Achinese

Jikheun treuk sihe nyoe kon peue laen Pusaka jameun keu jih geukeubah

Afar

Tokkel Qhuraanak: ah tu hinna Mucammad naharsi marak baahe baab akke waytek iyye

Afrikaans

en toe gesê: Dit is niks anders as towery soos van ouds nie

Albanian

Dhe tha: “Kjo nuk eshte kurrgje pervec nje magji q transmetohet
Dhe tha: “Kjo nuk është kurrgjë përveç një magji q transmetohet
dhe tha: “Ky (Kur’ani) nuk eshte gje tjeter, perpos magji trasheguese
dhe tha: “Ky (Kur’ani) nuk është gjë tjetër, përpos magji trashëguese
dhe tha: “Ky (Kuran) nuk eshte gje tjeter, vecse magji e trasheguar
dhe tha: “Ky (Kuran) nuk është gjë tjetër, veçse magji e trashëguar
E tha: “Ky (Kur’ani) nuk eshte tjeter, vetem se magji qe percillet prej te tjereve
E tha: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër, vetëm se magji që përcillet prej të tjerëve
E tha: "Ky (Kur´ani) nuk eshte tjeter, vetem se magji qe percillet prej te tjereve
E tha: "Ky (Kur´ani) nuk është tjetër, vetëm se magji që përcillet prej të tjerëve

Amharic

alemi «yihi (kelela) yemik’eda digimiti iniji lela ayidelemi፡፡
ālemi «yihi (kelēla) yemīk’eda digimiti iniji lēla āyidelemi፡፡
አለም «ይህ (ከሌላ) የሚቀዳ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Arabic

«فقال» فيما جاء به «إن» ما «هذا إلا سحر يؤثر» ينقل عن السحرة
'inh fkkar fi nfsh, whyaa ma yaquluh min altaen fi muhamad walqran, faluein, wasthq bdhlk alhlak, kayf aedd fi nafsih hdha alten? thuma luein kdhlk, thuma tammal fima qddar whyaa min altaen fi alqran, thuma qttab wjhh, washtdd fi alebws walkuluh lmma daqat ealayh alhyl, walam yajid mtenana yten bih fi alqran, thuma raje merdana ean alhq, wteazm 'ana yetrf bh, faqal ean alqran: ma hdha aldhy yaquluh muhamad 'illa sihr yunql ean alawlyn, ma hdha 'iilaa kalam almkhlwqyn tellamh muhamad mnhm, thuma addaea 'anah min eind allh
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله
Faqala in hatha illa sihrun yutharu
Faqaala in haazaaa illaa sihruny yu'sar
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
Faqala in hatha illa sihrun yu/tharu
faqala in hadha illa sih'run yu'tharu
faqala in hadha illa sih'run yu'tharu
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
فَقَالَ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ یُؤۡثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ
فَقَالَ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ‏
فَقَالَ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ یُؤۡثَرُ
فَقَالَ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُ ٢٤ﶫ
Faqāla 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Yu'utharu
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرࣱ يُؤْثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ يُوثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا سِحۡرٞ يُوثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
فقال ان هذا الا سحر يوثر
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرࣱ يُوثَرُ
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ يُؤۡثَرُ (يُؤْثَرُ: يُنْقَلُ عَنِ الأَوَّلِينَ)
فقال ان هذا الا سحر يوثر (يوثر: ينقل عن الاولين)

Assamese

Tara pichata si ka’le, ‘eya purbarae paraa cali aha yadura bahirae ana eko nahaya’
Tāra pichata si ka’lē, ‘ēẏā pūrbaraē paraā cali ahā yādura bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
তাৰ পিছত সি ক’লে, ‘এয়া পূৰ্বৰে পৰা চলি অহা যাদুৰ বাহিৰে আন একো নহয়’

Azerbaijani

və dedi: “Bu, sehrbazlardan esidilib təkrarlanan sehrdən basqa bir sey deyildir
və dedi: “Bu, sehrbazlardan eşidilib təkrarlanan sehrdən başqa bir şey deyildir
və dedi: “Bu, sehrbaz­lar­dan esidi­lib təkrarlanan sehr­dən bas­qa bir sey de­yil
və dedi: “Bu, sehrbaz­lar­dan eşidi­lib təkrarlanan sehr­dən baş­qa bir şey de­yil
Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) oyrənilən sehrdən basqa bir sey deyildir
Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) öyrənilən sehrdən başqa bir şey deyildir

Bambara

ߞߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߬߸ ߔߔߎߚߎ߫، ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߬ߣߍ߲
ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߬ߣߍ߲
ߞߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߬ ߸ ߔߔߎߚߎ߫ ، ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߟߊߘߍ߲߰ߣߍ߲

