Omulelesi halali ye Omwene, ne kono shinishiosi shiosi tawe halali ni amechelo khu Bandu

Macedonian

Ние за чувари на Огнот мелеци поставивме и го одредивме нивниот број како искушение за тие што не веруваат – за на тие на коишто им е дадена Книгата да се уверат, а на тие што веруваат верувањето да им се зголеми, и тие на коишто им е дадена Книгата и тие што се верници да не се сомневаат, и тие чиишто срца се болни и тие што се неверници да кажат: „Што сакаше Аллах со овој пример?“ Така Аллах го остава во заблуда тој што сака и на Вистинскиот пат го упатува тој што сака. А војските на Господарот твој само Тој ги знае. И тој - Огнот е само опомена за луѓето
melekite Nie gi odredivme da bidat tie sto bdeat vrz ognot. Brojot nivni e iskusenie za onie koi ne veruvaa, i za da se uverat onie so dadenata im Kniga, i na vernicite veruvanjeto da im se zgolemi i za da ne se somnevaat onie so dadenata im Kniga, i vernicite, I za da im se rece na onie koi imaat bolestina vo srcata NIVNI, I na nevernicite - sto saka Allah da pokaze so ovoj primer? Ete, taka Allah go skrsnuva vo zabluda onoj kogo On saka, i On upatuva kogo saka. Vojskata Negova ja znae samo ON! A toa e samo Opomena za lugeto
melekite Nie gi odredivme da bidat tie što bdeat vrz ognot. Brojot nivni e iskušenie za onie koi ne veruvaa, i za da se uverat onie so dadenata im Kniga, i na vernicite veruvanjeto da im se zgolemi i za da ne se somnevaat onie so dadenata im Kniga, i vernicite, I za da im se reče na onie koi imaat boleština vo srcata NIVNI, I na nevernicite - što saka Allah da pokaže so ovoj primer? Ete, taka Allah go skršnuva vo zabluda onoj kogo On saka, i On upatuva kogo saka. Vojskata Negova ja znae samo ON! A toa e samo Opomena za luǵeto
мелеките Ние ги одредивме да бидат тие што бдеат врз огнот. Бројот нивни е искушение за оние кои не веруваа, и за да се уверат оние со дадената им Книга, и на верниците верувањето да им се зголеми и за да не се сомневаат оние со дадената им Книга, и верниците, И за да им се рече на оние кои имаат болештина во срцата НИВНИ, И на неверниците - што сака Аллах да покаже со овој пример? Ете, така Аллах го скршнува во заблуда оној кого Он сака, и Он упатува кого сака. Војската Негова ја знае само ОН! А тоа е само Опомена за луѓето

Malay

Dan (ketahuilah bahawa hikmat) Kami tidak menjadikan pengawal-pengawal neraka itu melainkan (dari kalangan) malaikat, (kerana merekalah sekuat-kuat dan sebenar-benar makhluk yang menjalankan perintah Kami); dan (hikmat) Kami tidak menerangkan bilangan mereka melainkan dengan satu bilangan yang menyebabkan kesesatan dan kesengsaraan orang-orang kafir itu, supaya orang-orang yang diberi Kitab (Yahudi dan Nasrani) boleh percaya dengan yakin (akan kebenaran Al-Quran), dan supaya orang-orang yang beriman bertambah imannya; dan juga supaya orang-orang yang diberi Kitab dan orang-orang yang beriman itu tidak ragu-ragu (tentang kebenaran keterangan itu); dan (sebaliknya) supaya orang-orang (munafik) yang ada penyakit (ragu-ragu) dalam hatinya dan orang-orang kafir berkata: "Apakah yang di maksudkan oleh Allah dengan menyebutkan bilangan ganjil ini?" Demikianlah Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya), dan memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan tiada yang mengetahui tentera Tuhanmu melainkan Dia lah sahaja. Dan (ingatlah, segala yang diterangkan berkenaan dengan) neraka itu tidak lain hanyalah menjadi peringatan bagi manusia

Malayalam

narakattinre melneattakkarayi nam malakkukale matraman niscayiccirikkunnat‌. avarute ennatte nam satyanisedhikalkk oru pariksanam matramakkiyirikkunnu. vedam nalkappettittullavarkk drdhabeadhyam varuvanum satyavisvasikalkk visvasam vard'dhikkanum vedam nalkappettavarum satyavisvasikalum sansayattilakappetatirikkanum allahu entearu upamayan itu keant uddesiccittullatenn hrdayannalil reagamullavarum satyanisedhikalum parayuvanum ventiyatre at‌. aprakaram allahu tan uddesikkunnavare pilappikkukayum, tan uddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. ninre raksitavinre sain'yannale avanallate marrarum ariyukayilla. it manusyarkk oru ulbeadhanamallate marreannumalla
narakattinṟe mēlnēāṭṭakkārāyi nāṁ malakkukaḷe mātramāṇ niścayiccirikkunnat‌. avaruṭe eṇṇatte nāṁ satyaniṣēdhikaḷkk oru parīkṣaṇaṁ mātramākkiyirikkunnu. vēdaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷavarkk dr̥ḍhabēādhyaṁ varuvānuṁ satyaviśvāsikaḷkk viśvāsaṁ vard'dhikkānuṁ vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṁ satyaviśvāsikaḷuṁ sanśayattilakappeṭātirikkānuṁ allāhu enteāru upamayāṇ itu keāṇṭ uddēśicciṭṭuḷḷatenn hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavaruṁ satyaniṣēdhikaḷuṁ paṟayuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌. aprakāraṁ allāhu tān uddēśikkunnavare piḻappikkukayuṁ, tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. ninṟe rakṣitāvinṟe sain'yaṅṅaḷe avanallāte maṟṟāruṁ aṟiyukayilla. it manuṣyarkk oru ulbēādhanamallāte maṟṟeānnumalla
നരകത്തിന്‍റെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി നാം മലക്കുകളെ മാത്രമാണ് നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവരുടെ എണ്ണത്തെ നാം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് ദൃഢബോധ്യം വരുവാനും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിക്കാനും വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരും സത്യവിശ്വാസികളും സംശയത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനും അല്ലാഹു എന്തൊരു ഉപമയാണ് ഇതു കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവരും സത്യനിഷേധികളും പറയുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പിഴപ്പിക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെ അവനല്ലാതെ മറ്റാരും അറിയുകയില്ല. ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
narakattinre melneattakkarayi nam malakkukale matraman niscayiccirikkunnat‌. avarute ennatte nam satyanisedhikalkk oru pariksanam matramakkiyirikkunnu. vedam nalkappettittullavarkk drdhabeadhyam varuvanum satyavisvasikalkk visvasam vard'dhikkanum vedam nalkappettavarum satyavisvasikalum sansayattilakappetatirikkanum allahu entearu upamayan itu keant uddesiccittullatenn hrdayannalil reagamullavarum satyanisedhikalum parayuvanum ventiyatre at‌. aprakaram allahu tan uddesikkunnavare pilappikkukayum, tan uddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. ninre raksitavinre sain'yannale avanallate marrarum ariyukayilla. it manusyarkk oru ulbeadhanamallate marreannumalla
narakattinṟe mēlnēāṭṭakkārāyi nāṁ malakkukaḷe mātramāṇ niścayiccirikkunnat‌. avaruṭe eṇṇatte nāṁ satyaniṣēdhikaḷkk oru parīkṣaṇaṁ mātramākkiyirikkunnu. vēdaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷavarkk dr̥ḍhabēādhyaṁ varuvānuṁ satyaviśvāsikaḷkk viśvāsaṁ vard'dhikkānuṁ vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṁ satyaviśvāsikaḷuṁ sanśayattilakappeṭātirikkānuṁ allāhu enteāru upamayāṇ itu keāṇṭ uddēśicciṭṭuḷḷatenn hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavaruṁ satyaniṣēdhikaḷuṁ paṟayuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌. aprakāraṁ allāhu tān uddēśikkunnavare piḻappikkukayuṁ, tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. ninṟe rakṣitāvinṟe sain'yaṅṅaḷe avanallāte maṟṟāruṁ aṟiyukayilla. it manuṣyarkk oru ulbēādhanamallāte maṟṟeānnumalla
നരകത്തിന്‍റെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി നാം മലക്കുകളെ മാത്രമാണ് നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവരുടെ എണ്ണത്തെ നാം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് ദൃഢബോധ്യം വരുവാനും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിക്കാനും വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരും സത്യവിശ്വാസികളും സംശയത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനും അല്ലാഹു എന്തൊരു ഉപമയാണ് ഇതു കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവരും സത്യനിഷേധികളും പറയുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പിഴപ്പിക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെ അവനല്ലാതെ മറ്റാരും അറിയുകയില്ല. ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
nam narakattin ivvidham cumatalakkarayi niscayiccat malakkukale matraman. avarute ennam satyanisedhikalkkulla nam'mute oru pariksanam matraman; vedavakasikalkk drdhabeadhyam varanum satyavisvasikalkk visvasam vardhikkanumanit. vedakkarum satyavisvasikalum sansayattilakappetatirikkanum. ateateappam satyanisedhikalum reagabadhitamaya manas'sinutamakalum, allahu itukeant entearupamayan uddesiccat ennu parayanuman. ivvidham allahu tanichikkunnavare valiketilakkunnu. tanuddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. ninre nathanre sain'yannale sambandhicc avanallate arumariyilla. it manusyarkk orudbeadhanamallateannumalla
nāṁ narakattin ivvidhaṁ cumatalakkārāyi niścayiccat malakkukaḷe mātramāṇ. avaruṭe eṇṇaṁ satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa nam'muṭe oru parīkṣaṇaṁ mātramāṇ; vēdāvakāśikaḷkk dr̥ḍhabēādhyaṁ varānuṁ satyaviśvāsikaḷkk viśvāsaṁ vardhikkānumāṇit. vēdakkāruṁ satyaviśvāsikaḷuṁ sanśayattilakappeṭātirikkānuṁ. atēāṭeāppaṁ satyaniṣēdhikaḷuṁ rēāgabādhitamāya manas'sinuṭamakaḷuṁ, allāhu itukeāṇṭ enteārupamayāṇ uddēśiccat ennu paṟayānumāṇ. ivvidhaṁ allāhu tānichikkunnavare vaḻikēṭilākkunnu. tānuddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. ninṟe nāthanṟe sain'yaṅṅaḷe sambandhicc avanallāte ārumaṟiyilla. it manuṣyarkk orudbēādhanamallāteānnumalla
നാം നരകത്തിന് ഇവ്വിധം ചുമതലക്കാരായി നിശ്ചയിച്ചത് മലക്കുകളെ മാത്രമാണ്. അവരുടെ എണ്ണം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള നമ്മുടെ ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാണ്; വേദാവകാശികള്‍ക്ക് ദൃഢബോധ്യം വരാനും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം വര്‍ധിക്കാനുമാണിത്. വേദക്കാരും സത്യവിശ്വാസികളും സംശയത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനും. അതോടൊപ്പം സത്യനിഷേധികളും രോഗബാധിതമായ മനസ്സിനുടമകളും, അല്ലാഹു ഇതുകൊണ്ട് എന്തൊരുപമയാണ് ഉദ്ദേശിച്ചത് എന്നു പറയാനുമാണ്. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു താനിഛിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. താനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ സൈന്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് അവനല്ലാതെ ആരുമറിയില്ല. ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരുദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല

Maltese

Maħtarniex għassiesa tan-Nar jekk mhux angli u ma għamilniex l-għadd (zgħir) tagħhom għajr biex ingarrbu lil dawk li ma jemmnux (għaliex jaħsbu li jistgħu jegħlbuhom), biex dawk li ngħataw il-Ktieb. ikunu jafu fiz-zgur (i Muħammad huwa. l- Mibgħut, u li l-Qoran nizel mingħand Alla), u biex. dawk li jemmnu jizdiedu fit-twemmin, u biex dawk li ngħataw il-Ktieb, u dawk li jemmnu, ma jkollhomx dubju, u biex dawk li fi qlubhom għandhom marda, u dawk bla twemmin, jgħidu: 'Xi jrid jgħid Alla b'dan l-ezempju 7' Hekk Alla jtellef it-triq lil min irid, u juriha lil min irid. Ħadd ma jaf il-qawwiet ta' Sidek ħliefu, u (din) ma hijiex għajr tifkira lill-bnedmin
Maħtarniex għassiesa tan-Nar jekk mhux anġli u ma għamilniex l-għadd (żgħir) tagħhom għajr biex inġarrbu lil dawk li ma jemmnux (għaliex jaħsbu li jistgħu jegħlbuhom), biex dawk li ngħataw il-Ktieb. ikunu jafu fiż-żgur (i Muħammad huwa. l- Mibgħut, u li l-Qoran niżel mingħand Alla), u biex. dawk li jemmnu jiżdiedu fit-twemmin, u biex dawk li ngħataw il-Ktieb, u dawk li jemmnu, ma jkollhomx dubju, u biex dawk li fi qlubhom għandhom marda, u dawk bla twemmin, jgħidu: 'Xi jrid jgħid Alla b'dan l-eżempju 7' Hekk Alla jtellef it-triq lil min irid, u juriha lil min irid. Ħadd ma jaf il-qawwiet ta' Sidek ħliefu, u (din) ma hijiex għajr tifkira lill-bnedmin

Maranao

Na da a tindo Ami a khitotonggo ko naraka a rowar ko manga malaikat; go da a kiyatndo Ami ko itongan iran a rowar sa tpng ko siran a miyamangongkir; ka an makatangkd so piyamgan ko kitab, go an makapagoman so miyamaratiyaya sa paratiyaya, go an di kapaparampangi so piyamgan ko kitab ago so miyamaratiyaya, go an matharo o siran a kiyatagoan so manga poso iran sa gdamn ago so miyamangongkir a: "Antonaa i piyakaantapan o Allah sangkai a ibarat?" Lagid man oto a kandadaga o Allah ko taw a kabaya Iyan, go kathoroa Niyan ko taw a kabaya Iyan: Na da a matao ko manga tantara o Kadnan ka inonta Skaniyan. Na da a salakaw saya a rowar sa pananadm a rk o manosiya

Marathi

Ani amhi jahannamace raksaka kevala phariste thevale aheta ani amhi tyanci sankhya kevala kaphirancya kasotikarita nirdharita keli ahe. Yasathi ki granthadharakanni visvasa karava ani imana rakhanaryancya imanata vrd'dhi vhavi ani granthadharaka va muslimanni sansaya karu naye, ani jyancya manata roga ahe tyanni va kaphiranni mhanave ki ya asa udaharanane allahala kaya abhipreta ahe? Asa prakare allaha, jyala icchito margabhrasta karato ani jyala icchito sanmarga dakhavito. Ani tumacya palanakartyacya laskaranna tyacyakherija konihi janata nahi. Ha samasta manavankarita (paripurna) bodha (ani bhala'i) ahe
Āṇi āmhī jahannamacē rakṣaka kēvaḷa phariśtē ṭhēvalē āhēta āṇi āmhī tyān̄cī saṅkhyā kēvaḷa kāphirān̄cyā kasōṭīkaritā nirdhārita kēlī āhē. Yāsāṭhī kī granthadhārakānnī viśvāsa karāvā āṇi īmāna rākhaṇāṟyān̄cyā īmānāta vr̥d'dhī vhāvī āṇi granthadhāraka va muslimānnī sanśaya karū nayē, āṇi jyān̄cyā manāta rōga āhē tyānnī va kāphirānnī mhaṇāvē kī yā aśā udāharaṇānē allāhalā kāya abhiprēta āhē? Aśā prakārē allāha, jyālā icchitō mārgabhraṣṭa karatō āṇi jyālā icchitō sanmārga dākhavitō. Āṇi tumacyā pālanakartyācyā laṣkarānnā tyācyākhērīja kōṇīhī jāṇata nāhī. Hā samasta mānavāṅkaritā (paripūrṇa) bōdha (āṇi bhalā'ī) āhē
३१. आणि आम्ही जहन्नमचे रक्षक केवळ फरिश्ते ठेवले आहेत आणि आम्ही त्यांची संख्या केवळ काफिरांच्या कसोटीकरिता निर्धारित केली आहे. यासाठी की ग्रंथधारकांनी विश्वास करावा आणि ईमान राखणाऱ्यांच्या ईमानात वृद्धी व्हावी आणि ग्रंथधारक व मुस्लिमांनी संशय करू नये, आणि ज्यांच्या मनात रोग आहे त्यांनी व काफिरांनी म्हणावे की या अशा उदाहरणाने अल्लाहला काय अभिप्रेत आहे? अशा प्रकारे अल्लाह, ज्याला इच्छितो मार्गभ्रष्ट करतो आणि ज्याला इच्छितो सन्मार्ग दाखवितो. आणि तुमच्या पालनकर्त्याच्या लष्करांना त्याच्याखेरीज कोणीही जाणत नाही. हा समस्त मानवांकरिता (परिपूर्ण) बोध (आणि भलाई) आहे

Nepali

Ra hamile narkako dvarapalaharu pharistaharula'i bana'eka chaum ra hamile uniharuko sankhya kaphiraharuko pariksako nimti nirdharita gareka chaum, yasakarana ki kitabavalale visvasa garun ra mominaharuko imana aru dherai badhos ra kitaba manneharu ra mominale sanka nagarun ra juna manisaharuko hrdayama roga cha, uni ra kaphiraharule bhanun ki yasa drstantabata allahako ke uddesya cha? Yastai prakarale allahale jasala'i cahancha, margavicalita gardacha ra jasala'i cahancha margadarsana gardacha. Timro palanakartaka laskaraharula'i usa baheka kohi jandaina ra yo ta adamako santatiko lagi upadesa ra siksa samagri ho
Ra hāmīlē narkakō dvārapālaharū phariśtāharūlā'ī banā'ēkā chauṁ ra hāmīlē unīharūkō saṅkhyā kāphiraharūkō parīkṣākō nimti nirdhārita garēkā chauṁ, yasakāraṇa ki kitābavālālē viśvāsa garun ra mōminaharūkō īmāna aru dhērai baḍhōs ra kitāba mānnēharū ra mōminalē śaṅkā nagarun ra juna mānisaharūkō hr̥dayamā rōga cha, unī ra kāphiraharūlē bhanun ki yasa dr̥ṣṭāntabāṭa allāhakō kē uddēśya cha? Yastai prakāralē allāhalē jasalā'ī cāhancha, mārgavicalita gardacha ra jasalā'ī cāhancha mārgadarśana gardacha. Timrō pālanakartākā laskaraharūlā'ī usa bāhēka kōhī jāndaina ra yō ta ādamakō santatikō lāgi upadēśa ra śikṣā sāmagrī hō
र हामीले नर्कको द्वारपालहरू फरिश्ताहरूलाई बनाएका छौं र हामीले उनीहरूको संख्या काफिरहरूको परीक्षाको निम्ति निर्धारित गरेका छौं, यसकारण कि किताबवालाले विश्वास गरुन् र मोमिनहरूको ईमान अरु धेरै बढोस् र किताब मान्नेहरू र मोमिनले शंका नगरुन् र जुन मानिसहरूको हृदयमा रोग छ, उनी र काफिरहरूले भनुन् कि यस दृष्टान्तबाट अल्लाहको के उद्देश्य छ ? यस्तै प्रकारले अल्लाहले जसलाई चाहन्छ, मार्गविचलित गर्दछ र जसलाई चाहन्छ मार्गदर्शन गर्दछ । तिम्रो पालनकर्ताका लस्करहरूलाई उस बाहेक कोही जान्दैन र यो त आदमको सन्ततिको लागि उपदेश र शिक्षा सामग्री हो ।

Norwegian

Det er alene engler som Vi har satt som Ildens voktere. Deres antall har Vi satt som en prøvelse for de vantro, for at troende skal søke i tro. For at skriftfolkene og de troende ikke skal være i tvil, for at de i hvis hjerter er sykdom, og de vantro, kan si: «Hva kan vel Gud ha ment med noe slikt?» Saledes lar Gud hvem Han vil fare vill, og veileder hvem Han vil. Ingen kjenner Herrens hærskarer, uten Han selv. Dette er en paminnelse for menneskene
Det er alene engler som Vi har satt som Ildens voktere. Deres antall har Vi satt som en prøvelse for de vantro, for at troende skal søke i tro. For at skriftfolkene og de troende ikke skal være i tvil, for at de i hvis hjerter er sykdom, og de vantro, kan si: «Hva kan vel Gud ha ment med noe slikt?» Således lar Gud hvem Han vil fare vill, og veileder hvem Han vil. Ingen kjenner Herrens hærskarer, uten Han selv. Dette er en påminnelse for menneskene

