Achinese

Teuma taseubot nan Tuhan gata Ibadat gata khuchu“ keu Allah

Afar

Nabiyow ku Rabbih migaq cusaay, isi qibaadah kaâ fanah aggiriqiyyah iggiriqqiy

Afrikaans

Dink daarom aan die naam van u Heer en gee uself oor aan Hom met volle toewyding

Albanian

Por permende emrin e Zotit tend dhe Atij perkushtoju plotesisht
Por përmende emrin e Zotit tënd dhe Atij përkushtoju plotësisht
Dhe permende emrin e Zotit tend dhe perkushtoju krejtesisht Atij
Dhe përmende emrin e Zotit tënd dhe përkushtoju krejtësisht Atij
Prandaj, permende emrin e Zotit tend dhe perkushtoju krejtesisht Atij
Prandaj, përmende emrin e Zotit tënd dhe përkushtoju krejtësisht Atij
Po ti permende Zotin tend dhe plotesisht perkushtoju Atij
Po ti përmende Zotin tënd dhe plotësisht përkushtoju Atij
Po ti permende Zotin tend dhe plotesisht perkushtoju Atij
Po ti përmende Zotin tënd dhe plotësisht përkushtoju Atij

Amharic

yegetahinimi simi awisa፤ wede’irisumi (megigezati) mek’waret’ini tek’waret’i ፡፡
yegētahinimi simi āwisa፤ wede’irisumi (megigezati) mek’waret’ini tek’waret’i ፡፡
የጌታህንም ስም አውሳ፤ ወደእርሱም (መግገዛት) መቋረጥን ተቋረጥ ፡፡

Arabic

«واذكر اسم ربك» أي قل بسم الله الرحمن الرحيم في ابتداء قراءتك «وتبتل» انقطع «إليه تبتيلا» مصدر بتلَ جيء به رعاية للفواصل وهو ملزوم التبتل
wadhkr -ayha alnby- aism rbk, fadeh bh, wanqte 'iilayh anqtaeana tamana fi ebadtk, watawakal elyh. hu malik almashriq walmaghrib la mebwd bihaqi 'iilaa hw, faetmd elyh, wfwwid amwrk 'ilyh
واذكر -أيها النبي- اسم ربك، فادعه به، وانقطع إليه انقطاعًا تامًا في عبادتك، وتوكل عليه. هو مالك المشرق والمغرب لا معبود بحق إلا هو، فاعتمد عليه، وفوِّض أمورك إليه
Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan
Wazkuris ma rabbika wa tabattal ilaihi tabteelaa
Wathkuri isma rabbikawatabattal ilayhi tabteela
Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan
wa-udh'kuri is'ma rabbika watabattal ilayhi tabtilan
wa-udh'kuri is'ma rabbika watabattal ilayhi tabtilan
wa-udh'kuri is'ma rabbika watabattal ilayhi tabtīlan
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَیۡهِ تَبۡتِیلࣰا
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِۦ تَبۡتِيلࣰ ا
وَاَذۡكُرِ اِ۪سۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلࣰ ا
وَاَذۡكُرِ اِ۪سۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا
وَاذۡكُرِ اسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ اِلَيۡهِ تَبۡتِيۡلًاؕ‏
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَیۡهِ تَبۡتِیلࣰا
وَاذۡكُرِ اسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ اِلَيۡهِ تَبۡتِيۡلًا ٨ﶠ
Wa Adhkur Asma Rabbika Wa Tabattal 'Ilayhi Tabtilaan
Wa Adhkur Asma Rabbika Wa Tabattal 'Ilayhi Tabtīlāan
وَاذْكُرِ اِ۪سْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاࣰۖ‏
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِۦ تَبۡتِيلࣰ ا
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلࣰ ا
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
وَاَذۡكُرِ اِ۪سۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلࣰ ا
وَاَذۡكُرِ اِ۪سۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلࣰ ا
واذكر اسم ربك وتبتل اليه تبتيل ا
وَاذْكُرِ اِ۪سْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلِ اِلَيْهِ تَبْتِيلاࣰۖ
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا (وَتَبَتَّلْ: انْقَطِعْ لِعِبَادَتِهِ)
واذكر اسم ربك وتبتل اليه تبتيلا (وتبتل: انقطع لعبادته)

Assamese

Arau tumi tomara pratipalakara nama smarana karaa arau ekanisthabharae te'omra prati manonibesa karaa
Ārau tumi tōmāra pratipālakara nāma smaraṇa karaā ārau ēkaniṣṭhabhāraē tē'ōm̐ra prati manōnibēśa karaā
আৰু তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ নাম স্মৰণ কৰা আৰু একনিষ্ঠভাৱে তেওঁৰ প্ৰতি মনোনিবেশ কৰা।

Azerbaijani

Rəbbinin adını zikr et və ozunu tamamilə Ona həsr et
Rəbbinin adını zikr et və özünü tamamilə Ona həsr et
Rəbbinin adını zikr et və ozunu tamamilə Ona həsr et
Rəbbinin adını zikr et və özünü tamamilə Ona həsr et
Rəbbinin adını zikr et və (hər seyi buraxıb) Ona tərəf yonəl
Rəbbinin adını zikr et və (hər şeyi buraxıb) Ona tərəf yönəl

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ( ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߘߊߡߌߣߊ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߓߟߏߡߊߞߵߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߊ߬ ߢߊ ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬
ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߘߊߡߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߓߟߏߡߊߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߓߟߏߡߞߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ( ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߘߊߡߌߣߊ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߌ ߓߟߏߡߊߞߵߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߊ߬ ߢߊ ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬

