Achinese

Teuma lon bah le ngon jih takeubah Jih nyan cit sidroe ka lheuh Lon peujeuet

Afar

Nabiyow! Yoo kee inâ bagut dibuk anuk gineh an num (waliid ibnul mughiira kinnuk) sittah cab

Afrikaans

Laat My alleen met hom wat Ek geskape het

Albanian

M’i le mua dhe ate qe i kam krijuar vete
M’i lë mua dhe atë që i kam krijuar vetë
Lemeni Mua dhe ate qe e kam krijuar Une, vet
Lemëni Mua dhe atë që e kam krijuar Unë, vet
Me ler Vetem (te merrem) me ate qe e krijova
Më lër Vetëm (të merrem) me atë që e krijova
Ti, me le Mua dhe ate qe e krijova te vetmuar
Ti, më le Mua dhe atë që e krijova të vetmuar
Ti me le Mua dhe ate qe e krijova te vetmuar
Ti më le Mua dhe atë që e krijova të vetmuar

Amharic

anidi hono kefet’erikuti sewi gari tewonyi (ine ibek’ahalehu)፡፡
ānidi ẖono kefet’erikuti sewi gari tewonyi (inē ibek’ahalehu)፡፡
አንድ ኾኖ ከፈጠርኩት ሰው ጋር ተዎኝ (እኔ እበቃሃለሁ)፡፡

Arabic

«ذرني» اتركني «ومن خلقت» عطف على المفعول أو مفعول معه «وحيدا» حال من مَن أو من ضميره المحذوف من خلقت منفردا بلا أهل ولا مال هو الوليد بن المغيرة المخزومي
daeni -ayha alrsul- 'ana waladhi khalaqtah fi batan 'umih whydana frydana la mal lah wala walida, wajaealt lah malana mbswtana waseana wawladana hdwrana maeah fi "mkatan" la yughibun eanha, wyssart lah subul aleaysh tysyrana, thuma yamul baed hdha aleata' 'an 'azid lah fi malah wawaladiha, waqad kafar bian. lays al'amr kama yazeum hdha alfajir al'athyuma, la 'uziduh ealaa dhulka; 'iinah kan lilquran wahajaj allah ealaa khalaqah meandana mkdhbana, sa'uklifuh mushiqat min aleadhab wal'iirhaq la rahat lah minha. (walmurad bih alwalid bin almughayrat almaeanid lilhaqi almubaraz lilah walirasulih bialmaharibati, wahadha jaza' kll min eanid alhaqi wanabadhhi)
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه)
ذَرۡنِی وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِیدࣰا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
ذَرۡنِيۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ‏
ذَرۡنِی وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِیدࣰا
ذَرۡنِيۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًا ١١ﶫ
ذَرْنِے وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداࣰ‏
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
ذَرْنِے وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداࣰ‏
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدٗا (وَحِيدًا: فَرِيدًا لَا مَالَ لَهُ، وَلَا وَلَدَ، وَالمُرَادُ بِهِ: (الوَلِيدُ بْنُ المَغيرَةِ)
ذرني ومن خلقت وحيدا (وحيدا: فريدا لا مال له، ولا ولد، والمراد به: (الوليد بن المغيرة)

Assamese

Yaka ma'i akalasaraiyakai srsti karaicho taka mora hatata erai diya
Yāka ma'i akalaśaraīẏākai sr̥ṣṭi karaichō tāka mōra hātata ērai diẏā
যাক মই অকলশৰীয়াকৈ সৃষ্টি কৰিছো তাক মোৰ হাতত এৰি দিয়া।

Azerbaijani

Məni yaratdıgım kimsə ilə tək burax
Məni yaratdığım kimsə ilə tək burax
Məni yaratdı­gım kimsə ilə tək burax
Məni yaratdı­ğım kimsə ilə tək burax
(Ya Peygəmbər!) Məni Oz yaratdıgım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Mugirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapsır)
(Ya Peyğəmbər!) Məni Öz yaratdığım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Müğirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapşır)

Bambara

ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߒ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߣߴߏ߬ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߐ߫
ߒ ߣߌ߫ ߢߌ߲߬ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫
ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߒ ߣߴߏ߬ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߗߐ߫