Oromo

Eegdota Ibiddaas malaykota malee kan biraa hin gooneLakkoofsa isaaniis isaan kafaraniif qormaata, warri kitaaba kennaman akka mirkaneeffatan, warri amanan iimaana akka dabalatanuuf, warri kitaaba kennamaniifi mu'uminoonnis akka hin shakkinee,fi akka warri onnee isaanii keessa dhukkubni jiruufi kaafiroonni ‘Rabbiin (lakkoofsa) kanaan fakkeenya maalii fedhe’ jedhaniif malee kana hin gooneAkka kanatti Rabbiin nama fedhe jallisee nama fedhe immoo qajeelcha(Baay'ina) waraana Gooftaa keetiis Isa malee homtuu hin beekuIsheenis namaaf gorsa malee waan biraatii miti

Panjabi

Asim naraka de karamacari sirafa farisati'am nu bana'i'a ate asim unham di jihari ginati rakhi hai uha sirafa avagi'akari'am nu parakhana la'i hai. Tam ki uha loka visavasa hasala karana jinham nu kitaba diti ga'i. Ate imana vale apane imana nu vadha'una ate kitaba vale (yahuvi te isa'i) ate momina saka na karana, tam ki jinham lokam de dila vica ronga hai uha ate avagi'akari loka akhanage, ki isa nala alaha da ki matalaba hai. Isa tar'ham alaha jisa nu cahuda hai bhataka dida hai ate jisa nu cahuda hai nasihata pradana karada hai. Tere raba di'am phaujam nu sirafa uhi janada hai. Iha tam basa lokam nu samajha'una hai
Asīṁ naraka dē karamacārī sirafa fariśati'āṁ nū baṇā'i'ā atē asīṁ unhāṁ dī jihaṛī giṇatī rakhī hai uha sirafa avagi'ākārī'āṁ nū parakhaṇa la'ī hai. Tāṁ ki uha lōka viśavāśa hāsala karana jinhāṁ nū kitāba ditī ga'ī. Atē īmāna vālē āpaṇē īmāna nū vadhā'uṇa atē kitāba vālē (yāhūvī tē isā'ī) atē mōmina śaka nā karana, tāṁ ki jinhāṁ lōkāṁ dē dila vica rōṅga hai uha atē avagi'ākārī lōka ākhaṇagē, ki isa nāla alāha dā kī matalaba hai. Isa tar'hāṁ alāha jisa nū cāhudā hai bhaṭakā didā hai atē jisa nū cāhudā hai nasīhata pradāna karadā hai. Tērē raba dī'āṁ phaujāṁ nū sirafa uhī jāṇadā hai. Iha tāṁ basa lōkāṁ nū samajhā'uṇā hai
ਅਸੀਂ ਨਰਕ ਦੇ ਕਰਮਚਾਰੀ ਸਿਰਫ਼ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੀ ਗਿਣਤੀ ਰੱਖੀ ਹੈ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ (ਯਾਹੂਵੀ ਤੇ ਇਸਾਈ) ਅਤੇ ਮੋਮਿਨ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੋਂਗ ਹੈ ਉਹ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਲੋਕ ਆਖਣਗੇ, ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਨਸੀਹਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਸ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣਾ ਹੈ।

Persian

موكلان دوزخ را جز از فرشتگان قرارنداديم. و شمار آنها جز براى امتحان كافران نيست. تا اهل كتاب يقين كنند و بر ايمان مؤمنان بيفزايد و اهل كتاب و مؤمنان شك نكنند. و تا آنان كه در دلهاشان مرضى است نگويند: خدا از اين مثَل چه مى‌خواسته است؟ خدا اينچنين هر كس را كه بخواهد گمراه مى‌كند و هر كس را كه بخواهد راه مى‌نمايد. و شمار سپاهيان پروردگارت را جز او نداند. و اين سخن جز اندرزى از براى مردم نيست
و ما آتشبانان را جز فرشتگانى قرار نداديم، و تعداد آنها را جز براى امتحان كافران مقرر نكرديم، تا آنان كه اهل كتابند به يقين برسند [كه پيامبر حق است، چون اين مطلب در كتاب آنها نيز هست،] و بر ايمان مؤمنان [نيز] بيفزايد، و اهل كتاب و مؤمنان [در حقانيت قر]
و ما نگهبانان آتش دوزخ را جز از فرشتگان نگماشته‌ایم، و شماره آنان را جز آزمونی برای کافران نگردانده‌ایم، تا سرانجام اهل کتاب یقینی افزونتر یابند، و اهل ایمان، بر ایمان خود بیفزایند، و اهل کتاب و مؤمنان [/مسلمانان‌] شک و شبهه نورزند، و تا سرانجام بیماردلان و کافران بگویند، خداوند از این توصیف چه می‌خواهد؟ بدین‌سان خداوند هر کس را بخواهد بیراه می‌گذارد، و هر کس را بخواهد به راه می‌آورد، و سپاهیان پروردگارت را کسی جز خود او نمی‌شناسد، و این جز پندآموزی برای بشر نیست‌
و ما مأموران دوزخ را جز فرشتگان قرار ندادیم، و شمار آن‌ها را جز برای آزمایش کافران معین نکردیم، تا اهل کتاب یقین کنند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند بر ایمان خود بیفزایند، و اهل کتاب و مؤمنان، گرفتار شک و تردید نشوند، و تا کسانی‌که در دل‌هایشان مرض است و (نیز) کافران بگویند: «الله از این مثل (و توصیف) چه خواسته است؟» بدین گونه الله هرکس را بخواهد گمراه می‌سازد، و هرکس را بخواهد هدایت می‌کند، و (شمار) لشکریان پروردگارت را جز او (کسی) نمی‌داند، و این جز پند و اندرزی برای انسان‌ها نیست
و ما موکّلان آتش را جز فرشتگان قرار نداده ایم، و شماره آنان را جز آزمایشی برای کافران مقرّر نکرده ایم تا اهل کتاب [به خاطر هماهنگی قرآن با کتابشان] یقین پیدا کنند و بر ایمان مؤمنان بیفزاید، و اهل کتاب و مؤمنان [در حقّانیّت قرآن] تردید نکنند، و تا بیماردلان و کافران بگویند: خدا از توصیف گماشتگان آتش به این [نوزده نفر] چه هدفی دارد؟ این گونه خدا هر که را بخواهد [پس از بیان حقیقت] گمراه می کند و هر که را بخواهد هدایت می نماید، و سپاهیان پروردگارت را جز خود او کسی نمی داند، و این قرآن فقط مایه تذکر و پند برای بشر است
ما مأموران دوزخ را فقط از فرشتگان قرار دادیم، و شمار آنها را تنها برای آزمایش کافران معیّن کرده‌ایم تا اهل کتاب یقین کنند و کسانی ‌که ایمان آورده‌اند بر ایمان خود بیفزایند و اهل کتاب و مؤمنان، گرفتار شک و تردید نشوند؛ و تا کسانی‌ که در دل‌هایشان مرض [نفاق] است و [نیز] کافران بگویند: «هدف الله از این مَثل [و توصیف] چیست؟» این‌گونه، الله هر ‌کس را بخواهد، گمراه می‌سازد و هر کس را بخواهد، هدایت می‌کند؛ و [شمارِ] لشکریان پروردگارت را [کسی] جز [خود] او تعالی نمی‌داند؛ و این جز پند و اندرزی برای انسان‌ها نیست
و ما خازنان دوزخ را غیر فرشتگان (عذاب) قرار ندادیم و عدد آنها را جز برای فتنه و محنت کفّار (نوزده) نگردانیدیم تا آنکه اهل کتاب هم یقین کنند (که ذکر این عدد مطابق تورات و انجیل است با آنکه صاحب قرآن به کتب آسمانی عالم نبوده و البته کلامش به وحی خداست و ایمان آرند) و آن بر یقین مؤمنان هم بیفزاید و دیگر در دل اهل کتاب و مؤمنان به اسلام هیچ شک و ریبی نماند و تا آنان که در دلهاشان مرض (شک و جهالت) است و کافران نیز (به طعنه) گویند که خدا از این مثل (که عدد فرشتگان عذاب را نوزده شمرده است نه بیش و کم) چه منظور داشت؟ بلی این چنین (قرار داد تا) هر که را خواهد به ضلالت بگذارد و هر که را خواهد هدایت نماید و هیچ کس از (عده بی‌حد) لشکرهای پروردگارت غیر او آگاه نیست و این (آیات ذکر دوزخ) جز برای پند و موعظه بشر نخواهد بود
و نگردانیدیم یاران آتش را مگر فرشتگانی و نگردانیدیم شمار آنان را جز آزمایشی برای آنان که کفر ورزیدند تا یقین رسانند آنان که داده شدند کتاب را و بیفزایند آنان که ایمان آوردند ایمانی و دودل نکردند آنان که داده شدند کتاب را و مؤمنان و تا گویند آنان که در دلهاشان بیماری است و کافران چه چیز خواست خدا بدین مثَل چنین گمراه سازد خدا هر که را که خواهد و رهبری کند هر که را که خواهد و نداند لشگرهای پروردگارت را جز او و نیست آن جز یادآوریی برای بشر
و ما موكّلان آتش را جز فرشتگان نگردانيديم، و شماره آنها را جز آزمايشى براى كسانى كه كافر شده‌اند قرار نداديم، تا آنان كه اهل كتابند يقين به هم رسانند، و ايمان كسانى كه ايمان آورده‌اند افزون گردد، و آنان كه كتاب به ايشان داده شده و [نيز] مؤمنان به شك نيفتند، و تا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است و كافران بگويند: «خدا از اين وصف‌كردن، چه چيزى را اراده كرده است؟» اين گونه، خدا هر كه را بخواهد بيراه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى كند، و [شماره‌] سپاهيان پروردگارت را جز او نمى‌داند، و اين [آيات‌] جز تذكارى براى بشر نيست
و ما موکلان آتش را جز فرشتگان نگردانیدیم، و شماره‌ی آنان را جز آزمایشی آتشبار برای کسانی که کافر شده‌اند قرار ندادیم. تا آنان که اهل کتابند یقین کنند و ایمان کسانی که ایمان آوردند افزون گردد و آنان که کتاب به ایشان داده شده و (نیز) مؤمنان‌، به شک مستندی نیفتند. و تا کسانی که در دل‌هایشان بیماری است و (نیز) کافران بگویند: «خدا از این مَثَل چه چیزی را اراده کرده است‌؟» این گونه خدا هر که را بخواهد بی‌راه می‌گذارد و هرکه را بخواهد به راه می‌آورد. و (شماره‌ی) سپاهیان پروردگارت را جز او نمی‌داند. و این (آیات) جز یادواره‌ای برای بشر نیست
و نگهبانان آتش را جز از فرشتگان قرار ندادیم و تعداد آنان را فقط آزمونی براى کافران نهادیم، تا اهل کتاب یقین کنند [که قرآن کتاب آسمانى است] و تا کسانى که ایمان آورده‌اند، بر ایمان خود بیافزایند و اهل کتاب و مؤمنان، گرفتار تردید نشوند و کافران و بیماردلان بگویند: «خداوند از این مثل چه منظورى داشته است؟» این گونه خداوند هر کس را بخواهد، گمراه مى‌کند و هر که را بخواهد، هدایت مى‌نماید و شمار لشکریان پروردگارت را کسى جز او نمى‌داند و این تنها پندى براى بشر است
مأموران دوزخ را جز از میان فرشتگان برنگزیده‌ایم، و شماره‌ی آنان را نیز جز آزمایش کافران نساخته‌ایم. هدف این است که اهل کتاب یقین و اطمینان حاصل کنند (که آنچه قرآن درباره‌ی خازنان دوزخ می‌گوید، از طرف خدا است) و بر ایمان مؤمنان نیز بیفزاید، و اهل کتاب و مؤمنان (درباره‌ی حقّانیّت این کتاب آسمانی) تردید به خود راه ندهند، و کسانی که در دلشان بیماری (نفاق) است، و کافران بگویند: خدا مثلاً از بیان این (چنین عددی) چه می‌خواسته است؟ این گونه خداوند هرکس را بخواهد گمراه می‌سازد، و هرکس را بخواهد هدایت می‌بخشد. لشکرهای پروردگارت را جز او کسی نمی‌داند، و این جز اندرزی برای مردم نیست
مأموران دوزخ را فقط فرشتگان (عذاب) قرار دادیم، و تعداد آنها را جز برای آزمایش کافران معیّن نکردیم تا اهل کتاب [= یهود و نصاری‌] یقین پیدا کنند و بر ایمان مؤمنان بیفزاید، و اهل کتاب و مؤمنان (در حقّانیّت این کتاب آسمانی) تردید به خود راه ندهند، و بیماردلان و کافران بگویند: «خدا از این توصیف چه منظوری دارد؟!» (آری) این گونه خداوند هر کس را بخواهد گمراه می‌سازد و هر کس را بخواهد هدایت می‌کند! و لشکریان پروردگارت را جز او کسی نمی‌داند، و این جز هشدار و تذکّری برای انسانها نیست
و ما دوزخبانان را جز فرشتگان نساختيم، و شمار آنها- نوزده- را جز آزمونى براى كسانى كه كافرند نكرديم، تا اهل كتاب- جهودان و ترسايان- يقين كنند- كه پيامبر ما راستگو و بر حق است و آنچه مى‌گويد از وحى مى‌گويد چنانكه نظير آن در تورات و انجيل هست- و كسانى را كه ايمان آورده‌اند ايمان بيفزايد- چون از اهل كتاب بشنوند كه آنچه پيامبر ما گفت حق است دلگرم‌تر و استوارتر شوند- و تا اهل كتاب و مؤمنان شك نكنند، و نيز براى آنكه كسانى كه در دلهاشان بيمارى است- منافقان- و كافران بگويند: خدا از اين وصف- شمار دوزخيان- چه خواسته است؟ بدين گونه خداوند هر كه را خواهد گمراه مى‌كند و هر كه را خواهد راه مى‌نمايد و [شمار] سپاهيان پروردگارت را جز او نداند، و اين- ذكر سَقَر و دوزخبانان- براى آدمى جز ياد و پندى نيست
و ما مأموران دوزخ را جز فرشتگان قرار ندادیم، و شمار آنها را جز برای آزمایش کافران معین نکردیم، تا اهل کتاب یقین کنند، و کسانی که ایمان آورده اند بر ایمان خود بیفزایند، و اهل کتاب و مؤمنان، گرفتار شک و تردید نشوند، و تا کسانی که در دلهایشان مرض است و (نیز) کافران بگویند: «الله از این مثل (و توصیف) چه خواسته است؟» بدینگونه الله هرکس را بخواهد گمراه می‌سازد، و هرکس را بخواهد هدایت می‌کند، و (شمار) لشکریان پروردگارت را جز او (کسی) نمی‌داند، و این جز پند و اندرزی برای انسانها نیست

Polish

Uczynilismy strozami ognia tylko aniołow. Uczynilismy taka ich liczbe tylko po to, aby doswiadczyc tych, ktorzy nie uwierzyli; aby przekonali sie o prawdzie ci, ktorym została dana Ksiega; aby powiekszyła sie wiara tych, ktorzy uwierzyli; aby nie watpili ci, ktorzy otrzymali Ksiege, oraz wierni; aby powiedzieli ci, w ktorych sercach tkwi choroba, oraz niewierni: "Jaki Bog chciał dac przykład przez to?" W ten sposob Bog prowadzi w zabładzenie, kogo chce, i On prowadzi droga prosta, kogo chce. Nikt nie zna wojsk twego Pana, jak tylko On. To jest tylko przypomnienie dla ludzi
Uczyniliśmy stróżami ognia tylko aniołów. Uczyniliśmy taką ich liczbę tylko po to, aby doświadczyć tych, którzy nie uwierzyli; aby przekonali się o prawdzie ci, którym została dana Księga; aby powiększyła się wiara tych, którzy uwierzyli; aby nie wątpili ci, którzy otrzymali Księgę, oraz wierni; aby powiedzieli ci, w których sercach tkwi choroba, oraz niewierni: "Jaki Bóg chciał dać przykład przez to?" W ten sposób Bóg prowadzi w zabłądzenie, kogo chce, i On prowadzi drogą prostą, kogo chce. Nikt nie zna wojsk twego Pana, jak tylko On. To jest tylko przypomnienie dla ludzi

Portuguese

E nao fizemos por guardiaes do Fogo senao anjos. E nao fizemos seu numero senao como provacao para os que renegam a Fe, para que aqueles aos quais fora concedido o Livro se convencam disso; e para que os que creem se acrescentem em fe; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes nao duvidem; e para que aqueles, em cujos coracoes ha enfermidade, e os renegadores da Fe, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo?" Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguem sabe dos exercitos de teu Senhor senao Ele. - E ela nao e senao lembranca para os mortais
E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo?" Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela não é senão lembrança para os mortais
E nao designamos guardiaes do fogo, senao os anjos, e nao fixamos o seu numero, senao como prova para os incredulos, para que os adeptos do Livro se convencam; para que os fieis aumentem em sua fe e para que os adeptos do Livro, assim como os fieis, nao duvidem; e para que os que abrigam a morbidez em seus coracoes, bem como os incredulos, digam: Que quer dizer Deus com esta prova? Assim Deus extravia quem quer e encaminha quem Lhe apraz e ninguem, senao Ele, conhece os exercitos do teu Senhor. Isto nao e mais do que uma mensagem para a humanidade
E não designamos guardiães do fogo, senão os anjos, e não fixamos o seu número, senão como prova para os incrédulos, para que os adeptos do Livro se convençam; para que os fiéis aumentem em sua fé e para que os adeptos do Livro, assim como os fiéis, não duvidem; e para que os que abrigam a morbidez em seus corações, bem como os incrédulos, digam: Que quer dizer Deus com esta prova? Assim Deus extravia quem quer e encaminha quem Lhe apraz e ninguém, senão Ele, conhece os exércitos do teu Senhor. Isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade

Pushto

او مونږ د دوزخ څوكيداران نه دي ګرځولي مګر ملايك او مونږ د دوى شمېر نه دى ګرځولى مګر ازمېښت د هغو كسانو لپاره چې كافران شوي دي، د دې لپاره چې هغه كسان یقین وكړي چې كتاب ورته وركړى شوى دى او د هغو كسانو ایمان زیات شي چې ایمان يې راوړى دى او شك ونه كړي هغه كسان چې كتاب ورته وركړى شوى دى او مومنان۔ او د دې لپاره چې هغه كسان ووايي چې د هغوى په زړونو كې مرض دى او كافران: الله په دې سره د مثال په لحاظ څه اراده كړې ده۔. همداسې الله ګمراه كوي چا ته چې وغواړي او هدایت وركوي چا ته چې وغواړي۔ او ستا د رب لښكرې نه پېژني مګر هم دى. او نه دى دا مګر د خلقو لپاره نصیحت (او پند)
او مونږ د دوزخ څوكيداران نه دي ګرځولي مګر ملايك او مونږ د دوى شمېر نه دى ګرځولى مګر ازمېښت د هغو كسانو لپاره چې كافران شوي دي، د دې لپاره چې هغه كسان یقین وكړي چې كتاب ورته وركړى شوى دى او د هغو كسانو ایمان زیات شي چې ایمان يې راوړى دى او شك ونه كړي هغه كسان چې كتاب ورته وركړى شوى دى او مومنان او د دې لپاره چې هغه كسان ووايي چې د هغوى په زړونو كې مرض دى او كافران: الله په دې سره د مثال په لحاظ څه اراده كړې ده. همداسې الله ګمراه كوي چا ته چې وغواړي او هدایت وركوي چا ته چې وغواړي او ستا د رب لښكرې نه پېژني مګر هم دى. او نه دى دا مګر د خلقو لپاره نصیحت (او پند)

Romanian

Am pus pazitori ai Focului numai ingeri si n-am facut din numarul lor decat o incercare pentru cei care au tagaduit, pentru ca cei care au primit Cartea sa se convinga, pentru ca cei care cred sa creasca in credinta, pentru ca cei care au primit Cartea si cei credinciosi sa nu se mai indoiasca, pentru ca cei care au boala in inima si tagaduitorii sa spuna: “Ce voieste Dumnezeu cu aceasta ca pilda?” Astfel, Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. Si nimeni afara de El nu cunoaste ostirile Domnului tau. Aceasta nu este decat o amintire pentru oameni
Am pus păzitori ai Focului numai îngeri şi n-am făcut din numărul lor decât o încercare pentru cei care au tăgăduit, pentru ca cei care au primit Cartea să se convingă, pentru ca cei care cred să crească în credinţă, pentru ca cei care au primit Cartea şi cei credincioşi să nu se mai îndoiască, pentru ca cei care au boala în inimă şi tăgăduitorii să spună: “Ce voieşte Dumnezeu cu aceasta ca pildă?” Astfel, Dumnezeu rătăceşte pe cine voieşte şi călăuzeşte pe cine voieşte. Şi nimeni afară de El nu cunoaşte oştirile Domnului tău. Aceasta nu este decât o amintire pentru oameni
Noi stabili înger exista tutore Iad noi atribui their numar (19) (1) tulbura disbelievers (2) convinge Crestin Jews acesta exista divine scriere) (3) întari faith ai faithful (4) muta tot urma ai doubt inima Crestin Jews prea credincios (5) expose ala port doubt their inima disbelievers; ei spune Ce did DUMNEZEU vresspuna acesta allegory? DUMNEZEU tamâie expedia razna whomever El vointa si ghid whomever El vointa! None sti soldat vostri Domnitor except El! Acesta exista aluzie popor
ªi nu am pus Noi ca pazitori peste Foc decat ingeri ºi nu amstabilit numarul lor decat ca incercare pentru cei care nu cred ºi pentru cei carora le-a fost trimisa Cartea, sa fie in
ªi nu am pus Noi ca pãzitori peste Foc decât îngeri ºi nu amstabilit numãrul lor decât ca încercare pentru cei care nu cred ºi pentru cei cãrora le-a fost trimisã Cartea, sã fie în

