Achinese

Tuhan keuh nyang Po timu ngon barat Kon Tuhan meuhat meunyo kon Allah Bak Tuhan gata talakee lindong

Afar

Usuk ayrô mawqaa kee ayrô kormâ Rabbi, kaak sa cakkil yaqbuden Yalli mayanak, toysa keltiyyah kaal kelit

Afrikaans

Die Heer van die Ooste en die Weste ~ daar is geen God buiten Hom nie ~ neem Hom daarom aan as u Beskermer

Albanian

Eshte Zot i lindjes dhe i perendimt. Nuk ka Zot pervec Atij, dhe vetem tek Ai kij mbeshtetje
Është Zot i lindjes dhe i perëndimt. Nuk ka Zot përveç Atij, dhe vetëm tek Ai kij mbështetje
Ai esht Zot i lindjes dhe i perendimit, s’ka zot tjeter pervec Tij, dhe Ate merre per mbrojtes
Ai ësht Zot i lindjes dhe i perëndimit, s’ka zot tjetër përveç Tij, dhe Atë merre për mbrojtës
Ai eshte Zot i lindjes dhe i perendimit, s’ka zot tjeter te vertete pervec Tij, drejtoju Atij si rregullues i puneve te tua
Ai është Zot i lindjes dhe i perëndimit, s’ka zot tjetër të vërtetë përveç Tij, drejtoju Atij si rregullues i punëve të tua
Zot i lindjes dhe i perendimit, nuk ka zot tjeter vetem Ai, pra Ate merre per mbeshtetje
Zot i lindjes dhe i perëndimit, nuk ka zot tjetër vetëm Ai, pra Atë merrë për mbështetje
Zot i lindjes dhe i perendimit, nuk ka zot tjeter vetem Ai, pra Ate merre per mbeshtetje
Zot i lindjes dhe i perëndimit, nuk ka zot tjetër vetëm Ai, pra Atë merre për mbështetje

Amharic

(irisumi) yemisirak’ina yemi‘irabi geta newi፡፡ ke’irisu lela amilaki yelemi፡፡ met’egiya adirigehimi yazewi፡፡
(irisumi) yemiširak’ina yemi‘irabi gēta newi፡፡ ke’irisu lēla āmilaki yelemi፡፡ met’egīya ādirigehimi yazewi፡፡
(እርሱም) የምሥራቅና የምዕራብ ጌታ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክ የለም፡፡ መጠጊያ አድርገህም ያዘው፡፡

Arabic

هو «ربُّ المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا» موكلا له أمورك
wadhkr -ayha alnby- aism rbk, fadeh bh, wanqte 'iilayh anqtaeana tamana fi ebadtk, watawakal elyh. hu malik almashriq walmaghrib la mebwd bihaqi 'iilaa hw, faetmd elyh, wfwwid amwrk 'ilyh
واذكر -أيها النبي- اسم ربك، فادعه به، وانقطع إليه انقطاعًا تامًا في عبادتك، وتوكل عليه. هو مالك المشرق والمغرب لا معبود بحق إلا هو، فاعتمد عليه، وفوِّض أمورك إليه
Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
Rabbul mashriqi wal maghriibi laaa ilaaha illaa Huwa fattakhizhu wakeelaa
Rabbu almashriqi walmaghribi lailaha illa huwa fattakhithhu wakeela
Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
rabbu l-mashriqi wal-maghribi la ilaha illa huwa fa-ittakhidh'hu wakilan
rabbu l-mashriqi wal-maghribi la ilaha illa huwa fa-ittakhidh'hu wakilan
rabbu l-mashriqi wal-maghribi lā ilāha illā huwa fa-ittakhidh'hu wakīlan
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِیلࣰا
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُۥ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَتَّخِذۡهُ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا
رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذۡهُ وَكِيۡلًا
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِیلࣰا
رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذۡهُ وَكِيۡلًا ٩
Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi La 'Ilaha 'Illa Huwa Fa Attakhidh/hu Wa Kilaan
Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fa Attakhidh/hu Wa Kīlāan
رَّبُّ اُ۬لْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلاࣰۖ‏
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُۥ وَكِيلࣰ ا
رَّبِّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلࣰ ا
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
رَّبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَتَّخِذۡهُ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّ اُ۬لۡمَشۡرِقِ وَاَلۡمَغۡرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلࣰ ا
رب المشرق والمغرب لا اله الا هو فاتخذه وكيل ا
رَّبُّ اُ۬لْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلاࣰۖ
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا (وَكِيلًا: تُفَوِّضُ أُمُورَكَ إِلَيْهِ، وَتَعْتَمِدُ عَلَيْهِ)
رب المشرق والمغرب لا اله الا هو فاتخذه وكيلا (وكيلا: تفوض امورك اليه، وتعتمد عليه)

Assamese

Teraemi pura arau pascimara raba, te'omra bahirae ana kono (satya) ilaha na'i. Eteke te'omke'i tumi karya sampadanakarairaupe grahana karaa
Tēraēm̐i pūra ārau paścimara raba, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō (satya) ilāha nā'i. Ētēkē tē'ōm̐kē'i tumi kārya sampādanakāraīraūpē grahaṇa karaā
তেৱেঁই পূৱ আৰু পশ্চিমৰ ৰব, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো (সত্য) ইলাহ নাই। এতেকে তেওঁকেই তুমি কাৰ্য সম্পাদনকাৰীৰূপে গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

O, məsriqin və məgribin Rəbbidir. Ondan basqa məbud yoxdur. Elə isə Onu ozunə Himayəci gotur
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa məbud yoxdur. Elə isə Onu özünə Himayəçi götür
O, məsriqin və məgribin Rəbbidir. Ondan basqa ibadə­tə layiq olan məbud yox­dur. Elə isə Onu ozunə Hi­mayəci gotur
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa ibadə­tə layiq olan məbud yox­dur. Elə isə Onu özünə Hi­mayəçi götür
O, məsriqin və məgribin Rəbbidir. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. (Ozunə) ancaq Onu vəkil et
O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Özünə) ancaq Onu vəkil et

Bambara

ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫
ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini purba o pascimera raba, tini chara kono satya ilah ne'i. Ata'eba, takemi apani grahana karuna karmabidhayakarupe
Tini pūrba ō paścimēra raba, tini chāṛā kōnō satya ilāh nē'i. Ata'ēba, tākēm̐i āpani grahaṇa karuna karmabidhāẏakarūpē
তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের রব, তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। অতএব, তাকেঁই আপনি গ্ৰহণ করুন কর্মবিধায়করূপে।
Tini purba o pascimera adhikarta. Tini byatita kona upasya ne'i. Ata'eba, tamke'i grahana karuna karmabidhayakarupe.
Tini pūrba ō paścimēra adhikartā. Tini byatīta kōna upāsya nē'i. Ata'ēba, tām̐kē'i grahaṇa karuna karmabidhāẏakarūpē.
তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের অধিকর্তা। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব, তাঁকেই গ্রহণ করুন কর্মবিধায়করূপে।
Purbancala o pascimancalera prabhu, tini byatita kono upasya ne'i, sutaram tamke'i karnadhararupe grahana karo.
Pūrbāñcala ō paścimāñcalēra prabhu, tini byatīta kōnō upāsya nē'i, sutarāṁ tām̐kē'i karṇadhārarūpē grahaṇa karō.
পূর্বাঞ্চল ও পশ্চিমাঞ্চলের প্রভু, তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, সুতরাং তাঁকেই কর্ণধাররূপে গ্রহণ করো।