Bengali

Atahpara se balala, ‘e to loka paramparaya prapta jadu bhinna ara kichu naya
Ataḥpara sē balala, ‘ē tō lōka paramparāẏa prāpta jādu bhinna āra kichu naẏa
অতঃপর সে বলল, ‘এ তো লোক পরম্পরায় প্রাপ্ত জাদু ভিন্ন আর কিছু নয় [১]
Erapara balecheh eto loka parasparaya prapta jadu bai naya
Ērapara balēchēḥ ētō lōka parasparāẏa prāpta jādu bai naẏa
এরপর বলেছেঃ এতো লোক পরস্পরায় প্রাপ্ত জাদু বৈ নয়
tarapara balale -- ''e barabara cale asa jadu bai to naya
tārapara balalē -- ''ē barābara calē āsā jādu bai tō naẏa
তারপর বললে -- ''এ বরাবর চলে আসা জাদু বৈ তো নয়

Berber

D$a inna: "wagi d sseur kan ippulemden
D$a inna: "wagi d ssêur kan ippulemden

Bosnian

i rekao: "Ovo nije nista drugo do vradzbina koja se nasljeđuje
i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje
i rekao:"Ovo nije nista drugo do vradzbina koja se nasljeđuje
i rekao:"Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje
i rekao: "Ovo nije nista drugo do vradzbina koja se nasljeđuje
i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje
Pa rekao: "Ovo je samo sihr, prenosi se
Pa rekao: "Ovo je samo sihr, prenosi se
FEKALE ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN JU’UTHERU
i rekao: “Ovo nije nista drugo do vradzbina koja se nasljeđuje
i rekao: “Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje

Bulgarian

I reche: “Tova e samo razprostranena magiya
I reche: “Tova e samo razprostranena magiya
И рече: “Това е само разпространена магия

Burmese

ထို့နောက် (ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အား မှားယွင်းကြောင်းသက်သေပြရန် အကြံအစည်အားလုံး ကမ်းကုန်သွား၍ နောက်ဆုံးတွင်) သူက “ဤသည် ရှေးခေတ်၌ တီထွင်ဖန်တီးခဲ့သော မော်ပယောဂ အတတ် ပညာသာ ဖြစ်၏။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၂၄။ ထို့နောက် သူသည် ဤကျမ်းကား ရှေးအထက်ထက်က ဆင်းသက်လာခဲ့သောမျက်လှည့်အတတ်မှတပါး အခြားဘာမျှမဟုတ်ချေဟု ဆိုကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းက ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် ရှေးအဆက်ဆက်က အဆင့်ဆင့် ရောက်ရှိသောစုန်းအတတ်၊ ဂါထာမန္တရားမှတစ်ပါး အခြား မဟုတ်ဟူ၍လည်းကောင်း၊
ထို့ပြင်သူက‌ပြောသည်- ဤသည် ‌ရှေး‌ခေတ်ကတည်းက အဆင့်ဆင့်‌ရောက်လာခဲ့‌သော ‌မှော်အတတ်မှလွဲ၍ အခြားမဟုတ်‌ပေ။ ###၇

Catalan

I ha dit: «Aixo no es sino magia apresa
I ha dit: «Això no és sinó màgia apresa

Chichewa

Ndipo iye adati: “Ichi sichina koma matsenga a anthu a amakedzana!”
“Adati: “Sichina ichi (Qur’an) koma ndi matsenga amene adalandiridwa (kuchokera kwa amatsenga akale)

Chinese(simplified)

erqie shuo: Zhe zhishi chuanxi de moshu,
érqiě shuō: Zhè zhǐshì chuánxí de móshù,
而且说:这只是传习的魔术,
Ta shuo:“Zhe zhishi qian ren chuanxi de moshu,
Tā shuō:“Zhè zhǐshì qián rén chuánxí de móshù,
他说:“这只是前人传习的魔术,
erqie shuo:“Zhe zhishi chuanxi de moshu
érqiě shuō:“Zhè zhǐshì chuánxí de móshù
而且说:“这只是传习的魔术,

Chinese(traditional)

erqie shuo:“Zhe zhishi chuanxi de moshu
érqiě shuō:“Zhè zhǐshì chuánxí de móshù
而且说:“这只是传习的魔术,
erqie shuo:`Zhe zhishi chuanxi de moshu,
érqiě shuō:`Zhè zhǐshì chuánxí de móshù,
而且說:「這只是傳習的魔術,

Croatian

Pa rekao: “Ovo je samo sihr; prenosi se
Pa rekao: “Ovo je samo sihr; prenosi se

Czech

a rekl: „Tot kouzelnictvi jest jen strojene
a řekl: „Toť kouzelnictví jest jen strojené
On odrikavat Tento jsem hodny kouzelny
On odríkávat Tento jsem hodný kouzelný
a pravil: "To neni lec kouzlo osvojene
a pravil: "To není leč kouzlo osvojené

Dagbani

Ka yεli: “Ŋɔ (Alkur’aani) maa pa shεli m-pahila sihira n-nyɛ li, ka bɛ deeri li (bukpahinim’ sani na).”