Bengali

Chere dina amake o yake ami srsti karechi ekaki
Chēṛē dina āmākē ō yākē āmi sr̥ṣṭi karēchi ēkākī
ছেড়ে দিন আমাকে ও যাকে আমি সৃষ্টি করেছি একাকী [১]।
Yake ami anan'ya kare srsti karechi, take amara hate chere dina.
Yākē āmi anan'ya karē sr̥ṣṭi karēchi, tākē āmāra hātē chēṛē dina.
যাকে আমি অনন্য করে সৃষ্টি করেছি, তাকে আমার হাতে ছেড়ে দিন।
Chere da'o amake o take yake ami srsti karechi ekakabhabe
Chēṛē dā'ō āmākē ō tākē yākē āmi sr̥ṣṭi karēchi ēkakabhābē
ছেড়ে দাও আমাকে ও তাকে যাকে আমি সৃষ্টি করেছি এককভাবে

Berber

Eooet iyI, akked win Xelqe$ d afoid
Eooet iyI, akked win Xelqe$ d afôid

Bosnian

Meni ostavi onoga koga sam Ja izuzetkom ucinio
Meni ostavi onoga koga sam Ja izuzetkom učinio
Meni ostavi onoga koga sam ja izuzetkom ucinio
Meni ostavi onoga koga sam ja izuzetkom učinio
Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio
Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio
Ostavi Mene i kog sam stvorio sam
Ostavi Mene i kog sam stvorio sam
DHERNI WE MEN HALEKTU WEHIDÆN
Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio
Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio

Bulgarian

Ostavi na Men onzi, kogoto sutvorikh samoten
Ostavi na Men onzi, kogoto sŭtvorikh samoten
Остави на Мен онзи, когото сътворих самотен

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကသာလျှင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောသူအား (သူ၏အာခံဖီဆန်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကိုင်တွယ်စေတော်မူရန်) ငါအရှင်မြတ်ထံသာ လွှဲအပ်လွှတ် ထားလော့။
၁၁။ ငါတကိုယ်တော်တည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသောသူကို ငါ့အား လွှဲလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ အကြင်သူအားလည်းကောင်း၊ လွှတ်ထားပါလေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း အား တစ်ဦးတည်း ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ငါအရှင်မြတ်က တစ်ဦးတည်း ###၅ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သောသူကို လွှတ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Deixa'm solament amb La meva creatura
Deixa'm solament amb La meva creatura

Chichewa

Ndisiye ndekha kuthana ndi munthu amene ndidamulenga ndekha
“Ndisiye ndiamene ndidamlenga Ndekha

Chinese(simplified)

Ni rang wo duzi chuzhi wo suo chuangzao di nage ren ba!
Nǐ ràng wǒ dúzì chǔzhì wǒ suǒ chuàngzào dì nàgè rén ba!
你让我独自处治我所创造的那个人吧!
Ni rang wo [an la] duzi chufa wo suo chuangzao di nage ren [wa li de•ben•mu qi la] ba!
Nǐ ràng wǒ [ān lā] dúzì chǔfá wǒ suǒ chuàngzào dì nàgè rén [wǎ lǐ dé•běn•mù qí lā] ba!
你让我[安拉]独自处罚我所创造的那个人[瓦里德•本•穆齐拉]吧!
Ni rang wo duzi chuzhi wo suo chuangzao di nage ren ba
Nǐ ràng wǒ dúzì chǔzhì wǒ suǒ chuàngzào dì nàgè rén ba
你让我独自处治我所创造的那个人吧!

Chinese(traditional)

Ni rang wo duzi chuzhi wo suo chuangzao de ren ba
Nǐ ràng wǒ dúzì chǔzhì wǒ suǒ chuàngzào de rén ba
你 让我独自处治我所创造的人吧!
Ni rang wo duzi chuzhi wo suo chuangzao di na geren ba!
Nǐ ràng wǒ dúzì chǔzhì wǒ suǒ chuàngzào dì nà gèrén ba!
你讓我獨自處治我所創造的那個人吧!

Croatian

Ostavi Mene i kog sam stvorio sam
Ostavi Mene i kog sam stvorio sam

Czech

Nech mne s tim, jejz stvoril jsem, samotna
Nech mne s tím, jejž stvořil jsem, samotna
Pripustit Mne obchodni jednani ke 1 ja tvorit zvlastni
Pripustit Mne obchodní jednání ke 1 já tvorit zvláštní
Nech Mne s tim, jehoz jsem Ja jediny stvoril
Nech Mne s tím, jehož jsem Já jediný stvořil

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Chεli Ma (Mani Naawuni) ni ninvuɣu so N-ni nam ka o nyɛ o ko (ŋuna n-nyɛ Walid Ibnu Mugirah)

Danish

Lade Mig deal med ene jeg oprettede individ
Laat Mij alleen met hem die Ik schiep

Dari

مرا با آن که تنها آفریدمش بگذار

Divehi

ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި މީހާ، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