Rundi

Ntitwashizeho abacungera uwo muriro udahera atari abamarayika, kandi ntitwagize igitigiri cabo cumi n’icenda atari uko ari ikibazo kuri barya bahakanye Imana yabo y’ukuri kugira ngo bashirwe n’abahawe ibitabu imbere yanyu, n’abemeye Imana yabo y’ukuri bagumane ukwemera kwabo, kandi ntibagire amakenga bamwe bahawe igitabu imbere yanyu canke aba Isilamu n’abazoba bafise indwara mu mitima yabo hamwe n’abahakanye Imana yabo y’ukuri baze bavuge bati:- Imana yashatse kugira iki kuri kano karorero? Uku rero niko Imana ireka umuntu akazimira kuwo yishakiye n’ukurongora uwo yishakiye, kandi nta numwe afise ubumenyi bw’ukumenya ingabo z’Umuremyi wawe atariyo yonyene gusa, kandi ntivyari kuba atari ikimenyetso kubiremwa vyose

Russian

Am pus pazitori ai Focului numai ingeri si n-am facut din numarul lor decat o incercare pentru cei care au tagaduit, pentru ca cei care au primit Cartea sa se convinga, pentru ca cei care cred sa creasca in credinta, pentru ca cei care au primit Cartea si cei credinciosi sa nu se mai indoiasca, pentru ca cei care au boala in inima si tagaduitorii sa spuna: “Ce voieste Dumnezeu cu aceasta ca pilda?” Astfel, Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. Si nimeni afara de El nu cunoaste ostirile Domnului tau. Aceasta nu este decat o amintire pentru oameni
И сделали Мы стражами Огня [Ада] только ангелов (а не других) и сделали Мы число их только испытанием для тех, которые стали неверующими [чтобы они сказали свое слово об этом и этим самым увеличился гнев Аллаха на них], и чтобы стали убежденными те, кому даровано Писание [иудеи и христиане] (что Коран является истиной от Аллаха) (так как в их писаниях указывается именно это число страж Ада), и (чтобы) (еще) прибавилась у тех, которые уверовали, вера (когда они увидят, что люди Писания принимают Истинную Веру из-за соответствия с тем, чего придерживаются они). И (чтобы) не сомневались те, кому даровано Писание [иудеи и христиане] и верующие (что Коран является ниспосланной от Аллаха книгой). И сказали те, в сердцах которых болезнь [лицемеры], и неверующие: «Чего хотел Аллах этим, приводя в качестве притчи [приведя удивительно малое число]?» Так [как Аллах ввел в заблуждение лицемеров и многобожников, сообщив им число ангелов] Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и наставляет на истинный путь, кого пожелает. И никто не знает воинства Господа твоего (из числа которых и ангелы), кроме Него, а это [упоминание об Аде] – лишь напоминание людям
Strazhami Ognya my sdelali tol'ko angelov, a kolichestvo ikh sdelali iskusheniyem dlya neveruyushchikh, chtoby udostoverilis' te, komu bylo darovano Pisaniye, chtoby usililas' vera u veruyushchikh, chtoby ne somnevalis' te, komu bylo darovano Pisaniye, i veruyushchiye, i chtoby sprosili te, ch'i serdtsa porazheny nedugom, i neveruyushchiye: «Chto khotel Allakh etoy pritchey?». Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem, kogo pozhelayet. Voinstvo tvoyego Gospoda ne znayet nikto, krome Nego. Eto zhe - ne chto inoye, kak Napominaniye dlya chelovechestva
Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: «Что хотел Аллах этой притчей?». Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же - не что иное, как Напоминание для человечества
V strazhi ada My opredelili tol'ko angelov, i chislo ikh opredelili tol'ko dlya togo, chtoby ispytat' nevernykh, vyvedat' tekh, kotorym dano Pisaniye, chtoby uvelichit' veru v veruyushchikh, i chtoby ne somnevalis' te, kotorym dano Pisaniye, i veruyushchiye; a te, u kotorykh v serdtse yest' bolezn', i neveruyushchiye, chtoby govorili: "Chto ukazat' khochet Bog etoy pritchey?" Tak Bog vvodit v zabluzhdeniye, kogo khochet, ili vedet pryamo, kogo khochet. Nikto ne znayet voinstv Gospoda tvoyego, krome Yego samogo. Eto skazano tol'ko v nazidaniye lyudyam
В стражи ада Мы определили только ангелов, и число их определили только для того, чтобы испытать неверных, выведать тех, которым дано Писание, чтобы увеличить веру в верующих, и чтобы не сомневались те, которым дано Писание, и верующие; а те, у которых в сердце есть болезнь, и неверующие, чтобы говорили: "Что указать хочет Бог этой притчей?" Так Бог вводит в заблуждение, кого хочет, или ведет прямо, кого хочет. Никто не знает воинств Господа твоего, кроме Его самого. Это сказано только в назидание людям
Sdelali My vlastitelyami ognya tol'ko angelov i sdelali chislo ikh tol'ko ispytaniyem dlya tekh, kotoryye ne veruyut, chtoby udostoverilis' te, komu dana kniga, i usilili te, kotoryye veruyut, veru. I ne somnevalis' te, komu dana kniga, i veruyushchiye. I skazali te, v serdtsakh kotorykh bolezn', i neveruyushchiye: "Chto takoye khotel Allakh etim, kak pritchey?" Tak vvodit v zabluzhdeniye Allakh, kogo khochet, i vedet pryamym putem, kogo khochet, i nikto ne znayet voinstv Gospoda tvoyego, krome Nego, a eto - lish' napominaniye lyudyam
Сделали Мы властителями огня только ангелов и сделали число их только испытанием для тех, которые не веруют, чтобы удостоверились те, кому дана книга, и усилили те, которые веруют, веру. И не сомневались те, кому дана книга, и верующие. И сказали те, в сердцах которых болезнь, и неверующие: "Что такое хотел Аллах этим, как притчей?" Так вводит в заблуждение Аллах, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и никто не знает воинств Господа твоего, кроме Него, а это - лишь напоминание людям
Istopnikami pri adskom plameni My pristavili tol'ko angelov, a kolichestvo ikh opredelili tol'ko radi ispytaniya nevernykh, chtoby udostoverilis' [v istine] lyudi Pisaniya, usililas' vera u veruyushchikh, chtoby oni ne vpali v somneniye i chtoby te, v ch'ikh serdtsakh nedug [somneniya], a takzhe nevernyye sprosili: "Chto khotel Allakh [dokazat'] etoy pritchey?"Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye ili vedet pryamym putem togo, kogo pozhelayet. I kakovo voinstvo tvoyego Gospoda, nikto ne znayet, krome Nego. I eto - lish' nastavleniye dlya lyudey
Истопниками при адском пламени Мы приставили только ангелов, а количество их определили только ради испытания неверных, чтобы удостоверились [в истине] люди Писания, усилилась вера у верующих, чтобы они не впали в сомнение и чтобы те, в чьих сердцах недуг [сомнения], а также неверные спросили: "Что хотел Аллах [доказать] этой притчей?"Так Аллах вводит в заблуждение или ведет прямым путем того, кого пожелает. И каково воинство твоего Господа, никто не знает, кроме Него. И это - лишь наставление для людей
My sdelali khranitelyami adskogo ognya tol'ko angelov, i chislo ikh My opredelili: devyatnadtsat' tol'ko dlya togo, chtoby ispytat' nevernykh i chtoby ubedilis' lyudi Pisaniya v tom, chto v Korane soderzhitsya tol'ko istina ot Allakha Vsevyshnego otnositel'no khraniteley adskogo ognya, - ved' eto sootvetstvuyet tomu, chto skazano v ikh Pisaniyakh, - chtoby usililas' i utverdilas' vera (v serdtsakh) veruyushchikh, uverovavshikh v Mukhammada, chtoby ne somnevalis' lyudi Pisaniya i veruyushchiye i chtoby te, ch'i serdtsa okhvatilo litsemeriye, i nevernyye skazali: "Chto khotel Allakh, nazyvaya takuyu strannuyu, kak pritcha, tsifru?" Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye nevernykh i vedot po pryamomu puti veruyushchikh. I skol'ko voinov u tvoyego Gospoda, nikto ne znayet, krome Allakha Vsevyshnego, poskol'ku ikh ochen' mnogo. Adskiy ogon' (sakar) - lish' napominaniye i ustrasheniye dlya lyudey
Мы сделали хранителями адского огня только ангелов, и число их Мы определили: девятнадцать только для того, чтобы испытать неверных и чтобы убедились люди Писания в том, что в Коране содержится только истина от Аллаха Всевышнего относительно хранителей адского огня, - ведь это соответствует тому, что сказано в их Писаниях, - чтобы усилилась и утвердилась вера (в сердцах) верующих, уверовавших в Мухаммада, чтобы не сомневались люди Писания и верующие и чтобы те, чьи сердца охватило лицемерие, и неверные сказали: "Что хотел Аллах, называя такую странную, как притча, цифру?" Так Аллах вводит в заблуждение неверных и ведёт по прямому пути верующих. И сколько воинов у твоего Господа, никто не знает, кроме Аллаха Всевышнего, поскольку их очень много. Адский огонь (сакар) - лишь напоминание и устрашение для людей
My vo vlastiteli Ognya lish' angelov prizvali, Naznachiv tochno ikh chislo Dlya iskusheniya nevernykh, Chtob ubedit' lyudey Pisaniya (Uverovat' v proroka i Koran), Chtoby usilit' veru v tekh, kto veruyet, I chtoby nikakikh somneniy ne ostalos' Ni v pravednykh serdtsakh, ni u lyudey Pisaniy, I chtob nevernyye i te, Serdtsa kotorykh nedugom ob"yaty, Skazat' mogli: "Kakuyu zh sut' Allakh nam etoy pritchey vyrazhayet?" Tak pozvolyayet On (v grekhakh) bluzhdat' tomu, kto etogo zakhochet, I yasnoyu stezey vedet togo, kto mil Yemu. I nikomu, krome Nego, ne znat' (chisla) Yego voInstv. I sey (Ogon') - ne chto inoye, Kak uveshchan'ye dlya lyudey
Мы во властители Огня лишь ангелов призвали, Назначив точно их число Для искушения неверных, Чтоб убедить людей Писания (Уверовать в пророка и Коран), Чтобы усилить веру в тех, кто верует, И чтобы никаких сомнений не осталось Ни в праведных сердцах, ни у людей Писаний, И чтоб неверные и те, Сердца которых недугом объяты, Сказать могли: "Какую ж суть Аллах нам этой притчей выражает?" Так позволяет Он (в грехах) блуждать тому, кто этого захочет, И ясною стезей ведет того, кто мил Ему. И никому, кроме Него, не знать (числа) Его воИнств. И сей (Огонь) - не что иное, Как увещанье для людей

Serbian

Ми смо чуварима Ватре само анђеле поставили и одредили смо њихов број као искушење онима који не верују - да се увере они којима је дата Књига, и да се онима који верују повећа веровање, и да они којима је дата Књига и они који су верници не сумњају, и да они чија су срца болесна и они који су неверници кажу: „Шта је Аллах хтео овим примером?“ Тако Аллах коме хоће даје да је у заблуди, и на Прави пут упућује кога хоће. А војске твога Господара зна само Он. И она - Ватра људима је само опомена

Shona

Uye hatina kuisa vamwe sevachengetedzi veJahannam kunze kwengirozi. Uye takave tinotara huwandu hwadzo (19) semuyedzo kune (avo) vasingatendi, nechinangwa chokuti avo vakapuhwa Bhuku (Gwaro) (maJudha nemaKristu) vave nechokwadi nazvo (kuti Qur’aan irori ndere chokwadi uyezve rine chokwadi chose nekuwirirana neMabhuku (Taurah, Injeel) panyaya dzouwandu wengirozi dziri pamusoro peJahannam (19)), uye kuti vatendi vave vanowedzera kutenda (Iymaan) kwavo, zvekare vanhu veBhuku pamwe nevatendi kuti vasave nokusagutsikana, uye kuti avo vane chirwere (chehunyengedzi) mumoyo yavo pamwe neavo vasingatendi vataure kuti: “Ko Allah vanodeiko kuburikidza nemuenzaniso uyu?” Saizvozvo Allah vanorasisa uyo wavanoda pamwe nekutungamirira wavanoda (mugwara rakaswatuka). Uye hakuna anoziva mauto aTenzi vako (Allah) kunze kwavo chete. Zvekare (Gehena iri) hapana zvariri kunze kwekuti (iyambiro) iyeuchidzo kune vanhu

Sindhi

۽ دوزخ جا دربان رڳو ملائڪ ڪيا اٿون، ۽ سندن ڳاڻيٽو رڳو ڪافرن لاءِ پرک ڪئي اٿون ته ڪتاب وارا يقين ڪن ۽ ايمان وارا پنھنجي ايمان ۾ وڌن ۽ ڪتاب وارا ۽ مؤمن شڪ ۾ نه پون ۽ ته جن جي دلين ۾ (منافقيءَ جي) بيماري آھي سي ۽ ڪافر چون ته ھن مثال ڏيڻ ۾ الله جو ڇا مطلب آھي، اھڙيءَ طرح الله جنھن کي گھري (تنھن کي) ڀلائيندو آھي ۽ جنھن کي گھري (تنھن کي) ھدايت ڪندو آھي، ۽ تنھنجي پالڻھار جا لشڪر اُن کانسواءِ (ٻيو) ڪونه ڄاڻندو آھي، ۽ ھيءَ (دوزخ) سڀ ڪنھن ماڻھوءَ لاءِ رڳو نصيحت آھي

Sinhala

nirayehi araksakayin vasayen malayikavarunvama misa, (vena kisivekut) api niyama kale næta. pratiksepa karannanva piriksima sandahama (mese) movunge gananaya (dahanava deneku vasayen) api æti kalemu. dharmaya himi aya, (meya) sthira vasayen visvasa kala yutuya. meya, visvasaya tæbuvange visvasaya, vædi karanu æta. dharmaya himi ayada, visvasavantayinda, (me gæna) sæka sitiya noyutuya. ehet kavurunge hrdayanhi asanipaya ætteda, ovunda, pratiksepa karannanda, “mema udaharanaya magin allah kumak (dænum dimata) adahas kaleda?”yi pavasannaha. (nabiye!) mesema allah taman adahas karana ayava durmargayehi athæra damanneya. taman adahas karana ayava rju margayehi ætulu karanneya. oba deviyange senavan, ohu hæra vena kisivekut dæna ganne næta. meva minisunta honda ovadanama misa, vena kisivak næta
nirayehi ārakṣakayin vaśayen malāyikāvarunvama misa, (vena kisivekut) api niyama kaḷē næta. pratikṣēpa karannanva piriksīma san̆dahāma (mesē) movungē gaṇanaya (dahanava deneku vaśayen) api æti kaḷemu. dharmaya himi aya, (meya) sthīra vaśayen viśvāsa kaḷa yutuya. meya, viśvāsaya tæbūvangē viśvāsaya, væḍi karanu æta. dharmaya himi ayada, viśvāsavantayinda, (mē gæna) sæka sitiya noyutuya. ehet kavurungē hṛdayanhi asanīpaya ættēda, ovunda, pratikṣēpa karannanda, “mema udāharaṇaya magin allāh kumak (dænum dīmaṭa) adahas kaḷēda?”yi pavasannāha. (nabiyē!) mesēma allāh taman adahas karana ayava durmārgayehi athæra damannēya. taman adahas karana ayava ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. oba deviyangē sēnāvan, ohu hæra vena kisivekut dæna gannē næta. mēvā minisunṭa hon̆da ovadanama misa, vena kisivak næta
නිරයෙහි ආරක්ෂකයින් වශයෙන් මලායිකාවරුන්වම මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) අපි නියම කළේ නැත. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව පිරික්සීම සඳහාම (මෙසේ) මොවුන්ගේ ගණනය (දහනව දෙනෙකු වශයෙන්) අපි ඇති කළෙමු. ධර්මය හිමි අය, (මෙය) ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කළ යුතුය. මෙය, විශ්වාසය තැබූවන්ගේ විශ්වාසය, වැඩි කරනු ඇත. ධර්මය හිමි අයද, විශ්වාසවන්තයින්ද, (මේ ගැන) සැක සිතිය නොයුතුය. එහෙත් කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි අසනීපය ඇත්තේද, ඔවුන්ද, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ද, “මෙම උදාහරණය මගින් අල්ලාහ් කුමක් (දැනුම් දීමට) අදහස් කළේද?”යි පවසන්නාහ. (නබියේ!) මෙසේම අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන අයව දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය. තමන් අදහස් කරන අයව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. ඔබ දෙවියන්ගේ සේනාවන්, ඔහු හැර වෙන කිසිවෙකුත් දැන ගන්නේ නැත. මේවා මිනිසුන්ට හොඳ ඔවදනම මිස, වෙන කිසිවක් නැත
niraye sagayin malakvarun misa (venat aya) api pat nokalemu. deviyan pratiksepa kalavunata movunge samkhyava pariksanayak lesin misa api pat nokalemu. eya deva grantha denu læbuvan sthavaratvayata pat vanu pinisatya. tavada deviyan kerehi visvasaya tæbuvange visvasaya vardhanaya karanu pinisat deva grantha denu læbuvan ha deviyan kerehi visvasaya tæbuvan sæka nokaranu pinisatya. emenma "memagin upamavak lesin allah adahas karanuye kumakdæ"yi tama sit tula roga ætivun ha deviyan gæna pratiksepa kalavun pavasanu pinisatya. elesa allah taman abhimata karana aya nomaga yavayi. tavada taman abhimata karana ayata maga penvayi. numbage paramadhipatige senava gæna ohu hæra venat kisivek nodani. meya minisunata menehi kirimak misa næta
nirayē sagayin malakvarun misa (venat aya) api pat nokaḷemu. deviyan pratikṣēpa kaḷavunaṭa movungē saṁkhyāva parīkṣaṇayak lesin misa api pat nokaḷemu. eya dēva grantha denu læbūvan sthāvaratvayaṭa pat vanu piṇisatya. tavada deviyan kerehi viśvāsaya tæbūvangē viśvāsaya vardhanaya karanu piṇisat dēva grantha denu læbūvan hā deviyan kerehi viśvāsaya tæbūvan sæka nokaranu piṇisatya. emenma "memagin upamāvak lesin allāh adahas karanuyē kumakdæ"yi tama sit tuḷa rōga ætivun hā deviyan gæna pratikṣēpa kaḷavun pavasanu piṇisatya. elesa allāh taman abhimata karana aya nomaga yavayi. tavada taman abhimata karana ayaṭa maga penvayi. num̆bagē paramādhipatigē sēnāva gæna ohu hæra venat kisivek nodanī. meya minisunaṭa menehi kirīmak misa næta
නිරයේ සගයින් මලක්වරුන් මිස (වෙනත් අය) අපි පත් නොකළෙමු. දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට මොවුන්ගේ සංඛ්‍යාව පරීක්ෂණයක් ලෙසින් මිස අපි පත් නොකළෙමු. එය දේව ග්‍රන්ථ දෙනු ලැබූවන් ස්ථාවරත්වයට පත් වනු පිණිසත්ය. තවද දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාසය තැබූවන්ගේ විශ්වාසය වර්ධනය කරනු පිණිසත් දේව ග්‍රන්ථ දෙනු ලැබූවන් හා දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාසය තැබූවන් සැක නොකරනු පිණිසත්ය. එමෙන්ම "මෙමගින් උපමාවක් ලෙසින් අල්ලාහ් අදහස් කරනුයේ කුමක්දැ"යි තම සිත් තුළ රෝග ඇතිවුන් හා දෙවියන් ගැන ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පවසනු පිණිසත්ය. එලෙස අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අය නොමග යවයි. තවද තමන් අභිමත කරන අයට මග පෙන්වයි. නුඹගේ පරමාධිපතිගේ සේනාව ගැන ඔහු හැර වෙනත් කිසිවෙක් නොදනී. මෙය මිනිසුනට මෙනෙහි කිරීමක් මිස නැත