Danish

Han sagde Den er dygtige trylleri
Hij zeide: "Dit is niets dan een nagebootste tovenarij

Dari

پس گفت: این (قرآن) چیزی جز جادوی نقل شده (از پیشینیان) نیست

Divehi

ފަހެ، އޭނާ ބުންޏެވެ. ޖާދޫގަރުންގެ ކިބައިން އައިސްފައިވާ ޖާދޫއެއް ކަމުގައި މެނުވީ މި قرآن ނުވެއެވެ

Dutch

En hij zei: "Dit is slechts toverij die wordt doorverteld
En hij zeide: Dit is slechts een goochelstuk, aan anderen ontleend
En hij zei: "Deze (Koran) is slechts overgedragen tovenarij
Hij zeide: 'Dit is niets dan een nagebootste tovenarij

English

and said, ‘This is just old sorcery
and he said: “This is nothing but a magic from the old
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old
Then he said: naught is this but magic from of old
and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore
And said: "This is nothing but the magic of old
He said, ´This is nothing but magic from the past
He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery
Then said he, “This is nothing but deception, derived from those before
Then he said: this is only a passed along magic
saying, ‘It is nothing but traditional sorcery
saying, ‘It is nothing but magic handed down
And he said: "This is nothing but sorcery (of a sort transmitted from sorcerers) from old times
Then he said "This is nothing but sorcery assumed by Muhammad from the fables of those of old
Then he said: “It is nothing but magic being accepted (since times gone-by)
And he said: This is nothing but fabricated old sorcery
Then said, "It is nothing but (the same old) magic handed down from antiquity
and said, 'This is only magic exhibited
and said: "This is nothing but a magic from the old
and he said, this is no other than a piece of magic, borrowed from others
Then he said, "This is naught but enchantment, narrated of olden days
And said, "This is merely magic that will be wrought
So he said: "That truly that (is) except magic/sorcery to be traced (followed/copied)
and said: "This (Qur´an) is merely a sorcery of yore
then said, “This is nothing but magic derived from the ancient
then said, “This is nothing but magic derived from the ancient
Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others)
Then he said, "This is nothing but traditional magic
And said: This is naught else than magic from of old
then said, “This is nothing but traditional magic
and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]
So he said, "Decidedly this is nothing except sorcery, transmitted relics
said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians
Then he said: "This is nothing but magic from that of old
then said, .This is nothing but traditional magic
saying, “This ˹Quran˺ is nothing but magic from the ancients
saying, “This ˹Quran˺ is nothing but magic from the ancients
and said: ‘This is but sorcery counterfeited
then said, “This is nothing but magic from the past
and said, "This is nothing but magic handed down from the past
Then he said: "This is nothing but magic from that of old
And said, "All this is a remnant of ancient magic
Then he said: "This is nothing but magic taken from the old
And said, 'This is nothing but magic from the past
And said, “This is nothing but magic from the past
and said: "This is just some magic which has been handed down
So he said: "This is nothing but the magic of old
So he said: "This is nothing except the magic of old
and said, “This is naught but sorcery handed down
And said, "This is not but magic imitated [from others]
and said, "This is nothing but sorcery from the ancients
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old

Esperanto

Filipino

At siya ay nagturing : “Ito ay wala ng iba kundi salamangka, mula pa noong unang panahon
Kaya nagsabi siya: "Walang iba ito ay kundi isang panggagaway na ipinamamana-mana

Finnish

ja sanoi: »Tama on pelkkaa opittua noituutta
ja sanoi: »Tämä on pelkkää opittua noituutta

French

« Ce n’est la, dit-il, que magie qui se transmet
« Ce n’est là, dit-il, que magie qui se transmet
Puis il a dit : "Ceci (le Coran) n’est que magie apprise
Puis il a dit : "Ceci (le Coran) n’est que magie apprise
Puis il a dit: «Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
Puis il a dit: «Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
lancant : « Ce n’est la que magie a laquelle il a ete initie
lançant : « Ce n’est là que magie à laquelle il a été initié
et finit par dire : « Ce n’est la que sorcellerie apprise (et reproduite)
et finit par dire : « Ce n’est là que sorcellerie apprise (et reproduite)

Fulah

ɓe wi'a: "Ɗum wonaali, si wanaa mbilewu ɓanngu ngu

Ganda

Olwo nno n'alangirira nti e bigambo bya Muhammad temuli wabula ddogo erijjibwa ku balogo abasooka

German

und sagte: "Das ist nichts als Zauberei die weitergegeben wird
und sagte: "Das ist nichts als Zauberei die weitergegeben wird
Und er sagte: «Das ist doch nur eine Zauberei, die (sonst) uberliefert wird
Und er sagte: «Das ist doch nur eine Zauberei, die (sonst) überliefert wird
dann sagte er: "Dies ist doch nichts anderes als uberlieferte Magie
dann sagte er: "Dies ist doch nichts anderes als überlieferte Magie
Er sagt: "Das ist nur Zauberei, die uberliefert wird
Er sagt: "Das ist nur Zauberei, die überliefert wird
Er sagt: Das ist nur Zauberei, die uberliefert wird
Er sagt: Das ist nur Zauberei, die überliefert wird

