Achinese
Hai gata ureueng nyang meukeuleubong
Afar
Kee bududet yan Nabiyow
Afrikaans
O, u wat omgehul is
Albanian
O i mbuluar
O i mbuluar
O ti, i mbuluar (Muhammed)
O ti, i mbuluar (Muhammed)
O ti i mbeshtjelle (o Muhamed)
O ti i mbështjellë (o Muhamed)
O ti i mbuluar
O ti i mbuluar
O ti i mbuluar
O ti i mbuluar
Amharic
anite (libisihini) derabiwi hoyi
ānite (libisihini) derabīwi hoyi
አንተ (ልብስህን) ደራቢው ሆይ
Arabic
«يا أيها المدثر» النبي صلى الله عليه وسلم وأصله المتدثر أدغمت التاء في الدال، أي المتلفف بثيابه عند نزول الوحي عليه
ya 'ayuha almtghty bthyabh, qum min mdjek, fhdhdhir alnaas min eadhab allh, wkhuss rabik wahdah baltezym waltwhyd walebadt, watahhir thyabk min alnjasat; fa'iina thart alzzahir min tamam thart albatn, wdum ealaa hajr al'asnam walawthan wa'aemal alshirk klha, fala tqrbha, wala tuet aletyat; kay tltms 'akthar mnha, wlmrdat rabik fasbir ealaa al'awamir walnwahy
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي
Ya ayyuha almuddaththiru
Yaaa ayyuhal muddassir
Ya ayyuha almuddaththir
Ya ayyuha almuddaththiru
yaayyuha l-mudathiru
yaayyuha l-mudathiru
yāayyuhā l-mudathiru
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يٰ٘اَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يٰ٘اَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُ ١ﶫ
Ya 'Ayyuha Al-Muddaththiru
Yā 'Ayyuhā Al-Muddaththiru
يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يايها المدثر
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمُدَّثِّرُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ (الْمُدَّثِّرُ: أَصْلُهُ: المُتَدَثِّرُ، وَهُوَ المُتَغَطِّيِ بِثِيَابِهِ)
يايها المدثر (المدثر: اصله: المتدثر، وهو المتغطي بثيابه)
Assamese
He bastraabrta
Hē bastraābr̥ta
হে বস্ত্ৰাবৃত
Azerbaijani
Ey libasına burunub ortunmus peygəmbər
Ey libasına bürünüb örtünmüş peyğəmbər
Ey libasına burunub ortunmus peygəmbər
Ey libasına bürünüb örtünmüş peyğəmbər
Ey (libasına) burunub sarınan (Peygəmbər)
Ey (libasına) bürünüb sarınan (Peyğəmbər)
Bambara
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߌ߬ߛߊ߬ߕߌ߮
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߌ߬ߛߊ߬ߕߌ߮
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߌ߬ߛߊ߬ߕߌ߮
Bengali
He bastraacchadita
Hē bastraācchādita
হে বস্ত্ৰাচ্ছাদিত! [১]
He cadarabrta
Hē cādarābr̥ta
হে চাদরাবৃত
He priya posaka-parihita
Hē priẏa pōśāka-parihita
হে প্রিয় পোশাক-পরিহিত
Berber
A win ipwadlen
A win ipwadlen
Bosnian
O ti, pokriveni
O ti, pokriveni
O ti, pokriveni
O ti, pokriveni
O ti pokriveni
O ti pokriveni
O pokriveni
O pokriveni
JA ‘EJJUHAL-MUDDETHTHIRU
O ti pokriveni
O ti pokriveni
Bulgarian
O, ti, koito se obvivash [v svoite odezhdi]
O, ti, koĭto se obvivash [v svoite odezhdi]
О, ти, който се обвиваш [в своите одежди]
Burmese
အို၊ (လူသူဝေးရာတွင် တရားထိုင်ရန် နှစ်သက်လျက်) ဝတ်ရုံခြုံထားသူ။
၁။ အို-ညဉ့်ရုံတော်ကို ခေါင်းမြီးခြံုနေသူ။
အို-စောင်ခြုံထားသူ။
အို-စောင်ခြုံထားသူ။ ###၁
Catalan
Tu, l'embolicat en un mantell
Tu, l'embolicat en un mantell
Chichewa
ohiweamenewakutidwa
“E iwe wadziphimba (nsalu)
Chinese(simplified)
Gai bei de ren a!