Slovak

My appointed angels je guardians Hell my assigned ich zvazok (19) (1) disturb disbelievers (2) convince Christians Zid this bol divine scripture) (3) zosilnit faith z faithful (4) zosadit all traces z doubt srdce Christians Zid i mat rad believers (5) expose those harbor doubt ich srdce disbelievers; they say Co robit GOD lakomstvo this allegory? GOD thus sends astray whomever He wills a guides whomever He wills! Ziaden zauzlit vojak tvoj Lord except He! This bol reminder ludia

Somali

Oo kama aanu dhigin waardiyada Naarta waxaan ahayn malaa'ig, oo uma aanu yeelin tiradooda waxaan ahayn imtixaan ahaan gaalada,_si ay ehlu-Kitaabku u yaqiinsadaan, oo mu’miniintu u kororsadaan Iimaan_, oo aanay kuwaa la siiyey Kitaabka iyo mu’miniinta u shakiyin, iyo in kuwaa uu quluubtoodu ku jiro cudur iyo gaalada u yidhaahdaan: Muxuu Allaah uga jeedaa tusaalahan? Sidaas buu Allaah u lumiyaa kii uu doono, oo u hanuuniyaa kii uu doono. Oo ma jir wax og ciidammada Rabbigaa Isaga maahee. Oo (Naar) tani wax kale ma aha aan aheyn waano ku socota dadka
Ugama Aannaan yeelin naarta kuwa ka shaqeeya malaa'ig, tirana uma aannaan yeelin inay Gaaladu ku fidnoobaan Mooyeen, iyo inay yaqiin sadaan kuwa Kitaabka la siiyay, iyo inay kordhistaan kuwii xaqa Rumeeyay Iimaan, ayna shakiyiinna kuwii Kitaab- ka la siiyay iyo Mu'miniintu, iyo inay Dhahaan kuwa Qalbiga ka buka iyo Gaaladu Eebe muxuu uga Jeedaa Tusaalahan, saasaa Eebe u dhumiyaa Ruuxuu Doono, una Hanuuniyaa Ruuxuu Doono, wax og junuuda Eebe oon isaga Ahaynna ma jiro, waxaan la soo Sheegayna ma aha waano Dadka Mooyee
Ugama Aannaan yeelin naarta kuwa ka shaqeeya malaa'ig, tirana uma aannaan yeelin inay Gaaladu ku fidnoobaan Mooyeen, iyo inay yaqiin sadaan kuwa Kitaabka la siiyay, iyo inay kordhistaan kuwii xaqa Rumeeyay Iimaan, ayna shakiyiinna kuwii Kitaab- ka la siiyay iyo Mu'miniintu, iyo inay Dhahaan kuwa Qalbiga ka buka iyo Gaaladu Eebe muxuu uga Jeedaa Tusaalahan, saasaa Eebe u dhumiyaa Ruuxuu Doono, una Hanuuniyaa Ruuxuu Doono, wax og junuuda Eebe oon isaga Ahaynna ma jiro, waxaan la soo Sheegayna ma aha waano Dadka Mooyee

Sotho

Ha ho ope ntle le manyeloi joalo ka ba hlokomeli ba mollo; palo e tsepamisitsoeng e le teko ho mahana-tumelo, – hore batho ba Lengolo ba tle ba fihlele qeto, le ba-kholoang ba eketse ho tiisa tumelong; – ba nang le khoao ba tlohetse Batho- ba-Lengolo le ba-kholoang, le bao pelong tsa bona ho nang le maloetse le mahana-tumelo ba ka`na ba re: “E be Allah U bolelang ka papiso ee?” Allah U khelosa ea ratoang ke Eena, U tataisa ea ratoang ke Eena: ha ho ea ka tsebang ka matla a Mong`a hau, kantle ho Eena. Sena ke molaetsa ho batho

Spanish

Decretamos que los guardianes del Infierno fueran Angeles, y dispusimos ese numero para extraviar y castigar aun mas a los incredulos, tambien para que la Gente del Libro [judios y cristianos] se convenzan y crean [ya que el numero de Angeles que custodian el Infierno concuerda con el que se encuentra en sus Libros: la Tora y el Evangelio originales], y para que los creyentes fortifiquen con esto su fe, y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. Y tambien para que aquellos cuyos corazones estan enfermos [de duda e hipocresia] y los incredulos digan: ¿Que es lo que Allah quiere demostrar al mencionar dicho numero? Asi es como Allah extravia a quien El quiere y guia a quien Le place; y nadie sino El conoce Sus ejercitos. Esto [el Infierno] es motivo de reflexion para los hombres
Decretamos que los guardianes del Infierno fueran Ángeles, y dispusimos ese número para extraviar y castigar aún más a los incrédulos, también para que la Gente del Libro [judíos y cristianos] se convenzan y crean [ya que el número de Ángeles que custodian el Infierno concuerda con el que se encuentra en sus Libros: la Tora y el Evangelio originales], y para que los creyentes fortifiquen con esto su fe, y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. Y también para que aquellos cuyos corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y los incrédulos digan: ¿Qué es lo que Allah quiere demostrar al mencionar dicho número? Así es como Allah extravía a quien Él quiere y guía a quien Le place; y nadie sino Él conoce Sus ejércitos. Esto [el Infierno] es motivo de reflexión para los hombres
Y no hemos asignado como guardianes del infiernosino a angeles. Y hemos hecho de su (escaso) numero una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravio); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el numero de los angeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden,ni duden tampoco los judios y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresia y duda y quienes niegan la verdad digan: «¿Que pretende Al-lah con ello?». Asi extravia Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guia a quien quiere. Y solo tu Senor conoce todo lo referente a Sus ejercitos (los angeles). Y (el fuego del infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Y no hemos asignado como guardianes del infiernosino a ángeles. Y hemos hecho de su (escaso) número una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravío); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el número de los ángeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden,ni duden tampoco los judíos y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresía y duda y quienes niegan la verdad digan: «¿Qué pretende Al-lah con ello?». Así extravía Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guía a quien quiere. Y solo tu Señor conoce todo lo referente a Sus ejércitos (los ángeles). Y (el fuego del infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Y no hemos asignado como guardianes del Infierno sino a angeles. Y hemos hecho de su (escaso) numero una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravio); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el numero de los angeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden, ni duden tampoco los judios y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresia y duda y quienes niegan la verdad digan: “¿Que pretende Al-lah con ello?”. Asi extravia Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guia a quien quiere. Y solo tu Senor conoce todo lo referente a Sus ejercitos (los angeles). Y (el fuego del Infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Y no hemos asignado como guardianes del Infierno sino a ángeles. Y hemos hecho de su (escaso) número una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravío); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el número de los ángeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden, ni duden tampoco los judíos y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresía y duda y quienes niegan la verdad digan: “¿Qué pretende Al-lah con ello?”. Así extravía Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guía a quien quiere. Y solo tu Señor conoce todo lo referente a Sus ejércitos (los ángeles). Y (el fuego del Infierno) no es sino una advertencia para los hombres
No hemos puesto sino a angeles como guardianes del Fuego y no los hemos puesto en ese numero sino para tentar a los infieles, para que los que han recibido la Escritura crean firmemente, para que los creyentes se fortifiquen en su fe, para que no duden ni los que han recibido la Escritura ni los creyentes, para que los enfermos de corazon y los infieles digan: «¿Que es lo que se propone Ala con esta parabola?» Asi es como Ala extravia a quien El quiere y dirige a quien El quiere. Nadie sino El conoce las legiones de tu Senor. No es sino una amonestacion dirigida a los mortales
No hemos puesto sino a ángeles como guardianes del Fuego y no los hemos puesto en ese número sino para tentar a los infieles, para que los que han recibido la Escritura crean firmemente, para que los creyentes se fortifiquen en su fe, para que no duden ni los que han recibido la Escritura ni los creyentes, para que los enfermos de corazón y los infieles digan: «¿Qué es lo que se propone Alá con esta parábola?» Así es como Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. Nadie sino Él conoce las legiones de tu Señor. No es sino una amonestación dirigida a los mortales
Y no hemos dispuesto que velen sobre el fuego [del infierno] sino poderes angelicos; y no hemos hecho de su numero sino una prueba para los que se empenan en negar la verdad --para que aquellos a quienes se dio la revelacion con anterioridad se convenzan [de la autenticidad de esta escritura divina]; y los que han llegado a creer [en ella] se afirmen aun mas en su fe; y para que aquellos a quienes se dio la revelacion con anterioridad y los que creen [en esta] se vean libres de toda duda; y para que aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y los que niegan rotundamente la verdad lleguen a preguntar: “¿Que quiere [vuestro] Dios dar a entender con esta parabola?” Asi extravia Dios a quien quiere [extraviarse], y guia a quien quiere [ser guiado]. Y nadie conoce las fuerzas de tu Sustentador sino El: y todo esto no es sino un recordatorio para los seres humanos
Y no hemos dispuesto que velen sobre el fuego [del infierno] sino poderes angélicos; y no hemos hecho de su número sino una prueba para los que se empeñan en negar la verdad --para que aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad se convenzan [de la autenticidad de esta escritura divina]; y los que han llegado a creer [en ella] se afirmen aún más en su fe; y para que aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad y los que creen [en esta] se vean libres de toda duda; y para que aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y los que niegan rotundamente la verdad lleguen a preguntar: “¿Qué quiere [vuestro] Dios dar a entender con esta parábola?” Así extravía Dios a quien quiere [extraviarse], y guía a quien quiere [ser guiado]. Y nadie conoce las fuerzas de tu Sustentador sino Él: y todo esto no es sino un recordatorio para los seres humanos
Decrete que los guardianes del Infierno fueran angeles, y dispuse ese numero para probar a los que rechazan la verdad, tambien para que la Gente del Libro se convenzan y crean, y para que los creyentes fortifiquen su fe y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. Tambien para que aquellos cuyos corazones estan enfermos [de duda e hipocresia] y los que niegan la fe se pregunten: "¿Que es lo que quiere demostrar Dios con este ejemplo?" Asi es como Dios extravia a quien quiere [extraviarse] y guia a quien quiere [guiarse]. Solo El conoce a todos los que sirven Su causa. Todo esto es motivo de reflexion para la humanidad
Decreté que los guardianes del Infierno fueran ángeles, y dispuse ese número para probar a los que rechazan la verdad, también para que la Gente del Libro se convenzan y crean, y para que los creyentes fortifiquen su fe y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. También para que aquellos cuyos corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y los que niegan la fe se pregunten: "¿Qué es lo que quiere demostrar Dios con este ejemplo?" Así es como Dios extravía a quien quiere [extraviarse] y guía a quien quiere [guiarse]. Solo Él conoce a todos los que sirven Su causa. Todo esto es motivo de reflexión para la humanidad
Y no hicimos que los companeros del Fuego fuesen sino angeles y no les hicimos que fuesen en ese numero sino para poner a prueba a quienes no tienen fe y para que obtengan la certeza quienes tomaron la Escritura e incremente la fe de los creyentes. Y para que no alberguen dudas ni quienes tomaron la Escritura ni los creyentes. Y para que digan aquellos que tienen una enfermedad en su corazon y los que no creen: «¿Que desea Dios con ese ejemplo?» Asi extravia Dios a quien El quiere y guia a quien El quiere. Y nadie conoce los ejercitos de tu Senor excepto El. Y ellos no son mas que un recuerdo para los humanos
Y no hicimos que los compañeros del Fuego fuesen sino ángeles y no les hicimos que fuesen en ese número sino para poner a prueba a quienes no tienen fe y para que obtengan la certeza quienes tomaron la Escritura e incremente la fe de los creyentes. Y para que no alberguen dudas ni quienes tomaron la Escritura ni los creyentes. Y para que digan aquellos que tienen una enfermedad en su corazón y los que no creen: «¿Qué desea Dios con ese ejemplo?» Así extravía Dios a quien Él quiere y guía a quien Él quiere. Y nadie conoce los ejércitos de tu Señor excepto Él. Y ellos no son más que un recuerdo para los humanos

Swahili

Na hatukuwafanya washika hazina wa Motoni isipokuwa miongoni mwa Malaika washupavu. Na hatukuiweka idadi hiyo isipokuwa kuwatahini wale waliomkufuru Mwenyezi Mungu, na ili imani ya yakini ipatikane kwa wale Mayahudi na Wanaswara waliopewa Vitabu kwamba yaliyokuja ndani ya Qur’ani juu ya washika hazina wa Motoni ni ukweli utokao kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, kwani hayo yanaafikiana na vitabu vyao, na ili Waumini wazidi kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na waifuate Sheria Yake kivitendo, na ili wasilifanyie shaka hilo wale Mayahudi na Wanaswara waliopewa Vitabu wala wale wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na ili wapate kusema wale wenye unafiki ndani ya nyoyo zao na makafiri, «Ni lipi alilolikusudia Mwenyezi Mungu kwa idadi hii ya ajabu?» Kwa mfano wa hayo yaliyotajwa, Mwenyezi Mungu Anampoteza Anayetaka kumpoteza na Anamuongoza Anayetaka kumuongoza. Na hakuna ajuwaye idadi ya askari wa Mola wako, na miongoni mwao ni Malaika, isipokuwa Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na haukuwa huu Moto isipokuwa ni ukumbusho na mazingatio kwa watu
Na hatukuwafanya walinzi wa Motoni ila ni Malaika, wala hatukuifanya idadi yao hiyo ila kuwatatanisha walio kufuru, wapate kuwa na yakini walio pewa Kitabu, na wazidi Imani wale walio amini, wala wasiwe na shaka walio pewa Kitabu na Waumini, na wapate kusema wenye maradhi katika nyoyo zao na makafiri: Mwenyezi Mungu amekusudia nini kwa mfano huu? Ndio kama hivyo Mwenyezi Mungu humwacha apotee amtakaye, na humwongoa amtakaye. Na hapana yeyote anaye jua majeshi ya Mola wako Mlezi ila Yeye tu. Na haya si chochote ila ni ukumbusho kwa binaadamu

Swedish

Till Eldens vaktare har Vi inte utsett andra an anglar, och Vi har enbart angett deras antal for att satta dem som framhardar i att forneka sanningen pa prov, och att de som [i gangna tider] fick del av uppenbarelsen skall fa visshet [om sanningen i denna Skrift], och att de som tror skall befastas i sin tro och att ingen tvekan skall finnas kvar hos dem som [tidigare] fick del av uppenbarelsen och hos de troende, och for att de vilkas sinne ar sjukt [av tvivel] och fornekarna skall stalla sig fragan: "Vad kan Gud ha velat saga med denna liknelse?" Sa later Gud den Han vill ga vilse och sa vagleder Han den Han vill. Och ingen kanner [styrkan hos] Guds harskaror utom Han sjalv. Allt detta ar enbart en paminnelse till manniskorna
Till Eldens väktare har Vi inte utsett andra än änglar, och Vi har enbart angett deras antal för att sätta dem som framhärdar i att förneka sanningen på prov, och att de som [i gångna tider] fick del av uppenbarelsen skall få visshet [om sanningen i denna Skrift], och att de som tror skall befästas i sin tro och att ingen tvekan skall finnas kvar hos dem som [tidigare] fick del av uppenbarelsen och hos de troende, och för att de vilkas sinne är sjukt [av tvivel] och förnekarna skall ställa sig frågan: "Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse?" Så låter Gud den Han vill gå vilse och så vägleder Han den Han vill. Och ingen känner [styrkan hos] Guds härskaror utom Han själv. Allt detta är enbart en påminnelse till människorna

Tajik

Vazifadoroni duzaxro faqat az faristagon qaror dodem. Va sumori onho faqat ʙaroi imtihoni kofiron ast. To ahli kitoʙ jaqin kunand va ʙar imoni mu'minon ʙijafzojad va ahli kitoʙu mu'minon sak nakunand. Va to onon, ki dar dilhojason marazest, nagujand: «Xudo az in misol ci mexostaast?» Xudo incunin har kasro, ki ʙixohad, gumroh mekunad va har kasro, ki ʙixohad, roh menamojad. Va sumori laskari Parvardigoratro ƣajri U nadonad. Va in suxan faqat pande az ʙaroi mardum ast
Vazifadoroni duzaxro faqat az fariştagon qaror dodem. Va şumori onho faqat ʙaroi imtihoni kofiron ast. To ahli kitoʙ jaqin kunand va ʙar imoni mū'minon ʙijafzojad va ahli kitoʙu mū'minon şak nakunand. Va to onon, ki dar dilhojaşon marazest, nagūjand: «Xudo az in misol cī mexostaast?» Xudo incunin har kasro, ki ʙixohad, gumroh mekunad va har kasro, ki ʙixohad, roh menamojad. Va şumori laşkari Parvardigoratro ƣajri Ū nadonad. Va in suxan faqat pande az ʙaroi mardum ast
Вазифадорони дузахро фақат аз фариштагон қарор додем. Ва шумори онҳо фақат барои имтиҳони кофирон аст. То аҳли китоб яқин кунанд ва бар имони мӯъминон бияфзояд ва аҳли китобу мӯъминон шак накунанд. Ва то онон, ки дар дилҳояшон маразест, нагӯянд: «Худо аз ин мисол чӣ мехостааст?» Худо инчунин ҳар касро, ки бихоҳад, гумроҳ мекунад ва ҳар касро, ки бихоҳад, роҳ менамояд. Ва шумори лашкари Парвардигоратро ғайри Ӯ надонад. Ва ин сухан фақат панде аз барои мардум аст
Muvakkaloni duzaxro cuz az faristagoni saxtgir qaror nadodem. Va sumori onho cuz ʙaroi imtihoni kofiron nest. To ahli kitoʙ (Jahud va Nasoro) ʙovar kunand va ʙar imoni mu'minon ʙijafzojad va axdi kitoʙu mu'minon sak nakunand. Va to on munofiqon va kofiron, ki dar dilhojason marazest, ʙigujand: «Alloh az in sumorai acoiʙ ci mexostaast?» Alloh incunin har kasro, ki ʙixohad, gumroh mekunad va har kasro, ki ʙixohad roh menamojad. Va sumori laskari Parvardigoratro cuz U kasse nadonad. Va in cahannam cuz husdor va pande az ʙaroi mardum nest
Muvakkaloni dūzaxro çuz az fariştagoni saxtgir qaror nadodem. Va şumori onho çuz ʙaroi imtihoni kofiron nest. To ahli kitoʙ (Jahud va Nasoro) ʙovar kunand va ʙar imoni mū'minon ʙijafzojad va axdi kitoʙu mū'minon şak nakunand. Va to on munofiqon va kofiron, ki dar dilhojaşon marazest, ʙigūjand: «Alloh az in şumorai açoiʙ cī mexostaast?» Alloh incunin har kasro, ki ʙixohad, gumroh mekunad va har kasro, ki ʙixohad roh menamojad. Va şumori laşkari Parvardigoratro çuz Ū kasse nadonad. Va in çahannam çuz huşdor va pande az ʙaroi mardum nest
Муваккалони дӯзахро ҷуз аз фариштагони сахтгир қарор надодем. Ва шумори онҳо ҷуз барои имтиҳони кофирон нест. То аҳли китоб (Яҳуд ва Насоро) бовар кунанд ва бар имони мӯъминон бияфзояд ва ахди китобу мӯъминон шак накунанд. Ва то он мунофиқон ва кофирон, ки дар дилҳояшон маразест, бигӯянд: «Аллоҳ аз ин шумораи аҷоиб чӣ мехостааст?» Аллоҳ инчунин ҳар касро, ки бихоҳад, гумроҳ мекунад ва ҳар касро, ки бихоҳад роҳ менамояд. Ва шумори лашкари Парвардигоратро ҷуз Ӯ кассе надонад. Ва ин ҷаҳаннам ҷуз ҳушдор ва панде аз барои мардум нест
Mo ma'muroni duzaxro faqat az faristagon qaror dodem va sumori onhoro tanho ʙaroi ozmoisi kofiron muajjan kardaem, to ahli kitoʙ jaqin kunand va kasone, ki imon ovardaand, ʙar imoni xud ʙijafzojand va ahli kitoʙ va mu'minon giriftori sakku tardid nasavand va to kasone, ki dar dilhojason maraz ast va [niz] kofiron ʙigujand: «Alloh taolo az in masal [va tavsif] ci xostaast?». Bad-in guna, Alloh taolo har kasro ʙixohad, gumroh mesozad va har kasro ʙixohad, hidojat mekunad va [sumori] laskarijoni Parvardigoratro [kase] cuz U namedonad va in cuz pandu andarze ʙaroi insonho nest
Mo ma'muroni duzaxro faqat az fariştagon qaror dodem va şumori onhoro tanho ʙaroi ozmoişi kofiron muajjan kardaem, to ahli kitoʙ jaqin kunand va kasone, ki imon ovardaand, ʙar imoni xud ʙijafzojand va ahli kitoʙ va mu'minon giriftori şakku tardid naşavand va to kasone, ki dar dilhojaşon maraz ast va [niz] kofiron ʙigūjand: «Alloh taolo az in masal [va tavsif] ci xostaast?». Bad-in guna, Alloh taolo har kasro ʙixohad, gumroh mesozad va har kasro ʙixohad, hidojat mekunad va [şumori] laşkarijoni Parvardigoratro [kase] çuz Ū namedonad va in çuz pandu andarze ʙaroi insonho nest
Мо маъмурони дузахро фақат аз фариштагон қарор додем ва шумори онҳоро танҳо барои озмоиши кофирон муайян кардаем, то аҳли китоб яқин кунанд ва касоне, ки имон овардаанд, бар имони худ бияфзоянд ва аҳли китоб ва муъминон гирифтори шакку тардид нашаванд ва то касоне, ки дар дилҳояшон мараз аст ва [низ] кофирон бигӯянд: «Аллоҳ таоло аз ин масал [ва тавсиф] чи хостааст?». Бад-ин гуна, Аллоҳ таоло ҳар касро бихоҳад, гумроҳ месозад ва ҳар касро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва [шумори] лашкариёни Парвардигоратро [касе] ҷуз Ӯ намедонад ва ин ҷуз панду андарзе барои инсонҳо нест