En laat Mij maar met hen die Ik alleen geschapen heb
Laat mij alleen met hem dien ik geschonken heb
Laat hem aan Mij over die Ik alleenstaand geschapen heb
Laat Mij alleen met hem die Ik schiep

English

[Prophet], leave Me to deal with the one I created helpless
Leave Me alone to deal with whom I created alone (without any means, including Al-Walid bin Al-Mughirah, a bitter opponent of the prophet)
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone
Let Me alone with him whom I created lonely
Leave Me with him whom I alone have created
Leave him to Me whom I created alone
Leave the person I created on his own to Me alone
Leave Me with him whom I created alone
Leave Me alone with those that I created alone
Leave Me alone with whom I created
Leave Me [to deal] with him whom I created alone
Leave Me [to deal] with him whom I created alone
Leave Me (to deal) with him whom I created alone
Now leave to Me the one whom I brought into being and ushered him into this world helpless, empty, with no progeny and never less alone than when he was alone
Leave Me and that whom I created as one individual
Forsake to Me whom I alone created
So, let Me handle the one whom I created all alone
Leave me alone with him I have created
Leave Me and the one (Walid bin Mughirah, a staunch opponent of the Prophet) whom I created, alone
Let me alone with him whom I have created
Leave Me alone to deal with him whom I created
Leave me alone to deal with him whom I have created
Leave Me and whom I created alone
Leave Me with him whom I alone have created
Leave Me and him whom I created alone
Leave Me and him whom I created alone
Leave Me and him whom I created alone
Leave to Me what I Myself created [human being] without any help from anyone else
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely
Leave me alone (to deal) with the one whom I created lonely
LEAVE Me alone [to deal] with him whom I have created alone
Leave Me with him whom I created alone
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself
Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)
Leave me alone (to deal) with the one whom I created lonely
And leave to me ˹O Prophet˺ the one I created all by Myself
And leave to me ˹O Prophet˺ the one I created all by Myself
Leave to Me the man whom I created helpless
Leave me alone to deal with the one whom I created
Leave Me alone with the one I created
Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely
Leave Me alone to deal with him whom I have created alone
Leave Me Alone, to deal with the (creature) whom I created (bare and) alone
Leave Me to him whom I created alone
Leave Me Alone with anyone I have created to be lonely
So leave Me alone with the one I have created
So leave Me alone with he whom I have created
Leave Me alone with the one whom I created
Leave Me with the one I created alone
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone

Esperanto

Let Me deal kun 1 mi kre individu

Filipino

Hayaang Ako lamang (ang makitungo) sa mga (nilalang) na Aking nilikha (na hubad at walang pinagkukunan ng anuman)
Hayaan mo Ako at ang nilikha Ko nang mag-isa

Finnish

Jata Minun huostaani hanet, jonka olen luonut
Jätä Minun huostaani hänet, jonka olen luonut

French

Laisse-Moi avec celui que J’ai cree esseule
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé esseulé
Laisse-Moi avec celui que J’ai cree seul
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul
Laisse-Moi avec celui que J'ai cree seul
Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul
Laisse-Moi avec celui que J’ai cree seul et sans le sou
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul et sans le sou
Laisse-Moi me charger du sort de celui que J’ai cree denue de tout
Laisse-Moi me charger du sort de celui que J’ai créé dénué de tout

Fulah

Ganda

(Owange ggwe Nabbi Muhammad) ndeka nooyo gwe nnetondera

German

Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe
Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe
Laß Mich in Ruhe mit dem, den Ich allein erschaffen habe
Laß Mich in Ruhe mit dem, den Ich allein erschaffen habe
Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf
Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe

Gujarati

mane ane te juthalavanara khusahala lokone chodi do ane temane thodika mahetala api do
manē anē tē juṭhalāvanāra khuśahāla lōkōnē chōḍī dō anē tēmanē thōḍīka mahētala āpī dō
મને અને તે જુઠલાવનાર ખુશહાલ લોકોને છોડી દો અને તેમને થોડીક મહેતલ આપી દો

Hausa

Ka bar Ni da wanda Na halitta, yana shi kaɗai
Ka bar Ni da wanda Na halitta, yana shi kaɗai
Ka bar Ni da wanda Na halitta, yana shi kaɗai
Ka bar Ni da wanda Na halitta, yana shi kaɗai

