Achinese

Hai gata ureueng nyang meukeuleubong

Afar

Afrikaans

Albanian

O ti i mbeshtjelle (o Muhamed)
O ti i mbështjellë (o Muhamed)

Amharic

አንተ (ልብስህን) ደራቢው ሆይ

Arabic

«يا أيها المدثر» النبي صلى الله عليه وسلم وأصله المتدثر أدغمت التاء في الدال، أي المتلفف بثيابه عند نزول الوحي عليه
ya 'ayuha almtghty bthyabh, qum min mdjek, fhdhdhir alnaas min eadhab allh, wkhuss rabik wahdah baltezym waltwhyd walebadt, watahhir thyabk min alnjasat; fa'iina thart alzzahir min tamam thart albatn, wdum ealaa hajr al'asnam walawthan wa'aemal alshirk klha, fala tqrbha, wala tuet aletyat; kay tltms 'akthar mnha, wlmrdat rabik fasbir ealaa al'awamir walnwahy
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يٰ٘اَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يٰ٘اَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُ ١ﶫ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمُدَّثِّرُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمُدَّثِّرُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ (الْمُدَّثِّرُ: أَصْلُهُ: المُتَدَثِّرُ، وَهُوَ المُتَغَطِّيِ بِثِيَابِهِ)
يايها المدثر (المدثر: اصله: المتدثر، وهو المتغطي بثيابه)

Assamese

Azerbaijani

Ey libasına burunub ortunmus peygəmbər
Ey libasına bürünüb örtünmüş peyğəmbər
Ey libasına burunub or­tun­mus pey­gəmbər
Ey libasına bürünüb ör­tün­müş pey­ğəmbər
Ey (libasına) burunub sarınan (Peygəmbər)
Ey (libasına) bürünüb sarınan (Peyğəmbər)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߌ߬ߛߊ߬ߕߌ߮
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߌ߬ߛߊ߬ߕߌ߮
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߌ߬ߛߊ߬ߕߌ߮

Bengali

হে বস্ত্ৰাচ্ছাদিত! [১]
হে চাদরাবৃত
Hē priẏa pōśāka-parihita
হে প্রিয় পোশাক-পরিহিত

Berber

Bosnian

Bulgarian

O, ti, koito se obvivash [v svoite odezhdi]
O, ti, koĭto se obvivash [v svoite odezhdi]
О, ти, който се обвиваш [в своите одежди]

Burmese

အို၊ (လူသူဝေးရာတွင် တရားထိုင်ရန် နှစ်သက်လျက်) ဝတ်ရုံခြုံထားသူ။
၁။ အို-ညဉ့်ရုံတော်ကို ခေါင်းမြီးခြံုနေသူ။
အို-စောင်ခြုံထားသူ။
အို-‌စောင်ခြုံထားသူ။ ###၁

Catalan

Tu, l'embolicat en un mantell
Tu, l'embolicat en un mantell

Chichewa

Chinese(simplified)

Gai changpao de ren [mu sheng] a!
Gài chángpáo de rén [mù shèng] a!
盖长袍的人[穆圣]啊!

Chinese(traditional)

Croatian

Czech

O ty ukrýt ochrana prezidenta

Dagbani

Yaa nyini ninvuɣu so ŋun zaŋ sariga m-pili o maŋa (Annabi Muhammadu)