Gài bèi de rén a!
盖被的人啊!
Gai changpao de ren [mu sheng] a!
Gài chángpáo de rén [mù shèng] a!
盖长袍的人[穆圣]啊!
Gai bei de ren a
Gài bèi de rén a
盖被的人啊!
Chinese(traditional)
Gai bei de ren a
Gài bèi de rén a
盖被的人啊!
Gai bei de ren a!
Gài bèi de rén a!
蓋被的人啊!
Croatian
O pokriveni
O pokriveni
Czech
O (PLASTEM) POKRYTY
Ó (PLÁŠTĚM) POKRYTÝ
O ty ukryt ochrana prezidenta
O ty ukrýt ochrana prezidenta
Ty rouchem prikryty
Ty rouchem přikrytý
Dagbani
Yaa nyini ninvuɣu so ŋun zaŋ sariga m-pili o maŋa (Annabi Muhammadu)
Danish
O I skjule hemmelighed
O gij die u omhult
Dari
ای جامه بر خود کشیده
Divehi
އޭ ފޭރާންތައް (ގައިކޮޅުގައި) އޮޅުއްވައިގެން އޮންނެވި ކަލޭގެފާނެވެ
Dutch
O jij ommantelde
O gij die met een mantel bedekt zijt
O jij ommantelde
O gij die u omhult
English
You, wrapped in your cloak
O you (Muhammad) enveloped (in garments)
O thou wrapped up (in the mantle)
O thou enveloped
O you enveloped in your cloak
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform)
You who are enveloped in your cloak
O thou shrouded in thy mantle
O you wrapped up
You who cover yourself
O you wrapped up in your mantle
O you wrapped up in your mantle
O you cloaked one (who has preferred solitude)
O you who are garbed from head to foot in heavy cloth
O you Al-Muddassir
O thou, the one who wrapped himself in a cloak
Oh you, wrapped up (in a cloak)
O thou who art covered
O Muddaththir (the one enveloped - one of the nicknames of Prophet Muhammad)
O thou covered
O you enveloped in your cloak
O THOU, ENWRAPPED in thy mantle
You, you the wrapped/covered for warmth in a robe
O you enveloped in your cloak
O you (who are) covered with cloth
O you (who are) covered with cloth
O you who are clothed
O you folded up [in inactivity]
O thou enveloped in thy cloak
O you, enveloped in a mantle
O THOU [in thy solitude] enfolded
O you shrouded (in your mantle)
Cloaked one
O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)
O you, enveloped in a mantle
O you covered up ˹in your clothes˺
O you covered up ˹in your clothes˺
YOU THAT are wrapped up in your cloak
O you covered [in your cloak]
You, wrapped in your shroud
O you enveloped in garments
O You founder of the most Benevolent Order
O you (Prophet) wrapped up (in garments, blanket)
O you Enrobed one
O you Enrobed one
You who are wrapped in a cloak
O you blanketed one
O you who are cloaked
O thou who art covered
O you who covers himself [with a garment]
O, you, wrapped in your cloak
O thou wrapped up (in the mantle)
Esperanto
O vi kasx sekret
Filipino
o ikaw (Muhammad) na nababalot (ng balabal)
O nakatakip
Finnish
Sina, joka olet viittaan kiedottu
Sinä, joka olet viittaan kiedottu
French
O toi qui te couvres (de ton manteau)
Ô toi qui te couvres (de ton manteau)
O, toi (Mohammed) ! Le revetu d’un manteau
Ô, toi (Mohammed) ! Le revêtu d’un manteau