Tamil

narakattin kavalalikalaka vanavarkalaiye tavira (marrevaraiyum) nam erpatuttavillai. Nirakarippavarkalaic cotippatarkakave (ivvaru)ivarkalutaiya tokaiyai(p pattonpataka) nam erpatuttinom. Vetattaiyutaiyavarkal itai urutiyaka nampavum. Nampikkai kontavarkalin nampikkaiyai itu atikappatuttum. Vetattai utaiyavarkalum, nampikkaiyalarkalum (itaip parric) cantekikkave ventam. Eninum, evarkalutaiya ullankalil noy irukkirato avarkalum, nirakarippavarkalum inta utaranattaik kontu, allah enna arivikka natinan? Enru kuruvarkal. (Napiye!) Ivvare, allah, tan natiyavarkalait tavarana valiyil vittu vitukiran. Tan natiyavarkalai nerana valiyil celuttukiran. (Napiye!) Umatu iraivanin pataikalai avanait tavira marrevarum ariyamattarkal. Ivai manitarkalukku nallupatecankale tavira verillai
narakattiṉ kāvalāḷikaḷāka vāṉavarkaḷaiyē tavira (maṟṟevaraiyum) nām ēṟpaṭuttavillai. Nirākarippavarkaḷaic cōtippataṟkākavē (ivvāṟu)ivarkaḷuṭaiya tokaiyai(p pattoṉpatāka) nām ēṟpaṭuttiṉōm. Vētattaiyuṭaiyavarkaḷ itai uṟutiyāka nampavum. Nampikkai koṇṭavarkaḷiṉ nampikkaiyai itu atikappaṭuttum. Vētattai uṭaiyavarkaḷum, nampikkaiyāḷarkaḷum (itaip paṟṟic) cantēkikkavē vēṇṭām. Eṉiṉum, evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil nōy irukkiṟatō avarkaḷum, nirākarippavarkaḷum inta utāraṇattaik koṇṭu, allāh eṉṉa aṟivikka nāṭiṉāṉ? Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Napiyē!) Ivvāṟē, allāh, tāṉ nāṭiyavarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭukiṟāṉ. Tāṉ nāṭiyavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. (Napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ paṭaikaḷai avaṉait tavira maṟṟevarum aṟiyamāṭṭārkaḷ. Ivai maṉitarkaḷukku nallupatēcaṅkaḷē tavira vēṟillai
நரகத்தின் காவலாளிகளாக வானவர்களையே தவிர (மற்றெவரையும்) நாம் ஏற்படுத்தவில்லை. நிராகரிப்பவர்களைச் சோதிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு)இவர்களுடைய தொகையை(ப் பத்தொன்பதாக) நாம் ஏற்படுத்தினோம். வேதத்தையுடையவர்கள் இதை உறுதியாக நம்பவும். நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் நம்பிக்கையை இது அதிகப்படுத்தும். வேதத்தை உடையவர்களும், நம்பிக்கையாளர்களும் (இதைப் பற்றிச்) சந்தேகிக்கவே வேண்டாம். எனினும், எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோய் இருக்கிறதோ அவர்களும், நிராகரிப்பவர்களும் இந்த உதாரணத்தைக் கொண்டு, அல்லாஹ் என்ன அறிவிக்க நாடினான்? என்று கூறுவார்கள். (நபியே!) இவ்வாறே, அல்லாஹ், தான் நாடியவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறான். தான் நாடியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். (நபியே!) உமது இறைவனின் படைகளை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் அறியமாட்டார்கள். இவை மனிதர்களுக்கு நல்லுபதேசங்களே தவிர வேறில்லை
Anriyum, narakak kavalalikalai malakkukal allamal nam akkavillai, kahpirkalukku avarkalutaiya ennikkaiyai oru cotanaiyakave akkinom - vetam kotukkappattavarkal - urutikolvatarkum, iman kontavarkal, imanai atikarittuk kolvatarkum vetam kotukkappattavarkalum, muhminkalum cantekam kollamal iruppatarkum (nam ivvaru akkinom); eninum evarkalutaiya irutayankalil noy irukkirato, avarkalum kahpirkalum; "allah (pattonpatu enum inta ennikkaiyin) utaranattaik kontu e(nna karut)tai natinan?" Ena ketpatarkakavume (ivvaru akkinom). Ivvare allah tan natiyavarkalai valikettilum vitukiran, innum tan natiyavarkalai nervaliyilum celuttukiran, anriyum um'mutaiya iraivanin pataikalai avanait tavira marrevarum ariya mattarkal, (sakar parriya ceyti) manitarkalukku ninaivuttum nallupatecameyanri verillai
Aṉṟiyum, narakak kāvalāḷikaḷai malakkukaḷ allāmal nām ākkavillai, kāḥpirkaḷukku avarkaḷuṭaiya eṇṇikkaiyai oru cōtaṉaiyākavē ākkiṉōm - vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷ - uṟutikoḷvataṟkum, īmāṉ koṇṭavarkaḷ, īmāṉai atikarittuk koḷvataṟkum vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷum, muḥmiṉkaḷum cantēkam koḷḷāmal iruppataṟkum (nām ivvāṟu ākkiṉōm); eṉiṉum evarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷil nōy irukkiṟatō, avarkaḷum kāḥpirkaḷum; "allāh (pattoṉpatu eṉum inta eṇṇikkaiyiṉ) utāraṇattaik koṇṭu e(ṉṉa karut)tai nāṭiṉāṉ?" Eṉa kēṭpataṟkākavumē (ivvāṟu ākkiṉōm). Ivvāṟē allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷai vaḻikēṭṭilum viṭukiṟāṉ, iṉṉum tāṉ nāṭiyavarkaḷai nērvaḻiyilum celuttukiṟāṉ, aṉṟiyum um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ paṭaikaḷai avaṉait tavira maṟṟevarum aṟiya māṭṭārkaḷ, (sakar paṟṟiya ceyti) maṉitarkaḷukku niṉaivūṭṭum nallupatēcamēyaṉṟi vēṟillai
அன்றியும், நரகக் காவலாளிகளை மலக்குகள் அல்லாமல் நாம் ஆக்கவில்லை, காஃபிர்களுக்கு அவர்களுடைய எண்ணிக்கையை ஒரு சோதனையாகவே ஆக்கினோம் - வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் - உறுதிகொள்வதற்கும், ஈமான் கொண்டவர்கள், ஈமானை அதிகரித்துக் கொள்வதற்கும் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களும், முஃமின்களும் சந்தேகம் கொள்ளாமல் இருப்பதற்கும் (நாம் இவ்வாறு ஆக்கினோம்); எனினும் எவர்களுடைய இருதயங்களில் நோய் இருக்கிறதோ, அவர்களும் காஃபிர்களும்; "அல்லாஹ் (பத்தொன்பது எனும் இந்த எண்ணிக்கையின்) உதாரணத்தைக் கொண்டு எ(ன்ன கருத்)தை நாடினான்?" என கேட்பதற்காகவுமே (இவ்வாறு ஆக்கினோம்). இவ்வாறே அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களை வழிகேட்டிலும் விடுகிறான், இன்னும் தான் நாடியவர்களை நேர்வழியிலும் செலுத்துகிறான், அன்றியும் உம்முடைய இறைவனின் படைகளை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் அறிய மாட்டார்கள், (ஸகர் பற்றிய செய்தி) மனிதர்களுக்கு நினைவூட்டும் நல்லுபதேசமேயன்றி வேறில்லை

Tatar

Ут ияләрен, ягъни җәһәннәмгә ґәзаб кылучыларны башка заттан кылмадык фәкать фәрештәләрдән кылдык, вә аларның саннарын унтугыз дип әйттек, фәкать кәферләргә фетнә булсын өчен, вә Инҗил, Тәүрат әһелләре Мухәммәд г-мнең хак пәйгамбәр икәнлегенә ышансыннар өчен. (Чөнки Тәүратта, Инҗилдә дә унтугыз дип зекер ителмештер). Вә мөэминнәр иманнарын куәтләсеннәр өчен, вә китап әһелләре һәм мөэминнәр: аларның саны унтугыз, дигән сүздән шикләнмәсеннәр өчен, вә күңелләрендә авыру булган монафикълар һәм кәферләр: "Аллаһуның бу мисалны китерүдә максаты нәрсә", – дип әйтсеннәр, ягъни бу сүз Аллаһ сүзенә охшамый, аны Аллаһ әйтмәгән, дип фетнәләнсеннәр өчен. Әнә шулай Аллаһ Аның хак сүзенә ышанган мөэминнәрен туры юлга күндерде. Раббыңның гаскәрләрен Аллаһудан башка һичкем белмәс, ул сакара җәһәннәме һәм унтугыз фәрештә бушка сөйләнмәде, мәгәр кешеләргә вәгазь өчен сөйләнде

Telugu

Mariyu memu devadutalanu matrame narakaniki raksakuluga niyamincamu. Mariyu memu vari sankhyanu (pandom'midini), satyatiraskarulaku oka pariksaga, grantha prajalaku nam'makam kalagataniki, visvasula visvasanni adhikam ceyataniki mariyu grantha prajalu mariyu visvasulu sandehanlo padakunda undataniki mariyu tama hrdayalalo rogamunna varu mariyu satyatiraskarulu: "I upamanam ivvatanlo allah uddesamemiti?" Ani palukataniki! I vidhanga allah tanu korina varini margabhrastatvanlo vadalutadu. Mariyu tanu korina variki margadarsakatvam cestadu. Mariyu ni prabhuvu sain'yalanu ayana tappa marevvaru erugaru. Mariyu idanta manavuniki oka jnapika matrame
Mariyu mēmu dēvadūtalanu mātramē narakāniki rakṣakulugā niyamin̄cāmu. Mariyu mēmu vāri saṅkhyanu (pandom'midini), satyatiraskārulaku oka parīkṣagā, grantha prajalaku nam'makaṁ kalagaṭāniki, viśvāsula viśvāsānni adhikaṁ cēyaṭāniki mariyu grantha prajalu mariyu viśvāsulu sandēhanlō paḍakuṇḍā uṇḍaṭāniki mariyu tama hr̥dayālalō rōgamunna vāru mariyu satyatiraskārulu: "Ī upamānaṁ ivvaṭanlō allāh uddēśamēmiṭi?" Ani palukaṭāniki! Ī vidhaṅgā allāh tānu kōrina vārini mārgabhraṣṭatvanlō vadalutāḍu. Mariyu tānu kōrina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Mariyu nī prabhūvu sain'yālanu āyana tappa marevvarū erugaru. Mariyu idantā mānavuniki oka jñāpika mātramē
మరియు మేము దేవదూతలను మాత్రమే నరకానికి రక్షకులుగా నియమించాము. మరియు మేము వారి సంఖ్యను (పందొమ్మిదిని), సత్యతిరస్కారులకు ఒక పరీక్షగా, గ్రంథ ప్రజలకు నమ్మకం కలగటానికి, విశ్వాసుల విశ్వాసాన్ని అధికం చేయటానికి మరియు గ్రంథ ప్రజలు మరియు విశ్వాసులు సందేహంలో పడకుండా ఉండటానికి మరియు తమ హృదయాలలో రోగమున్న వారు మరియు సత్యతిరస్కారులు: "ఈ ఉపమానం ఇవ్వటంలో అల్లాహ్ ఉద్దేశమేమిటి?" అని పలుకటానికి! ఈ విధంగా అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలుతాడు. మరియు తాను కోరిన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. మరియు నీ ప్రభూవు సైన్యాలను ఆయన తప్ప మరెవ్వరూ ఎరుగరు. మరియు ఇదంతా మానవునికి ఒక జ్ఞాపిక మాత్రమే
మేము నరకపాలకులుగా దైవదూతలను మాత్రమే ఉంచాము. ఇంకా మేము వారి (19) సంఖ్యను అవిశ్వాసులను పరీక్షించటానికి మాత్రమే నిర్ధారించాము. గ్రంథవహులకు నమ్మకం కుదరటానికి, విశ్వాసులు తమ విశ్వాసంలో మరింత ముందంజ వేయటానికి, గ్రంథవహులు, విశ్వసించినవారు సందేహానికి గురికాకుండా ఉండటానికి మేమిలా చేశాము. ఇంకా – హృదయాలలో రోగమున్నవారు, అవిశ్వాసులు, “ఇంతకీ ఈ (19) దృష్టాంతం ద్వారా అల్లాహ్ ఏం చెప్పదలిచాడు?” అని చెప్పటానికి కూడా (మేము ఈ విధంగా చేశాము). ఈ విధంగా అల్లాహ్ తాను కోరినవారిని పెడదారి పట్టిస్తాడు, తను కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు. నీ ప్రభువు సైన్యాలను స్వయంగా ఆయన తప్ప మరెవరూ ఎరుగరు. ఈ (నరక) వృత్తాంతం మానవ మాత్రుల బోధనార్ధం ప్రస్తావించబడింది

Thai

læa rea midi tængtang phu dı pen yam fea pratu nrk nxk ca km la xik ahˌ theanan læa rea midi kahnd canwn khxng phwk khea wi wentæ pheux penkar thdsxb kæ brrda phu ptiseth sraththa pheux br rdaxahˌ lu lki tab ca di cheux man læa brrda phu sraththa ca di pheimphun kar sraththa læa br rdaxahˌ lu lki tab rwm thang brrda phu sraththa ca mi txng sngsay læa pheux brrda phu nı hawcı khxng phwk khea mi rokh xik thang brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa xallxhˌ thrng prasngkh xari dwy xupma ni chen nan hæ la xallxhˌ ca thrng hı hlng thang phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa mimi phu dı ru canwn phirphl khxng phracea khxng cea nxkcak phraxngkh læa ni michı xun dı nxkcak pen khx takteuxn kæ mnusʹy
læa reā midị̂ tæ̀ngtậng p̄hū̂ dı pĕn yām f̄êā pratū nrk nxk cā km lā xik aḥˌ thèānận læa reā midị̂ kảh̄nd cảnwn k̄hxng phwk k̄heā wị̂ wêntæ̀ pheụ̄̀x pĕnkār thds̄xb kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pheụ̄̀x br rdāxaḥˌ lu lki tāb ca dị̂ cheụ̄̀x mạ̀n læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca dị̂ pheìmphūn kār ṣ̄rạthṭhā læa br rdāxaḥˌ lu lki tāb rwm thậng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ t̂xng s̄ngs̄ạy læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh xīk thậng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ xarị d̂wy xupmā nī̂ chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ h̄lng thāng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa mị̀mī p̄hū̂ dı rū̂ cảnwn phịr̀phl k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nxkcāk phraxngkh̒ læa nī̀ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ mnus̄ʹy̒
และเรามิได้แต่งตั้งผู้ใดเป็นยามเฝ้าประตูนรก นอกจากมลาอิกะฮฺเท่านั้น และเรามิได้กำหนดจำนวนของพวกเขาไว้ เว้นแต่เพื่อเป็นการทดสอบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เพื่อบรรดาอะฮฺลุลกิตาบจะได้เชื่อมั่น และบรรดาผู้ศรัทธาจะได้เพิ่มพูนการศรัทธา และบรรดาอะฮฺลุลกิตาบรวมทั้งบรรดาผู้ศรัทธาจะไม่ต้องสงสัย และเพื่อบรรดาผู้ในหัวใจของพวกเขามีโรค อีกทั้งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺทรงประสงค์อะไรด้วยอุปมานี้ เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺจะทรงให้หลงทางผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่มีผู้ใดรู้จำนวนไพร่พลของพระเจ้าของเจ้า นอกจากพระองค์ และนี่มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่มนุษย์
læa rea midi tængtang phu dı pen yam fea pratu nrk nxkcak ma la xik ahˌ theanan læa rea midi kahnd canwn khxng phwk khea wi wentæ pheux penkar thdsxb kæ brrda phu ptiseth sraththa pheux br rdaxahˌ lu lki tab ca di cheux man læa brrda phu sraththa ca di pheimphun kar sraththa læa br rdaxahˌ lu lki tab rwm thang brrda phu sraththa ca mi txng sngsay læa pheux brrda phu nı hawcı khxng phwk khea mi rokh xik thang brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa xallxhˌ thrng prasngkh xari dwy xupma ni chen nan hæ la xallxhˌ ca thrng hı hlng thang phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng chinæa thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa mimi phu dı ru canwn phirphl khxng phracea khxng cea nxkcak phraxngkh læa ni michı xun dı nxkcak pen khx takteuxn kæ mnusʹy
læa reā midị̂ tæ̀ngtậng p̄hū̂ dı pĕn yām f̄êā pratū nrk nxkcāk ma lā xik aḥˌ thèānận læa reā midị̂ kảh̄nd cảnwn k̄hxng phwk k̄heā wị̂ wêntæ̀ pheụ̄̀x pĕnkār thds̄xb kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pheụ̄̀x br rdāxaḥˌ lu lki tāb ca dị̂ cheụ̄̀x mạ̀n læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca dị̂ pheìmphūn kār ṣ̄rạthṭhā læa br rdāxaḥˌ lu lki tāb rwm thậng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ t̂xng s̄ngs̄ạy læa pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh xīk thậng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ xarị d̂wy xupmā nī̂ chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ h̄lng thāng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa mị̀mī p̄hū̂ dı rū̂ cảnwn phịr̀phl k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nxkcāk phraxngkh̒ læa nī̀ michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ mnus̄ʹy̒
และเรามิได้แต่งตั้งผู้ใดเป็นยามเฝ้าประตูนรก นอกจากมะลาอิกะฮฺเท่านั้น และเรามิได้กำหนดจำนวนของพวกเขาไว้ เว้นแต่เพื่อเป็นการทดสอบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เพื่อบรรดาอะฮฺลุลกิตาบจะได้เชื่อมั่น และบรรดาผู้ศรัทธาจะได้เพิ่มพูนการศรัทธา และบรรดาอะฮฺลุลกิตาบรวมทั้งบรรดาผู้ศรัทธาจะไม่ต้องสงสัย และเพื่อบรรดาผู้ในหัวใจของพวกเขามีโรคอีกทั้งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺทรงประสงค์อะไรด้วยอุปมานี้ เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺจะทรงให้หลงทางผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่มีผู้ใดรู้จำนวนไพร่พลของพระเจ้าของเจ้านอกจากพระองค์ และนี่มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่มนุษย์