Danish

Dari

Divehi

އޭ ފޭރާންތައް (ގައިކޮޅުގައި) އޮޅުއްވައިގެން އޮންނެވި ކަލޭގެފާނެވެ

Dutch

O gij die met een mantel bedekt zijt

English

O you (Muhammad) enveloped (in garments)
O thou wrapped up (in the mantle)
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform)
You who are enveloped in your cloak
O thou shrouded in thy mantle
O you wrapped up in your mantle
O you wrapped up in your mantle
O you cloaked one (who has preferred solitude)
O you who are garbed from head to foot in heavy cloth
O thou, the one who wrapped himself in a cloak
Oh you, wrapped up (in a cloak)
O Muddaththir (the one enveloped - one of the nicknames of Prophet Muhammad)
O you enveloped in your cloak
You, you the wrapped/covered for warmth in a robe
O you enveloped in your cloak
O you (who are) covered with cloth
O you (who are) covered with cloth
O you folded up [in inactivity]
O THOU [in thy solitude] enfolded
YOU THAT are wrapped up in your cloak
You, wrapped in your shroud
O You founder of the most Benevolent Order
O you (Prophet) wrapped up (in garments, blanket)
You who are wrapped in a cloak
O you who covers himself [with a garment]
O, you, wrapped in your cloak
O thou wrapped up (in the mantle)

Esperanto

Filipino

o ikaw (Muhammad) na nababalot (ng balabal)

Finnish

Sina, joka olet viittaan kiedottu
Sinä, joka olet viittaan kiedottu

French

O toi qui te couvres (de ton manteau)
Ô toi qui te couvres (de ton manteau)
O, toi (Mohammed) ! Le revetu d’un manteau
Ô, toi (Mohammed) ! Le revêtu d’un manteau
O, toi (Muhammad)! Le revetu d'un manteau
O, toi (Muhammad)! Le revêtu d'un manteau
Toi qui te couvres de tes habits
Toi qui te couvres de tes habits
O toi qui te couvres d’un manteau
Ô toi qui te couvres d’un manteau

Fulah

Ganda

Owange ggwe eyeebikiridde (olwokutya Malayika Jiburilu lwe yakuleetera obubaka okuva eri Katonda)

German

Gujarati

હે ચાદર ઓઢનાર

Hausa

Hebrew

הוי, אתה המתכסה

Hindi

हे चादर ओढ़ने[1] वाले
ऐ ओढ़ने लपेटनेवाले
ऐ (मेरे) कपड़ा ओढ़ने वाले (रसूल) उठो

Hungarian

O, te betakarozo (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)
Ó, te betakarózó (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)

Indonesian

(Hai orang yang berselimut!) yakni Nabi saw. Bentuk asal lafal al-muddatstsir ialah al-mutadatstsir, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf dal sehingga jadilah al-Muddatstsir, artinya orang yang menyelimuti dirinya dengan pakaiannya sewaktu wahyu turun kepadanya
Hai orang yang berkemul (berselimut)
AL-MUDDATSTSIR (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 56 ayat ~ Surat mulia ini mengajak Rasulullah saw. untuk memperingatkan kaumnya, mengagungkan Allah dan meninggalkan segala hal yang tidak pantas dilakukan. Dalam surat ini dibicarakan juga perihal tiupan sangkakala dan azab yang pedih bagi orang-orang kafir. Surat ini mengandung perintah bagi Rasulullah saw. untuk tidak menghiraukan mereka yang menentang segala nikmat Allah. Sebab, orang seperti itu bukan saja menentang, bahkan malah meminta ditambahkan karunia tanpa penghargaan dan rasa syukur sedikit pun. Dijelaskan pula bagaimana cara berfikir orang yang mengingkari al-Qur'ân. Kemudian dituturkan secara terperinci hal ihwal neraka Saqar yang dahsyat dan menakutkan. Disebutkan juga balasan bagi orang-orang yang melakukan kebaikan maupun kejahatan. Lalu diberitakan tentang hal ihwal golongan kanan yang membungkam mulut para pelaku dosa ketika mereka bertanya kepada para pelaku dosa mengapa mereka berada di neraka Saqar. Surat ini kemudian ditutup dengan pembicaraan tentang al-Qur'ân yang dapat dijadikan sebagai pelajaran bagi siapa saja yang menerimanya. Sesungguhnya mereka yang menjadikan al-Qur'ân sebagai pelajaran adalah golongan orang-orang yang bertakwa dan mendapatkan ampunan.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah dari tidurmu. Peringatkanlah umat manusia tentang azab Allah yang akan ditimpakan bagi mereka yang tidak beriman. Agungkanlah Tuhanmu dan sucikanlah pakaianmu dari kotoran dengan menggunakan air
Wahai orang yang berkemul (berselimut)
Wahai orang yang berkemul (berselimut)