Gujarati

ane kaheva lagyo ke a to phakata jadu che je nakala karavamam ave che
anē kahēvā lāgyō kē ā tō phakata jādu chē jē nakala karavāmāṁ āvē chē
અને કહેવા લાગ્યો કે આ તો ફકત જાદુ છે જે નકલ કરવામાં આવે છે

Hausa

Sai ya ce: "Wannan abu dai ba kome ba ne face wani sihiri, wanda aka ruwaito
Sai ya ce: "Wannan abu dai bã kõme ba ne fãce wani sihiri, wanda aka ruwaito
Sai ya ce: "Wannan abu dai ba kome ba ne face wani sihiri, wanda aka ruwaito
Sai ya ce: "Wannan abu dai bã kõme ba ne fãce wani sihiri, wanda aka ruwaito

Hebrew

ואז אמר: “זה בסך הכול כישוף אשר הועתק מאחרים!”
ואז אמר: "זה בסך הכול כישוף אשר הועתק מאחרים

Hindi

aur bola ki ye to pahale se chala aa raha hai, ek jaadoo hai
और बोला कि ये तो पहले से चला आ रहा है, एक जादू है।
antatah bola, "yah to bas ek jaadoo hai, jo pahale se chala aa raha hai
अन्ततः बोला, "यह तो बस एक जादू है, जो पहले से चला आ रहा है
phir kahane laga ye bas jaadoo hai jo (agalon se) chala aata hai
फिर कहने लगा ये बस जादू है जो (अगलों से) चला आता है

Hungarian

Aztan igy szolt: .Ez nem mas, mint pletykakent terjedo, a regiektol fennmaradt varazslat
Aztán így szólt: .Ez nem más, mint pletykaként terjedő, a régiektől fennmaradt varázslat

Indonesian

lalu dia berkata, "(Alquran) ini hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu)
(Lalu dia berkata) di dalam menanggapi apa yang didatangkan oleh Nabi saw. yakni Alquran ("Tiada lain) (Alquran ini hanyalah sihir yang dipelajari") maksudnya, yang diambil dari tukang-tukang sihir
lalu dia berkata, "(Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu)
Lalu ia menatapi wajah-wajah manusia. Ia pun mengerutkan wajahnya sehingga tampak semakin suram. Kemudian ia berpaling dari kebenaran dan merasa sombong untuk mengakui kebenaran. Ia pun berkata, "Ini tidak lain hanyalah suatu sihir yang didapatkannya dari orang-orang terdahulu
Lalu dia berkata, “(Al-Quran) ini hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu)
lalu dia berkata, “(Al-Qur'an) ini hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu)

Iranun

Na Pitharo iyan: A da ko ungkaya inonta na balik mata, a gi-i mithatanana

Italian

e ha detto: “Questo non e che magia appresa
e ha detto: “Questo non è che magia appresa

Japanese

Kare wa itta. `Kore wa mukashi kara no majutsu ni sugimasen
Kare wa itta. `Kore wa mukashi kara no majutsu ni sugimasen
かれは言った。「これは昔からの魔術に過ぎません。

Javanese

Banjur celathu, "Al-Quran iki ora liya kajaba sihir kang disinau (saka wong - wong biyen)
Banjur celathu, "Al-Quran iki ora liya kajaba sihir kang disinau (saka wong - wong biyen)

Kannada

matte avanu helidanu; ‘‘idu paramparagata matagarikeye horatu berenalla’’
matte avanu hēḷidanu; ‘‘idu paramparāgata māṭagārikeyē horatu bērēnalla’’
ಮತ್ತೆ ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಇದು ಪರಂಪರಾಗತ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೇನಲ್ಲ’’

Kazakh

Sonda ol: "Bul, uyretilip kele jatqan bir siqır" dedi
Sonda ol: "Bul, üyretilip kele jatqan bir sïqır" dedi
Сонда ол: "Бұл, үйретіліп келе жатқан бір сиқыр" деді
«Bul - aytılıp kele jatqan siqırdan basqa estene emes
«Bul - aytılıp kele jatqan sïqırdan basqa eşteñe emes
«Бұл - айтылып келе жатқан сиқырдан басқа ештеңе емес

Kendayan

Lalu ia bakata (Alquran) nian hanyalah sihir nang di palajari (dari urakng-urakng dahoya)

Khmer

ruoch ke kaban niyeay tha nih kmeanoavei krawpi m nd akm del ke ttuol ban pi anak chomnean moun noh laey
រួចគេក៏បាននិយាយថាៈ នេះគ្មានអ្វីក្រៅពីមន្ដអាគមដែល គេទទួលបានពីអ្នកជំនាន់មុននោះឡើយ។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Ibi (Muhamadi yigisha) nta kindi biri cyo uretse ko ari uburozi (akomora ku barozi bo hambere bakomeye)
Aravuga ati “Ibi (Muhamadi yigisha) nta kindi biri cyo uretse ko ari uburozi (akomora ku barozi bo hambere bakomeye)!”