O, toi (Muhammad)! Le revetu d'un manteau
O, toi (Muhammad)! Le revêtu d'un manteau
Toi qui te couvres de tes habits
Toi qui te couvres de tes habits
O toi qui te couvres d’un manteau
Ô toi qui te couvres d’un manteau
Fulah
Ko an yo mojiiɗo
Ganda
Owange ggwe eyeebikiridde (olwokutya Malayika Jiburilu lwe yakuleetera obubaka okuva eri Katonda)
German
O du Bedeckter
O du Bedeckter
Der du dich zugedeckt hast
Der du dich zugedeckt hast
Mud-dath-thir
Mud-dath-thir
O du Zugedeckter
O du Zugedeckter
O du Zugedeckter
O du Zugedeckter
Gujarati
he cadara odhanara
hē cādara ōḍhanāra
હે ચાદર ઓઢનાર
Hausa
Ya wanda ya lulluɓa da mayafi
Yã wanda ya lulluɓa da mayãfi
Ya wanda ya lulluɓa da mayafi
Yã wanda ya lulluɓa da mayãfi
Hebrew
הוי, אתה המתכסה
הוי, אתה המתכסה
Hindi
he chaadar odhane[1] vaale
हे चादर ओढ़ने[1] वाले
ai odhane lapetanevaale
ऐ ओढ़ने लपेटनेवाले
ai (mere) kapada odhane vaale (rasool) utho
ऐ (मेरे) कपड़ा ओढ़ने वाले (रसूल) उठो
Hungarian
O, te betakarozo (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)
Ó, te betakarózó (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)
Indonesian
Wahai orang yang berkemul (berselimut)
(Hai orang yang berselimut!) yakni Nabi saw. Bentuk asal lafal al-muddatstsir ialah al-mutadatstsir, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf dal sehingga jadilah al-Muddatstsir, artinya orang yang menyelimuti dirinya dengan pakaiannya sewaktu wahyu turun kepadanya
Hai orang yang berkemul (berselimut)
AL-MUDDATSTSIR (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 56 ayat ~ Surat mulia ini mengajak Rasulullah saw. untuk memperingatkan kaumnya, mengagungkan Allah dan meninggalkan segala hal yang tidak pantas dilakukan. Dalam surat ini dibicarakan juga perihal tiupan sangkakala dan azab yang pedih bagi orang-orang kafir. Surat ini mengandung perintah bagi Rasulullah saw. untuk tidak menghiraukan mereka yang menentang segala nikmat Allah. Sebab, orang seperti itu bukan saja menentang, bahkan malah meminta ditambahkan karunia tanpa penghargaan dan rasa syukur sedikit pun. Dijelaskan pula bagaimana cara berfikir orang yang mengingkari al-Qur'ân. Kemudian dituturkan secara terperinci hal ihwal neraka Saqar yang dahsyat dan menakutkan. Disebutkan juga balasan bagi orang-orang yang melakukan kebaikan maupun kejahatan. Lalu diberitakan tentang hal ihwal golongan kanan yang membungkam mulut para pelaku dosa ketika mereka bertanya kepada para pelaku dosa mengapa mereka berada di neraka Saqar. Surat ini kemudian ditutup dengan pembicaraan tentang al-Qur'ân yang dapat dijadikan sebagai pelajaran bagi siapa saja yang menerimanya. Sesungguhnya mereka yang menjadikan al-Qur'ân sebagai pelajaran adalah golongan orang-orang yang bertakwa dan mendapatkan ampunan.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah dari tidurmu. Peringatkanlah umat manusia tentang azab Allah yang akan ditimpakan bagi mereka yang tidak beriman. Agungkanlah Tuhanmu dan sucikanlah pakaianmu dari kotoran dengan menggunakan air