Bengali

Ara apani apanara rabera nama smarana karuna ebam tamra prati magna hona ekanisthabhabe
Āra āpani āpanāra rabēra nāma smaraṇa karuna ēbaṁ tām̐ra prati magna hōna ēkaniṣṭhabhābē
আর আপনি আপনার রবের নাম স্মরণ করুন এবং তাঁর প্রতি মগ্ন হোন একনিষ্ঠভাবে [১]।
Apani apanara palanakartara nama smarana karuna ebam ekagracitte tate magna hona.
Āpani āpanāra pālanakartāra nāma smaraṇa karuna ēbaṁ ēkāgracittē tātē magna hōna.
আপনি আপনার পালনকর্তার নাম স্মরণ করুন এবং একাগ্রচিত্তে তাতে মগ্ন হোন।
Sutaram tomara prabhura nama kirtana karo ebam tamra prati dhyanadharanaya magna ha'o ekanistha dhyane.
Sutarāṁ tōmāra prabhura nāma kīrtana karō ēbaṁ tām̐ra prati dhyānadhāraṇāẏa magna ha'ō ēkaniṣṭha dhyānē.
সুতরাং তোমার প্রভুর নাম কীর্তন করো এবং তাঁর প্রতি ধ্যানধারণায় মগ্ন হও একনিষ্ঠ ধ্যানে।

Berber

Mmekti d isem n Mass ik, lhu yideS, akken iwata
Mmekti d isem n Mass ik, lhu yideS, akken iwata

Bosnian

I spominji ime Gospodara svoga i Njemu se potpuno posveti –
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu se potpuno posveti –
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu se potpuno posveti
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu se potpuno posveti
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu u potpunosti odan budi
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu u potpunosti odan budi
I spominji ime Gospodara svog i posveti Mu se (punom) posvecenoscu
I spominji ime Gospodara svog i posveti Mu se (punom) posvećenošću
WE EDHKUR ESME RABBIKE WE TEBETTEL ‘ILEJHI TEBTILÆN
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu u potpunosti odan budi
I spominji ime Gospodara svoga i Njemu u potpunosti odan budi

Bulgarian

I spomenavai imeto na svoya Gospod, i s vseotdainost se posveti na Nego
I spomenavaĭ imeto na svoya Gospod, i s vseotdaĭnost se posveti na Nego
И споменавай името на своя Господ, и с всеотдайност се посвети на Него

Burmese

ထို့ပြင် သင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်နာမတော်ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလျက် (လောကီအနှောင် အဖွဲ့ဟူသမျှအား ဖြတ် တောက်ကာ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို) နစ်မြှုပ်၍ ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ စိတ်ပါလက်ပါ အာရုံစူးစိုက် (၍ ဦးတည်) နေ၏။
၈။ သို့သော်သင်သည် မိမိ၏အရှင်သခင်၏ နာမတော်ကို သတိရလျက် အရှင်မြတ်အား လုံးလုံးစွဲလမ်း၍ ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်လော့။
၎င်းပြင် သင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ကို ရွတ်ဆို တသပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် အနှောင်အဖွဲ့ဟူသမျှတို့ကို ဖြတ်တောက်၍ ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် အာရုံစူးစိုက်လျက် ရှိပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ နာမ‌တော်ကို ရွတ်ဆိုတသပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် (‌လောကီ‌ရေးရာ လုပ်ငန်း‌ဆောင်တာ) သံ‌ယောဇဉ် အတွယ်အတာများကို ဖြတ်‌တောက်ပြီး အရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင် အာရုံစူးစိုက်လှည့်ပါ။

Catalan

I esmenta el nom del teu Senyor i consagra't totalment a Ell
I esmenta el nom del teu Senyor i consagra't totalment a Ell

Chichewa

Ndipo uzikumbukira dzina la Ambuye wako ndipo udzipereke kwathunthu kwa Iye
“Ndipo tchula dzina la Mbuye wako (Amene adalenga ndi kulera zinthu), ndipo udzipereke kwathunthu kwa Iye

Chinese(simplified)

gu ni yingdang jinian ni de zhu de zun ming, ni yingdang zhuanxinzhizhi de jing shi ta.
gù nǐ yīngdāng jìniàn nǐ de zhǔ de zūn míng, nǐ yīngdāng zhuānxīnzhìzhì de jìng shì tā.
故你应当纪念你的主的尊名,你应当专心致志地敬事他。
Ni dang zan nian ni de zhu de zun ming [zhu], dang quanxinquanyi xianshen yu ta [an la].
Nǐ dāng zàn niàn nǐ de zhǔ de zūn míng [zhù], dāng quánxīnquányì xiànshēn yú tā [ān lā].
你当赞念你的主的尊名[注],当全心全意献身于他[安拉]。
gu ni yingdang jinian ni de zhu de zun ming, ni yingdang zhuanxinzhizhi de jing shi ta
gù nǐ yīngdāng jìniàn nǐ de zhǔ de zūn míng, nǐ yīngdāng zhuānxīnzhìzhì de jìng shì tā
故你应当记念你的主的尊名,你应当专心致志地敬事他。

Chinese(traditional)

gu ni yingdang jinian ni de zhu de zun ming, ni yingdang zhuanxinzhizhi de jing shi ta
gù nǐ yīngdāng jìniàn nǐ de zhǔ de zūn míng, nǐ yīngdāng zhuānxīnzhìzhì de jìng shì tā
故你应当记念你的 主的尊名,你应当专心致志地敬事他。
gu ni yingdang jinian ni de zhu de zun ming, ni yingdang zhuanxinzhizhi de jing shi ta.
gù nǐ yīngdāng jìniàn nǐ de zhǔ de zūn míng, nǐ yīngdāng zhuānxīnzhìzhì de jìng shì tā.
故你應當紀念你的主的尊名,你應當專心致志地敬事他。

Croatian

I spominji ime Gospodara svog i posveti Mu se (punom) posvecenoscu
I spominji ime Gospodara svog i posveti Mu se (punom) posvećenošću

Czech

Procez pomni jmena Pana sveho a oddej se mu plnym oddanim
Pročež pomni jména Pána svého a oddej se mu plným oddáním
Ty slavit uvest svuj Magnat podlehnout vubec konec konec s Jemu
Ty slavit uvést svuj Magnát podlehnout vubec konec konec s Jemu
Vzpominej tedy jmena Pana sveho a oddej se Mu oddane
Vzpomínej tedy jména Pána svého a oddej se Mu oddaně