Kirghiz

Anan ayttı: «Bul bayırkıdan kalgan sıykır
Anan ayttı: «Bul bayırkıdan kalgan sıykır
Анан айтты: «Бул байыркыдан калган сыйкыр

Korean

geulihayeo geuga malhagil : "igeos-eun ojig jeonhaejyeo naelyeooneun jusul-il ppun-ila
그리하여 그가 말하길 : "이것은 오직 전해져 내려오는 주술일 뿐이라
igeos-eun yes seonjodeullobuteo yu laedoen masul-e bulgwahadago malhago
이것은 옛 선조들로부터 유 래된 마술에 불과하다고 말하고

Kurdish

به‌هه‌موو عه‌قڵیه‌وه وتی!! ئه‌م قورئانه جگه جادوو نه‌بێت که وه‌رده‌گیرێت هیچی تر نی یه‌
جا ووتی ئەم قورئانە ھیچی تر نیە جادوویەك نەبێ کە وەرگیراوە

Kurmanji

Idi (aha) gotiye: "Bi rasti eva (Qur´an a) anceke; ji sopa wan ancne borine
Îdî (aha) gotiye: "Bi rastî eva (Qur´an a) ançeke; ji şopa wan ançne borîne

Latin

He dictus Hoc est clever magic

Lingala

Mpe alobi: (Kurani) oyo ezali bonganga oyo etangisami

Luyia

Macedonian

и рече: „Ова не е ништо друго освен магија којашто се наследува
pa rece: “Ova, navistina, e samo volsebnistvo Sto se nasleduva
pa reče: “Ova, navistina, e samo volšebništvo Što se nasleduva
па рече: “Ова, навистина, е само волшебништво Што се наследува

Malay

Serta ia berkata: " (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya)

Malayalam

ennittavan parannu: it (aril ninnea) ud'dharikkappetunna maranamallate marreannumalla
enniṭṭavan paṟaññu: it (āril ninnēā) ud'dharikkappeṭunna māraṇamallāte maṟṟeānnumalla
എന്നിട്ടവന്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് (ആരില്‍ നിന്നോ) ഉദ്ധരിക്കപ്പെടുന്ന മാരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
ennittavan parannu: it (aril ninnea) ud'dharikkappetunna maranamallate marreannumalla
enniṭṭavan paṟaññu: it (āril ninnēā) ud'dharikkappeṭunna māraṇamallāte maṟṟeānnumalla
എന്നിട്ടവന്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് (ആരില്‍ നിന്നോ) ഉദ്ധരിക്കപ്പെടുന്ന മാരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
ennitt avan pulampi: i khur'an paramparagatamaya mayajalamallateannumalla
enniṭṭ avan pulampi: ī khur'ān paramparāgatamāya māyājālamallāteānnumalla
എന്നിട്ട് അവന്‍ പുലമ്പി: ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പരമ്പരാഗതമായ മായാജാലമല്ലാതൊന്നുമല്ല

Maltese

Huwa qal: 'Dan (il-Qoran) ma huwiex ħlief seħer, meħud minn ta' qabel
Huwa qal: 'Dan (il-Qoran) ma huwiex ħlief seħer, meħud minn ta' qabel

Maranao

Na pitharo iyan a: "Da ko ungkaya inonta na balik mata, gii mithatanana

Marathi

Ani mhanala, hi tara phakta jadu ahe, ji sadhya keli jate
Āṇi mhaṇālā, hī tara phakta jādū āhē, jī sādhya kēlī jātē
२४. आणि म्हणाला, ही तर फक्त जादू आहे, जी साध्य केली जाते

Nepali

Ani bhannathalyo ki yo ta matra jadu ho, juna nakkala gari'eko cha
Ani bhannathālyō ki yō ta mātra jādū hō, juna nakkala gari'ēkō cha
अनि भन्नथाल्यो कि यो त मात्र जादू हो, जुन नक्कल गरिएको छ ।

Norwegian

og sa: «Dette er intet annet enn overlevert magi
og sa: «Dette er intet annet enn overlevert magi