Hebrew

הנח לי לספל באלה שבראתי לבד
הנח לי לטפל באלה שבראתי לבד

Hindi

aap chhod den mujhe aur use, jise mainne paida kiya akela
आप छोड़ दें मुझे और उसे, जिसे मैंने पैदा किया अकेला।
chhod do mujhe aur usako jise mainne akela paida kiya
छोड़ दो मुझे और उसको जिसे मैंने अकेला पैदा किया
(ai rasool) mujhe aur us shakhsh ko chhod do jise maine akela paida kiya
(ऐ रसूल) मुझे और उस शख़्श को छोड़ दो जिसे मैने अकेला पैदा किया

Hungarian

Azzal hagyj Engem (egyedul foglalkozni), akit egyedul valonak teremtettem
Azzal hagyj Engem (egyedül foglalkozni), akit egyedül valónak teremtettem

Indonesian

Biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang yang Aku sendiri telah menciptakannya
(Biarkanlah Aku) artinya, serahkanlah kepada-Ku (untuk menindak orang yang Aku ciptakan) lafal Waman di'athafkan kepada Maf'ul atau kepada Maf'ul Ma'ah (dalam keadaan sendirian) menjadi Haal atau kata keterangan keadaan bagi lafal Man, atau bagi Dhamirnya yang tidak disebutkan. Maksudnya, orang yang diciptakan-Nya hanya dia sendiri, tanpa keluarga, tanpa harta benda, dia adalah Walid bin Mughirah Al-Makhzumi
Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang1527 yang Aku telah menciptakannya sendirian
Biarlah Aku yang akan menindak orang yang telah Aku ciptakan. Sesungguhnya Aku telah memberikan kecukupan baginya dengan harta yang berlimpah dan tak putus-putusnya, serta anak keturunan yang selalu menyertainya. Aku berikan ia kedudukan dan kekuasaan yang tinggi. Tetapi ia tak merasa puas dan memohon kepada-Ku untuk menambah lagi hartanya, keturunannya dan kedudukannya tanpa rasa syukur sedikit pun
Biarlah Aku (yang bertindak) terhadap orang yang Aku sendiri telah menciptakannya
Biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang yang Aku sendiri telah menciptakannya

Iranun

Botawani Akongka, a go so tao a Inadun Ko a Tawantawan

Italian

LasciaMi solo con colui che ho creato
LasciaMi solo con colui che ho creato

Japanese

Ware ga tsukutta mono o, ware hitori ni makase nasai
Ware ga tsukutta mono o, ware hitori ni makase nasai
われが創った者を,われ一人に任せなさい。

Javanese

Tona wae Ingsun dheweke karo wong kang wus Ingsun titahake
Tona wae Ingsun dheweke karo wong kang wus Ingsun titahake

Kannada

bittu bidiri, nannannu mattu nanu srstisuvaga ontiyagiddatanannu
biṭṭu biḍiri, nannannu mattu nānu sr̥ṣṭisuvāga oṇṭiyāgiddātanannu
ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ಒಂಟಿಯಾಗಿದ್ದಾತನನ್ನು

Kazakh

Men jalgız jaratqan kisini ozime tasta
Men jalğız jaratqan kisini özime tasta
Мен жалғыз жаратқан кісіні өзіме таста
Ey, Muxammed! / Jalgız etip jaratqanımdı Ozime qaldır
Ey, Muxammed! / Jalğız etip jaratqanımdı Özime qaldır
Ей, Мұхаммед! / Жалғыз етіп жаратқанымды Өзіме қалдыр

Kendayan

Biaratnlah aku (nang batindak) taradap urakng nang aku sandiri udah nyiptaannya (majoatnya)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) touk aoy yeung cheamuoynung anak del yeung ban bangkeut ke temnakeng choh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទុកឱ្យយើងជាមួយនឹងអ្នកដែលយើង បានបង្កើតគេតែម្នាក់ឯងចុះ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) ndekera uwo naremye ari wenyine (uvugwa aha ni Al Walid bun al Mughirat)
(Yewe Muhamadi) ndekera uwo naremye ari wenyine (uvugwa aha ni Al Walid bun al Mughirat)

Kirghiz

(O, Muhammad) Men jalgız jaratkan (kaapır) pendeni Maga koy
(O, Muhammad) Men jalgız jaratkan (kaapır) pendeni Maga koy
(О, Мухаммад) Мен жалгыз жараткан (каапыр) пендени Мага кой

Korean

geudaeneun nawa naega holmom-eulo changjohan jaleul noh-adula
그대는 나와 내가 홀몸으로 창조한 자를 놓아두라
naega hollo changjohan geuleul naegematgila
내가 홀로 창조한 그를 내게맡기라