Berber

Mass ugmuv akked utaram, ur illi oebbi siwa Neppa. Ihi, sau T d Awkil
Mass ugmuv akked utaram, ur illi ôebbi siwa Neppa. Ihi, sâu T d Awkil

Bosnian

On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega uzmi za zastitnika
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega uzmi za zaštitnika
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega uzmi za zastitnika
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega uzmi za zaštitnika
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, Njega uzmi za zastitnika
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, Njega uzmi za zaštitnika
Gospodar Istoka i Zapada! Nema boga osim Njega, pa uzmi Njega zastitnikom
Gospodar Istoka i Zapada! Nema boga osim Njega, pa uzmi Njega zaštitnikom
REBBUL-MESHRIKI WEL-MEGRIBI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FE ETTEHIDH/HU WE KILÆN
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, Njega uzmi za zastitnika
On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, Njega uzmi za zaštitnika

Bulgarian

Gospoda na Iztoka i na Zapada! Nyama drug Bog osven Nego. Nego vzemi za pokrovitel
Gospoda na Iztoka i na Zapada! Nyama drug Bog osven Nego. Nego vzemi za pokrovitel
Господа на Изтока и на Запада! Няма друг Бог освен Него. Него вземи за покровител

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) နေထွက်ရာအရပ်နှင့်နေဝင်ရာအရပ်ကို ဖြစ်ပေါ်ပြောင်းလဲစေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်မှအပ (အခြား ကိုးကွယ်ထိုက်သော) ကိုးကွယ်ရာအရှင်သခင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် (ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီး အောင်ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသော) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် မျှော်ကိုး၍ အာထားလော့။
၉။ အရှင်မြတ်သည် အရှေ့မျက်နှာစွန်းနှင့် အနောက်မျက်နှာစွန်း၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် မိမိကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ဖို့ရာ အရှင်မြတ်အားသာ ရွေးချယ် လော့။
(ထိုအရှင်မြတ်)သည် နေထွက်ရာ အရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ နေဝင်ရာ အရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင်ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်အဖြစ် ရွေးချယ်ပါလေ။
(အရှင်မြတ်သည်) ‌နေထွက်ရာအရပ်နှင့် ‌နေဝင်ရာအရပ်ကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မရှိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုပင် ကိစ္စဟူသမျှကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေးသည့်အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် ‌ရွေးချယ်ပြုလုပ်ပါ။

Catalan

El Senyor de l'Orient i de l'Occident. No hi ha mes deu que Ell. Pren-li, doncs, com protector
El Senyor de l'Orient i de l'Occident. No hi ha més déu que Ell. Pren-li, doncs, com protector

Chichewa

Iye ndiye Ambuye wa kum’mawa ndi wa kumadzulo. Kulibe Mulungu wina koma Iye yekha. Mulandire Iye kuti akhale Mtetezi wako
“(Iye ndiye) Mbuye wa kuvuma ndi kuzambwe; palibe wopembedzedwa mwachoonadi koma Iye. Mchiteni kukhala Mtetezi (wanu pa zinthu zanu zonse)

Chinese(simplified)

Ta shi dongfang he xifang de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, gu ni yingdang yi ta wei jianhu zhe.
Tā shì dōngfāng hé xīfāng de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐ yīngdāng yǐ tā wèi jiānhù zhě.
他是东方和西方的主,除他之外,绝无应受崇拜的,故你应当以他为监护者。
[Ta] shi dongfang he xifang de zhu, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu, suoyi, ni dang yi ta wei jianhu zhe.
[Tā] shì dōngfāng hé xīfāng de zhǔ, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ, suǒyǐ, nǐ dāng yǐ tā wèi jiānhù zhě.
[他]是东方和西方的主,除他外,再没有应受崇拜的主,所以,你当以他为监护者。
Ta shi dongfang he xifang de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, gu ni yingdang yi ta wei jianhu zhe
Tā shì dōngfāng hé xīfāng de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐ yīngdāng yǐ tā wèi jiānhù zhě
他是东方和西方的主,除他之外,绝无应受崇拜的,故你应当以他为监护者。

Chinese(traditional)

Ta shi dongfang he xifang de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, gu ni yingdang yi ta wei jianhu zhe
Tā shì dōngfāng hé xīfāng de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐ yīngdāng yǐ tā wèi jiānhù zhě
他是东方和西 方的主,除他之外,绝无应受崇拜的,故你应当以他为监 护者。
Ta shi dongfang he xifang de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, gu ni yingdang yi ta wei jianhu zhe.
Tā shì dōngfāng hé xīfāng de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐ yīngdāng yǐ tā wèi jiānhù zhě.
他是東方和西方的主,除他之外,絕無應受崇拜的,故你應當以他為監護者。

Croatian

Gospodar Istoka i Zapada! Nema boga osim Njega; zato Njega uzmi zastitnikom
Gospodar Istoka i Zapada! Nema boga osim Njega; zato Njega uzmi zaštitnikom

Czech

Panu vychodu i zapadu; neni Boha, krome neho; i vezmi si jej ochrancem
Pánu východu i západu; není Boha, kromě něho; i vezmi si jej ochráncem
Magnat z vychod vecerni; v tom ne jsem jinak buh Jemu. Ty chtit Jemu svuj zastance
Magnát z východ vecerní; v tom ne jsem jinak buh Jemu. Ty chtít Jemu svuj zastánce
On Panem je vychodu i zapadu a neni bozstva krome Neho; ucin jej svym ochrancem
On Pánem je východu i západu a není božstva kromě Něho; učiň jej svým ochráncem

Dagbani

(Ŋuna n-nyɛ) wulinpuhili mini wulinluhili Duuma, Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. Dinzuɣu, zaŋmi O leei a ni dalim So

Danish

Lord af østen vesten; xxxx ikke er øvrige gud Ham. Du udvælge Ham Deres advocate
Hij is de Heer van het Oosten en het Westen, er is geen andere God naast Hem; neem Hem daarom tot uw Beschermer

Dari

(چون) او پروردگار مشرق و مغرب و (همه جهات) است که هیچ معبودی (بر حق) به جز او نیست، پس او را وکیل و کارساز خود قرار ده

Divehi

(އެއީ) مشرق އާއި، مغرب ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ނުވެއެވެ. ފަހެ، وكيل އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެ خيار ކުރައްވާށެވެ