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bolimi a Duuma (Naawuni) yuli, ka labsi a maŋ’ zaasa n-ti o, labsibu ni yɛlimaŋli

Danish

Du commemorate navnet Deres Lord komme nogensinde closer closer til Ham
Daarom gedenk de naam van uw Heer, en geef u met volle toewijding aan Hem over

Dari

و نام پروردگارت را یاد کن و (از هر چیز صرف نظر کرده و) به‌سوی او متوجه شو

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަދި (އެހެންހުރިހާ ފަރާތަކުން އެއްކިބާވެ، ހަމައެކަނި) އެކަލާނގެ حضرة އަށް إخلاص ތެރިކަމާއެކު ކުއްތަންވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Gedenk dus de naam van jouw Heer en zonder je geheel voor Hem af
En herdenk den naam van uwen Heer en geef u geheel aan hem over, terwijl gij van de wereldsche ijdelheden afstand doet
En gedenk de Naam van jouw Heer en wijd je geheel aan Hem
Daarom gedenk de naam van uw Heer, en geef u met volle toewijding aan Hem over

English

so celebrate the name of your Lord and devote yourself wholeheart-edly to Him
And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly
And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion
So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion
But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him
Remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him completely
And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly
But keep in remembrance the name of your Lord, and devote yourself to Him whole-heartedly
And remember the name of you Master, and devote your life to Him devotedly
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication
And keep in remembrance the Name of your Lord (and mention It in your Prayer), and devote yourself to Him whole-heartedly
Always keep Allah in mind and invoke His Name and dedicate yourself to Him and appeal to Him for aid and protection
And propogate the Name of your Nourisher-Sustainer and devote to Him in full devotion
And remember thou the Name of thy Lord. And devote thyself to Him with total devotion
So, (at night), remember the name of your Lord and worship Him (exclusively) with sincerity and devotion
but mention the name of thy Lord and devote thyself thoroughly to Him
Remember the name of your Lord and devote yourself to Him exclusively
And commemorate the name of thy Lord: And separate thy self unto Him, renouncing worldly vanities
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive (and wholehearted) devotion
And commemorate the name of thy Lord, and devote thyself to Him with entire devotion
And remember/mention your Lord`s name and devote your life to Him devotion of your life (to God)
So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion
And remember the name of your Fosterer and devote yourself to Him (with exclusive) devotion
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him (with exclusive) devotion
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion
And keep remembering name [attribute] of your Lord, and devote yourself to Him exclusively
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion
And remember the name of your Lord, and devote yourself to Him with exclusive devotion
But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion
And remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him with complete devotion
Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity
And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion
And remember the name of your Lord, and devote yourself to Him with exclusive devotion
˹Always˺ remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly
˹Always˺ remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly
And remember the name of your Lord and dedicate yourself to Him utterly
And remember the Name of your Lord, and devote yourself completely to Him
So remember to call upon the name of your Lord and devote yourself to Him wholeheartedly
And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion
Keep eminent the Name of your Lord and detach yourself from needless pursuits for His sake
And keep remembering the Name of your Lord and devote yourself to Him entirely
So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly
So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly
Mention your Lord´s name and devote yourself to Him utterly
And remember the name of your Lord, and devote to Him completely
And remember the name of your Lord, and devote to Him completely
So remember the Name of thy Lord and devote thyself to Him with complete devotion—
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly

Esperanto

Vi commemorate nom your Lord ven ever closer closer al Him

Filipino

At lagi mong alalahanin ang Pangalan ng iyong Panginoon at ibuhos mo ang iyong pansin sa Kanya nang ganap at taimtim
At bumanggit ka sa pangalan ng Panginoon mo at mag-ukol ka [ng sarili sa pagsamba] sa Kanya sa isang [tapat na] pag-uukol

Finnish

Muista siis Herrasi nimea oisin ja antaudu kaikella hartaudella palvomaan Hanta
Muista siis Herrasi nimeä öisin ja antaudu kaikella hartaudella palvomaan Häntä

French

Evoque le Nom de ton Seigneur ! Voue-toi exclusivement a Son culte
Évoque le Nom de ton Seigneur ! Voue-toi exclusivement à Son culte
Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement a Lui
Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui
Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement a Lui
Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui
Invoque le nom de ton Seigneur et voue-toi exclusivement a Son adoration
Invoque le nom de ton Seigneur et voue-toi exclusivement à Son adoration
Invoque sans cesse le Nom de ton Seigneur et consacre-toi exclusivement a Son culte
Invoque sans cesse le Nom de ton Seigneur et consacre-toi exclusivement à Son culte

Fulah

Janto innde Joomi maa nden, taƴo-ɗaa yahaa e Makko hattirde taƴagol

Ganda

Kale nno tendereza erinnya lya Mukama Katondawo, e kiseera kyonna okimuwe

German

Und gedenke des Namens deines Herrn und wende dich Ihm von ganzem Herzen zu
Und gedenke des Namens deines Herrn und wende dich Ihm von ganzem Herzen zu
Und so gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm allein
Und so gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm allein
Und gedenke des Namens deines HERRN und widme dich Ihm im (gottesdienstlichen) Widmen
Und gedenke des Namens deines HERRN und widme dich Ihm im (gottesdienstlichen) Widmen
Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein
Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein
Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein
Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein

Gujarati

tame potana palanaharana namanum smarana karata raho ane dareka sarjani'othi kapa'ine teni ja tarapha dhyana dhari do
tamē pōtānā pālanahāranā nāmanuṁ smaraṇa karatā rahō anē darēka sarjanī'ōthī kapā'inē tēnī ja tarapha dhyāna dharī dō
તમે પોતાના પાલનહારના નામનું સ્મરણ કરતા રહો અને દરેક સર્જનીઓથી કપાઇને તેની જ તરફ ધ્યાન ધરી દો