Wahai orang yang berkemul (berselimut)
Wahai orang yang berkemul (berselimut)
Iranun
Hai (Nabi a) khokolob
Italian
O tu che sei avvolto nel mantello
O tu che sei avvolto nel mantello
Japanese
(Dai i ni) tsutsumiru mono yo
(Dai i ni) tsutsumiru mono yo
(大衣に)包る者よ,
Javanese
wengi. Lan shabatira sagolongan hiya padha mangkono. Allah nemtokake dawa cendhake rina lan wengi, nguningani yen sira padha ora kelar sholat samono suwene mau kajaba kelawan rekasa, mulane Allah muwung marang sira. Sarehne mangkono sira macaa al-Quran sakuwasanira ana sajerone sholat. Allah nguningani yen sira iku bakal ana kang nandhang lara banjur rekasa sholat ing wayah wengi lan ana uga kang padha mlaku lelungan ing bumi ngupaya jiwa golek rizki kanugrahaning Allah lan ana uga kang padha perang ing dalaning Allah, mulane sira padhaa maca al-Quran sakuwasanira lan ngakonana sholat, bayar zakat, padha motangna becik marang Allah. Samu barang kabecikan kang padha sira lakoni bakal nemu ganjran becik ana ngarsaning Allah ngungkuli kabecikan kang sira lakoni ing buri. Lan nyuwuna pangapuraning Allah, satemene Allah iku karsa ngapura tur maha asih. . He wong kang mujung (Muhammad)
wengi. Lan shabatira sagolongan hiya padha mangkono. Allah nemtokake dawa cendhake rina lan wengi, nguningani yen sira padha ora kelar sholat samono suwene mau kajaba kelawan rekasa, mulane Allah muwung marang sira. Sarehne mangkono sira macaa al-Quran sakuwasanira ana sajerone sholat. Allah nguningani yen sira iku bakal ana kang nandhang lara banjur rekasa sholat ing wayah wengi lan ana uga kang padha mlaku lelungan ing bumi ngupaya jiwa golek rizki kanugrahaning Allah lan ana uga kang padha perang ing dalaning Allah, mulane sira padhaa maca al-Quran sakuwasanira lan ngakonana sholat, bayar zakat, padha motangna becik marang Allah. Samu barang kabecikan kang padha sira lakoni bakal nemu ganjran becik ana ngarsaning Allah ngungkuli kabecikan kang sira lakoni ing buri. Lan nyuwuna pangapuraning Allah, satemene Allah iku karsa ngapura tur maha asih. . He wong kang mujung (Muhammad)
Kannada
hoddukondiruvavare
hoddukoṇḍiruvavarē
ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿರುವವರೇ
Kazakh
(Muxammed G.S. algas Jebreyil G.S. di korgende qobaljıp: "Jabındar, meni jabındar" dep jamılıp jatadı. B.J.M.R.) Ay jamılwsı
(Muxammed Ğ.S. alğaş Jebreyil Ğ.S. di körgende qobaljıp: "Jabıñdar, meni jabıñdar" dep jamılıp jatadı. B.J.M.R.) Äy jamılwşı
(Мұхаммед Ғ.С. алғаш Жебрейіл Ғ.С. ді көргенде қобалжып: "Жабыңдар, мені жабыңдар" деп жамылып жатады. Б.Ж.М.Р.) Әй жамылушы
Ey, burkenip alwsı
Ey, bürkenip alwşı
Ей, бүркеніп алушы