Dutch

de Heer van het oosten en het westen. Er is geen god dan Hij; neem Hem dus als voogd
Hij is de Heer van het Oosten en het Westen. Er is geen god buiten hem. Neem hem dus tot uwen beschermer
De Heer van de opgang (van de zon etc.) en de ondergang, geen god is er dan Hij, neem Hem daarom als Beschermer
Hij is de Heer van het Oosten en het Westen, er is geen andere God naast Hem; neem Hem daarom tot uw Beschermer

English

He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector
He is the Lord of the east and the west: there is no one worthy of worship but He. So take Him alone as your Guardian
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector
Lord of the East and West — there is no god but Him — so take Him as your Guardian
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian
Lord of the East and the West, there is no god but He, therefore take Him to manage your affairs
Master of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as an advocate
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee
Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him for your trustee
The Lord of the east and the Lord of the west; there is no deity but He, so take Him alone for one to rely on and to entrust your affairs to
He is the Creator of the east and the west; there is no Ilah but He; take Him upon trust and depend on Him
Nourisher-Sustainer for the east and the west; La-ilaha-illa-Huwa. So take Him (alone) as Wakil
The Lord of the East and of the West, there is no god but He. So take Him to thyself as thy Trustee
(He is) the Lord of the East and the West. There is no god but He! So accept Him as your guardian
the Lord of the east and the west; there is no god but He; then take Him for a guardian
He is the Lord of the east and the west: there is no god but Him, therefore, take Him as your Protector
He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron
(He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector
Lord of the East and of the West! No God is there but He! Take Him for thy protector
The sun rises`/easts` and the sun set`s/west`s Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/ally
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian
Fosterer of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as a Trustee
Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as a Trustee
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector
He is the Lord of the east and the west! None is worthy of worship but He, so entrust all your affairs to His care
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate
The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee
He is the only Lord, so choose Him as your guardian
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs)
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs
He is the Lord of the East and of the West: there is no god but Him. Take Him for your Protector
[He is] Lord of the east and the west; none has the right to be worshiped except Him, so take Him as Disposer of your affairs
The Lord of the East and the West; there is no god but Him. So, assign to Him alone the power to determine your fate
Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee
Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs
(He is) Lord of the east and the west: There is no god but He: Therefore take Him to be the disposer (Wakil) of (your) affairs
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee
Lord of the East and the West, there is no deity except Him, so accept him as your Defender
The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector
The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector
Lord of the East and the West, there is no god but He, so take Him as a guardian
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs

Esperanto

Lord de orient okcident; tie ne est ali di Him. Vi choose Him your advokat

Filipino

Tanging Siya 918 (lamang) ang Panginoon ng Silangan at Kanluran. La ilaha illa Allah (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag- ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). Kaya’t panaligan mo lamang Siya bilang iyong wakil (tagapamahala ng iyong kapakanan)
Ang Panginoon ng silangan at kanluran, walang Diyos kundi Siya; kaya gumawa ka sa Kanya bilang Pinagkakatiwalaan

Finnish

idan ja lannen Herraa, jota paitsi ei ole muuta jumalaa; omaksu siis Hanet suojelijaksesi
idän ja lännen Herraa, jota paitsi ei ole muuta jumalaa; omaksu siis Hänet suojelijaksesi

French

Il est le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’est point d’autre divinite que Lui. Prends-Le donc pour unique Protecteur
Il est le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’est point d’autre divinité que Lui. Prends-Le donc pour unique Protecteur
le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’y a point de divinite a part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur
le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur
le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n'y a point de divinite a part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur
le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n'y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur
Il est le Seigneur du levant et du couchant. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. Place donc ta confiance en Lui, car Il se charge de ta protection
Il est le Seigneur du levant et du couchant. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Place donc ta confiance en Lui, car Il se charge de ta protection
Il est le Maitre du Levant et du Couchant, et il n’est de divinite en dehors de Lui. Prends-Le donc pour Protecteur
Il est le Maître du Levant et du Couchant, et il n’est de divinité en dehors de Lui. Prends-Le donc pour Protecteur

Fulah

Jeyɗo On fuɗnaange e hiirnaange.Reweteeɗo woo alaa e si nwona Kanko,Jogito Mo hoolorteeɗo

Ganda

Mukama Katonda omufuziwo buvanjuba n'obugwanjuba tewali kirala kyonna kisaanye kusinzibwa okugyako yye, kale nno gwoba wesigamako

German

(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens - es ist kein Gott außer Ihm; darum nimm Ihn zum Beschutzer
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens - es ist kein Gott außer Ihm; darum nimm Ihn zum Beschützer
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter
ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil
ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter

Gujarati

purva ane pasrcimano palanahara jena sivaya ko'i ma'abuda (bandagine layaka) nathi, tame tene ja potano karyasadhaka banavi lo
pūrva anē paśrcimanō pālanahāra jēnā sivāya kō'i ma'abūda (bandagīnē lāyaka) nathī, tamē tēnē ja pōtānō kāryasādhaka banāvī lō
પૂર્વ અને પશ્ર્ચિમનો પાલનહાર જેના સિવાય કોઇ મઅબૂદ (બંદગીને લાયક) નથી, તમે તેને જ પોતાનો કાર્યસાધક બનાવી લો

Hausa

Shi ne Ubangijin mafitar rana da mafaɗarta, babu abin bautawa face Shi. Saboda haka ka riƙe Shi wakili
Shi ne Ubangijin mafitar rãnã da mafãɗarta, bãbu abin bautawa fãce Shi. Sabõda haka ka riƙe Shi wakili
Shi ne Ubangijin mafitar rana da mafaɗarta, babu abin bautawa face Shi. Saboda haka ka riƙe Shi wakili
Shi ne Ubangijin mafitar rãnã da mafãɗarta, bãbu abin bautawa fãce Shi. Sabõda haka ka riƙe Shi wakili

Hebrew

כי הוא ריבון המזרח והמערב, ואין אל זולתו. לכן, סמוך עליו
כי הוא ריבון המזרח והמערב, ואין אל זולתו. לכן, סמוך עליו

Hindi

vah poorv tatha pashchim ka paalanahaar hai. nahin hai koee poojy (vandaneey) usake siva, atah, usee ko apana karata-dharata bana len
वह पूर्व तथा पश्चिम का पालनहार है। नहीं है कोई पूज्य (वंदनीय) उसके सिवा, अतः, उसी को अपना करता-धरता बना लें।
vah poorv aur pashchim ka rab hai, usake siva koee isht-poojy nahin, atah tum usee ko apana kaaryasaadhak bana lo
वह पूर्व और पश्चिम का रब है, उसके सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बना लो
(vahee) masharik aur magarib ka maalik hai usake siva koee maabood nahin to tum usee ko kaarasaaz banao
(वही) मशरिक और मग़रिब का मालिक है उसके सिवा कोई माबूद नहीं तो तुम उसी को कारसाज़ बनाओ

Hungarian

A napkelet es a napnyugat Ura. Nincs mas ieten Rajta kivul (LZ ilaha ill Huwa). Ot fogadd hat tamogatoul
A napkelet és a napnyugat Ura. Nincs más ieten Rajta kívül (LZ iláha ill Huwa). Öt fogadd hát támogatóul