Iranun

Italian

Japanese

(Dai i ni) tsutsumiru mono yo
(Dai i ni) tsutsumiru mono yo
(大衣に)包る者よ,

Javanese

wengi. Lan shabatira sagolongan hiya padha mangkono. Allah nemtokake dawa cendhake rina lan wengi, nguningani yen sira padha ora kelar sholat samono suwene mau kajaba kelawan rekasa, mulane Allah muwung marang sira. Sarehne mangkono sira macaa al-Quran sakuwasanira ana sajerone sholat. Allah nguningani yen sira iku bakal ana kang nandhang lara banjur rekasa sholat ing wayah wengi lan ana uga kang padha mlaku lelungan ing bumi ngupaya jiwa golek rizki kanugrahaning Allah lan ana uga kang padha perang ing dalaning Allah, mulane sira padhaa maca al-Quran sakuwasanira lan ngakonana sholat, bayar zakat, padha motangna becik marang Allah. Samu barang kabecikan kang padha sira lakoni bakal nemu ganjran becik ana ngarsaning Allah ngungkuli kabecikan kang sira lakoni ing buri. Lan nyuwuna pangapuraning Allah, satemene Allah iku karsa ngapura tur maha asih. . He wong kang mujung (Muhammad)
wengi. Lan shabatira sagolongan hiya padha mangkono. Allah nemtokake dawa cendhake rina lan wengi, nguningani yen sira padha ora kelar sholat samono suwene mau kajaba kelawan rekasa, mulane Allah muwung marang sira. Sarehne mangkono sira macaa al-Quran sakuwasanira ana sajerone sholat. Allah nguningani yen sira iku bakal ana kang nandhang lara banjur rekasa sholat ing wayah wengi lan ana uga kang padha mlaku lelungan ing bumi ngupaya jiwa golek rizki kanugrahaning Allah lan ana uga kang padha perang ing dalaning Allah, mulane sira padhaa maca al-Quran sakuwasanira lan ngakonana sholat, bayar zakat, padha motangna becik marang Allah. Samu barang kabecikan kang padha sira lakoni bakal nemu ganjran becik ana ngarsaning Allah ngungkuli kabecikan kang sira lakoni ing buri. Lan nyuwuna pangapuraning Allah, satemene Allah iku karsa ngapura tur maha asih. . He wong kang mujung (Muhammad)

Kannada

ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿರುವವರೇ

Kazakh

(Muxammed G.S. algas Jebreyil G.S. di korgende qobaljıp: "Jabındar, meni jabındar" dep jamılıp jatadı. B.J.M.R.) Ay jamılwsı
(Muxammed Ğ.S. alğaş Jebreyil Ğ.S. di körgende qobaljıp: "Jabıñdar, meni jabıñdar" dep jamılıp jatadı. B.J.M.R.) Äy jamılwşı
(Мұхаммед Ғ.С. алғаш Жебрейіл Ғ.С. ді көргенде қобалжып: "Жабыңдар, мені жабыңдар" деп жамылып жатады. Б.Ж.М.Р.) Әй жамылушы

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang bakubu

Khmer

ឱអ្នកដណ្ដប់ភួយ(មូហាំម៉ាត់)

Kinyarwanda

Yewe uwitwikiriye (uvugwa aha ni Intumwa Muhamadi)
Yewe uwitwikiriye (uvugwa aha ni Intumwa Muhamadi)

Kirghiz

ÖO,çümkönüp (jatıp) algan adam
ӨО,чүмкөнүп (жатып) алган адам

Korean

mangtuleul geolchin jayeo

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سه‌ی خۆت پێچاوه‌ته‌وه‌، ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم
ئەی ئەو کەسەی کە خۆت پێچاوەتەوە