Kendayan
Wahe urakng-urakng nang bakubu
Khmer
ao anak dandabphuoy( mou ham meat)
ឱអ្នកដណ្ដប់ភួយ(មូហាំម៉ាត់)
Kinyarwanda
Yewe uwitwikiriye (uvugwa aha ni Intumwa Muhamadi)
Yewe uwitwikiriye (uvugwa aha ni Intumwa Muhamadi)
Kirghiz
OO,cumkonup (jatıp) algan adam
ÖO,çümkönüp (jatıp) algan adam
ӨО,чүмкөнүп (жатып) алган адам
Korean
oetuleul deop-eun jayeo
외투를 덮은 자여
mangtuleul geolchin jayeo
망투를 걸친 자여
Kurdish
ئهی ئهو کهسهی خۆت پێچاوهتهوه، ئهی محمد صلی الله علیه وسلم
ئەی ئەو کەسەی کە خۆت پێچاوەتەوە
Kurmanji
Ye xwe di kinca da pecayi
Yê xwe di kinca da pêcayî
Latin
O vos hidden secret
Lingala
Eh yo (Muhammad) mozipani na bulangiti
Luyia
Ewe Owifumbesiye mutsingubo
Macedonian
О, ти покриен
Ejti, pokrien
Ejti, pokrien
Ејти, покриен
Malay
Wahai orang yang berselimut
Malayalam
he, putaccu mutiyavane
hē, putaccu mūṭiyavanē
ഹേ, പുതച്ചു മൂടിയവനേ
he, putaccu mutiyavane
hē, putaccu mūṭiyavanē
ഹേ, പുതച്ചു മൂടിയവനേ
putaccu mutiyavane
putaccu mūṭiyavanē
പുതച്ചു മൂടിയവനേ
Maltese
da (Muħammad) l-imgħotti fil-ħwejjeg
da (Muħammad) l-imgħotti fil-ħwejjeġ
Maranao
Hay (Nabi a) khokolob
Marathi
He vastra pangharuna ghenare
Hē vastra pāṅgharūṇa ghēṇārē
१. हे वस्त्र पांघरूण घेणारे
Nepali
He (muham'mada!) Luga bernevala
Hē (muham'mada!) Lugā bērnēvālā
हे (मुहम्मद !) लुगा बेर्नेवाला
Norwegian
Du som ligger innhyllet i din kappe
Du som ligger innhyllet i din kappe
Oromo
Yaa mammarataa
Panjabi
He (muhamada) kapare vica lipatana vale
Hē (muhamada) kapaṛē vica lipaṭaṇa vālē
ਹੇ (ਮੁਹੰਮਦ) ਕੱਪੜੇ ਵਿਚ ਲਿਪਟਣ ਵਾਲੇ
Persian
اى جامه در سر كشيده،
هان، اى جامه بر خود كشيده
ای مرد جامه بر خود پیچیده
ای جامه بر سر کشیده
ای جامه برخود پوشیده
ای جامهبرسرکشیده،
الا ای رسولی که خود را به لباس (حیرت و فکرت) در پیچیدهای
ای به جامه خوابرفته
اى كشيده رداى شب بر سر،
ای خموش در خود فرورفته (و) خویشتن را پوشیده،
اى جامه بر خود کشیده [و در بستر آرمیده]
ای جامه بر سر کشیده (و در بستر خواب آرمیده)
ای جامه خواب به خود پیچیده (و در بستر آرمیده)
اى جامه به خود پيچيده- يا اى جامه بسركشيده-،
ای جامه بر سر کشیده
Polish
O ty, okryty płaszczem
O ty, okryty płaszczem
Portuguese
Suratu Al-Muddathir. O agasalhado
Suratu Al-Muddathir. Ó agasalhado
O tu, emantado
Ó tu, emantado
Pushto
اى په جامه كې نغښتونكیه
اى په جامه كې نغښتونكیه
Romanian
O, tu cel acoperit cu mantie
O, tu cel acoperit cu mantie
O tu camufla secret
O, tu cel acoperit
O, tu cel acoperit
Rundi
Wewe wipfutse amahuzu
Russian
O, tu cel acoperit cu mantie
О, завернувшийся [[Когда Пророк Мухаммад находился в пещере Хира, недалеко от Мекки, к нему впервые явился ангел Джибриль, который принес ему откровение от Аллаха Всевышнего. Увидев ангела, Пророк очень сильно испугался и когда пришел домой, попросил закутать его и облить холодной водой.]] (в одежды) (Пророк)
O zavernuvshiysya
О завернувшийся
O zakutavshiysya v odezhdu
О закутавшийся в одежду
O zavernuvshiysya