Indonesian

(Dialah) Tuhan timur dan barat, tidak ada tuhan selain Dia, maka jadikanlah Dia sebagai pelindung
Dialah (Rabb masyriq dan magrib, tiada Tuhan melainkan Dia, maka ambillah Dia sebagai pelindung) artinya serahkanlah semua urusan-urusanmu di bawah perlindungan-Nya
(Dia-lah) Tuhan masyrik dan magrib, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, maka ambillah Dia sebagai pelindung
Tuhan Penguasa timur dan barat, Yang tiada sembahan yang benar kecuali Dia. Dari itu, jadikanlah Dia sebagai Pelindung dan Penjamin segala urusanmu
(Dialah) Tuhan timur dan barat, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, maka jadikanlah Dia sebagai pelindung
(Dialah) Tuhan timur dan barat, tidak ada tuhan selain Dia, maka jadikanlah Dia sebagai pelindung

Iranun

Rukaniyan sa toto-o a Katholabos,9. Kadnan o Subangan a go so Sudupan: -da a Tohan inonta Sukaniyan-na Kowa-angka Sukaniyan a Sasarigan

Italian

Il Signore dell'Oriente e dell'Occidente: non c'e dio all'infuori di Lui. Prendi Lui come Protettore
Il Signore dell'Oriente e dell'Occidente: non c'è dio all'infuori di Lui. Prendi Lui come Protettore

Japanese

Azuma to nishi no omode ara re, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Sore de kare o, o tsuchi subeki ho to shite aogi nasai
Azuma to nishi no omode ara re, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Sore de kare o, o tsuchi subeki hō to shite aogi nasai
東と西の主であられ,かれの外に神はないのである。それでかれを,御槌すべき方として仰ぎなさい。

Javanese

Allah iku Pangeraning jagad sisih wetan lan sisih kulon, ora ana sesembahan kelawan bener kejaba Allah, sira nyumanggakna samu barang prakara marang Allah
Allah iku Pangeraning jagad sisih wetan lan sisih kulon, ora ana sesembahan kelawan bener kejaba Allah, sira nyumanggakna samu barang prakara marang Allah

Kannada

avane purva mattu pascimagala odeyanu. Avana horatu bere devarilla. Karyasadhakanagi nivu avananne neccikolliri
avanē pūrva mattu paścimagaḷa oḍeyanu. Avana horatu bēre dēvarilla. Kāryasādhakanāgi nīvu avanannē neccikoḷḷiri
ಅವನೇ ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮಗಳ ಒಡೆಯನು. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಕಾರ್ಯಸಾಧಕನಾಗಿ ನೀವು ಅವನನ್ನೇ ನೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ

Kazakh

Ol, sıgıstın da batıstın da Rabbı. Odan basqa esbir tanir joq. Sondıqtan Onı ie tut
Ol, şığıstıñ da batıstıñ da Rabbı. Odan basqa eşbir täñir joq. Sondıqtan Onı ïe tut
Ол, шығыстың да батыстың да Раббы. Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Сондықтан Оны ие тұт
Ol - sıgıs pen batıstın Rabbısı. Odan basqa esbir quday joq. Sondıqtan Onı Qamqorsı etip al
Ol - şığıs pen batıstıñ Rabbısı. Odan basqa eşbir quday joq. Sondıqtan Onı Qamqorşı etip al
Ол - шығыс пен батыстың Раббысы. Одан басқа ешбір құдай жоқ. Сондықтан Оны Қамқоршы етіп ал

Kendayan

Ia-lah Tuhan timur man barat, nana’ ada Tuhan salain Ia, maka jadiatnlah Ia sabage panolong

Khmer

a l laoh chea mcheasa nei tisakheangkaet ning tisakheanglich del kmean mcheasa na phe sa ng trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . dau che neah chaur anak yk trong thveuchea anak keapear choh
អល់ឡោះជាម្ចាស់នៃទិសខាងកើតនិងទិសខាងលិចដែល គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ ឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកយកទ្រង់ធ្វើជាអ្នកគាំពារចុះ។

Kinyarwanda

Nyagasani w’Uburasirazuba n’Uburengerazuba; nta yindi mana ikwiye gusengwa itari we. Bityo, mugire umurinzi (wawe)
Nyagasani w’Uburasirazuba n’Uburengerazuba; nta yindi mana ikwiye gusengwa itari We. Bityo, mugire umurinzi (wawe)

Kirghiz

(Allaһ) Cıgıstın jana Batıstın Rabbisi! Andan baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Demek, (O, Muhammad) sen Anı gana (ozuŋo) tayanıc kılıp al
(Allaһ) Çıgıştın jana Batıştın Rabbisi! Andan başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Demek, (O, Muhammad) sen Anı gana (özüŋö) tayanıç kılıp al
(Аллаһ) Чыгыштын жана Батыштын Раббиси! Андан башка сыйынууга татыктуу кудай жок! Демек, (О, Мухаммад) сен Аны гана (өзүңө) таяныч кылып ал

Korean

dongjjoggwa seojjog-ui junim, geubun ioeeneun gyeongbaebad-eul jonjaega eobs-euni geudaeneun geubun-eul uitag-ui daesang-eulo dula
동쪽과 서쪽의 주님, 그분 이외에는 경배받을 존재가 없으니 그대는 그분을 의탁의 대상으로 두라
geubun-eun dongjjoggwa seojjog-ui junim-eu lo geubun oeeneun sin-i eobsnani geubun man-eul bohojalo taeghala
그분은 동쪽과 서쪽의 주님으 로 그분 외에는 신이 없나니 그분 만을 보호자로 택하라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که تۆی ڕه‌وانه‌کردوه‌؛ خاوه‌ن و په‌روه‌ردگاری ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاوایه‌، جگه له‌و هیچ خوایه‌کی تر نیه فه‌رمانی به‌ده‌ست بێت، که‌واته هه‌ر ئه‌و بکه به پشتیوانی خۆت و داوای یارمه‌تیی هه‌ر له‌و بکه‌
ئەو خوای ڕۆژھەڵات وڕۆژئاوایە ھیچ پەرستراوێکی بەڕاستی نیە تەنھا ئەو نەبێت، کەوابوو بیکە بە پارێزەر وپشتیوانی خۆت

Kurmanji

(Ewa Xuda ye te) Xuda ye rojhilat u rojava ye. Ji pestire wi, tu Yezdan e babete (Perestiye) tunene, idi tu ewi bi tene ji xwe ra ciniste bigire
(Ewa Xuda yê te) Xuda yê rojhilat û rojava ye. Ji pêştirê wî, tu Yezdan ê babetê (Perestîyê) tunene, îdî tu ewî bi tenê ji xwe ra cînîşte bigire

Latin

Dominus de east west ibi non est alius deus Eum. Vos choose Eum tuus advocate

Lingala

Nkolo ya moniele mpe eloli, nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosóló sé ye, zúa ye mobateli (wa bino)