Hausa

Kuma ka ambaci sunan Ubangijinka, kuma ka yanke (ƙauna daga kowa ka koma) zuwa gare Shi, yankewa
Kuma ka ambaci sũnan Ubangijinka, kuma ka yanke (ƙauna daga kowa ka koma) zuwa gare Shi, yankewa
Kuma ka ambaci sunan Ubangijinka, kuma ka yanke (ƙauna daga kowa ka koma) zuwa gare Shi, yankewa
Kuma ka ambaci sũnan Ubangijinka, kuma ka yanke (ƙauna daga kowa ka koma) zuwa gare Shi, yankewa

Hebrew

הזכר את שם ריבונך ודבק בו בכל כוחך וסמוך עליו
הזכר את שם ריבונך ודבק בו בכל כוחך וסמוך עליו

Hindi

aur smaran (yaad) karen apane paalanahaar ke naam kee aur sabase alag hokar usee ke ho jaayen
और स्मरण (याद) करें अपने पालनहार के नाम की और सबसे अलग होकर उसी के हो जायें।
aur apane rab ke naam ka zikr kiya karo aur sabase katakar usee ke ho raho.
और अपने रब के नाम का ज़िक्र किया करो और सबसे कटकर उसी के हो रहो।
to tum apane paravaradigaar ke naam ka zikr karo aur sabase toot kar usee ke ho raho
तो तुम अपने परवरदिगार के नाम का ज़िक्र करो और सबसे टूट कर उसी के हो रहो

Hungarian

Emlitsd meg Urad Nevet, es csak Neki szenteld magad
Említsd meg Urad Nevét, és csak Neki szenteld magad

Indonesian

Dan sebutlah nama Tuhanmu, dan beribadahlah kepada-Nya dengan sepenuh hati
(Sebutlah nama Rabbmu) katakanlah bismillahirrahmanirrahiim di awal bacaan Alquranmu (dan curahkanlah) kerahkanlah dirimu (untuk beribadat kepada-Nya dengan ketekunan yang penuh) lafal tabtiilan ini adalah mashdar dari lafal batula, sengaja didatangkan demi untuk memelihara fawashil, dan merupakan lafal yang berakar dari lafal tabattul
Sebutlah nama Tuhan-mu, dan beribadahlah kepada-Nya dengan penuh ketekunan
Dan gerakkanlah lidahmu untuk menyebut nama Tuhan yang telah menciptakan dan memeliharamu. Konsentrasikan dirimu untuk melakukan ibadah, dan lupakanlah hal-hal lainnya
Dan sebutlah nama Tuhanmu, dan beribadahlah kepada-Nya dengan sepenuh hati
Dan sebutlah nama Tuhanmu, dan beribadahlah kepada-Nya dengan sepenuh hati

Iranun

Na Tatadumingka so ngaran o Kadnan Ka, go Tholabos KĶKa si-i

Italian

Menziona il Nome del tuo Signore e consacrati totalmente a Lui
Menziona il Nome del tuo Signore e consacrati totalmente a Lui

Japanese

Sorede anata no omo no gyomei o 唱念 Shi, seikon o katamukete kare ni tsukae nasai
Sorede anata no omo no gyomei o 唱念 Shi, seikon o katamukete kare ni tsukae nasai
それであなたの主の御名を唱念し,精魂を傾けてかれに仕えなさい。

Javanese

Sira nyebuta asmaning Allah Pangeranira sarta melenga ngabekti
Sira nyebuta asmaning Allah Pangeranira sarta melenga ngabekti

Kannada

nivu nim'ma odeyana namavannu smarisiri mattu (itara) ellarannu toredu avanalli olavu toriri
nīvu nim'ma oḍeyana nāmavannu smarisiri mattu (itara) ellarannū toredu avanalli olavu tōriri
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ನಾಮವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು (ಇತರ) ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ತೊರೆದು ಅವನಲ್ಲಿ ಒಲವು ತೋರಿರಿ

Kazakh

Rabbınnın atın dariptep, ar narseden awlaq bolıp, Ogan nagız jonel
Rabbıñnıñ atın däriptep, är närseden awlaq bolıp, Oğan nağız jönel
Раббыңның атын дәріптеп, әр нәрседен аулақ болып, Оған нағыз жөнел
Ari Rabbınnın esimin eske al jane Ogan tolıgımen beril
Äri Rabbıñnıñ esimin eske al jäne Oğan tolığımen beril
Әрі Раббыңның есімін еске ал және Оған толығымен беріл

Kendayan

Man sabutlah dama Tuhannyu, uga’ baibadahlah ka’ ia mang sapanoh ati

Khmer

haey chaur anak romluk neam nei mcheasa robsa anak ning trauv korp sakkar champoh trong daoy chetd smaoh sa
ហើយចូរអ្នករំលឹកនាមនៃម្ចាស់របស់អ្នក និងត្រូវគោរព សក្ការៈចំពោះទ្រង់ដោយចិត្ដស្មោះស។

Kinyarwanda

Kandi ujye wibuka izina rya Nyagasani wawe unamwiyegurire utizigama
Kandi ujye wibuka izina rya Nyagasani wawe unamwiyegurire utizigama

Kirghiz

(Kuraan okuganıŋda “Bismillahir Rahmaanir Rahiym” dep) Rabbiŋdin ısımın este jana al ucun (duynoluk oylordon) toluk uzul
(Kuraan okuganıŋda “Bismillahir Rahmaanir Rahiym” dep) Rabbiŋdin ısımın este jana al üçün (düynölük oylordon) toluk üzül
(Кураан окуганыңда “Бисмиллахир Рахмаанир Рахийм” деп) Раббиңдин ысымын эсте жана ал үчүн (дүйнөлүк ойлордон) толук үзүл

Korean

geudaeneun geudae junim-ui ileum-eul tteoolligo oloji geubunkkelo jeonnyeomhala
그대는 그대 주님의 이름을 떠올리고 오로지 그분께로 전념하라
geudae junim-ui ileum-eul sang-gihago on jeongseong-eul dahayeo geubunman-eul seong-gila
그대 주님의 이름을 상기하고 온 정성을 다하여 그분만을 성기라