Turkish

Ve biz, cehennem memurlarını, meleklerden tayin ettik ve kendilerine kitap verilenlerin iyideniyiye anlayıp inanmaları icin ve inananların inancını arttırsın ve kendilerine kitap verilenlerle inananlar, supheye dusmesinler ve gonullerinde hastalık olanlar ve kafirlerse, Allah bununla, bu ornekle neyi kastediyor ki desinler diye sayılarını on dokuz olarak taktir ettik. Iste boylece Allah, bildigini saptırır ve diledigini dogru yola sokar ve Rabbinin ordusu ne kadardır, ancak Allah bilir ve bu, insanlara bir oguttur ancak
Ve biz, cehennem memurlarını, meleklerden tayin ettik ve kendilerine kitap verilenlerin iyideniyiye anlayıp inanmaları için ve inananların inancını arttırsın ve kendilerine kitap verilenlerle inananlar, şüpheye düşmesinler ve gönüllerinde hastalık olanlar ve kafirlerse, Allah bununla, bu örnekle neyi kastediyor ki desinler diye sayılarını on dokuz olarak taktir ettik. İşte böylece Allah, bildiğini saptırır ve dilediğini doğru yola sokar ve Rabbinin ordusu ne kadardır, ancak Allah bilir ve bu, insanlara bir öğüttür ancak
Biz cehennemin islerine bakmakla ancak melekleri gorevlendirmisizdir. Onların sayısını da inkarcılar icin sadece bir imtihan (vesilesi) yaptık ki, boylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye ogrensin, iman edenlerin imanını atrttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem muminler supheye dusmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istemistir ki?" desinler. Iste Allah boylece, diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini dogru yola eristirir. Rabbinin ordularını, kendisinden baskası bilmez. Bu ise, insanlık icin ancak bir oguttur
Biz cehennemin işlerine bakmakla ancak melekleri görevlendirmişizdir. Onların sayısını da inkârcılar için sadece bir imtihan (vesilesi) yaptık ki, böylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye öğrensin, iman edenlerin imanını atrttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem müminler şüpheye düşmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istemiştir ki?" desinler. İşte Allah böylece, dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Bu ise, insanlık için ancak bir öğüttür
Biz o atesin koruyucularını meleklerden baskasını kılmadık. Ve onların sayısını inkar edenler icin yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki, kendilerine kitap verilenler, kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin de imanları artsın; kendilerine kitap verilenler ve iman edenler (boylece) kuskuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de soyle desin: "Allah, bu ornekle neyi anlatmak istedi?" Iste Allah, diledigini boyle sasırtıp-saptırır, diledigini boyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını Kendisi'nden baska (hic kimse) bilmez. Bu ise, beser (insan) icin yalnızca bir oguttur
Biz o ateşin koruyucularını meleklerden başkasını kılmadık. Ve onların sayısını inkar edenler için yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki, kendilerine kitap verilenler, kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin de imanları artsın; kendilerine kitap verilenler ve iman edenler (böylece) kuşkuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de şöyle desin: "Allah, bu örnekle neyi anlatmak istedi?" İşte Allah, dilediğini böyle şaşırtıp-saptırır, dilediğini böyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını Kendisi'nden başka (hiç kimse) bilmez. Bu ise, beşer (insan) için yalnızca bir öğüttür
Biz o atesin muhafızlarını hep meleklerden ibaret kıldık. Sayılarını da ancak kafir olanlar icin bir fitne yaptık, (zira on dokuz melegi azımsayarak onları helak edebileceklerini sandılar); kendilerine kitab verilenler de Kur’an’ın hak olduguna inansınlar; (cunku onların kitablarında da bu meleklerin sayısı on dokuzdur); muminlerin de imanlarını artırsın. Kendilerine kitab verilenlerle muminler (boylece) supheye dusmesinler. Kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlarla kafirler de soyle desin: “- Allah bu sayı ile beraber hangi seyi murad etmistir? Iste Allah diledigini boyle sasırtır, diledigini de yola getirir. Rabbinin ordularını da ancak kendisi bilir. O cehennem de insanlar icin ancak bir oguddur
Biz o ateşin muhafızlarını hep meleklerden ibaret kıldık. Sayılarını da ancak kâfir olanlar için bir fitne yaptık, (zira on dokuz meleği azımsayarak onları helâk edebileceklerini sandılar); kendilerine kitab verilenler de Kur’an’ın hak olduğuna inansınlar; (çünkü onların kitablarında da bu meleklerin sayısı on dokuzdur); müminlerin de imanlarını artırsın. Kendilerine kitab verilenlerle müminler (böylece) şüpheye düşmesinler. Kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlarla kâfirler de şöyle desin: “- Allah bu sayı ile beraber hangi şeyi murad etmiştir? İşte Allah dilediğini böyle şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını da ancak kendisi bilir. O cehennem de insanlar için ancak bir öğüddür
Cehennem´de gorev yapanları ancak meleklerden kıldık. Biz, onların sayısını kafirler icin bir fitne yaptık ki kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler; iman edenlere de, imanlarını artırsın ve kendilerine kitap verilenler ile mu´minler supheye dusmesin ; kalblerinde (inkar ve inad) hastalıgı bulunanlar ile kafirler de, «Allah bununla misal olarak neyi murad etmistir?» desinler. Iste Allah boylece diledigini saptırır, diledigini dogru yola eristirir. Rabbin ordularını ancak kendisi bilir. Bu, insanlara ancak bir oguttur
Cehennem´de görev yapanları ancak meleklerden kıldık. Biz, onların sayısını kâfirler için bir fitne yaptık ki kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler; imân edenlere de, imânlarını artırsın ve kendilerine kitap verilenler ile mü´minler şüpheye düşmesin ; kalblerinde (inkâr ve inâd) hastalığı bulunanlar ile kâfirler de, «Allah bununla misâl olarak neyi murad etmiştir?» desinler. İşte Allah böylece dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola eriştirir. Rabbin ordularını ancak kendisi bilir. Bu, insanlara ancak bir öğüttür
Cehennemin bekcilerini yalnız meleklerden kılmısızdır. Sayılarını bildirmekle de, ancak inkar edenlerin denenmesini ve kendilerine kitap verilenlerin kesin bilgi edinmesini ve inananların da imanlarının artmasını sagladık. Kendilerine kitap verilenler ve inananlar supheye dusmesinler. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve inkarcılar: "Allah bu misalle neyi muradetti?" desinler. Iste Allah, boylece, diledigini saptırır, diledigini de dogru yola eristirir. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilmez. Bu, insanogluna bir ogutten ibarettir
Cehennemin bekçilerini yalnız meleklerden kılmışızdır. Sayılarını bildirmekle de, ancak inkar edenlerin denenmesini ve kendilerine kitap verilenlerin kesin bilgi edinmesini ve inananların da imanlarının artmasını sağladık. Kendilerine kitap verilenler ve inananlar şüpheye düşmesinler. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve inkarcılar: "Allah bu misalle neyi muradetti?" desinler. İşte Allah, böylece, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. Bu, insanoğluna bir öğütten ibarettir
Biz o atesin muhafizlarini hep melekler yaptik. Bunlarin sayilarini da ancak kafirler icin bir imtihan kildik ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imani artsin. Kendilerine kitap verilenler ve muminler supheye dusmesinler. Kalplerinde hastalik bulunanlarla kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. Iste boyle, Allah diledigini sasirtir, diledigini de yola getirir. Rabbinin ordularini ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar icin uyaridan baska bir sey degildir
Biz o atesin muhafizlarini hep melekler yaptik. Bunlarin sayilarini da ancak kâfirler için bir imtihan kildik ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imani artsin. Kendilerine kitap verilenler ve müminler süpheye düsmesinler. Kalplerinde hastalik bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. Iste böyle, Allah diledigini sasirtir, diledigini de yola getirir. Rabbinin ordularini ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyaridan baska bir sey degildir
Biz cehennemin islerine bakmakla ancak melekleri gorevlendirmisizdir. Onların sayısını da inkarcılar icin sadece bir imtihan (vesilesi) yaptık ki, boylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye ogrensin, iman edenlerin imanını atrttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem muminler supheye dusmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istemistir ki?" desinler. Iste Allah boylece, diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini dogru yola eristirir. Rabbinin ordularını, kendisinden baskası bilmez. Bu ise, insanlık icin ancak bir oguttur
Biz cehennemin işlerine bakmakla ancak melekleri görevlendirmişizdir. Onların sayısını da inkarcılar için sadece bir imtihan (vesilesi) yaptık ki, böylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye öğrensin, iman edenlerin imanını atrttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem müminler şüpheye düşmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istemiştir ki?" desinler. İşte Allah böylece, dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Bu ise, insanlık için ancak bir öğüttür
Biz atese bekci olarak sadece melekleri atadık. Onların sayısını (ondokuz'u) da, () inkarcılar icin bir fitne (sınav/huzursuzluk kaynagı) yaptık, () kitap verilmis olanları ikna etsin, () inananların inancını guclendirsin, () kitap verilmis olanlarla inananların kuskularını ortadan kaldırsın, ve () kalplerinde hastalık olanlarla inkarcılar da, "ALLAH bu ornekle ne demek istiyor?" desinler. Boylece ALLAH diledigini/dileyeni saptırır ve diledigini/dileyeni de dogruya iletir. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilmez. Bu (sayı) halklara bir mesajdır
Biz ateşe bekçi olarak sadece melekleri atadık. Onların sayısını (ondokuz'u) da, () inkarcılar için bir fitne (sınav/huzursuzluk kaynağı) yaptık, () kitap verilmiş olanları ikna etsin, () inananların inancını güçlendirsin, () kitap verilmiş olanlarla inananların kuşkularını ortadan kaldırsın, ve () kalplerinde hastalık olanlarla inkarcılar da, "ALLAH bu örnekle ne demek istiyor?" desinler. Böylece ALLAH dilediğini/dileyeni saptırır ve dilediğini/dileyeni de doğruya iletir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. Bu (sayı) halklara bir mesajdır
Biz o atesin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kafirler icin bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve muminler supheye dusmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. Iste boyle, Allah diledigini sasırtır, diledigini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar icin uyarıdan baska bir sey degildir
Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir
Biz o atesin muhafızlarını hep melekler yaptık, sayılarını da sadece inkarcılar icin bir fitne vesilesi kıldık ki, kitap verilenler kesin inanc edinsin, inananların imanını arttırsın, kitap verilenlerle, muminler suphelenmesin, kalplerinde hastalık bulunanlarla kafirler: «Allah bununla mesela ne demek istiyor?» desin, iste boyle Allah, diledigini sasırtır, diledigine de yola getirir. Rabbinin ordularını sadece kendisi bilir; ve o ancak dusunmek icin insanlara bir oguttur
Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık, sayılarını da sadece inkarcılar için bir fitne vesilesi kıldık ki, kitap verilenler kesin inanç edinsin, inananların imanını arttırsın, kitap verilenlerle, müminler şüphelenmesin, kalplerinde hastalık bulunanlarla kafirler: «Allah bununla mesela ne demek istiyor?» desin, işte böyle Allah, dilediğini şaşırtır, dilediğine de yola getirir. Rabbinin ordularını sadece kendisi bilir; ve o ancak düşünmek için insanlara bir öğüttür
Biz o atesin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kafirler icin bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve muminler supheye dusmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kafirler de: «Allah bu misalle ne demek istedi?» desinler. Iste boyle, Allah diledigini sasırtır, diledigini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar icin uyarıdan baska bir sey degildir
Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: «Allah bu misalle ne demek istedi?» desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir
Biz cehennem gorevlilerini meleklerden sectik, sayılarını da kafirler icin sınav konusu yaptık ki kitap verilenler bunun hak oldugunu anlasınlar, mu´minlerin de imanı pekissin. Mu´minler suphe etmesin. Kalplerinde hastalık olanlar ve kafirler: "Allah bununla ne demek istedi" desinler. Iste boyle. Allah diledigini saptırır, diledigini de hidayete eristirir. Rabbinin ordularının sayısını ancak kendisi bilir. Bu insan icin bir oguttur
Biz cehennem görevlilerini meleklerden seçtik, sayılarını da kafirler için sınav konusu yaptık ki kitap verilenler bunun hak olduğunu anlasınlar, mü´minlerin de imanı pekişsin. Mü´minler şüphe etmesin. Kalplerinde hastalık olanlar ve kafirler: "Allah bununla ne demek istedi" desinler. İşte böyle. Allah dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete eriştirir. Rabbinin ordularının sayısını ancak kendisi bilir. Bu insan için bir öğüttür
Biz o atesin koruyucularını meleklerden baskasını kılmadık. Ve onların sayısını kufredenler icin yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, inananların da inancları artsın; kendilerine kitap verilenler ve inanclılar (boylece) kuskuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de soyle desin: "Tanrı bu ornekle neyi anlatmak istedi?" Iste Tanrı diledigini boyle sasırtıp saptırır, diledigini boyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını kendisinden baska (hic kimse) bilmez. Bu ise, beser (insan) icin yalnızca bir oguttur
Biz o ateşin koruyucularını meleklerden başkasını kılmadık. Ve onların sayısını küfredenler için yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, inananların da inançları artsın; kendilerine kitap verilenler ve inançlılar (böylece) kuşkuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de şöyle desin: "Tanrı bu örnekle neyi anlatmak istedi?" İşte Tanrı dilediğini böyle şaşırtıp saptırır, dilediğini böyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını kendisinden başka (hiç kimse) bilmez. Bu ise, beşer (insan) için yalnızca bir öğüttür
Biz o atesin bekci (lik) lerine meleklerden baskasını me´mur etmedik. Sayılarını da kufredenler icin — baska degil — ancak bir fitne yapdık ki kendilerine kitab verilenler saglam bilgi edinsin (ler), iman edenlerin de inanları artsın. (Hulasa) hem kendilerine kitab verilenler, hem mu´minler (bu hususda) supheye dusmesin (ler). Kalblerinde maraz bulunanlarla kafirler dahi «Allah bu (aded) le, misal olarak, yeni murad etmis?» desin (ler). Iste Allah, kimi dilerse boylece sasırtır, kimi de dilerse dogru yola getirir. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilmez. O, insan (lar) icin ogudden baskası degildir
Biz o ateşin bekçi (lik) lerine meleklerden başkasını me´mur etmedik. Sayılarını da küfredenler için — başka değil — ancak bir fitne yapdık ki kendilerine kitâb verilenler sağlam bilgi edinsin (ler), îman edenlerin de inanları artsın. (Hulâsa) hem kendilerine kitâb verilenler, hem mü´minler (bu hususda) şüpheye düşmesin (ler). Kalblerinde maraz bulunanlarla kâfirler dahi «Allah bu (aded) le, misâl olarak, yeni murad etmiş?» desin (ler). İşte Allah, kimi dilerse böylece şaşırtır, kimi de dilerse doğru yola getirir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. O, insan (lar) için öğüdden başkası değildir
Cehennem bekcilerini yalnız meleklerden kıldık. Onların sayılarını da ancak kufretmis olanlar icin bir fitne kıldık. Ki kendilerine kitab verilmis olanlar, kesin bilgi sahibi olsunlar. Iman edenlerin de imanları artsın. Kendilerine kitab verilmis olanlar ve mu´minler kuskuya dusmesinler. Bir de kalblerinde hastalık bulunanlarla kafirler: Bununla Allah neyi kasdetmis? desinler. Iste boyle Allah, diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirir. Rabbının ordularını ancak kendisi bilir. Bu, ancak insanlara bir oguttur
Cehennem bekçilerini yalnız meleklerden kıldık. Onların sayılarını da ancak küfretmiş olanlar için bir fitne kıldık. Ki kendilerine kitab verilmiş olanlar, kesin bilgi sahibi olsunlar. İman edenlerin de imanları artsın. Kendilerine kitab verilmiş olanlar ve mü´minler kuşkuya düşmesinler. Bir de kalblerinde hastalık bulunanlarla kafirler: Bununla Allah neyi kasdetmiş? desinler. İşte böyle Allah, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Rabbının ordularını ancak kendisi bilir. Bu, ancak insanlara bir öğüttür
Ve Biz, ates ehlini (cehennem bekcilerini), meleklerden baskası kılmadık. Ve onların sayısını kafirler icin fitneden baska bir sey kılmadık, kitap verilenler yakin sahibi olsunlar ve amenu olanların da imanı artsın. Ve kitap verilenler ve mu´minler supheye dusmesinler. Ve de kalplerinde maraz (suphe) bulunanlar ve kafirler desinler ki “Allah, bu mesele ile ne murad etti (ne demek istedi)?” Iste boyle, Allah, diledigini dalalette bırakır ve diledigini de hidayete erdirir. Ve Rabbinin ordularını, kendisinden baskası bilmez. Ve O, insanlar icin zikirden baska bir sey degildir
Ve Biz, ateş ehlini (cehennem bekçilerini), meleklerden başkası kılmadık. Ve onların sayısını kâfirler için fitneden başka bir şey kılmadık, kitap verilenler yakîn sahibi olsunlar ve âmenû olanların da îmânı artsın. Ve kitap verilenler ve mü´minler şüpheye düşmesinler. Ve de kalplerinde maraz (şüphe) bulunanlar ve kâfirler desinler ki “Allah, bu mesele ile ne murad etti (ne demek istedi)?” İşte böyle, Allah, dilediğini dalâlette bırakır ve dilediğini de hidayete erdirir. Ve Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Ve O, insanlar için zikirden başka bir şey değildir
Ve ma ce´alna ashabennari illa melaiketen ve ma ce´alna ´ıddetehum illa fitneten lilleziyne keferu liyesteykınelleziyne utulkitabe ve yezdadelleziyne amenu iymanen ve la yertabelleziyne utulkitabe velmu´minune ve liyekulelleziyne fiy kulubihim meredun velkafirune maza eradallahu bihaza meselen kezalike yudillullahu men yesa´u ve ma ya´lemu cunude rabbike illa huve ve ma hiye illa zikra lilbeseri
Ve ma ce´alna ashabennari illa melaiketen ve ma ce´alna ´ıddetehum illa fitneten lilleziyne keferu liyesteykınelleziyne utulkitabe ve yezdadelleziyne amenu iymanen ve la yertabelleziyne utulkitabe velmu´minune ve liyekulelleziyne fiy kulubihim meredun velkafirune maza eradallahu bihaza meselen kezalike yudillullahu men yeşa´u ve ma ya´lemu cunude rabbike illa huve ve ma hiye illa zikra lilbeşeri
Ve ma cealna ashaben nari illa melaiketen ve ma cealna ıddetehum illa fitneten lillezine keferu li yesteykınellezine utul kitabe ve yezdadellezine amenu imanen ve la yertabellezine utul kitabe vel mu’minune, ve li yekulellezine fi kulubihim maradun vel kafirune maza eradallahu bi haza mesela(meselen), kezalike yudıllullahu men yesau ve yehdi men yesa(yesau), ve ma ya’lemu cunude rabbike illa hu(huve), ve ma hiye illa zikra lil beser(beseri)
Ve mâ cealnâ ashâben nâri illâ melâiketen ve mâ cealnâ ıddetehum illâ fitneten lillezîne keferû li yesteykınellezîne ûtûl kitâbe ve yezdâdellezîne âmenû îmânen ve lâ yertâbellezîne ûtûl kitâbe vel mu’minûne, ve li yekûlellezîne fî kulûbihim maradun vel kâfirûne mâzâ erâdallâhu bi hâzâ meselâ(meselen), kezâlike yudıllullâhu men yeşâu ve yehdî men yeşâ(yeşâu), ve mâ ya’lemu cunûde rabbike illâ hû(huve), ve mâ hiye illâ zikrâ lil beşer(beşeri)
Cunku yalnızca meleki gucleri (cehennem) atesinin gozculeri kıldık; ve onların sayısını hakikati inkara sartlanmıs olanlar icin bir sınama (aracı) yaptık ki boylece daha once vahye muhatab olanlar (bu ilahi kelamın dogruluguna) kani olsunlar ve (ona) iman etmis olanların imanları daha da guclensin; ve gecmis vahiylere muhatab olanlar ile (bu vahye) iman edenler butun suphelerden kurtulsunlar. Ve kalplerinde hastalık olanlar ile hakikati tamamen reddedenler: "(Sizin) Allah(ınız) bu temsil ile ne demek istiyor?" diye sorsunlar. Boylece Allah, (yoldan cıkmak) isteyeni saptırır, (dogruya ulasmak) isteyeni ise dogru yola ulastırır. Ve Rabbinin guclerini Kendisinden baska kimse bilemez. Butun bunlar olumlu insan icin yalnızca bir uyarıdır
Çünkü yalnızca meleki güçleri (cehennem) ateşinin gözcüleri kıldık; ve onların sayısını hakikati inkara şartlanmış olanlar için bir sınama (aracı) yaptık ki böylece daha önce vahye muhatab olanlar (bu ilahi kelamın doğruluğuna) kani olsunlar ve (ona) iman etmiş olanların imanları daha da güçlensin; ve geçmiş vahiylere muhatab olanlar ile (bu vahye) iman edenler bütün şüphelerden kurtulsunlar. Ve kalplerinde hastalık olanlar ile hakikati tamamen reddedenler: "(Sizin) Allah(ınız) bu temsil ile ne demek istiyor?" diye sorsunlar. Böylece Allah, (yoldan çıkmak) isteyeni saptırır, (doğruya ulaşmak) isteyeni ise doğru yola ulaştırır. Ve Rabbinin güçlerini Kendisinden başka kimse bilemez. Bütün bunlar ölümlü insan için yalnızca bir uyarıdır
vema ce`alna ashabe-nnari illa melaikeh. vema ce`alna `iddetehum illa fitnetel lillezine keferu liyesteykine-llezine utu-lkitabe veyezdade-llezine amenu imanev vela yertabe-llezine utu-lkitabe velmu'minune veliyekule-llezine fi kulubihim meraduv velkafirune maza erade-llahu bihaza mesela. kezalike yudillu-llahu mey yesau veyehdi mey yesa'. vema ya`lemu cunude rabbike illa hu. vema hiye illa zikra lilbeser
vemâ ce`alnâ aṣḥâbe-nnâri illâ melâikeh. vemâ ce`alnâ `iddetehüm illâ fitnetel lilleẕîne keferû liyesteyḳine-lleẕîne ûtü-lkitâbe veyezdâde-lleẕîne âmenû îmânev velâ yertâbe-lleẕîne ûtü-lkitâbe velmü'minûne veliyeḳûle-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuv velkâfirûne mâẕâ erâde-llâhü bihâẕâ meŝelâ. keẕâlike yüḍillü-llâhü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. vemâ ya`lemü cünûde rabbike illâ hû. vemâ hiye illâ ẕikrâ lilbeşer
Biz cehennemin islerine bakmakla ancak melekleri gorevlendirmisizdir. Onların sayısını da inkarcılar icin sadece bir imtinan (vesilesi) yaptık ki, boylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye ogrensin, iman edenlerin imanını arttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem muminler supheye dusmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: «Allah bu misalle ne demek istemistir ki?» desinler. Iste Allah boylece, diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini dogru yola eristirir. Rabbinin ordularını, kendisinden baskası bilmez. Bu ise, insanlık icin ancak bir oguttur
Biz cehennemin işlerine bakmakla ancak melekleri görevlendirmişizdir. Onların sayısını da inkârcılar için sadece bir imtinan (vesilesi) yaptık ki, böylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye öğrensin, iman edenlerin imanını arttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem müminler şüpheye düşmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de: «Allah bu misalle ne demek istemiştir ki?» desinler. İşte Allah böylece, dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Bu ise, insanlık için ancak bir öğüttür
Ates bekcilerini yalnızca meleklerden kıldık. Onların sayısını da ancak kafir olanları denemek, kitap ehlinin kesin bilgiye ulasması ve iman edenlerin de imanını artırmak icin verdik. Kitap ehli ve mu’minlerin suphe etmemesi, kalplerinde hastalık olanların ve kafirlerin de: -Allah bu misalle ne demek istiyor? demesi icin (verdik). Allah, diledigini iste boyle sapıklıkta bırakır, diledigine de yol gosterir. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilemez. Bu, insanlar icin bir uyarıdan baska bir sey degildir
Ateş bekçilerini yalnızca meleklerden kıldık. Onların sayısını da ancak kafir olanları denemek, kitap ehlinin kesin bilgiye ulaşması ve iman edenlerin de imanını artırmak için verdik. Kitap ehli ve mü’minlerin şüphe etmemesi, kalplerinde hastalık olanların ve kafirlerin de: -Allah bu misalle ne demek istiyor? demesi için (verdik). Allah, dilediğini işte böyle sapıklıkta bırakır, dilediğine de yol gösterir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilemez. Bu, insanlar için bir uyarıdan başka bir şey değildir
Biz kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin imanları artsın, kendilerine kitap verilenler ile iman edenler supheye kapılmasın, kalplerinde bir hastalık olanlar ile kufre sapanlar da, “Allah, bu ornekle (on dokuz sayısı ile) neyi anlatmak istedi?” desin diye o atesin koruyucularını, meleklerden baskasını kılmadık ve onların sayısını da kafirler icin yalnızca bir fitne/imtihan yaptık. Allah, diledigini iste boyle saptırır, diledigine de hidayet eder. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilemez. Bu, insanlar icin bir ogutten baska bir sey degildir
Biz kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin imanları artsın, kendilerine kitap verilenler ile iman edenler şüpheye kapılmasın, kalplerinde bir hastalık olanlar ile küfre sapanlar da, “Allah, bu örnekle (on dokuz sayısı ile) neyi anlatmak istedi?” desin diye o ateşin koruyucularını, meleklerden başkasını kılmadık ve onların sayısını da kâfirler için yalnızca bir fitne/imtihan yaptık. Allah, dilediğini işte böyle saptırır, dilediğine de hidayet eder. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilemez. Bu, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir
Biz cehennem gorevlilerini sadece melaikelerden kıldık. Onların sayısını da kafirler icin imtihan ve sıkıntı sebebi yaptık ki Ehl-i kitaptan olanlar Peygambere imanda yakin sahibi olup, daha kesin inansınlar. mu'minlerin imanlarındaki yakinleri artsın. Ehl-i kitap ve muminler tereddude dusmesinler. Kalplerinde hastalık olan munafıklar ile kafirler de neticede: “Allah, bu misal ile ne anlatmak istemis olabilir?” desinler. Boylece Allah diledigini sasırtır, diledigini dogru yola iletir. Rabbinin ordularını Kendisinden baska kimse bilemez. Bu, (yani cehennem veya ondan bahseden ayetler) besere bir ogut ve uyarıdan baska bir sey degildir
Biz cehennem görevlilerini sadece melaikelerden kıldık. Onların sayısını da kâfirler için imtihan ve sıkıntı sebebi yaptık ki Ehl-i kitaptan olanlar Peygambere imanda yakîn sahibi olup, daha kesin inansınlar. mü'minlerin imanlarındaki yakinleri artsın. Ehl-i kitap ve müminler tereddüde düşmesinler. Kalplerinde hastalık olan münafıklar ile kâfirler de neticede: “Allah, bu misal ile ne anlatmak istemiş olabilir?” desinler. Böylece Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola iletir. Rabbinin ordularını Kendisinden başka kimse bilemez. Bu, (yani cehennem veya ondan bahseden âyetler) beşere bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir
Biz cehennemin muhafızlarını hep melekler yaptık. Onların sayısını da inkar edenler icin bir sınav yaptık ki, kendilerine Kitap verilmis olanlar iyice inansın, inananların da imanı artsın. Kitap verilmis olanlar ve inananlar kuskulanmasınlar. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. Boylece Allah, diledigini sasırtır, diledigni dogru yola iletir. Rabbinin ordularını ancak kendisi bilir. Bu, insanlara bir uyarıdır
Biz cehennemin muhafızlarını hep melekler yaptık. Onların sayısını da inkar edenler için bir sınav yaptık ki, kendilerine Kitap verilmiş olanlar iyice inansın, inananların da imanı artsın. Kitap verilmiş olanlar ve inananlar kuşkulanmasınlar. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. Böylece Allah, dilediğini şaşırtır, dilediğni doğru yola iletir. Rabbinin ordularını ancak kendisi bilir. Bu, insanlara bir uyarıdır
Biz o atesin koruyucularını meleklerden baskasını kılmadık. Ve onların sayısını da kufretmekte olanlar icin yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki, kendilerine kitap verilenler, kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin de imanları artsın; kendilerine kitap verilenler ve iman edenler (boylece) kuskuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de soyle desin: «Allah, bu ornekle neyi anlatmak istedi?» Iste Allah, diledigini de boyle hidayete iletir. Rabbinin ordularını kendisinden baska (hic kimse) bilmez. Bu ise, beser (insan) icin yalnızca bir oguttur
Biz o ateşin koruyucularını meleklerden başkasını kılmadık. Ve onların sayısını da küfretmekte olanlar için yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki, kendilerine kitap verilenler, kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin de imanları artsın; kendilerine kitap verilenler ve iman edenler (böylece) kuşkuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de şöyle desin: «Allah, bu örnekle neyi anlatmak istedi?» İşte Allah, dilediğini de böyle hidayete iletir. Rabbinin ordularını kendisinden başka (hiç kimse) bilmez. Bu ise, beşer (insan) için yalnızca bir öğüttür
Biz; kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin imanları artsın, kendilerine kitap verilenler ile iman edenler supheye kapılmasın, kalplerinde bir hastalık olanlar ile kufre sapanlar da, “Allah, bu ornekle (on dokuz sayısı ile) neyi anlatmak istedi?” desin diye o atesin koruyucularını meleklerden baskasını kılmadık ve onların sayısını da kafirler icin yalnızca bir fitne/imtihan yaptık. Allah; diledigini iste boyle saptırır, diledigine de hidayet eder. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilemez. Bu, insanlar icin bir ogutten baska bir sey degildir
Biz; kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, iman edenlerin imanları artsın, kendilerine kitap verilenler ile iman edenler şüpheye kapılmasın, kalplerinde bir hastalık olanlar ile küfre sapanlar da, “Allah, bu örnekle (on dokuz sayısı ile) neyi anlatmak istedi?” desin diye o ateşin koruyucularını meleklerden başkasını kılmadık ve onların sayısını da kâfirler için yalnızca bir fitne/imtihan yaptık. Allah; dilediğini işte böyle saptırır, dilediğine de hidayet eder. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilemez. Bu, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir
Biz, cehennem yaranını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da kufre sapanlar icin bir imtihandan baska sey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apacık bilsinler. Iman etmis olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmis olanlarla iman sahipleri kuskuya dusmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla kufre sapmıs bulunanlar da; "Allah bununla neyi orneklendirmek istiyor?" desinler. Iste boyle. Allah, diledigini/dileyeni saptırır, diledigini/dileyeni de dogruya ve guzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan icin bir ogut verici ve dusundurucuden baska sey degildir
Biz, cehennem yârânını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da küfre sapanlar için bir imtihandan başka şey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apaçık bilsinler. İman etmiş olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmiş olanlarla iman sahipleri kuşkuya düşmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla küfre sapmış bulunanlar da; "Allah bununla neyi örneklendirmek istiyor?" desinler. İşte böyle. Allah, dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan için bir öğüt verici ve düşündürücüden başka şey değildir
Biz, cehennem yaranını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da kufre sapanlar icin bir imtihandan baska sey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apacık bilsinler. Iman etmis olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmis olanlarla iman sahipleri kuskuya dusmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla kufre sapmıs bulunanlar da; "Allah bununla neyi orneklendirmek istiyor?" desinler. Iste boyle. Allah, diledigini/dileyeni saptırır, diledigini/dileyeni de dogruya ve guzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan icin bir ogut verici ve dusundurucuden baska sey degildir
Biz, cehennem yârânını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da küfre sapanlar için bir imtihandan başka şey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apaçık bilsinler. İman etmiş olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmiş olanlarla iman sahipleri kuşkuya düşmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla küfre sapmış bulunanlar da; "Allah bununla neyi örneklendirmek istiyor?" desinler. İşte böyle. Allah, dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan için bir öğüt verici ve düşündürücüden başka şey değildir
Biz, cehennem yaranını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da kufre sapanlar icin bir imtihandan baska sey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apacık bilsinler. Iman etmis olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmis olanlarla iman sahipleri kuskuya dusmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla kufre sapmıs bulunanlar da; "Allah bununla neyi orneklendirmek istiyor?" desinler. Iste boyle. Allah, diledigini/dileyeni saptırır, diledigini/dileyeni de dogruya ve guzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan icin bir ogut verici ve dusundurucuden baska sey degildir
Biz, cehennem yârânını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da küfre sapanlar için bir imtihandan başka şey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apaçık bilsinler. İman etmiş olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmiş olanlarla iman sahipleri kuşkuya düşmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla küfre sapmış bulunanlar da; "Allah bununla neyi örneklendirmek istiyor?" desinler. İşte böyle. Allah, dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan için bir öğüt verici ve düşündürücüden başka şey değildir