Luyia

Macedonian

Тој е Господар на истокот и на западот, нема бог освен Него, и Него земи Го за потпирач
Gospodarot na Istok i na Zapad; nema drug bog osven Nego, i prifatete Gotogas, kako Zakrilnik
Gospodarot na Istok i na Zapad; nema drug bog osven Nego, i prifatete Gotogaš, kako Zakrilnik
Господарот на Исток и на Запад; нема друг бог освен Него, и прифатете Готогаш, како Закрилник

Malay

Dia lah Tuhan yang menguasai timur dan barat; tiada Tuhan melainkan Dia; maka jadikanlah Dia Penjaga yang menyempurnakan urusanmu

Malayalam

udayasthanattinreyum, astamanasthanattinreyum raksitavakunnu avan. avanallate yatearu daivavumilla. atinal bharamelpikkappetentavanayi avane svikarikkuka
udayasthānattinṟeyuṁ, astamanasthānattinṟeyuṁ rakṣitāvākunnu avan. avanallāte yāteāru daivavumilla. atināl bharamēlpikkappeṭēṇṭavanāyi avane svīkarikkuka
ഉദയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും, അസ്തമനസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടേണ്ടവനായി അവനെ സ്വീകരിക്കുക
udayasthanattinreyum, astamanasthanattinreyum raksitavakunnu avan. avanallate yatearu daivavumilla. atinal bharamelpikkappetentavanayi avane svikarikkuka
udayasthānattinṟeyuṁ, astamanasthānattinṟeyuṁ rakṣitāvākunnu avan. avanallāte yāteāru daivavumilla. atināl bharamēlpikkappeṭēṇṭavanāyi avane svīkarikkuka
ഉദയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും, അസ്തമനസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടേണ്ടവനായി അവനെ സ്വീകരിക്കുക
avan udayastamaya sthalannalute utamayan. avanallate daivamilla. atinal avane matram bharamelpikkuka
avan udayāstamaya sthalaṅṅaḷuṭe uṭamayāṇ. avanallāte daivamilla. atināl avane mātraṁ bharamēlpikkuka
അവന്‍ ഉദയാസ്തമയ സ്ഥലങ്ങളുടെ ഉടമയാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ അവനെ മാത്രം ഭരമേല്‍പിക്കുക

Maltese

(Sid il-Lvant u l-Punent, ma hemmx Alla ħlieful Mela lilu ħu biex jieħu ħsiebfek)l
(Sid il-Lvant u l-Punent, ma hemmx Alla ħlieful Mela lilu ħu biex jieħu ħsiebfek)l

Maranao

Kadnan o sbangan ago so sdpan: da a tohan inonta Skaniyan na kowaang ka Skaniyan a Sasarigan

Marathi

Purva ani pascimeca svami, jyacyakherija konihi upasya nahi. Tumhi tyalaca apala karyasadhaka (va sanraksaka) banava
Pūrva āṇi paścimēcā svāmī, jyācyākhērīja kōṇīhī upāsya nāhī. Tumhī tyālāca āpalā kāryasādhaka (va sanrakṣaka) banavā
९. पूर्व आणि पश्चिमेचा स्वामी, ज्याच्याखेरीज कोणीही उपास्य नाही. तुम्ही त्यालाच आपला कार्यसाधक (व संरक्षक) बनवा

Nepali

Purva ra pascimako svami usabaheka kohi satya pujya chaina, atah timile usaila'i nai aphno karyasadhaka bana'ihala
Pūrva ra paścimakō svāmī usabāhēka kōhī satya pūjya chaina, ataḥ timīlē usailā'ī nai āphnō kāryasādhaka banā'ihāla
पूर्व र पश्चिमको स्वामी उसबाहेक कोही सत्य पूज्य छैन, अतः तिमीले उसैलाई नै आफ्नो कार्यसाधक बनाइहाल ।

Norwegian

Han er Herre over øst og vest. Det finnes ingen gud unntatt Ham. La Ham ta seg av deg
Han er Herre over øst og vest. Det finnes ingen gud unntatt Ham. La Ham ta seg av deg

Oromo

(Inni) Gooftaa bahaafi dhihaatiIsa malee gabbaramaan dhugaa hin jiru; hirkoo isa taasifadhu

Panjabi

Uha puraba ate pachama da malaka hai, usa tom bil'ham ko'i pujanayoga nahim. So tusim usa nu apana sabha kujha bana lavom
Uha pūraba atē pachama dā mālaka hai, usa tōṁ bil'hāṁ kō'ī pūjanayōga nahīṁ. Sō tusīṁ usa nū āpaṇā sabha kujha baṇā lavōṁ
ਉਹ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਨਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਬਣਾ ਲਵੋਂ।

Persian

پروردگار مشرق و مغرب. هيچ خدايى جز او نيست. او را كارساز خويش برگزين
[اوست‌] پروردگار مشرق و مغرب كه معبودى جز او نيست، پس او را كارساز خويش گير
پروردگار مشرق و مغرب، که خدایی جز او نیست، او را کارساز خود بشمار
(همان) پروردگار مشرق و مغرب که معبودی (بحق) جز او نیست پس او را کارساز (و نگاهبان خود) برگزین
[همان که] پروردگار مشرق و مغرب [است]، هیچ معبودی جز او نیست، پس او را وکیل و کارساز خود انتخاب کن،
[همان] پروردگار مشرق و مغرب که معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ پس او را کارساز [و نگهبان خود] برگُزین
همان خدای مشرق و مغرب عالم که جز او هیچ خدایی نیست او را بر خود وکیل و نگهبان اختیار کن
پروردگار خاور و باختر نیست خدائی جز او پس برگیرش وکیل‌
[اوست‌] پروردگار خاور و باختر، خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خويش اختيار كن
پروردگار خاور و باختر (که) خدایی جز او نیست؛ پس او را کارساز خویش برگیر
او که پروردگار مشرق و مغرب است، معبودى جز او نیست، پس او را کارساز خود برگزین
یزدان، خداوندگار مشرِق و مغرب (و همه‌ی جهان هستی) است، و جز او معبودی نیست، پس تنها او را به عنوان کارساز و یاور برگیر و برگزین (و کار و بار خویش را بدو واگذار کن)
همان پروردگار شرق و غرب که معبودی جز او نیست، او را نگاهبان و وکیل خود انتخاب کن،
خداوند خاور و باختر، هيچ خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خويش گير
(همان) پروردگار مشرق و مغرب که معبودی (بحق) جز او نیست پس او را کارساز ( و نگاهبان خود) برگزین

Polish

On Panem Wschodu i Zachodu. Nie ma boga, jak tylko On! Przeto wez Go sobie za opiekuna
On Panem Wschodu i Zachodu. Nie ma boga, jak tylko On! Przeto weź Go sobie za opiekuna