Kurmanji

Ye xwe di kinca da pecayi
Yê xwe di kinca da pêcayî

Latin

Lingala

Eh yo (Muhammad) mozipani na bulangiti

Luyia

Macedonian

Malay

Malayalam

ഹേ, പുതച്ചു മൂടിയവനേ
പുതച്ചു മൂടിയവനേ

Maltese

Maranao

Marathi

Hē vastra pāṅgharūṇa ghēṇārē
१. हे वस्त्र पांघरूण घेणारे

Nepali

हे (मुहम्मद !) लुगा बेर्नेवाला

Norwegian

Du som ligger innhyllet i din kappe
Du som ligger innhyllet i din kappe

Oromo

Panjabi

ਹੇ (ਮੁਹੰਮਦ) ਕੱਪੜੇ ਵਿਚ ਲਿਪਟਣ ਵਾਲੇ

Persian

اى جامه در سر كشيده،
هان، اى جامه بر خود كشيده
ای مرد جامه بر خود پیچیده‌
ای جامه بر سر کشیده
ای جامه برخود پوشیده
الا ای رسولی که خود را به لباس (حیرت و فکرت) در پیچیده‌ای
ای به جامه خواب‌رفته‌
اى كشيده رداى شب بر سر،
ای خموش در خود فرورفته (و) خویشتن را پوشیده‌،
اى جامه بر خود کشیده [و در بستر آرمیده]
ای جامه بر سر کشیده (و در بستر خواب آرمیده)
ای جامه خواب به خود پیچیده (و در بستر آرمیده)
اى جامه به خود پيچيده- يا اى جامه بسركشيده-،
ای جامه بر سر کشیده

Polish

Portuguese

Suratu Al-Muddathir. O agasalhado
Suratu Al-Muddathir. Ó agasalhado

Pushto

اى په جامه كې نغښتونكیه
اى په جامه كې نغښتونكیه

Romanian

O, tu cel acoperit cu mantie
O, tu cel acoperit cu mantie

Rundi

Russian

O, tu cel acoperit cu mantie
О, завернувшийся [[Когда Пророк Мухаммад находился в пещере Хира, недалеко от Мекки, к нему впервые явился ангел Джибриль, который принес ему откровение от Аллаха Всевышнего. Увидев ангела, Пророк очень сильно испугался и когда пришел домой, попросил закутать его и облить холодной водой.]] (в одежды) (Пророк)
О завернувшийся
О закутавшийся в одежду
O ty, zakutavshiysya v svoyu odezhdu
О ты, закутавшийся в свою одежду
O ty, ukryvshiysya plashchom
О ты, укрывшийся плащом

Serbian

Shona

Iwe (Muhammad (SAW)) akaputirirwa mumachira

Sindhi

اي (پاڻتي) ڪپڙي ويڙھڻ وارا مڙس

Sinhala

(vahi nisa æti vana tigæssimen) poravagena sitinneni
(vahī nisā æti vana tigæssīmen) poravāgena siṭinṇeni
(වහී නිසා ඇති වන තිගැස්සීමෙන්) පොරවාගෙන සිටින්ණෙනි
ahō poravā gena siṭinnāṇeni
අහෝ පොරවා ගෙන සිටින්නාණෙනි

Slovak

Somali

Sotho

Spanish

¡Oh, tu [Muhammad] que te envuelves en el manto
¡Oh, tú [Muhámmad] que te envuelves en el manto
¡Oh, tu (Muhammad) que estas envuelto en tus vestimentas
¡Oh, tú (Muhammad) que estás envuelto en tus vestimentas
¡Oh, tu (Muhammad) que estas envuelto en tus vestimentas
¡Oh, tú (Muhammad) que estás envuelto en tus vestimentas
¡Tu, el envuelto en un manto
¡Tú, el envuelto en un manto
¡Oh, tu [Mujammad] que te envuelves en un manto
¡Oh, tú [Mujámmad] que te envuelves en un manto