Oromo

Ni jedhes: "(Qur'aanni) kun falfala (nama biraa) irraa waraabame qofa

Panjabi

Phira boli'a iha tam sirafa lika jadu hai jihara pahilam tom cali'a a riha hai
Phira bōli'ā iha tāṁ sirafa lika jādū hai jihaṛā pahilāṁ tōṁ cali'ā ā rihā hai
ਫਿਰ ਬੋਲਿਆ ਇਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਲਿੱਕ ਜਾਦੂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚੱਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اين، جز جادويى كه ديگرانش آموخته‌اند، هيچ نيست
و [در آخر] گفت: اين [قرآن‌] جز سحرى كه [از پيشينيان‌] نقل مى‌شود، هيچ نيست
و گفت این جز جادویی فرا گرفته [از دیگران‌] نیست‌
آنگاه گفت: «این (قرآن) چیزی جز جادویی که (از دیگران) آموخته شده، نیست
پس گفت: این قرآن جز جادویی که از جادوگران پیشین حکایت شده چیزی نیست،
آنگاه گفت: «این [قرآن،] چیزی جز جادویی که [از جادوگران پیشین] نقل شده، نیست؛
و گفت: این (قرآن) به جز سحر و بیان سحرانگیزی که (از ساحران گذشته) نقل می‌شود هیچ نیست
پس گفت نیست این جز جادوئی که رسد
و گفت: «اين [قرآن‌] جز سحرى كه [به برخى‌] آموخته‌اند نيست
پس گفت: «این (قرآن) جز سحری ماندنی و پیروی‌شدنی نیست‌.»
پس گفت: «این [قرآن] چیزى نیست جز جادوبى که [از پیشینیان] روایت مى‌شود
آن گاه گفت: این (کتاب قرآن نام) چیزی جز جادوی منقول (از پیشینیان و روایت شده از دیگران) نمی‌باشد
و سرانجام گفت: «این (قرآن) چیزی جز افسون و سحری همچون سحرهای پیشینیان نیست
پس گفت: نيست اين [قرآن‌] مگر جادويى كه [از تعليم ساحران‌] باز گفته مى‌شود
آنگاه گفت: «این (قرآن) چیزی جز جادویی که (از دیگران) آموخته شده، نیست

Polish

I powiedział: "To nic innego, jak tylko czary, ktore sie przekazuje
I powiedział: "To nic innego, jak tylko czary, które się przekazuje

Portuguese

Entao, disse: "Isso nao e senao magia herdada dos antepassados
Então, disse: "Isso não é senão magia herdada dos antepassados
E disse: Este (Alcorao) nao e mais do que magia, oriunda do passado
E disse: Este (Alcorão) não é mais do que magia, oriunda do passado

Pushto

نو ده وویل: نه دى دا (قرآن) مګر داسې جادو چې رانقل كولى شي
نو ده وویل: نه دى دا (قرآن) مګر داسې جادو چې رانقل كولى شي

Romanian

El spuse: “Nu este decat o vraja care se leaga
El spuse: “Nu este decât o vrajă care se leagă
El spune Acesta exista destept magie
ªi a zis: "Aceasta nu este decat vrajitorie care se invaþa
ªi a zis: "Aceasta nu este decât vrãjitorie care se învaþã

Rundi

N’ukuvuga ati:- ntivyari kuba ibi vyose atari uko ari uburozi bwabuwe

Russian

El spuse: “Nu este decat o vraja care se leaga
и сказал (о Коране): «(То, что говорит Мухаммад) (есть) ничто иное, как колдовство, что пересказывается (от предков)
i skazal: «Eto - ne chto inoye, kak pereskazannoye koldovstvo
и сказал: «Это - не что иное, как пересказанное колдовство
I skazal: "On - odno charodeystvo, prinyatoye po predaniyu
И сказал: "Он - одно чародейство, принятое по преданию
i skazal: "Ne inoye eto, kak koldovstvo, chto predayetsya
и сказал: "Не иное это, как колдовство, что предается
i skazal: "Eto (t. ye. Koran) ne chto inoye, kak pereskazannoye charodeystvo
и сказал: "Это (т. е. Коран) не что иное, как пересказанное чародейство
skazal: "Eto - ne chto inoye, kak koldovstvo, peredannoye ot predkov
сказал: "Это - не что иное, как колдовство, переданное от предков
Zatem skazal: "Siye - ne bole koldovstva, Prishedshego s vremen dalekikh
Затем сказал: "Сие - не боле колдовства, Пришедшего с времен далеких

Serbian

и рекао: „Ово није ништа друго до враџбина која се наслеђује

Shona

Ndokuti: “Izvi hazvisi chimwe chinhu kunze kwehuroyi uyo wekare.”

Sindhi

پوءِ چيائين ته ھي (قرآن) رڳو جادو آھي جو (جادوگرن کان) ھليو اچي ٿو

Sinhala

ebævin “eya ravata dæmiya hæki suniyamak misa, vena kisivak næta”
ebævin “eya ravaṭā dæmiya hæki sūniyamak misa, vena kisivak næta”
එබැවින් “එය රවටා දැමිය හැකි සූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත”
evita meya pævata ena huniyamak misa næta
eviṭa meya pævata ena hūniyamak misa næta
එවිට මෙය පැවත එන හූනියමක් මිස නැත

Slovak

He said This bol inteligentny kuzlo

Somali

Markaasuu yidhi: Kani wax kale maahee waa sixir laga soo minguuriyey kuwo kale
Isagoo Dhihi quraankani ma aha waxaan sixir la soo Guuriyay ahayn
Isagoo Dhihi quraankani ma aha waxaan sixir la soo Guuriyay ahayn