Portuguese

Ele e O Senhor do Levante e do Poente: nao existe deus senao Ele. Entao, toma-O por Patrono
Ele é O Senhor do Levante e do Poente: não existe deus senão Ele. Então, toma-O por Patrono
Ele e o Senhor do Oriente e do Ocidente. Nao ha mais divindade alem d'Ele! Toma-O, pois, por Guardiao
Ele é o Senhor do Oriente e do Ocidente. Não há mais divindade além d'Ele! Toma-O, pois, por Guardião

Pushto

(دغه الله) د مشرق او مغرب رب دى۔، نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، نو ته دى (خپل) كار ساز ونیسه
(دغه الله) د مشرق او مغرب رب دى، نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، نو ته دى (خپل) كار ساز ونیسه

Romanian

El este Domnul Rasaritului si al Asfintitului. Nu este dumnezeu afara de El. Tie ia-ti-L obladuitor
El este Domnul Răsăritului şi al Asfinţitului. Nu este dumnezeu afară de El. Ţie ia-ţi-L oblăduitor
Domnitor ai est vest; acolo nu exista alte dumnezeu Him. Tu alege Him vostri advocare
Domnul Rasaritului ºi al Apusului! Nu exista alta divinitate afara deEl; deci socoteºte-L numai pe El Ocrotitor
Domnul Rãsãritului ºi al Apusului! Nu existã altã divinitate afarã deEl; deci socoteºte-L numai pe El Ocrotitor

Rundi

Umuremyi w’ubuseruko nuburengera zuba, ntayindi isengwa atariyo yonyene gusa, rero n’uyigire kuba ariyo igukingiye

Russian

El este Domnul Rasaritului si al Asfintitului. Nu este dumnezeu afara de El. Tie ia-ti-L obladuitor
(Ведь Он) – Господь востока и запада; нет бога [никто не может быть богом], кроме Него; прими же Его своим покровителем [во всех делах уповай только на Него]
Gospod' vostoka i zapada - net bozhestva, krome Nego. Sdelay zhe Yego svoim Popechitelem i Khranitelem
Господь востока и запада - нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем
On - Gospod' Vostoka i Zapada; krome Yego net dostopoklanyayemogo: Yego voz'mi sebe v pokrovitelya
Он - Господь Востока и Запада; кроме Его нет достопокланяемого: Его возьми себе в покровителя
Gospod' vostoka i zapada; net bozhestva, krome Nego; voz'mi zhe Yego pokrovitelem
Господь востока и запада; нет божества, кроме Него; возьми же Его покровителем
[On] - Gospod' vostoka i zapada, net boga, krome Nego. Tak izberi zhe Yego pokrovitelem
[Он] - Господь востока и запада, нет бога, кроме Него. Так избери же Его покровителем
Yemu prinadlezhit vostok i zapad (t.ye. vsya Vselennaya). Net istinnogo boga, krome Nego! Tak polagaysya zhe na Nego vo vsekh tvoikh delakh i voz'mi Yego v poruchiteli za to, chto On obeshchal tebe
Ему принадлежит восток и запад (т.е. вся Вселенная). Нет истинного бога, кроме Него! Так полагайся же на Него во всех твоих делах и возьми Его в поручители за то, что Он обещал тебе
Vladyke i voskhoda, i zakata, - Ved' net drugogo bozhestva, krome Nego! Voz'mi zh Yego ty v pokroviteli sebe
Владыке и восхода, и заката, - Ведь нет другого божества, кроме Него! Возьми ж Его ты в покровители себе

Serbian

Он је Господар истока и запада, нема истинског бога осим Њега, Њега узми за заштитника

Shona

(Ndivo woga) Tenzi vemabvazuva nemadokero (nemavirira); Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna mumwe anofanirwa kunamatwa kunze kwavo – Allah). Naizvozvo, tora ivo voga semuriritiri (vanokwanisa kumiririra mumabasa ako Muhammad (SAW)

Sindhi

جو اوڀر ۽ اولھ جو پالڻھار آھي ان کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نه آھي تنھنڪري تون کيس ڀرجھلو ڪري وٺ

Sinhala

ohuma nægenahira disavatada, batahira disavatada deviyanya. ohu hæra, vena kisima himiyeku næta. ebævin ohuvama oba, (obage) araksakaya vasayen (pat) karaganu
ohuma nægenahira disāvaṭada, baṭahira disāvaṭada deviyanya. ohu hæra, vena kisima himiyeku næta. ebævin ohuvama oba, (obagē) ārakṣakayā vaśayen (pat) karaganu
ඔහුම නැගෙනහිර දිසාවටද, බටහිර දිසාවටද දෙවියන්ය. ඔහු හැර, වෙන කිසිම හිමියෙකු නැත. එබැවින් ඔහුවම ඔබ, (ඔබගේ) ආරක්ෂකයා වශයෙන් (පත්) කරගනු
ohu nægenahira ha batahirehi himipananya. ohu hæra venat devindeku nomæta. eheyin bharakaruvaku vasayen oba ohu ganu
ohu nægenahira hā baṭahirehi himipāṇanya. ohu hæra venat devin̆deku nomæta. eheyin bhārakaruvaku vaśayen oba ohu ganu
ඔහු නැගෙනහිර හා බටහිරෙහි හිමිපාණන්ය. ඔහු හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැත. එහෙයින් භාරකරුවකු වශයෙන් ඔබ ඔහු ගනු

Slovak

Lord z east zapad; there nie bol inak god Him. Ona zvolit si Him tvoj zastanca

Somali

Rabbiga bariga iyo galbeedka. Ma jiro ilaah aan aheyn Isaga ee ka dhigo wakiil
Qorrax ka soobax iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, isaga Mooyee ilaah kalena ma jiro ee ka yeelo wakiil (la cuskado)
Qorrax ka soobax iyo u Dhacba Eebaa iska leh, isaga Mooyee ilaah kalena ma jiro ee ka yeelo wakiil (la cuskado)

Sotho

Mong`a Bochabela le Bophirima: ha ho `Mopi kantle ho Eena; ikhethele Eena feela e le mosireletsi oa hau

Spanish

El es el Senor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El. Tomale, pues, como protector
Él es el Señor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. Tómale, pues, como protector
El es el Senor del Oriente y del Occidente. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¡Tomalo, pues, como tu unico protector
Él es el Señor del Oriente y del Occidente. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¡Tómalo, pues, como tu único protector
El es el Senor del Oriente y del Occidente. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¡Tomalo, pues, como tu unico protector
Él es el Señor del Oriente y del Occidente. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¡Tómalo, pues, como tu único protector
El Senor del Oriente y del Occidente. No hay mas dios que El. ¡Tomale, pues, como protector
El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. ¡Tómale, pues, como protector
El Sustentador del este y del oeste: no hay mas deidad que El: atribuyele, pues, solo a El el poder de determinar tu destino
El Sustentador del este y del oeste: no hay más deidad que Él: atribúyele, pues, sólo a Él el poder de determinar tu destino
El es el Senor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El. Tomalo como tu protector
Él es el Señor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. Tómalo como tu protector
El Senor del Oriente y del Occidente. No hay mas dios que El. Asi pues ¡Tomale como protector
El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. Así pues ¡Tómale como protector