Kurdish

تۆ هه‌میشه با ناوی په‌روه‌ردگارت ویردی سه‌ر زارت بێت، به دڵسۆزی و ملکه‌چیه‌وه ڕووی تێ بکه‌
ھەمیشە یادی پەروەردگارت بکە وە خۆت یەکلاکەرەوە بە یەکلایی کردنەوەیەکی تەواو

Kurmanji

(Muhemmed!) tu bi nave Xuda ye xwe (bi xwune) tu ji hemi (xebat u sewrandinan) dile xwe vala bike, xuri hey li bal (Xuda ye xwe da) bizvire
(Muhemmed!) tu bi navê Xuda yê xwe (bi xwûne) tu ji hemî (xebat û sêwrandinan) dile xwe vala bike, xurî hey li bal (Xuda yê xwe da) bizvire

Latin

Vos commemorate cognomen tuus Dominus advenit ever closer closer to Eum

Lingala

Mpe kanisa nkombo ya Nkolo nayo mpe mipesa naye

Luyia

Macedonian

И спомнувај го името на Господарот свој и Нему потполно посвети Му се
I spomenuvaj Go imeto na Gospodarot tvoj i posveti se, posvetuvajki se, kon Nego
I spomenuvaj Go imeto na Gospodarot tvoj i posveti se, posvetuvajḱi se, kon Nego
И споменувај Го името на Господарот твој и посвети се, посветувајќи се, кон Него

Malay

Dan sebutlah (dengan lidah dan hati) akan nama Tuhanmu (terus menerus siang dan malam), serta tumpukanlah (amal ibadatmu) kepadaNya dengan sebulat-bulat tumpuan

Malayalam

ninre raksitavinre namam smarikkukayum, (marru cintakal vetinn‌) avankalenku matramayi matannukayum ceyyuka
ninṟe rakṣitāvinṟe nāmaṁ smarikkukayuṁ, (maṟṟu cintakaḷ veṭiññ‌) avaṅkalēṅku mātramāyi maṭaṅṅukayuṁ ceyyuka
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം സ്മരിക്കുകയും, (മറ്റു ചിന്തകള്‍ വെടിഞ്ഞ്‌) അവങ്കലേങ്കു മാത്രമായി മടങ്ങുകയും ചെയ്യുക
ninre raksitavinre namam smarikkukayum, (marru cintakal vetinn‌) avankalenku matramayi matannukayum ceyyuka
ninṟe rakṣitāvinṟe nāmaṁ smarikkukayuṁ, (maṟṟu cintakaḷ veṭiññ‌) avaṅkalēṅku mātramāyi maṭaṅṅukayuṁ ceyyuka
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം സ്മരിക്കുകയും, (മറ്റു ചിന്തകള്‍ വെടിഞ്ഞ്‌) അവങ്കലേങ്കു മാത്രമായി മടങ്ങുകയും ചെയ്യുക
ninre nathanre namam smarikkuka. marrellarrilninnum vittealinn avanil matram mulukuka
ninṟe nāthanṟe nāmaṁ smarikkuka. maṟṟellāṟṟilninnuṁ viṭṭeāḻiññ avanil mātraṁ muḻukuka
നിന്റെ നാഥന്റെ നാമം സ്മരിക്കുക. മറ്റെല്ലാറ്റില്‍നിന്നും വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് അവനില്‍ മാത്രം മുഴുകുക

Maltese

Ftakar (u semmi) Isem Sidek (lejl u nhar) u ngħata lilu għal kollox
Ftakar (u semmi) Isem Sidek (lejl u nhar) u ngħata lilu għal kollox

Maranao

Na tatadming ka so ngaran o Kadnan ka, go tholabos ka sii Rkaniyan sa totoo a katholabos

Marathi

Ani tumhi apalya palanakartyace namahsmarana karita ja ani sampurna srsti (nirmiti) pasuna alaga ho'una tyacyakade dhyanamagna vha
Āṇi tumhī āpalyā pālanakartyācē nāmaḥsmaraṇa karīta jā āṇi sampūrṇa sr̥ṣṭī (nirmitī) pāsūna alaga hō'ūna tyācyākaḍē dhyānamagna vhā
८. आणि तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याचे नामःस्मरण करीत जा आणि संपूर्ण सृष्टी (निर्मिती) पासून अलग होऊन त्याच्याकडे ध्यानमग्न व्हा

Nepali

Tapa'ile aphno palanakartako namako smarana garnu ra aru samasta kurala'i panchya'i sampurna hrdayale usaitira lagnu
Tapā'īlē āphnō pālanakartākō nāmakō smaraṇa garnu ra aru samasta kurālā'ī panchyā'ī sampūrṇa hr̥dayalē usaitira lāgnu
तपाईले आफ्नो पालनकर्ताको नामको स्मरण गर्नु र अरु समस्त कुरालाई पन्छ्याई सम्पूर्ण हृदयले उसैतिर लाग्नु ।

Norwegian

Kom Herrens navn i hu, og hengi deg fullt og helt til Ham
Kom Herrens navn i hu, og hengi deg fullt og helt til Ham

Oromo

Maqaa Gooftaa keetiis faarsi; gara isaattis citiinsa citi

Panjabi

Ate apane raba da simarana karom ate sari'am tom alaga ho ke usa vala dhi'ana kendarita kara lavo
Atē āpaṇē raba dā simarana karōṁ atē sāri'āṁ tōṁ alaga hō kē usa vala dhi'āna kēndarita kara lavō
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਅੱਲਗ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰ ਲਵੋ।