О завернувшийся
O zavernuvshiysya
О завернувшийся
O ty, zakutavshiysya v svoyu odezhdu
О ты, закутавшийся в свою одежду
O ty, ukryvshiysya plashchom
О ты, укрывшийся плащом
Serbian
О ти покривени
Shona
Iwe (Muhammad (SAW)) akaputirirwa mumachira
Sindhi
اي (پاڻتي) ڪپڙي ويڙھڻ وارا مڙس
Sinhala
(vahi nisa æti vana tigæssimen) poravagena sitinneni
(vahī nisā æti vana tigæssīmen) poravāgena siṭinṇeni
(වහී නිසා ඇති වන තිගැස්සීමෙන්) පොරවාගෙන සිටින්ණෙනි
aho porava gena sitinnaneni
ahō poravā gena siṭinnāṇeni
අහෝ පොරවා ගෙන සිටින්නාණෙනි
Slovak
O ona zatajit secret
Somali
Midkani ku dadanow (dharka)
(Nabiga) Isadadayow
(Nabiga) Isadadayow
Sotho
Oho uena ea ikhatlileng
Spanish
¡Oh, tu [Muhammad] que te envuelves en el manto
¡Oh, tú [Muhámmad] que te envuelves en el manto
¡Oh, tu (Muhammad) que estas envuelto en tus vestimentas
¡Oh, tú (Muhammad) que estás envuelto en tus vestimentas
¡Oh, tu (Muhammad) que estas envuelto en tus vestimentas
¡Oh, tú (Muhammad) que estás envuelto en tus vestimentas
¡Tu, el envuelto en un manto
¡Tú, el envuelto en un manto
¡OH TU, arropado [en tu soledad]
¡OH TÚ, arropado [en tu soledad]
¡Oh, tu [Mujammad] que te envuelves en un manto
¡Oh, tú [Mujámmad] que te envuelves en un manto
¡Oh, tu que estas arropado
¡Oh, tú que estás arropado
Swahili
Ewe uliojifinika nguo zako
Ewe uliye jigubika
Swedish
DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]
DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]
Tajik
Ej coma dar sar kasida
Ej çoma dar sar kaşida
Эй ҷома дар сар кашида
Ej coma dar sar kasida
Ej çoma dar sar kaşida
Эй ҷома дар сар кашида
Ej comaʙarsarkasida
Ej çomaʙarsarkaşida
Эй ҷомабарсаркашида
Tamil
(napiye! Vahyin atircciyal) porvai porttik kontiruppavare
(napiyē! Vahyiṉ atircciyāl) pōrvai pōrttik koṇṭiruppavarē
(நபியே! வஹ்யின் அதிர்ச்சியால்) போர்வை போர்த்திக் கொண்டிருப்பவரே
(porvai) porttik kontu iruppavare
(pōrvai) pōrttik koṇṭu iruppavarē
(போர்வை) போர்த்திக் கொண்டு இருப்பவரே
Tatar
Ий тышкы киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр
Telugu
o duppatilo cuttukunnavada
ō duppaṭilō cuṭṭukunnavāḍā
ఓ దుప్పటిలో చుట్టుకున్నవాడా
ఓ కంబళి కప్పుకున్నవాడా
Thai
xo phu hm kay xyu xey
xô p̄hū̂ h̄̀m kāy xyū̀ xěy
โอ้ผู้ห่มกายอยู่เอ๋ย
xo phu hm kay xyu xey
xô p̄hū̂ h̄̀m kāy xyū̀ xěy
โอ้ผู้ห่มกายอยู่เอ๋ย
Turkish
Ey elbisesiyle basını orten
Ey elbisesiyle başını örten
Ey burunup sarınan (Resulum)
Ey bürünüp sarınan (Resûlüm)
Ey burunup ortunen
Ey bürünüp örtünen
Ey (elbisesine) burunen Peygamber
Ey (elbisesine) bürünen Peygamber
Ey ortuye burunen
Ey örtüye bürünen
Ey ortuye burunen
Ey örtüye bürünen
Ey ortusune burunen (Peygamber)
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)
Ey burunup sarınan (Resulum)
Ey bürünüp sarınan (Resulüm)
Ey gizlenen
Ey gizlenen
Ey ortusune burunen (Peygamber)