Swahili

Yeye Ndiye Mmiliki wa Mashariki na Magharibi. Hakuna muabudiwa ka haki isipokuwa Yeye. Basi mtegemee Yeye na umuachie Yeye mambo yako
Mola Mlezi wa mashariki na magharibi, hapana mungu isipo kuwa Yeye, basi mfanye kuwa Mtegemewa wako

Swedish

Han ar Herre over ost och vast; ingen gudom finns utom Han. Lita darfor [i allt] till Honom som din Beskyddare
Han är Herre över öst och väst; ingen gudom finns utom Han. Lita därför [i allt] till Honom som din Beskyddare

Tajik

Parvardigori masriqu maƣriʙ. Hec xudoe ƣajri U nest. Uro korsozi xud intixoʙ kun
Parvardigori maşriqu maƣriʙ. Heç xudoe ƣajri Ū nest. Ūro korsozi xud intixoʙ kun
Парвардигори машриқу мағриб. Ҳеҷ худое ғайри Ӯ нест. Ӯро корсози худ интихоб кун
(ja'ne, ʙo sidqu ixlos ʙandagi kun). Ust podsohi masriqu maƣriʙ. Nest hec ma'ʙudi ʙarhaqqe cuz U. Pas Uro korsozi xes intixoʙ kun
(ja'ne, ʙo sidqu ixlos ʙandagī kun). Ūst podşohi maşriqu maƣriʙ. Nest heç ma'ʙudi ʙarhaqqe çuz Ū. Pas Ūro korsozi xeş intixoʙ kun
(яъне, бо сидқу ихлос бандагӣ кун). Ӯст подшоҳи машриқу мағриб. Нест ҳеҷ маъбуди барҳаққе ҷуз Ӯ. Пас Ӯро корсози хеш интихоб кун
[Hamon] Parvardigori masriqu maƣriʙ, ki ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest. Pas, Uro korsoz [-u nigahʙoni xud] ʙarguzin
[Hamon] Parvardigori maşriqu maƣriʙ, ki ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest. Pas, Ūro korsoz [-u nigahʙoni xud] ʙarguzin
[Ҳамон] Парвардигори машриқу мағриб, ки маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест. Пас, Ӯро корсоз [-у нигаҳбони худ] баргузин

Tamil

avane kil ticaikkum mel ticaikkum ejaman. Avanait tavira vanakkattirkuriya veru iraivan illai. Akave, avanaiye nir (umatu) poruppalanaka etuttuk kolviraka
avaṉē kīḻ ticaikkum mēl ticaikkum ejamāṉ. Avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉ illai. Ākavē, avaṉaiyē nīr (umatu) poṟuppāḷaṉāka eṭuttuk koḷvīrāka
அவனே கீழ் திசைக்கும் மேல் திசைக்கும் எஜமான். அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவன் இல்லை. ஆகவே, அவனையே நீர் (உமது) பொறுப்பாளனாக எடுத்துக் கொள்வீராக
(avane) kilakkirkum, merkirkum iraivan; avanait tavira veru nayanillai akave avanaiye nir patukavalanaka akkik kolviraka
(avaṉē) kiḻakkiṟkum, mēṟkiṟkum iṟaivaṉ; avaṉait tavira vēṟu nāyaṉillai ākavē avaṉaiyē nīr pātukāvalaṉāka ākkik koḷvīrāka
(அவனே) கிழக்கிற்கும், மேற்கிற்கும் இறைவன்; அவனைத் தவிர வேறு நாயனில்லை ஆகவே அவனையே நீர் பாதுகாவலனாக ஆக்கிக் கொள்வீராக

Tatar

Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең Раббысы, һич мәгьбуд юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аны барча эшләреңдә үзеңә хуҗа итеп ал

Telugu

ayane turpu padamarala svami, ayana tappa maroka aradhya daivam ledu, kavuna nivu ayanane karyakartaga cesuko
āyanē tūrpū paḍamarala svāmi, āyana tappa maroka ārādhya daivaṁ lēḍu, kāvuna nīvu āyananē kāryakartagā cēsukō
ఆయనే తూర్పూ పడమరల స్వామి, ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దైవం లేడు, కావున నీవు ఆయననే కార్యకర్తగా చేసుకో
ఆయన తూర్పు – పడమరలకు ప్రభువు. ఆయన తప్ప వేరొక ఆరాధ్య దైవం లేడు. కాబట్టి నీవు ఆయన్నే నీ కార్యసాధకునిగా చేసుకో

Thai

phracea hæng this tawanxxk læa this tawantk mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan cng yud phraxngkh hı pen phu khumkhrxng theid
phracêā h̄æ̀ng thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận cng yụd phraxngkh̒ h̄ı̂ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng t̄heid
พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นจงยึดพระองค์ให้เป็นผู้คุ้มครองเถิด
phracea hæng this tawanxxk læa this tawantk mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan cng yud phraxngkh hı pen phu khumkhrxng theid
phracêā h̄æ̀ng thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận cng yụd phraxngkh̒ h̄ı̂ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng t̄heid
พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นจงยึดพระองค์ให้เป็นผู้คุ้มครองเถิด