Sotho

Eaba o re: “Sena ha se letho haese boloi, ba mehleng ea khale

Spanish

Y exclamo: Esto no es sino magia aprendida [y no la Palabra de Allah]
Y exclamó: Esto no es sino magia aprendida [y no la Palabra de Allah]
y dijo: «Esto (el Coran) no es sino hechiceria que le ha sido transmitida (a Muhammad)
y dijo: «Esto (el Corán) no es sino hechicería que le ha sido transmitida (a Muhammad)
y dijo: “Esto (el Coran) no es sino hechiceria que le ha sido transmitida (a Muhammad)
y dijo: “Esto (el Corán) no es sino hechicería que le ha sido transmitida (a Muhammad)
Y ha dicho: «¡Esto no es sino magia aprendida
Y ha dicho: «¡Esto no es sino magia aprendida
y dice: “¡Todo esto no es sino elocuencia fascinante transmitida [de los antiguos]
y dice: “¡Todo esto no es sino elocuencia fascinante transmitida [de los antiguos]
diciendo: "Esto solo es hechiceria que impresiona
diciendo: "Esto solo es hechicería que impresiona
y ha dicho: «Esto no es mas que magia transmitida desde antiguo
y ha dicho: «Esto no es más que magia transmitida desde antiguo

Swahili

hapo akasema kuhusu Qur’ani, «Haya anayoyasema Muhammad si chochote isipokuwa ni uchawi uliopokewa kutoka kwa watu wa mwanzo waliopita
Na akasema: Haya si chochote ila ni uchawi ulio nukuliwa

Swedish

och sager: "Det ar bara valtalighet som blandar [ahoraren, ord] hamtade fran [gamla sagor]
och säger: "Det är bara vältalighet som bländar [åhöraren, ord] hämtade från [gamla sagor]

Tajik

guft: «In ƣajri codue, ki digaronas omuxtand, hec nest
guft: «In ƣajri çodue, ki digaronaş omūxtand, heç nest
гуфт: «Ин ғайри ҷодуе, ки дигаронаш омӯхтанд, ҳеҷ нест
Pas guft dar ʙorai Qur'on: «In cize, ki Muhammad megujad, cuz codue, manqul az pesinijon rivojat suda, hec nest
Pas guft dar ʙorai Qur'on: «In cize, ki Muhammad megūjad, çuz çodue, manqul az peşinijon rivojat şuda, heç nest
Пас гуфт дар бораи Қуръон: «Ин чизе, ки Муҳаммад мегӯяд, ҷуз ҷодуе, манқул аз пешиниён ривоят шуда, ҳеҷ нест
On goh guft: «In [Qur'on] cize cuz codue, ki [az digaron] omuxta suda, nest
On goh guft: «In [Qur'on] cize çuz çodue, ki [az digaron] omūxta şuda, nest
Он гоҳ гуфт: «Ин [Қуръон] чизе ҷуз ҷодуе, ки [аз дигарон] омӯхта шуда, нест

Tamil

akave, ‘‘itu mayakkakkutiya cuniyame tavira verillai'' enrum
ākavē, ‘‘itu mayakkakkūṭiya cūṉiyamē tavira vēṟillai'' eṉṟum
ஆகவே, ‘‘இது மயக்கக்கூடிய சூனியமே தவிர வேறில்லை'' என்றும்
appal avan kurinan: "Itu (piraritamiruntu karrup) pecappatum cuniyame anri verillai
appāl avaṉ kūṟiṉāṉ: "Itu (piṟariṭamiruntu kaṟṟup) pēcappaṭum cūṉiyamē aṉṟi vēṟillai
அப்பால் அவன் கூறினான்: "இது (பிறரிடமிருந்து கற்றுப்) பேசப்படும் சூனியமே அன்றி வேறில்லை

Tatar

Башка сүз таба алмагач, бу Коръән Аллаһ сүзе түгел мәгәр әүвәлге сихерчеләрдән калган сихер диде

Telugu

appudu atadu ila annadu: "Idi purva nundi vastu vunna oka mantrajalam matrame
appuḍu ataḍu ilā annāḍu: "Idi pūrva nuṇḍi vastū vunna oka mantrajālaṁ mātramē
అప్పుడు అతడు ఇలా అన్నాడు: "ఇది పూర్వ నుండి వస్తూ వున్న ఒక మంత్రజాలం మాత్రమే
(చివరికి) ఇలా అన్నాడు : “ఇది పూర్వం నుంచీ నకలు చేయబడుతూ వస్తున్న మాయాజాలం మాత్రమే.”

Thai

læw khea klaw wa ni michı xun nxkcak pen mayakl thi subthxd kan ma
læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ xụ̄̀n nxkcāk pĕn māyākl thī̀ s̄ụ̄bthxd kạn mā
แล้วเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นนอกจากเป็นมายากลที่สืบทอดกันมา
læw khea klaw wa ni michı xun nxkcak pen mayakl thi subthxd kan ma
læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ xụ̄̀n nxkcāk pĕn māyākl thī̀ s̄ụ̄bthxd kạn mā
แล้วเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นนอกจากเป็นมายากลที่สืบทอดกันมา