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)
Ey (sarılıp) burunen
Ey (sarılıp) bürünen
Ey ortusune burunen (Peygamber)
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)
Ey ortuye burunerek saklanan Muhammed
Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed
Ey burunup ortunen
Ey bürünüp örtünen
Ey burunub sarınan (Habibim)
Ey bürünüb sarınan (Habîbim)
Ey ortuye burunen
Ey örtüye bürünen
Ey (esvabına) burunmus olan! Veya (Ey disarını giymis olan)
Ey (esvabına) bürünmüş olan! Veya (Ey disarını giymiş olan)
Ya eyyuhelmuddessiru
Ya eyyuhelmuddessiru
Ya eyyuhel muddessir(muddessiru)
Yâ eyyuhel muddessir(muddessiru)
Sen ey (yalnızlıgına) burunmus olan
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan
ya eyyuhe-lmuddessir
yâ eyyühe-lmüddeŝŝir
Ey burunup sarınan (Rasulum)
Ey bürünüp sarınan (Rasûlüm)
Ey ortuye burunen
Ey örtüye bürünen
Ey (elbisesine) burunen
Ey (elbisesine) bürünen
Ey ortuye burunen! (Inziva arzu eden!) Ayaga kalk ve insanları uyar. Rabbinin buyuklugunu an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, Pis ve murdar olan her seyden kacın Verdigini cok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a uflendigi gun, Dogrusu, o cok cetin bir gun! Kafirlere hic kolay olmayan bir gun
Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün
Ey ortusune burunen
Ey örtüsüne bürünen
Ey burunup ortunen
Ey bürünüp örtünen
Ey elbisesine burunen
Ey elbisesine bürünen
Ey giysisine burunup kenara cekilen
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen
Ey giysisine burunup kenara cekilen
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen
Ey giysisine burunup kenara cekilen
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen
Twi
Wo a ntoma kata wo ho
Uighur
ئى (ۋەھيى نازىل بولغان چاغدا) كىيىمگە چۈمكىلىۋالغۇچى (پەيغەمبەر)
ئى (ۋەھىي نازىل بولغان چاغدا) كىيىمگە چۈمكىلىۋالغۇچى (پەيغەمبەر)
Ukrainian
О закутаний
O vy prykhovana tayemnytsya
O ви прихована таємниця
O zakutanyy
О закутаний
O zakutanyy
О закутаний
Urdu
Aey oad lapeit (enveloped) kar laitney waley
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
اے کپڑے میں لپٹنے والے
اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو
اے لحاف میں لپٹنے والے [۱]
اے چادر اوڑھنے والے (رسول(ص))۔
Aey kapra orhnay waly
اے کپڑا اوڑھنے والے
aye kapda udne waale
اے چادر لپیٹنے والے
اے چادر اوڑھنے والے (حبیب)
اے کپڑے میں لپٹنے والے
اے میرے کپڑا اوڑھنے والے
Uzbek
Эй, бурканиб ётган
Эй (либосларига) бурканиб олган зот
Эй бурканиб ётган
Vietnamese
Hoi nguoi đap chan (Nabi Muhammad)
Hỡi người đắp chăn (Nabi Muhammad)
Nay hoi nguoi phu ao choang len minh (Thien Su Muhammad)
Này hỡi người phủ áo choàng lên mình (Thiên Sứ Muhammad)
Xhosa
Hini na wena uzithe wambu ngeengubo
Yau
E, mmwe wan'diunichile nguwo
E, mmwe ŵan'diunichile nguwo
Yoruba
Iwo oludasobora
Ìwọ olùdaṣọbora
Zulu
Oh wena owemboziwe