Persian

و نام پروردگارت را ياد كن و از همه ببر و به او بپيوند
و نام پروردگار خود را ياد كن و [از همه‌] بريده يكسره به سوى او روى آور
و نام پروردگارت را یاد کن و از همه گسسته و با او پیوسته شو
و نام پروردگارت را یاد کن، و تنها به او دل ببند
نام پروردگارت را [به زبان حال و قال] یاد کن [و از غیر او قطع امید نما] و فقط دل بر او بند
و نام پروردگارت را یاد کن و [با خالص نمودن عبادت] تنها به او دل ببند
و (دایم در شب و روز) نام خدا را یاد کن و به کلی از غیر او علاقه ببر و به او پرداز
و یاد کن نام پروردگار خویش را و به سویش گرای گرائیدنی‌
و نام پروردگار خود را ياد كن و تنها به او بپرداز
و نام پروردگار خود را یاد کن و فراسویش (آن گونه) انقطاعی یاب که (دیگران را نیز سویش) منقطع سازی
و نام پروردگارت را یاد کن و از همه بریده شو و تنها به او دل ببند
نام پروردگارت را بِبَر، و از همه چیز بِبُر و بدو بپیوند (و در دلهای شب به نیایش و پرستش او بپرداز)
و نام پروردگارت را یاد کن و تنها به او دل ببند
و نام پروردگارت را ياد كن و از همه بريده شو و يكسره روى دل بدو آر،
و نام پروردگارت را یاد کن، و تنها به او دل ببند

Polish

Wspominaj imie twego Pana i poswiec Mu sie całkowicie
Wspominaj imię twego Pana i poświęć Mu się całkowicie

Portuguese

E lembra-te do nome de teu Senhor, e consagra-te a Ele inteiramente
E lembra-te do nome de teu Senhor, e consagra-te a Ele inteiramente
Porem, recorda-te do teu Senhor e consagra-te integralmente a Ele
Porém, recorda-te do teu Senhor e consagra-te integralmente a Ele

Pushto

او ته د خپل رب نوم یادوه او ده ته (له هر څه نه) جدا شه، پوره جدا كېدل
او ته د خپل رب نوم یادوه او ده ته (له هر څه نه) جدا شه، پوره جدا كېدل

Romanian

Aminteste Numele Domnului tau si Lui daruieste-te intru totul
Aminteşte Numele Domnului tău şi Lui dăruieşte-te întru totul
Tu comemora nume vostri Domnitor veni ever închis închis catre Him
ªi pomeneºte numele Domnului tau ºi daruieºte-te Lui, cu totul
ªi pomeneºte numele Domnului tãu ºi dãruieºte-te Lui, cu totul

Rundi

Nurivuge izina ry’Umuremyi wawe kandi witeho kuriyo bimwe vy’ukuri

Russian

Aminteste Numele Domnului tau si Lui daruieste-te intru totul
И поминай имя Господа твоего (и днем и ночью) и посвяти себя Ему полностью (своим поклонением)
Pominay zhe imya Gospoda tvoyego i posvyati sebya Yemu polnost'yu
Поминай же имя Господа твоего и посвяти себя Ему полностью
Prizyvay imya Gospoda tvoyego i predaysya Yemu polnoy predannost'yu
Призывай имя Господа твоего и предайся Ему полной преданностью
I pominay imya Gospoda tvoyego i ustremis' k nemu vsem ustremleniyem
И поминай имя Господа твоего и устремись к нему всем устремлением
Pominay imya tvoyego Gospoda i vsetselo posvyati sebya Yemu
Поминай имя твоего Господа и всецело посвяти себя Ему
I povtoryay imya Togo, kto zabotilsya o tvoyom sotvorenii i vospitanii, i, ostaviv vso, tselikom posvyati sebya pokloneniyu Allakhu
И повторяй имя Того, кто заботился о твоём сотворении и воспитании, и, оставив всё, целиком посвяти себя поклонению Аллаху
Tak pominay zhe imya Boga svoyego I ustremis' k Nemu vsem serdtsem
Так поминай же имя Бога своего И устремись к Нему всем сердцем

Serbian

И спомињи име свога Господара и Њему у потпуности буди одан

Shona

Uyezve rangarira zita raTenzi vako (Allah) wova unozvipira kwavari nemoyo wese (wakaperera)

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار جو نالو ياد ڪر ۽ سڀني پاسن کان ھڪ طرفو ٿي چڱي طرح ڏانھس متوجه ٿيءُ

Sinhala

oba, ohu desata sampurnayenma hæri ohuge suddha vu namaya suvisuddha karamin sitinu mænava
oba, ohu desaṭa sampūrṇayenma hærī ohugē śuddha vū nāmaya suviśuddha karamin siṭinu mænava
ඔබ, ඔහු දෙසට සම්පූර්ණයෙන්ම හැරී ඔහුගේ ශුද්ධ වූ නාමය සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව
tavada obe paramadhipatige namaya oba menehi karanu. tavada (næmadumehi) ohu veta purna va yomu vanu
tavada obē paramādhipatigē nāmaya oba menehi karanu. tavada (næmadumehi) ohu veta pūrṇa va yomu vanu
තවද ඔබේ පරමාධිපතිගේ නාමය ඔබ මෙනෙහි කරනු. තවද (නැමදුමෙහි) ඔහු වෙත පූර්ණ ව යොමු වනු

Slovak

Ona commemorate vola sa tvoj Lord pojdem vzdy koniec koniec do Him

Somali

Ee xus Magaca Rabbigaa, oo u go'doon go’doomid dhan
Magaca Eebana xus cibaadadiisana u go
Magaca Eebana xus cibaadadiisana u go

Sotho

Empa tsitlallela khopolong ea lebitso la Mong`a hau; ikitlaelletsa ho Eena ka pelo eohle

Spanish

Recuerda a tu Senor y consagrate totalmente a El
Recuerda a tu Señor y conságrate totalmente a Él
Glorifica el nombre de tu Senor y consagrate a adorarlo con devocion
Glorifica el nombre de tu Señor y conságrate a adorarlo con devoción
Glorifica el nombre de tu Senor y consagrate a adorarlo con devocion
Glorifica el nombre de tu Señor y conságrate a adorarlo con devoción
¡Y menciona el nombre de tu Senor y consagrate totalmente a El
¡Y menciona el nombre de tu Señor y conságrate totalmente a Él
Pero [tanto de noche como de dia,] recuerda el nombre de tu Sustentador, y consagrate a El con total devocion
Pero [tanto de noche como de día,] recuerda el nombre de tu Sustentador, y conságrate a Él con total devoción
Celebra el nombre de tu Senor y consagrate a El con total devocion
Celebra el nombre de tu Señor y conságrate a Él con total devoción
Y recuerda el nombre de tu Senor y ocupate solo de suplicarle y rezarle
Y recuerda el nombre de tu Señor y ocúpate sólo de suplicarle y rezarle