Turkish

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri soylenegelen bir buyu
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü
Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan ogrenilip) nakledilen bir sihirdir
Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir
Boylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak ogrenilen' bir buyudur" dedi
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi
Soyle dedi: “- Bu ancak (baska sihirbazdan) ogrenilen bir sihirdir
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden baskası degildir
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir
Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sozudur" dedi
Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi
Bu, dedi, baska degil ogretilegelen bir sihirdir
Bu, dedi, baska degil ögretilegelen bir sihirdir
Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan ogrenilip) nakledilen bir sihirdir
Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir
Bu," dedi, "etkileyici bir buyuden baska bir sey degil
Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil
Bu, dedi, baska degil ogretilegelen bir sihirdir
Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir
Bu, dedi, baska degil sadece otedenberi nakledilegelen bir sihirdir
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir
«Bu, dedi, baska degil ogretilegelen bir sihirdir.»
«Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»
Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir buyudur
Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir büyüdür
Boylece: "Bu, yalnızca ´aktarılarak ogrenilen´ bir buyudur" dedi
Böylece: "Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür" dedi
«Bu, dedi, (sihirbazlardan ogrenilib) rivayet edilen bir sihirden baskası degil»
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil»
Ve dedi ki: Bu; sadece ogretilegelen bir buyudur
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür
Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir buyudur.” dedi
Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi
Fekale in haza illa sıhrun yu´seru
Fekale in haza illa sıhrun yu´seru
Fe kale in haza illa sihrun yu’ser(yu’seru)
Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru)
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden buyuleyici bir sozdur
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür
fekale in haza illa sihruy yu'ser
feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer
De: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan ogrenilip) nakledilen bir sihirdir
De: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir
Ve soyle dedi: -Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir
Ve soyle dedi: Bu sadece ogretile gelen bir sihirdir
Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir
“Bu, buyuculerden nakledilen buyuden ibarettir.” dedi
“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi
Bu dedi, rivayet edilip ogretilen bir buyuden baska bir sey degildir
Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir
Boylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak ogrenilen´ bir buyudur» dedi
Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi
Ve soyle dedi: Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir
Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir
Soyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir buyuden baska sey degil
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil
Soyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir buyuden baska sey degil
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil
Soyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir buyuden baska sey degil
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil

Twi

Afei ͻkaa sε: “ Woi nnyε hwee, na mmom tetefoͻ no ntafowa

Uighur

«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى،
«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى[24ـ]

Ukrainian

І сказав: «Це — лише переказане чаклунство
Vin skazav, "Tse ale rozumne zacharuvannya
Він сказав, "Це але розумне зачарування
I skazav: «Tse — lyshe perekazane chaklunstvo
І сказав: «Це — лише переказане чаклунство
I skazav: «Tse — lyshe perekazane chaklunstvo
І сказав: «Це — лише переказане чаклунство

Urdu

Aakhir e kaar bola ke yeh kuch nahin hai magar ek jaadu jo pehle se chala aa raha hai
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
پھر کہا یہ تو ایک جادو ہے جو چلا آتا ہے
پھر کہنے لگا کہ یہ تو جادو ہے جو (اگلوں سے) منتقل ہوتا آیا ہے
پھر بولا اور کچھ نہیں یہ جادو ہے چلا آتا
پھر کہا کہ یہ تو محض جادو ہے جو پہلوں سے نقل ہوتا ہوا آرہا ہے۔
Aur khynay laga yeh to sirf jado hay jo naqal kiya jata hay
اور کہنے لگا تو یہ صرف جادو ہے جو نقل کیا جاتا ہے
aur kehne laga ye to sirf jaadu hai jo naql kiya jaata hai
پھر بولا یہ نہیں ہے مگر جادو جو پہلوں سے چلا آتا ہے
پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہے
پھر کہنے لگا کہ : کچھ نہیں، یہ تو ایک روایتی جادو ہے۔
اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے

Uzbek

Бас, «Бу асар қолган сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас
Бас, у: «Бу (Қуръон Аллоҳнинг сўзи эмас, балки) фақат (аввалгилардан нақл қилинаётган бир сеҳрдир)
Бас, бу асар қолган сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас

Vietnamese

The roi y bao: “Đieu nay chang qua la tro ao thuat co tu xua.”
Thế rồi y bảo: “Điều này chẳng qua là trò ảo thuật có từ xưa.”
Y noi: “Đay chi la tro ma thuat co nguon goc tu xua.”
Y nói: “Đây chỉ là trò ma thuật có nguồn gốc từ xưa.”

Xhosa

Wathi: “Le (‘Kur’ân) asinto yimbi ngaphandle kokuba ngumlingo obonelwe kubantu bakudala

Yau

Ni jwatite: “Nganijiwatu jalakwe (Qur’aniji) ikaweje usawi waukupocheledwa (kuumila kwa asawi wakala).”
Ni jwatite: “Nganijiŵatu jalakwe (Qur’aniji) ikaŵeje usaŵi waukupocheledwa (kuumila kwa asaŵi ŵakala).”

Yoruba

O si wi pe: "Ki ni eyi bi ko se idan atowodowo
Ó sì wí pé: "Kí ni èyí bí kò ṣe idán àtọwọ́dọ́wọ́

Zulu