Kurdish

واز له من و ئه‌و که‌سه بهێنه که به‌ته‌نهایی (تاقانه‌) دروستم کردووه (هیچی نه‌بوو، که وه‌لیدی کوڕی موغه‌یره‌یه‌)
واز لە من وئەو کەسە بهێنە کە دروستم کردووە بە تەنھا

Kurmanji

Tu min u ewi (fileye) ku min ewa rut afirandiye bi tene bihele
Tu min û ewî (fileyê) ku min ewa rût afirandîye bi tenê bihêle

Latin

Let Me deal cum 1 ego created individual

Lingala

Luyia

Macedonian

Остави ме Мене и тој што Јас го создадов сам
Ostavi Me nasamo so onoj sto go sozdadov osamen
Ostavi Me nasamo so onoj što go sozdadov osamen
Остави Ме насамо со оној што го создадов осамен

Malay

(Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak)

Malayalam

enneyum nan ekanayikkeant srsticca oruttaneyum vittekkuka
enneyuṁ ñān ēkanāyikkeāṇṭ sr̥ṣṭicca oruttaneyuṁ viṭṭēkkuka
എന്നെയും ഞാന്‍ ഏകനായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ച ഒരുത്തനെയും വിട്ടേക്കുക
enneyum nan ekanayikkeant srsticca oruttaneyum vittekkuka
enneyuṁ ñān ēkanāyikkeāṇṭ sr̥ṣṭicca oruttaneyuṁ viṭṭēkkuka
എന്നെയും ഞാന്‍ ഏകനായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ച ഒരുത്തനെയും വിട്ടേക്കുക
nan taniye srsticca a manusyane enikkinnu vittutarika
ñān taniye sr̥ṣṭicca ā manuṣyane enikkiṅṅu viṭṭutarika
ഞാന്‍ തനിയെ സൃഷ്ടിച്ച ആ മനുഷ്യനെ എനിക്കിങ്ങു വിട്ടുതരിക

Maltese

Ħallini (Muħammad) nieħu ħsieb lil min ħlaqt waħdu (f'gi/ ommu, li gie b'xejn fid-dinja, jigifieri. 'al-Walid ibn. al- Mugħiira, wieħed mill-kbarat ta' Quraj)
Ħallini (Muħammad) nieħu ħsieb lil min ħlaqt waħdu (f'ġi/ ommu, li ġie b'xejn fid-dinja, jiġifieri. 'al-Walid ibn. al- Mugħiira, wieħed mill-kbarat ta' Quraj)

Maranao

Botawani Akong ka, ago so taw a inadn Ko a tawantawan

Marathi

Mala ani tyala soduna dya, jyala mi ekata nirmana kele
Malā āṇi tyālā sōḍūna dyā, jyālā mī ēkaṭā nirmāṇa kēlē
११. मला आणि त्याला सोडून द्या, ज्याला मी एकटा निर्माण केले

Nepali

Mala'i ra tyasala'i chadide'u jasala'i maile eklo srsti gareko chu
Malā'ī ra tyasalā'ī chāḍidē'ū jasalā'ī mailē ēklō sr̥ṣṭi garēkō chu
मलाई र त्यसलाई छाडिदेऊ जसलाई मैले एक्लो सृष्टि गरेको छु ।

Norwegian

La Meg alene med ham Jeg har skapt
La Meg alene med ham Jeg har skapt

Oromo

Nama ani kophaa isa uumee wajjin (walitti) Na dhiisi

Panjabi

Mainu chada devo ate usa bade nu vi jisa nu saim ikala paida kita hai
Mainū chaḍa dēvō atē usa badē nū vī jisa nū saiṁ ikalā paidā kītā hai
ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੈਂ ਇਕੱਲਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

مرا با آن كه تنهايش آفريده‌ام واگذار
مرا واگذار با آن كس كه [او را] تنها آفريدم
مرا با کسی که تنها آفریده‌ام واگذار
(ای پیامبر!) مرا با کسی‌که او را تنها آفریده‌ام واگذار
مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدم واگذار،
[ای پیامبر،] مرا با کسی ‌که او را تنها [و بدون اموال و اولاد] آفریده‌ام واگذار؛
به من واگذار کار انتقام آن کس را که من او را تنها آفریدم
بهل مرا با آنکه آفریدم تنها
مرا با آنكه [او را] تنها آفريدم واگذار
مرا با آنکه (او را) تنها [:بی‌تبار] آفریدم واگذار
مرا واگذار با آن که خود به تنهایى [او را] آفریدم
مرا واگذار با آن کسی که او را تک و تنها (و بدون دارائی و اموال و اولاد) آفریده‌ام
مرا با کسی که او را خود به تنهایی آفریده‌ام واگذار
مرا با آن كه به تنهايى آفريدمش واگذار
(ای پیامبر!) مرا با کسی که او را تنها آفریده‌ام واگذار