Swahili

Na ulitaje, ewe Nabii, jina la Mola wako, umuombe kwalo na utindikie Kwake kikamilifu katika ibada yako na ujitegemeze Kwake
Na lidhukuru jina la Mola wako Mlezi, na ujitolee kwake kwa ukamilifu

Swedish

Akalla alltid din Herres namn och ge dig i din andakt han at Honom med hela din sjal
Åkalla alltid din Herres namn och ge dig i din andakt hän åt Honom med hela din själ

Tajik

Va nomi Parvardigoratro jod kun va az hama ʙiʙur va ʙa U ʙipajvand
Va nomi Parvardigoratro jod kun va az hama ʙiʙur va ʙa Ū ʙipajvand
Ва номи Парвардигоратро ёд кун ва аз ҳама бибур ва ба Ӯ бипайванд
Va jod kun ej Pajomʙar, nomi Parvardigoratro va az hama taraf gusasta kanda suda ʙa iʙodatas ʙipajvand
Va jod kun ej Pajomʙar, nomi Parvardigoratro va az hama taraf gusasta kanda şuda ʙa iʙodataş ʙipajvand
Ва ёд кун эй Паёмбар, номи Парвардигоратро ва аз ҳама тараф гусаста канда шуда ба ибодаташ бипайванд
Va nomi Parvardigoratro jod kun va tanho ʙa U dil ʙiʙand
Va nomi Parvardigoratro jod kun va tanho ʙa Ū dil ʙiʙand
Ва номи Парвардигоратро ёд кун ва танҳо ба Ӯ дил бибанд

Tamil

nir (avarril iruntu oyvuperru) avanalavil murrilum tirumpi, avanutaiya tiruppeyarai ninaivu ceytu kontiruppiraka
nīr (avaṟṟil iruntu ōyvupeṟṟu) avaṉaḷavil muṟṟilum tirumpi, avaṉuṭaiya tiruppeyarai niṉaivu ceytu koṇṭiruppīrāka
நீர் (அவற்றில் இருந்து ஓய்வுபெற்று) அவனளவில் முற்றிலும் திரும்பி, அவனுடைய திருப்பெயரை நினைவு செய்து கொண்டிருப்பீராக
eninum (iravilum, pakalilum) um'mutaiya iraivanin peyarai tiyanippiraka! Innum avanalavileye murrilum tirumpiyavaraka iruppiraka
eṉiṉum (iravilum, pakalilum) um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ peyarai tiyāṉippīrāka! Iṉṉum avaṉaḷavilēyē muṟṟilum tirumpiyavarāka iruppīrāka
எனினும் (இரவிலும், பகலிலும்) உம்முடைய இறைவனின் பெயரை தியானிப்பீராக! இன்னும் அவனளவிலேயே முற்றிலும் திரும்பியவராக இருப்பீராக

Tatar

Раббыңның исемен зекер ит, Аңа гыйбадәт кыл һәм гыйбадәттә дөнья уйларыннан кисел, ныклап киселеп күңелеңне фәкать Аллаһуга багъла

Telugu

mariyu nivu ni prabhuvu namanni smaristu undu. Mariyu atyanta sradthato ayana vaipuku maralutu undu
mariyu nīvu nī prabhuvu nāmānni smaristū uṇḍu. Mariyu atyanta śradthatō āyana vaipuku maralutū uṇḍu
మరియు నీవు నీ ప్రభువు నామాన్ని స్మరిస్తూ ఉండు. మరియు అత్యంత శ్రద్థతో ఆయన వైపుకు మరలుతూ ఉండు
అందుకే నీవు నీ ప్రభువు నామాన్ని స్మరిస్తూ ఉండు. అన్నింటినీ వదలి ఆయన వైపే మనసును లగ్నం చేయి

Thai

læa cng raluk thung phranam hæng phracea khxng cea læa cng tang cit man tx phraxngkh xyang kherngkhrad
læa cng rảlụk t̄hụng phranām h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā læa cng tậng cit mạ̀n t̀x phraxngkh̒ xỳāng kher̀ngkhrạd
และจงรำลึกถึงพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้า และจงตั้งจิตมั่นต่อพระองค์อย่างเคร่งครัด
læa cng raluk thung phranam hæng phracea khxng cea læa cng tang cit man tx phraxngkh xyang kherngkhrad
læa cng rảlụk t̄hụng phranām h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā læa cng tậng cit mạ̀n t̀x phraxngkh̒ xỳāng kher̀ngkhrạd
และจงรำลึกถึงพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้า และจงตั้งจิตมั่นต่อพระองค์อย่างเคร่งครัด