Swahili

Swedish

DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]
DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]

Tajik

Эй ҷома дар сар кашида
Эй ҷома дар сар кашида
Эй ҷомабарсаркашида

Tamil

(napiye! Vahyin atircciyal) porvai porttik kontiruppavare
(napiyē! Vahyiṉ atircciyāl) pōrvai pōrttik koṇṭiruppavarē
(நபியே! வஹ்யின் அதிர்ச்சியால்) போர்வை போர்த்திக் கொண்டிருப்பவரே
(porvai) porttik kontu iruppavare
(pōrvai) pōrttik koṇṭu iruppavarē
(போர்வை) போர்த்திக் கொண்டு இருப்பவரே

Tatar

Ий тышкы киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр

Telugu

ō duppaṭilō cuṭṭukunnavāḍā
ఓ దుప్పటిలో చుట్టుకున్నవాడా
ఓ కంబళి కప్పుకున్నవాడా

Thai

xô p̄hū̂ h̄̀m kāy xyū̀ xěy
โอ้ผู้ห่มกายอยู่เอ๋ย

Turkish

Ey burunup sarınan (Resulum)
Ey bürünüp sarınan (Resûlüm)
Ey (elbisesine) burunen Peygamber
Ey (elbisesine) bürünen Peygamber
Ey ortusune burunen (Peygamber)
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)
Ey burunup sarınan (Resulum)
Ey bürünüp sarınan (Resulüm)
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)
Ey ortuye burunerek saklanan Muhammed
Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed
Ey bürünüb sarınan (Habîbim)
Ey (esvabına) burunmus olan! Veya (Ey disarını giymis olan)
Ey (esvabına) bürünmüş olan! Veya (Ey disarını giymiş olan)
Ya eyyuhel muddessir(muddessiru)
Yâ eyyuhel muddessir(muddessiru)
Sen ey (yalnızlıgına) burunmus olan
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan
Ey burunup sarınan (Rasulum)
Ey bürünüp sarınan (Rasûlüm)
Ey ortuye burunen! (Inziva arzu eden!) Ayaga kalk ve insanları uyar. Rabbinin buyuklugunu an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, Pis ve murdar olan her seyden kacın Verdigini cok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a uflendigi gun, Dogrusu, o cok cetin bir gun! Kafirlere hic kolay olmayan bir gun
Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün
Ey giysisine burunup kenara cekilen
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen
Ey giysisine burunup kenara cekilen
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen
Ey giysisine burunup kenara cekilen
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen

Twi

Uighur

ئى (ۋەھيى نازىل بولغان چاغدا) كىيىمگە چۈمكىلىۋالغۇچى (پەيغەمبەر)
ئى (ۋەھىي نازىل بولغان چاغدا) كىيىمگە چۈمكىلىۋالغۇچى (پەيغەمبەر)

Ukrainian

O ви прихована таємниця

Urdu

Aey oad lapeit (enveloped) kar laitney waley
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
اے کپڑے میں لپٹنے والے
اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو
اے لحاف میں لپٹنے والے [۱]
اے چادر اوڑھنے والے (رسول(ص))۔
اے کپڑا اوڑھنے والے
اے چادر اوڑھنے والے (حبیب)
اے کپڑے میں لپٹنے والے
اے میرے کپڑا اوڑھنے والے

Uzbek

Эй, бурканиб ётган
Эй (либосларига) бурканиб олган зот

Vietnamese

Hoi nguoi đap chan (Nabi Muhammad)
Hỡi người đắp chăn (Nabi Muhammad)
Nay hoi nguoi phu ao choang len minh (Thien Su Muhammad)
Này hỡi người phủ áo choàng lên mình (Thiên Sứ Muhammad)

Xhosa

Yau

Yoruba

Zulu