Polish

Pozostaw Mnie samego z tym, ktorego stworzyłem
Pozostaw Mnie samego z tym, którego stworzyłem

Portuguese

Deixa-Me So, com quem Eu criei
Deixa-Me Só, com quem Eu criei
Deixa por Minha conta aquele que criei solitario
Deixa por Minha conta aquele que criei solitário

Pushto

ته پرېږده ما او هغه څوك چې ما دى يواځې پیدا كړى دى
ته پرېږده ما او هغه څوك چې ما دى يواځې پیدا كړى دى

Romanian

Lasa-ma cu cel pe care singur l-am creat
Lasă-mă cu cel pe care singur l-am creat
Permite Mie pin cu 1 eu crea individ
Lasa-Ma cu cel pe care l-am creat singur
Lasã-Mã cu cel pe care l-am creat singur

Rundi

Jewe n’undeke hamwe nuwo niremeye jewe nyene

Russian

Lasa-ma cu cel pe care singur l-am creat
Оставь Меня [Аллаха] с тем, кого Я создал одиноким [[В этом аяте подразумевается Валид бин аль-Мугира, который был одним из самых богатых людей в Мекке и у которого было десять сыновей.]] [который родился без никакого имущества и детей]
Ostav' Menya s tem, kogo YA sotvoril odinokim
Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким
Ostav' Menya vmeste s tem, kotorogo YA sdelal yedinstvennym
Оставь Меня вместе с тем, которого Я сделал единственным
Ostav' Menya i togo, kogo sozdal YA yedinym
Оставь Меня и того, кого создал Я единым
Ostav' Menya nayedine s tem, kogo YA sotvoril
Оставь Меня наедине с тем, кого Я сотворил
Ostav' Menya odnogo s tem, kogo YA sozdal. YA izbavlyu tebya ot nego
Оставь Меня одного с тем, кого Я создал. Я избавлю тебя от него
I odnogo Menya ostav' s tem (chelovekom), Kogo YA odinokim sozdal
И одного Меня оставь с тем (человеком), Кого Я одиноким создал

Serbian

Остави Мене и онога кога сам Ја самог створио

Shona

Chindisiya (ini Allah) (ndipedzerane neuyo) wandakasika ari oga (asina hupfumi kana vana nezvimwewo zvakadaro uyo anonzi Al-Waleed bin Al-Mugheerah Al-Makhzoomi)

Sindhi

مون کي ۽ جنھن کي اڪيلو پيدا ڪيم تنھن کي ڇڏي ڏي

Sinhala

(nabiye! oba mædihat novi) mavada, ma taniyen utpadanaya kala ohuvada athæra damanu
(nabiyē! oba mædihat novī) māvada, mā taniyen utpādanaya kaḷa ohuvada athæra damanu
(නබියේ! ඔබ මැදිහත් නොවී) මාවද, මා තනියෙන් උත්පාදනය කළ ඔහුවද අත්හැර දමනු
ma ha ma mævu aya numba tani va ata hæra damanu
mā hā mā mævū aya num̆ba tani va ata hæra damanu
මා හා මා මැවූ අය නුඹ තනි ව අත හැර දමනු

Slovak

Let Mna deal s 1 ja created individuum

Somali

Isu kaanna daa aniga iyo kaan abuuray isagoo keli ah (qaawan)
Isukaanna daa Aniga iyo kaan Abuuray isaga oo kaligiisa
Isukaanna daa Aniga iyo kaan Abuuray isaga oo kaligiisa

Sotho

Ntese, le eo ke mo hlotseng Ke Inots’i

Spanish

Deja que Yo me encargare de aquel que he creado, y vino al mundo solo [Alusion a Al Ualid Ibn Al Muguira enemigo de Allah y del Profeta Muhammad]
Deja que Yo me encargaré de aquel que he creado, y vino al mundo solo [Alusión a Al Ualid Ibn Al Muguira enemigo de Allah y del Profeta Muhámmad]
Deja que Yo me encargue de aquel a quien cree sin nada (al nacer)
Deja que Yo me encargue de aquel a quien creé sin nada (al nacer)
Deja que Yo me encargue de aquel a quien cree sin nada (al nacer)
Deja que Yo me encargue de aquel a quien creé sin nada (al nacer)
¡Dejame solo con Mi criatura
¡Déjame solo con Mi criatura
[Oh, Mujammad] Deja que Yo me encargare de aquel que he creado, y vino al mundo solo
[Oh, Mujámmad] Deja que Yo me encargaré de aquel que he creado, y vino al mundo solo
Dejadme con quien he creado Yo solo
Dejadme con quien he creado Yo solo