Turkish

Ve an Rabbinin adını ve gonlunu ona tam bagla
Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla
Rabbinin adını an. Butun varlıgınla O´na yonel
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O´na yönel
Rabbinin ismini zikret ve herseyden kendini cekerek yalnızca O'na yonel
Rabbinin ismini zikret ve herşeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel
Hem Rabbinin ismini an ve her seyden kesilerek O’na ihlas ile ibadet et
Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et
Rabbının ismini an; her seyden ilgini kesip yalnız O´na yonel
Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O´na yönel
Rabbinin adını an; herseyi bırakıp yalnız O'na yonel
Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel
Rabbinin adini an ve butun gonlunle ona yonel
Rabbinin adini an ve bütün gönlünle ona yönel
Rabbinin adını an. Butun varlıgınla O'na yonel
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel
Rabbinin ismini an ve tum gonlunle O'na yonel
Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel
Rabbinin adını an ve butun gonlunle ona yonel
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel
Rabbinin ismini an ve herseyden kesilerek O´na cekil (O´na butun varlıgınla yonel)
Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O´na çekil (O´na bütün varlığınla yönel)
Rabbinin adını an ve butun gonlunle ona yonel
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel
Rabbinin adını an, butun varlıgınla O´na yonel
Rabbinin adını an, bütün varlığınla O´na yönel
Rabbinin ismini zikret ve her seyden kendini cekerek yalnızca O´na yonel
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O´na yönel
Rabbinin adını an. (Ibadetinde Ondan baska herseyden kesilerek) yalnız Ona yonel
Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel
Rabbının adını zikret, her seyi bırakıp yalnız O´na yonel
Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O´na yönel
Ve Rabbinin Ismi´ni zikret ve herseyden kesilerek O´na ulas
Ve Rabbinin İsmi´ni zikret ve herşeyden kesilerek O´na ulaş
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtiylen
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtiylen
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtila(tebtilen)
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtîlâ(tebtîlen)
ama (hem gece hem gunduz) Rabbinin adını an ve butun varlıgınla kendini O´na ada
ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O´na ada
vezkuri-sme rabbike vetebettel ileyhi tebtila
veẕküri-sme rabbike vetebettel ileyhi tebtîlâ
Rabbinin adını an. Butun varlıgınla O’na yonel
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O’na yönel
Rabbinin ismini zikret ve her seyi bırakıp yalnız ona yonel
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel
Rabbinin ismini zikret ve (ibadet ederken) her seyi bırakıp yalnız ona yonel
Rabbinin ismini zikret ve (ibadet ederken) her şeyi bırakıp yalnız ona yönel
Rabbinin yuce adını zikret, fanilere bel baglamaktan kurtul ve butun gonlunle yalnız O'na yonel
Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel
Rabbinin adını an ve butun gonlunle O'na yonel
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel
Rabbinin ismini zikret ve her seyden kendini cekerek yalnızca O´na yonel
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O´na yönel
Rabbinin ismini zikret ve her seyden kendini cekerek yalnızca O'na yonel
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel
Rabbinin adını an ve tum benliginle O'na yonel
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel
Rabbinin adını an ve tum benliginle O´na yonel
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O´na yönel
Rabbinin adını an ve tum benliginle O´na yonel
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O´na yönel

Twi

Na bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin, na fa woho ma no kora-kora-kora

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى ياد ئەتكىن، (ئىبادىتىڭدا) ئۇنىڭغا تولۇق يۈزلەنگىن
پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى ياد ئەتكىن، (ئىبادىتىڭدە) ئۇنىڭغا تولۇق يۈزلەنگىن

Ukrainian

Згадуй же ім’я Господа твого та цілком віддай себе Йому
Vy budete svyatkuvaty nazvu vashoho Lorda, shchob prybuty kolysʹ blyzhchi ta blyzhchyy yomu
Ви будете святкувати назву вашого Лорда, щоб прибути колись ближчі та ближчий йому
Z·haduy zhe imʺya Hospoda tvoho ta tsilkom vidday sebe Yomu
Згадуй же ім’я Господа твого та цілком віддай себе Йому
Z·haduy zhe imʺya Hospoda tvoho ta tsilkom vidday sebe Yomu
Згадуй же ім’я Господа твого та цілком віддай себе Йому

Urdu

Apne Rubb ke naam ka zikr kiya karo aur sabse katt kar usi ke ho raho
اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو
اور اپنے رب کا نام لیا کرو اور سب سے الگ ہو کر اسی کی طرف آ جاؤ
تو اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرو اور ہر طرف سے بےتعلق ہو کر اسی کی طرف متوجہ ہوجاؤ
اور پڑھے جا نام اپنے رب کا اور چھوٹ کر آ اسکی طرف سب سے الگ ہو کر [۸]
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کیجئے اور (سب سے کٹ کر) اسی کی طرف متوجہ ہو جائیے۔
To apney rab kay nam ka ziakr kiya ker aur tamam khalaiq say kat ker us ki taraf mutawajha ho ja
تو اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کر اور تمام خلائق سے کٹ کر اس کی طرف متوجہ ہوجا
tu apne rab ke naam ka zikr kiya kar aur tamaam qalaayeq se kat kar us ki taraf mutawajjeh ho ja
اور ذکر کیا کرو اپنے رب کے نام کا اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذِکر کرتے رہیں اور (اپنے قلب و باطن میں) ہر ایک سے ٹوٹ کر اُسی کے ہو رہیں
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرو، اور سب سے الگ ہو کر پورے کے پورے اسی کے ہو رہو۔
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذکر کریں اور اسی کے ہو رہیں

Uzbek

Ва Роббингнинг исмини зикр эт ва Унинг ибодатига бутунлай ажралиб чиқ
Парвардигорингизнинг номини (мудом) ёд этинг ва Унга бутунлай берилиб, (чин ихлос билан бандалик қилинг)
Ва Роббингнинг исмини зикр эт ва Унинг ибодатига бутунлай ажралиб чиқ

Vietnamese

Nhung hay nhac Đai Danh cua Thuong Đe cua Nguoi va doc long phung su Ngai
Nhưng hãy nhắc Đại Danh của Thượng Đế của Ngươi và dốc lòng phụng sự Ngài
Nguoi hay tung niem đai danh Thuong Đe cua Nguoi va hay toan tam tho phuong Ngai
Ngươi hãy tụng niệm đại danh Thượng Đế của Ngươi và hãy toàn tâm thờ phượng Ngài

Xhosa

Khumbula igama leNkosi yakho, uzinikele kuYo ngokuzinikela okupheleleyo

Yau

Ni likumbuchilani lina lya Ambuje wenu (Allah pakulikolanga), soni lipelekani Kukwakwe nalipelekape
Ni likumbuchilani lina lya Ambuje ŵenu (Allah pakulikolanga), soni lipelekani Kukwakwe nalipelekape

Yoruba

Ranti oruko Oluwa re. Ki o si da okan ko O patapata
Rántí orúkọ Olúwa rẹ. Kí o sì da ọkàn kọ Ọ́ pátápátá

Zulu