Twi

Soro abͻfoͻ na Ya’yε wͻn Amanhunu gya no so hwεfoͻ; na Ya’yε wͻn dodoͻ (dunkron no,) sεdeε εbεyε suntidua ama wͻn a wͻ’nnye nnie no; na εbεma wͻn a y’ama wͻn Nyame-som ho Nwoma no gyidie asi pi, na gyidie foforͻ bεsan abεka wͻn a wͻ’agye adie no gyidie ho, na wͻn a yε’maa wͻn Nyamesom ho Nwoma no ne agyidiefoͻ no akoma nnhinhim, na afei wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no, ne wͻn a wͻ’nnye nnie no bεka sε: ‘’Ɛdeεn na Nyankopͻn de saa mfatoho yi repε akyerε?’’ Saa ara na Nyankopͻn yera obi a Ɔpε, εna Ɔkyerε obi a Ɔpε nso kwan. Obiara nnim wo Wura Nyankopͻn Asraafoͻ no, (anaa wͻn dodoͻ), gyesε Ɔno ara. Woi yε Afutusεm dema adasamma

Uighur

بىز دوزاخ مۇئەككەللىرىنى پەقەت پەرىشتىلەردىن قىلدۇق، بىز ئۇلارنىڭ سانى بىلەن پەقەت كاپىرلارنى سىنىدۇق، تاكى ئەھلى كىتاب (ئۆزلىرىنىڭ ساماۋى كىتابلىرىدىكى بۇ ساننى كۆرۈپ قۇرئاننىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) ئىمان ئېيتماي، مۆمىنلەرنىڭ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ بەرگەن خەۋىرىگە ئىشەنگەنلىكلىرىدىن ۋە ئەھلى كىتابنىڭ قۇرئان خەۋەرلىرىنىڭ تەۋرات، ئىنجىلدىكى خەۋەرلەرگە ئۇيغۇن ئىكەنلىكىنى ئېتىراپ قىلغانلىقىدىن) ئىمانى كۈچەيگەي، ئەھلى كىتاب ۋە مۆمىنلەر (بۇنىڭدىن) شەكلەنمەيدۇ، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار)، كاپىرلار: «بۇ مىسالدىن اﷲ نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ» دەيدۇ، اﷲ مۇشۇنداق خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، پەرۋەردىگارىڭنىڭ قوشۇنىنى (يەنى پەرىشتىلەرنىڭ سانىنىڭ كۆپلۈكىنى، ئۇلارنىڭ كۈچ - قۇۋۋىتىنى ۋە ئۇلارنىڭ يارىتىلىشتىكى چوڭلۇقىنى) پەقەت ئۇ ئۆزى بىلىدۇ، بۇ، (يەنى اﷲ بايان قىلغان دوزاخ) پەقەت ئىنسانلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
بىز دوزاخ مۇئەككەللىرىنى پەقەت پەرىشتىلەردىن قىلدۇق، بىز ئۇلارنىڭ سانى بىلەن پەقەت كاپىرلارنى سىنىدۇق، تاكى ئەھلى كىتاب (ئۆزلىرىنىڭ ساماۋى كىتابلىرىدىكى بۇ ساننى كۆرۈپ قۇرئاننىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) ئىمان ئېيتماي، مۆمىنلەرنىڭ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ بەرگەن خەۋىرىگە ئىشەنگەنلىكلىرىدىن ۋە ئەھلى كىتابنىڭ قۇرئان خەۋەرلىرىنىڭ تەۋرات، ئىنجىلدىكى خەۋەرلەرگە ئۇيغۇن ئىكەنلىكىنى ئېتىراپ قىلغانلىقىدىن) ئىمانى كۈچەيگەي! ئەھلى كىتاب ۋە مۆمىنلەر (بۇنىڭدىن) شەكلەنمەيدۇ، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار)، كاپىرلار: «بۇ مىسالدىن ئاللاھ نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ» دەيدۇ، ئاللاھ مۇشۇنداق خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، پەرۋەردىگارىڭنىڭ قوشۇنىنى (يەنى پەرىشتىلەرنىڭ سانىنىڭ كۆپلۈكىنى، ئۇلارنىڭ كۈچ ـ قۇۋۋىتىنى ۋە ئۇلارنىڭ يارىتىلىشتىكى چوڭلۇقىنى) پەقەت ئۇ ئۆزى بىلىدۇ، بۇ، (يەنى ئاللاھ بايان قىلغان دوزاخ) پەقەت ئىنسانلار ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر

Ukrainian

Вартовими пекла Ми зробили лише ангелів, а їхню кількість перетворили на випробування для тих, які не увірували — щоб ті, кому дано Писання, були впевненими; щоб додати віри тим, які увірували, і щоб не сумнівались ті, яким дано Писання та віруючі; і щоб запитали ті, в чиїх серцях хвороба та невіруючі: «Що Аллаг прагнув донести цією притчею?» Ось так Аллаг збиває зі шляху, кого побажає та веде, кого побажає, шляхом прямим! Військо Господа твого відоме лише Йому! А це — лише нагадування для людей
My pryznachaly anhely buty okhorontsi Pekla, ta my pryznachyly yikhnye chyslo (19) ( 1) shchob poturbuvaty disbelievers, ( 2) shchob perekonaty Khrystyyanyna ta Yevreyiv (shcho tse ye bozhestvenne svyate pysannya), ( 3) shchob posylyty viru viddanu, ( 4) shchob usunuty vsi slidy sumnivu z serdenʹok Khrystyyanyna, Yevreyiv, tak zhe, yak i viruyuchiv, ta ( 5) expose tsya kotra havanʹ sumniv u yikhnikh serdenʹkakh, ta disbelievers; vony skazhutʹ, "Shcho BOH oznachav tsiyeyu alehoriyeyu?" BOH takym chynom posylaye astray whomever Vin wills, ta dovidnyky whomever Vin wills. Nikhto ne znaye soldativ vashoho Lorda krim Vin. Tse ye reminder dlya lyudey
Ми призначали ангели бути охоронці Пекла, та ми призначили їхнє число (19) ( 1) щоб потурбувати disbelievers, ( 2) щоб переконати Християнина та Євреїв (що це є божественне святе писання), ( 3) щоб посилити віру віддану, ( 4) щоб усунути всі сліди сумніву з серденьок Християнина, Євреїв, так же, як і віруючів, та ( 5) expose ця котра гавань сумнів у їхніх серденьках, та disbelievers; вони скажуть, "Що БОГ означав цією алегорією?" БОГ таким чином посилає astray whomever Він wills, та довідники whomever Він wills. Ніхто не знає солдатів вашого Лорда крім Він. Це є reminder для людей
Vartovymy pekla My zrobyly lyshe anheliv, a yikhnyu kilʹkistʹ peretvoryly na vyprobuvannya dlya tykh, yaki ne uviruvaly — shchob ti, komu dano Pysannya, buly vpevnenymy; shchob dodaty viry tym, yaki uviruvaly, i shchob ne sumnivalysʹ ti, yakym dano Pysannya ta viruyuchi; i shchob zapytaly ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba ta neviruyuchi: «Shcho Allah prahnuv donesty tsiyeyu prytcheyu?» Osʹ tak Allah zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye ta vede, koho pobazhaye, shlyakhom pryamym! Viysʹko Hospoda tvoho vidome lyshe Yomu! A tse — lyshe nahaduvannya dlya lyudey
Вартовими пекла Ми зробили лише ангелів, а їхню кількість перетворили на випробування для тих, які не увірували — щоб ті, кому дано Писання, були впевненими; щоб додати віри тим, які увірували, і щоб не сумнівались ті, яким дано Писання та віруючі; і щоб запитали ті, в чиїх серцях хвороба та невіруючі: «Що Аллаг прагнув донести цією притчею?» Ось так Аллаг збиває зі шляху, кого побажає та веде, кого побажає, шляхом прямим! Військо Господа твого відоме лише Йому! А це — лише нагадування для людей
Vartovymy pekla My zrobyly lyshe anheliv, a yikhnyu kilʹkistʹ peretvoryly na vyprobuvannya dlya tykh, yaki ne uviruvaly — shchob ti, komu dano Pysannya, buly vpevnenymy; shchob dodaty viry tym, yaki uviruvaly, i shchob ne sumnivalysʹ ti, yakym dano Pysannya ta viruyuchi; i shchob zapytaly ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba ta neviruyuchi: «Shcho Allah prahnuv donesty tsiyeyu prytcheyu?» Osʹ tak Allah zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye ta vede, koho pobazhaye, shlyakhom pryamym! Viysʹko Hospoda tvoho vidome lyshe Yomu! A tse — lyshe nahaduvannya dlya lyudey
Вартовими пекла Ми зробили лише ангелів, а їхню кількість перетворили на випробування для тих, які не увірували — щоб ті, кому дано Писання, були впевненими; щоб додати віри тим, які увірували, і щоб не сумнівались ті, яким дано Писання та віруючі; і щоб запитали ті, в чиїх серцях хвороба та невіруючі: «Що Аллаг прагнув донести цією притчею?» Ось так Аллаг збиває зі шляху, кого побажає та веде, кого побажає, шляхом прямим! Військо Господа твого відоме лише Йому! А це — лише нагадування для людей