Swahili

Niache mimi, ewe Mtume, na huyu niliyemuumba ndani ya tumbo la mamake akiwa peke yake, hana mali wala watoto
Niache peke yangu na niliye muumba

Swedish

LAMNA at Mig att [ta itu med] den som Jag har skapat ensam [i moderlivet]
LÄMNA åt Mig att [ta itu med] den som Jag har skapat ensam [i moderlivet]

Tajik

Maro ʙo on ki tanhojas ofaridaam, voguzor
Maro ʙo on ki tanhojaş ofaridaam, voguzor
Маро бо он ки танҳояш офаридаам, вогузор
Maro ej Pajomʙar, ʙo on ki dar sikami modaras tanhojas ʙe molu farzand, ofaridaam, voguzor
Maro ej Pajomʙar, ʙo on ki dar şikami modaraş tanhojaş ʙe molu farzand, ofaridaam, voguzor
Маро эй Паёмбар, бо он ки дар шиками модараш танҳояш бе молу фарзанд, офаридаам, вогузор
[Ej pajomʙar] Maro ʙo kase, ki uro tanho [va ʙiduni amvolu avlod] ofaridaam, voguzor
[Ej pajomʙar] Maro ʙo kase, ki ūro tanho [va ʙiduni amvolu avlod] ofaridaam, voguzor
[Эй паёмбар] Маро бо касе, ки ӯро танҳо [ва бидуни амволу авлод] офаридаам, вогузор

Tamil

(napiye! Nir ciparicukku varatu) ennai(yum avanaiyum) vittuvituviraka. Avanai nan taniyakave pataitten
(napiyē! Nīr cipāricukku varātu) eṉṉai(yum avaṉaiyum) viṭṭuviṭuvīrāka. Avaṉai nāṉ taṉiyākavē paṭaittēṉ
(நபியே! நீர் சிபாரிசுக்கு வராது) என்னை(யும் அவனையும்) விட்டுவிடுவீராக. அவனை நான் தனியாகவே படைத்தேன்
ennaiyum, nan tanitte pataittavanaiyum vittuvitum
eṉṉaiyum, nāṉ taṉittē paṭaittavaṉaiyum viṭṭuviṭum
என்னையும், நான் தனித்தே படைத்தவனையும் விட்டுவிடும்

Tatar

Мин халык кылган бер кеше белән Мине ялгызымны гына куй

Telugu

vadalandi! Nannu mariyu nenu ontariga puttincina vanini
vadalaṇḍi! Nannū mariyu nēnu oṇṭarigā puṭṭin̄cina vāninī
వదలండి! నన్నూ మరియు నేను ఒంటరిగా పుట్టించిన వానినీ
నన్నూ, నేను ఒంటరిగా పుట్టించిన వాడినీ వదలి పెట్టు (వాడి సంగతి నేను చూసుకుంటాను)

Thai

cng pl̀xy k̄ĥā wị̂ kạb p̄hū̂ thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄r̂āng k̄heā wị̂ tæ̀ lảphạng t̄heid
จงปล่อยข้าไว้กับผู้ที่ข้าได้สร้างเขาไว้แต่ลำพังเถิด
cng plxy kha wi kab phu thi kha di srang khea wi tæ laphang theid
cng pl̀xy k̄ĥā wị̂ kạb p̄hū̂ thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄r̂āng k̄heā wị̂ tæ̀ lảphạng t̄heid
จงปล่อยข้าไว้กับผู้ที่ข้าได้สร้างเขาไว้แต่ลำพังเถิด