Turkish

Rabbidir dogunun ve batının, yoktur ondan baska tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say
Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say
O, dogunun da batının da Rabbidir. O´ndan baska ilah yoktur. Oyleyse yalnız O´nun himayesine sıgın
O, doğunun da batının da Rabbidir. O´ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O´nun himayesine sığın
(Allah,) Dogunun ve batının Rabbidir. O'ndan baska Ilah yoktur. Su halde (yalnızca) O'nu vekil tut
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut
O, dogunun da, batının da Rabbidir; O’ndan baska hicbir ilah yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekil edin
O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin
O, dogunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Baska tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O´nu hep vekil edin
O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O´nu hep vekîl edin
O, dogunun ve batının Rabbidir; O'ndan baska tanrı yoktur. Oyleyse O'nu vekil tut
O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut
O, dogunun ve batinin Rabbidir. Ondan baska tanri yoktur. O halde yalniz O'nu vekil tut
O, dogunun ve batinin Rabbidir. Ondan baska tanri yoktur. O halde yalniz O'nu vekil tut
O, dogunun da batının da Rabbidir. O'ndan baska ilah yoktur. Oyleyse yalnız O'nun himayesine sıgın
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın
Dogunun ve batının Rabbi; O'ndan baska tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu sec
Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç
O, dogunun ve batının Rabbidir. Ondan baska tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut
O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut
O dogunun ve batının Rabbi´dir. O´ndan baska tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut
O doğunun ve batının Rabbi´dir. O´ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut
O, dogunun ve batının Rabbidir. Ondan baska tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut
O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O´nu vekil tut
O dogunun da, batının da Rabbidir, O´ndan baska ilah yoktur. O halde tek dayanagın O olsun
O doğunun da, batının da Rabbidir, O´ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun
(Tanrı,) Dogunun ve batının rabbidir. O´ndan baska tanrı yoktur. Su halde (yalnızca) O´nu vekil tut
(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O´ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O´nu vekil tut
dogunun da, batının da Rabbidir. Ondan baska hicbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) guvenek ve dayanak olarak onu tut
doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut
Dogunun ve Batının Rabbıdır. O´ndan baska ilah yoktur. Oyleyse onu vekil edin
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin
O (Allah), dogunun ve batının Rabbidir. O´ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse O´nu vekil edin
O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O´ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O´nu vekil edin
Rabbulmesrikı velmagribi la ilahe illa huve fettehızhu vekiylen
Rabbulmeşrikı velmağribi la ilahe illa huve fettehızhu vekiylen
Rabbul mesrıkı vel magribi la ilahe illa huve fettehızhu vekila(vekilen)
Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen)
(O´dur) dogunun ve batının Rabbi; O´ndan baska tanrı yoktur. Oyleyse, kaderini belirleme gucunu yalnız O´na izafe et
(O´dur) doğunun ve batının Rabbi; O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O´na izafe et
rabbu-lmesriki velmagribi la ilahe illa huve fettehizhu vekila
rabbü-lmeşriḳi velmagribi lâ ilâhe illâ hüve fetteḫiẕhü vekîlâ
O, dogunun da batının da Rabbidir. O'ndan baska ilah yoktur. Oyleyse yalnız O'nun himayesine sıgın
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın
O, dogunun da batının da Rabbidir. O’ndan baska ilah yoktur. Oyleyse O’na teslim ol
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol
O, dogunun da batının da Rabbidir. O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Oyleyse O’nu vekil edin
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin
O dogunun da batının da Rabbidir. O'ndan baska Ilah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sıgın, yalnız O’na guven
O doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven
Dogunun ve batının Rabbidir. O'ndan baska tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut
Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut
(Allah,) Dogunun ve batının Rabbidir. O´ndan baska ilah yoktur. Su halde (yalnızca) O´nu vekil tut
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O´ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O´nu vekil tut
O, dogunun da batının da Rabbidir. O’ndan baska (hak) bir ilah da yoktur. Oyleyse O'nu vekil edin
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka (hak) bir ilah da yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin
Dogunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan baska. O'nu vekil et
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et
Dogunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O´ndan baska. O´nu vekil et
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O´ndan başka. O´nu vekil et
Dogunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O´ndan baska. O´nu vekil et
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O´ndan başka. O´nu vekil et

Twi

Apueε ne Atͻeε Wura ne no, Awurade foforͻ biara nnihͻ ka ne ho, enti fa no yε wo Kyitaafoͻ

Uighur

ئۇ مەشرىقنىڭ ۋە مەغرىبنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇنى ھامىي قىلىۋالغىن (يەنى ھەممە ئىشىڭنى ئۇنىڭغا تاپشۇرغىن)
ئۇ مەشرىقنىڭ ۋە مەغرىبنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇنى ھامىي قىلىۋالغىن (يەنى ھەممە ئىشىڭنى ئۇنىڭغا تاپشۇرغىن)

Ukrainian

Господь сходу й заходу; немає бога, крім Нього! Візьми ж Його своїм Опікуном
Lord skhodu ta zakhodu; nemaye inshoho boha bilya Yoho. Vy musyte vybraty Yoho yak vash prybichnyk
Лорд сходу та заходу; немає іншого бога біля Його. Ви мусите вибрати Його як ваш прибічник
Hospodʹ skhodu y zakhodu; nemaye boha, krim Nʹoho! Vizʹmy zh Yoho svoyim Opikunom
Господь сходу й заходу; немає бога, крім Нього! Візьми ж Його своїм Опікуном
Hospodʹ skhodu y zakhodu; nemaye boha, krim Nʹoho! Vizʹmy zh Yoho svoyim Opikunom
Господь сходу й заходу; немає бога, крім Нього! Візьми ж Його своїм Опікуном

Urdu

Woo mashrik (east) o magrib (west) ka maalik hai, uske siwa koi khuda nahin hai, lihaza usi ko apna wakeel bana lo
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو
وہ مشرق اور مغرب کا مالک ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں پس اسی کو کارساز بنا لو
مشرق اور مغرب کا مالک (ہے اور) اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو اسی کو اپنا کارساز بناؤ
مالک مشرق اور مغرب کا [۹] اُسکے سوا کسی کی بندگی نہیں سو پکڑ لے اُسکو کام بنانے والا [۱۰]
وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔
Mashriq o maghrib ka perwardigar jis ka koi maabood nahi to usko apna karsaz bana lay
مشرق ومغرب کا پروردگار جس کے سوا کوئی معبود نہیں، تو اسی کو اپنا کار ساز بنالے
mashriq wa maghrib ka parvardigaar, jis ke siva koyi maboodh nahi, tu osi ko apna kaar-saaz bana le
مالک ہے شرق وغرب کا اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس بنائے رکھیے اسی کو اپنا کارساز
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس لیے اسی کو کارساز بنا لو۔
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں

Uzbek

У машриқу мағрибнинг Роббидир. Ундан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Уни ўзингга вакил қил
(У) машриқ ва мағрибнинг Парвардигоридир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, факат Унинг Ўзигина бордир. Бас, сиз (ўзингиз учун) Унигина вакил-ҳомий қилиб олинг
У машриқу мағрибнинг Роббисидир. Ундан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Уни ўзингга вакил тут

Vietnamese

Thuong Đe cua phuong Đong va phuong Tay, khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi Ngai. Do đo, hay ton Ngai lam Đang Bao Ho cua Nguoi
Thượng Đế của phương Đông và phương Tây, không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ Ngài. Do đó, hãy tôn Ngài làm Đấng Bảo Hộ của Ngươi
(Allah la) Thuong Đe cua phuong Đong lan phuong Tay; khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai. Vi vay, Nguoi hay ton Ngai lam Đang Bao Ho cua Nguoi
(Allah là) Thượng Đế của phương Đông lẫn phương Tây; không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Vì vậy, Ngươi hãy tôn Ngài làm Đấng Bảo Hộ của Ngươi

Xhosa

(Yena uAllâh) YiNkosi yeMpuma neNtshona; akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, wena zithabathele Yena ukuba Abe nguMpumelelisi wemicimbi (yakho)

Yau

M'mbuje jwa kungopoko ni kungapililo, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwalakwe, basi muntendani kuwa Nkun'jegama
M'mbuje jwa kungopoko ni kungapililo, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwalakwe, basi muntendani kuŵa Nkun'jegama

Yoruba

Oluwa ibuyo oorun ati ibuwo oorun, ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Nitori naa, mu Un ni Alafeyinti
Olúwa ibùyọ òòrùn àti ibùwọ̀ òòrùn, kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Nítorí náà, mú Un ní Aláfẹ̀yìntì

Zulu

INkosi yempumalanga nentshonalanga ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwayo ngakho-ke yithatheni njengomphathi (wezindaba zenu noma umvikeli)