Urdu

Humne dozakh ke yeh karkoon farishtey banaye hain,aur unki tadaad ko kafiron ke liye fitna bana diya hai, taa-ke ehle kitaab ko yaqeen aa jaye aur iman laney walon ka iman badhey,Aur ehle kitaab aur momineen kisi shakk mein na rahey,aur dil ke bimar aur kuffar yeh kahein ke bhala Allah ka is ajeeb baat se kya matlab ho sakta hai. Is tarah Allah jisey chahta hai gumraah kardeta hai aur jisey chahta hai hidayat baksh deta hai aur tere Rubb ke lashkaron (soldiers) ko khud uske siwa koi nahin janta, aur is dozak ka zikr iske siwa kisi garz ke liye nahin kiya gaya hai ke logon ko issey naseehat ho
ہم نے دوزخ کے یہ کارکن فرشتے بنائے ہیں، اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے، تاکہ اہل کتاب کو یقین آ جائے اور ایمان لانے والوں کا ایمان بڑھے، اور اہل کتاب اور مومنین کسی شک میں نہ رہیں، اور دل کے بیمار اور کفار یہ کہیں کہ بھلا اللہ کا اِس عجیب بات سے کیا مطلب ہو سکتا ہے اِس طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخش دیتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو خود اُس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور اس دوزخ کا ذکر اِس کے سوا کسی غرض کے لیے نہیں کیا گیا ہے کہ لوگوں کو اس سے نصیحت ہو
اور ہم نے دوزخ پر فرشتے ہی رکھے ہیں اور ان کی تعداد کافروں کے لیے آزمائش بنائی ہے تاکہ جن کو کتاب دی گئی ہے وہ یقین کر لیں اور ایمان داروں کا ایمان بڑھے اورتاکہ اہلِ کتاب اور ایمان دار شک نہ کریں اور تاکہ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اورکافر یہ کہیں کہ الله کی اس بیان سے کیاغرض ہے اور الله اس طرح سے جسے چاہتاہے گمراہ کر تا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا اور کوئی نہیں جانتا اور دوزخ (کا حال بیان کرنا) صرف آدمیوں کی نصیحت کے لیے ہے
اور ہم نے دوزخ کے داروغہ فرشتے بنائے ہیں۔ اور ان کا شمار کافروں کی آزمائش کے لئے مقرر کیا ہے (اور) اس لئے کہ اہل کتاب یقین کریں اور مومنوں کا ایمان اور زیادہ ہو اور اہل کتاب اور مومن شک نہ لائیں۔ اور اس لئے کہ جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے اور (جو) کافر (ہیں) کہیں کہ اس مثال (کے بیان کرنے) سے خدا کا مقصد کیا ہے؟ اسی طرح خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور تمہارے پروردگار کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ تو بنی آدم کے لئے نصیحت ہے
اور ہم نے جو رکھے ہیں دوزخ پر داروغہ وہ فرشتے ہی ہیں [۲۱] اور اُنکی جو گنتی رکھی ہے سو جانچنے کو منکروں کے [۲۲] تاکہ یقین کر لیں وہ لوگ جنکو ملی ہے کتاب اور بڑھے ایمانداروں کا ایمان اور دھوکا نہ کھائیں جنکو ملی ہے کتاب اور مسلمان [۲۳] اور تاکہ کہیں وہ لوگ کہ جنکے دل میں روگ ہے اور منکر [۲۴] کیا غرض تھی اللہ کو اس مثل سے [۲۵] یوں بچلاتا ہے اللہ جسکو چاہے اور راہ دیتا ہے جسکو چاہے [۲۶] اور کوئی نہیں جانتا تیرے رب کے لشکر مگر خود ہی [۲۷] اور وہ تو سمجھانا ہے لوگوں کے واسطے [۲۸]
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے بنائے ہیں اور ہم نے ان کی تعداد کو کافروں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کریں اور اہلِ ایمان کے ایمان میں اضافہ ہو جائے اور اہلِ کتاب اور اہلِ ایمان شک و شبہ نہ کریں اور جن کے دلوں میں بیماری ہے اور کافر لوگ کہیں گے کہ اس بیان سے اللہ کی کیا مراد ہے؟ اسی طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور یہ (دوزخ کا) بیان نہیں ہے مگر انسانوں کے لئے نصیحت۔
Hum ney dozakh kay daroghy say farishtay rakhein hein aur hum ney unki tadad sirf kafiron ki azmaish kay liye mukarrar ki hay takay ahl e kitab yaqeen ker lein.aur ahl e eman kay eman mein asafa ho jay aur ahl e kitab aur ahl e eman shak na kerien aur jin kay dilon mein bimari hay wo aur kafir kahein kay is biyan say Allah Talah jissy chata hay ghumrah kerta hay aur jissy chata hay hidayat dyta hay tery rab kay lashkaron ko us kay siwa koi nahi janta yeh to kul bani adam kay liye sar a sar pind o nasehat hay
ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے رکھے ہیں۔ اور ہم نے ان کی تعداد صرف کافروں کی آزمائش کے لیے مقرر کی ہے تاکہ اہل کتاب یقین کرلیں، اوراہل ایمان کے ایمان میں اضافہ ہو جائے اور اہل کتاب اور اہل ایمان شک نہ کریں اور جن کے دلوں میں بیماری ہے وه اور کافر کہیں کہ اس بیان سے اللہ تعالیٰ کی کیا مراد ہے؟ اسی طرح اللہ تعالیٰ جسے چاہتا ہے گمراه کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ تیرے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، یہ تو کل بنی آدم کے لیے سراسر پند ونصیحت ہے
hum ne dozakh ke daaroghe sirf farishte rakhe hai aur hum ne un ki tedaadh sirf kaafiro ki azmaayesh ke liye muqarrar ki hai, ta ke ahle kitaab yaqeen karle aur ahle imaan ke imaan mein izaafa ho jaaye aur ahle kitaab aur ahle imaan shak na kare aur jin ke dilo mein bimaari hai, wo aur kaafir kahe ke is bayaan se Allah ta’ala ki kya muraad hai? isi tarah Allah ta’ala jise chaahta hai gumraah karta hai aur jise chaahta hai hidaayath deta hai, tere rab ke lashkaro ko us ke siva koyi nahi jaanta, ye tawakkal bani aadam ke liye saraasar pandh wa nasihath hai
کی تعداد کو مگر آزمائش ان لوگوں کے لیے جنہوں نے کفر کیا تاکہ یقین کرلیں اھل کتاب اور بڑھ جائے اہل ایمان کا ایمان اور نہ شک میں مبتلا ہوں اھل کتاب اور مومن اور تاکہ کہنے لگیں جن کے دلوں میں روگ ہے اور کفار کیا ارادہ کیا ہے اللہ نے اس بیان سے یونہی اللہ تعالی (ایک ہی بات سے) گمراہ کردیاتا ہے جس کو چاہتا ہے اور ہدایت بخشتا ہے جس کو چاہتا ہے اور کوئی نہیں جانتا آپ کے رب کے لشکروں کو بغیر اس کے اور نہیں ہے یہ بیان مگر نصیحت لوگوں کے لیے
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہے
اور ہم نے دوزخ کے یہ کارندے کوئی اور نہیں، فرشتے مقرر کیے ہیں۔ اور ان کی جو تعداد مقرر کی ہے وہ صرف اس لیئے کہ اس کے ذریعے کافروں کی آزمائش ہو، تاکہ اہل کتاب کو یقین آجائے اور جو لوگ ایمان لاچکے ہیں ان کے ایمان میں اور اضافہ ہو، اور اہل کتاب اور مومن لوگ کسی شک میں نہ پڑیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے اور جو لوگ کافر ہیں، وہ یہ کہیں کہ بھلا اس عجیب سی بات سے اللہ کی کیا مراد ہے ؟ اسی طرح اللہ جس کو چاہتا ہے گمراہ کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے، اور تمہارے پروردگار کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ ساری بات تو نوع بشر کے لیے ایک یاد دہانی کرانے والی نصیحت ہے اور بس۔
اور ہم نے جہنمّ کا نگہبان صرف فرشتوں کو قرار دیا ہے اور ان کی تعداد کو کفار کی آزمائش کا ذریعہ بنادیا ہے کہ اہل کتاب کو یقین حاصل ہوجائے اور ایمان والوں کے ایمان میں اضافہ ہوجائے اور اہل کتاب یا صاحبانِ ایمان اس کے بارے میں کسی طرح کا شک نہ کریں اور جن کے دلوں میں مرض ہے اور کفار یہ کہنے لگیں کہ آخر اس مثال کا مقصد کیا ہے اللہ اسی طرح جس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اور اس کے لشکروں کو اس کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے یہ تو صرف لوگوں کی نصیحت کا ایک ذریعہ ہے

Uzbek

Дўзах соҳибларини фаришталардан қилганимиз ва уларнинг адади ҳам фақат кофирларни синаш учун. Китоб берилганлар ишонч ҳосил қилишлари учун. Ва иймонлиларнинг иймони зиёда бўлиши учун. Китоб берилганлар ва мўминлар шак-шубҳа қилмасликлари учун ва қалбларида касали борлар (мунофиқлар) ва кофирлар, Аллоҳ бу билан нима мисолни ирода қилмоқчи, дейишлари учун. Шундоқ қилиб, Аллоҳ хоҳлаган кимсани адаштирур ва хоҳлаган кимсани ҳидоятга солур. Роббингнинг аскарларини Ўзидан бошқа ҳеч ким билмас. Ва у (дўзах) башар учун эслатмадан ўзга ҳеч нарса эмас
Биз фақат фаришталарни дўзах эгалари-қўриқчилари қилдик ва Биз фақат кофир бўлган кимсаларни синаш учун у (фаришта)ларнинг саноғини (ўн тўққизта) қилдик. Токи китоб берилган кимсалар (яъни, яҳудий ва насронийлар ўзларининг илоҳий китоблари бўлмиш Таврот ва Инжилда ҳам дўзах қўриқчилари бўлган фаришталар саноғи ўн тўққизта экани айтилганини кўриб Қуръоннинг Аллоҳ томонидан нозил қилинган Ҳақ Китоб эканлигини) аниқ билгайлар ва иймон келтирган зотларнинг иймонлари эса янада зиёда бўлгай ҳамда китоб берилган кимсалар ҳам, мўминлар ҳам (дўзах қўриқчиларининг саноғи тўғрисида) шак-шубҳа қилмагайлар. Ва токи дилларида мараз (мунофиқлик) бўлган кимсалар ва кофирлар: «Буни мисол қилиш билан (яъни, фаришталар саноғини ўн тўққизта қилиш билан) Аллоҳ нима демоқчи?», дегайлар. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсаларни мана шундай йўлдан оздириб қўюр ва Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳидоят қилур. Парвардигорингизнинг қўшинларини (яъни, фаришталарнинг қанча ададда ва қандай сифатда эканликларини) ёлғиз Унинг Ўзигина билур. У (яъни, ушбу оятларда таърифланган жаҳаннам) фақат инсонлар (панд-насиҳат олишлари) учун бир эслатмадир
Дўзах соҳибларини фаришталардан қилганимиз ва уларнинг адади ҳам фақат кофирларни санаш учундир. Китоб берилганлар ишонч ҳосил қилишлари учундир. Ва иймонлиларнинг иймони зиёда бўлиши учундир. Китоб берилганлар ва мўминлар шак-шубҳа қилмасликлари учундир ва қалбларида касали бор(мунофиқ)лар ва кофирлар, Аллоҳ бу билан нима мисолни ирода қилмоқчи, дейишлари учундир. Шундоқ қилиб Аллоҳ хоҳлаган кимсани адаштирадир ва хоҳлаган кимсани ҳидоятга соладир. Роббингнинг аскарларини Ўзидан бошқа ҳеч ким билмайдир. Ва у (дўзах) башарият учун эслатмадан ўзга ҳеч нарса эмасдир

Vietnamese

Va TA đa khong chi đinh ai ngoai Thien Than lam nhung nguoi canh gac hoa nguc. Va TA an đinh con so cua chung nhu mot su thu thach cho nhung ai khong co đuc tin va đe thuyet phuc nhung ai đa đuoc ban cap Kinh Sach va cung đe tang cuong đuc tin cho nhung nguoi tin tuong; va đe cho nhung nguoi đuoc ban cho Kinh Sach cung nhu nhung nguoi tin tuong khong con co gi đe ngo vuc ca; va đe cho nhung ke mang trong long mot chung benh va nhung ke khong co đuc tin co dip noi: “Allah đinh noi gi qua thi du so sanh nay.” Allah đanh lac huong ke nao Ngai muon va huong dan nguoi nao Ngai muon nhu the; va khong ai biet ro luc luong cua Thuong Đe cua Nguoi ngoai tru Ngai. Va No la Loi Nhac Nho cho nguoi pham
Và TA đã không chỉ định ai ngoài Thiên Thần làm những người canh gác hỏa ngục. Và TA ấn định con số của chúng như một sự thử thách cho những ai không có đức tin và để thuyết phục những ai đã được ban cấp Kinh Sách và cũng để tăng cường đức tin cho những người tin tưởng; và để cho những người được ban cho Kinh Sách cũng như những người tín tưởng không còn có gì để ngờ vực cả; và để cho những kẻ mang trong lòng một chứng bệnh và những kẻ không có đức tin có dịp nói: “Allah định nói gì qua thí dụ so sánh này.” Allah đánh lạc hướng kẻ nào Ngài muốn và hướng dẫn người nào Ngài muốn như thế; và không ai biết rõ lực lượng của Thượng Đế của Ngươi ngoại trừ Ngài. Và Nó là Lời Nhắc Nhở cho người phàm
TA đa khong tao nhung vi canh giu Hoa Nguc ngoai tru cac Thien Than. Va TA đua ra con so cua ho nhu mot su thu thach cho nhung ke vo đuc tin va đe thuyet phuc nhung ai đa đuoc ban cap Kinh Sach đong thoi đe tang them đuc tin cho nhung nguoi tin tuong; va đe cho nhung nguoi đuoc ban cho Kinh Sach va nhung nguoi co đuc tin khong con hoai nghi; va đe cho nhung ke mang trong long chung benh va nhung ke vo đuc tin noi: “Allah muon ngu y đieu gi qua hinh anh thi du nay?” Nhu the đo, Allah muon lam lac huong ke nao la tuy y Ngai va muon huong dan nguoi nao cung tuy y Ngai. Va khong mot ai biet ro binh linh cua Thuong Đe cua Nguoi ngoai tru Ngai. Va (Hoa Nguc) la mot su nhac nho danh cho nhan loai
TA đã không tạo những vị canh giữ Hỏa Ngục ngoại trừ các Thiên Thần. Và TA đưa ra con số của họ như một sự thử thách cho những kẻ vô đức tin và để thuyết phục những ai đã được ban cấp Kinh Sách đồng thời để tăng thêm đức tin cho những người tin tưởng; và để cho những người được ban cho Kinh Sách và những người có đức tin không còn hoài nghi; và để cho những kẻ mang trong lòng chứng bệnh và những kẻ vô đức tin nói: “Allah muốn ngụ ý điều gì qua hình ảnh thí dụ này?” Như thế đó, Allah muốn làm lạc hướng kẻ nào là tùy ý Ngài và muốn hướng dẫn người nào cũng tùy ý Ngài. Và không một ai biết rõ binh lính của Thượng Đế của Ngươi ngoại trừ Ngài. Và (Hỏa Ngục) là một sự nhắc nhở dành cho nhân loại

Xhosa

Ke kaloku Asibenzanga abalindi boMlilo (wesiHogo) baba yinto yimbi ngaphandle kweengelosi. Kananjalo Asilenzanga layinto yimbi inani lazo ngaphandle kokuba libe luvavanyo lwabo bangakholwayo kwanokuba abo babenikwe isiBhalo baqonde baneliseke kwanokuba abo bakholwayo bande elukholweni nabo babenikwe isiBhalo namakholwa bangabi nakuthandabuza kwanokuba abo bantliziyo zabo zinesifo (abahanahanisi) nabangakholwayo bathi: “Uthetha ukuthini na uAllâh ngawo lo mzekelo?” Ngolo hlobo ke uAllâh Ulahlekisa lowo Athande ukumlahlekisa Akhokele lowo Athande ukumkhokela. Ukanti akukho namnye owaziyo amajoni eNkosi yakho ngaphadle kwaYo. Ke kaloku (ukukhankanywa koMlilo) akunto yimbi ngaphandle kokuba yinkumbuzo ebabantwini

Yau

Ni nganitwaawiika akuuloleela Moto ikaweje Achimalaika, soni nganituchiwiika chiwalanjilo chaocho ikaweje kuwa mayeso gakwalinjila achimakafili, kuti asimichisye wandu wawapedwile chitabu (ya chiwalanjilochi), ni kuti soni ajonjechesye chikulupi chao wandu waakulupilile, soni kuti akakaichila wandu wawapedwile chitabu ni wakulupilila, ni kuti soni awala wamuli m’mitima mwao mwana ulwele (wa unakunaku) ni achimakafili ajileje: “Ana Allah akusaka chichi pachilandanyo chalakwechi?” Iyyoyopeyo niyaakutiji Allah pa kunnechelela kusokonechela jwansachile ni kun'jongola jwansachile. Ni pangali waakumanyilila mikutula ja asilikali wa Ambuje wenu ikaweje Jwelepejo. Ni nganiuwa Walakwe (Motowo) ikaweje chikumbusyo kwa wandu (cha kwatetela nacho)
Ni nganitwaaŵiika akuuloleela Moto ikaŵeje Achimalaika, soni nganituchiŵiika chiŵalanjilo chaocho ikaŵeje kuŵa mayeso gakwalinjila achimakafili, kuti asimichisye ŵandu ŵaŵapedwile chitabu (ya chiŵalanjilochi), ni kuti soni ajonjechesye chikulupi chao ŵandu ŵaakulupilile, soni kuti akakaichila ŵandu ŵaŵapedwile chitabu ni ŵakulupilila, ni kuti soni aŵala ŵamuli m’mitima mwao mwana ulwele (wa unakunaku) ni achimakafili ajileje: “Ana Allah akusaka chichi pachilandanyo chalakwechi?” Iyyoyopeyo niyaakutiji Allah pa kunnechelela kusokonechela jwansachile ni kun'jongola jwansachile. Ni pangali ŵaakumanyilila mikutula ja asilikali ŵa Ambuje ŵenu ikaŵeje Jwelepejo. Ni nganiuŵa Walakwe (Motowo) ikaŵeje chikumbusyo kwa ŵandu (cha kwatetela nacho)

Yoruba

Awa ko se eni kan ni eso Ina afi awon molaika. Awa ko si se onka won (bee) bi ko se (nitori ki o le je) adanwo fun awon t’o sai gbagbo, ati nitori ki awon ti A fun ni Tira le ni amodaju ati nitori ki awon ti won gbagbo ni ododo le lekun ni igbagbo ododo. (O ri bee) nitori ki awon ti A fun ni Tira ati awon onigbagbo ododo ma baa seyemeji ati nitori ki awon ti arun wa ninu okan won ati awon alaigbagbo le wi pe: "Ki ni Allahu gba lero pelu apejuwe yii?" Bayen ni Allahu se n si eni ti O ba fe lona, O si n to eni ti O ba fe sona. Ko si si eni ti o mo awon omo ogun Oluwa re afi Oun naa. (Ina Saƙor) ko si je kini kan bi ko se iranti fun abara
Àwa kò ṣe ẹnì kan ní ẹ̀ṣọ́ Iná àfi àwọn mọlāika. Àwa kò sì ṣe òǹkà wọn (bẹ́ẹ̀) bí kò ṣe (nítorí kí ó lè jẹ́) àdánwò fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, àti nítorí kí àwọn tí A fún ní Tírà lè ní àmọ̀dájú àti nítorí kí àwọn tí wọ́n gbàgbọ́ ní òdodo lè lékún ní ìgbàgbọ́ òdodo. (Ó rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí àwọn tí A fún ní Tírà àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo má baà ṣeyèméjì àti nítorí kí àwọn tí àrùn wà nínú ọkàn wọn àti àwọn aláìgbàgbọ́ lè wí pé: "Kí ni Allāhu gbà lérò pẹ̀lú àpèjúwe yìí?" Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣi ẹni tí Ó bá fẹ́ lọ́nà, Ó sì ń tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sọ́nà. Kò sì sí ẹni tí ó mọ àwọn ọmọ ogun Olúwa rẹ̀ àfi Òun náà. (Iná Saƙọr) kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe ìrántí fún abara

Zulu

Futhi asizange sibeke abaqaphi bomlilo ngaphandle kwezingelosi futhi asizange sibeke isibalo sazo ngaphandle kwesilingo kulabo abangakholwanga ukuze baqiniseke labo abanikezwa incwadi, futhi banezeleleke enkolweni labo abakholwayo futhi kungabibikho ukungabaza kulabo ababenikezwe incwadi kanye nabakholwayo futhi ukuze labo ezinhliziyweni zabo okunesifo (okunokugula) kanye nabangakholwa bathi, “uqonde ukuthini uMvelinqangi ngalesisibonelo?” Kanjalo uMvelinqangi udukisa lowo amthandayo futhi uhola lowo amthandayo futhi akekho owazi impi (ibutho) leNkosi yakho ngaphandle kwayo futhi kona akuyilutho ngaphandle kwesikhumbuzo kubantu