Turkish

Bırak beni ve yarattıgımı yapayalnız
Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız
Tek olarak yarattıgım, kimseyi bana bırak
Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattıgım (su adam)ı Bana bırak
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak
(Mal ve evladsız olarak) tek basına yarattıgım o kafiri (Velid Ibni Mugire’yi) bana bırak
(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak
(Ey Peygamber!) Beni, o tek basına yarattıgım, kendisine genis capta mal ve goz onunde duran cocuklar verdigim; imkanları hazırlayıp dosedigim adamla basbasa bırak
(Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimetleri yaydıkca yaydıgım o kimseyi Bana bırak
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak
Tek olarak yarattigim o kimseyi bana birak
Tek olarak yarattigim o kimseyi bana birak
Tek olarak yarattıgım, kimseyi bana bırak
Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak
Bir birey olarak yarattıgım kisiyi bana bırak
Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak
Tek olarak yarattıgım o kimseyi bana bırak
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak
Bana bırak temtek olarak yarattıgım o herifi
Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi
Tek olarak yarattıgım o kimseyi bana bırak
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak
Su adamın isini bana bırak ki, kendisini yarattıgımda yapayalnızdı
Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattıgım (su adam)ı bana bırak
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak
Bir tek (ya´ni nev´i sahsına munhasır) olarak yaratdıgını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak uzere ogullar verdigim, (yasayısını, omrunu, evladlarını) yaydıgım (bol bol ihsan etdigim o kafir adam) ı bana bırak
Bir tek (ya´nî nev´i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak
Bırak Beni ve yarattıklarımı tek basına
Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına
Tek basına yarattıgım kisiyi Bana bırak
Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak
Zernuy ve men halaktu ve hıyden
Zernuy ve men halaktu ve hıyden
Zerni ve men halaktu vahida(vahiden)
Zernî ve men halaktu vahîdâ(vahîden)
Bana bırak yalnız yarattıgım o kisi(yle ugrasma)yı
Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı
ẕernî vemen ḫalaḳtü veḥîdâ
Tek olarak yaratıp, o kimseyi bana bırak
Tek olarak yaratıp, o kimseyi bana bırak
Beni, yarattıgım kimse ile yalnız bırak
Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak
Beni, yarattıgım kimse ile yalnız bırak
Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak
Mal ve ailesiz, tek olarak yarattıgım, sonra cok cok mal, servet ve etrafında dolasan ogullar verdigim, her turlu imkanı onune serdigim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak
Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak
Benimle su adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım
Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım
Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım
Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım
Beni, yarattıgım kisiyle bas basa bırak
Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak
Benimle, yarattıgım kisiyi bas basa bırak
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak
Benimle, yarattıgım kisiyi bas basa bırak
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak
Benimle, yarattıgım kisiyi bas basa bırak
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak

Twi

Gyae obi a Menko ara na Mebͻͻ no no ma Me

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت
(ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت

Ukrainian

Залиш Мене з тим, кого Я створив одинаком
Dozvolenyy Meni mayu spravu z odyn ya stvoryuvav yak osoba
Дозволений Мені маю справу з один я створював як особа
Zalysh Mene z tym, koho YA stvoryv odynakom
Залиш Мене з тим, кого Я створив одинаком
Zalysh Mene z tym, koho YA stvoryv odynakom
Залиш Мене з тим, кого Я створив одинаком

Urdu

Chodh do mujhey aur us shaks ko jisey maine akela paida kiya hai
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
مجھے اور اس کو چھوڑ دو کہ جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا
ہمیں اس شخص سے سمجھ لینے دو جس کو ہم نے اکیلا پیدا کیا
چھوڑ دے مجھ کو اور اُس کو جسکو میں نے بنایا انکا [۹]
مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دیجئے جسے میں نے تنہا پیدا کیا۔
Mujhy aur usay chor day jissy mein ney akela paida kiya hay
مجھے اور اسے چھوڑ دے جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
mujhe aur ise chohd de, jise main ne akela payda kiya hai
آپ چھوڑ دیجیے مجھے اور جس کو میں نے تنہا پیدا کیا ہے
آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں
اس شخص کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا۔
اب مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دو جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا ہے

Uzbek

Мени Ўзим якка яратган киши билан қўйиб қўй
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Мен сўққабош ҳолида яратган кимсани Ўзимга қўйиб беринг
Мени, Ўзим якка яратган кимса бидан қўйиб қўй

Vietnamese

Hay đe mac TA voi ke ma TA đa tao ra co đon
Hãy để mặc TA với kẻ mà TA đã tạo ra cô đơn
Nguoi hay đe mac TA (xu tri) ke ma TA đa tao ra (tran trui va) mot minh (trong bung me cua y)
Ngươi hãy để mặc TA (xử trí) kẻ mà TA đã tạo ra (trần trụi và) một mình (trong bụng mẹ của y)

Xhosa

Ndiyeke ke Mna nalowo Ndamdala NdiNdedwa

Yau

Munekaani ni mundu jwanan'gumbile jikajikape
Munekaani ni mundu jwanan'gumbile jikajikape

Yoruba

Fi Mí dá ẹni tí Mo dá ní òun nìkan

Zulu