Achinese

Keubit Po gata Neuteupue sudah Neuteupue gata malam tabagi Dua boh bagi tatueng phaedah Nibak Ihee bagi tacok dua boh Bacut hana troh tangui keu jatah Got pih tabeudoh siteungoh malam Bahgi lhee malam tabeudoh sudah Ngon rakan gata nyang sajan gata Sit ka Neukada bandum le Allah Han ek takira Tuhan Neuteupue Malam ngon uroe urusan Allah Toubat dum gata Tuhan teurimong Tabeuet beu keunong peue-peue nyang mudah Peue-peue nyang mudah tabeuet Qur'an Hana Neuparan gata le Allah Neuteupue gata ladom nyang saket Ladom jiteubiet mita napakah Lam bumoe Tuhan jijak keurija Jimeung jak mita karonya Allah Teuma seumbahyang ngon taboh zakeut Meunan lom tabeut peue-peue nyang mudah Peuutang Tuhan deungon buet nyang got Tapubuet nyang got keudroe teuh bagah Peue nyang tapubuet cit na balasan Neubri le Tuhan keu gata upah Raya that Neubri pahla le Tuhan Talakee ampon laju bak Allah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Nabiyow! diggah ku Rabbi atu barti salaatah waqdik teyna barak sidiica afak namma afak daguk raqtam kaak soltaah, aka adda garab kaak soltaah, aka adda kaadu sidocaytoh afa kaak soltam yaaxigeh, ku kataysiisik hortay kolluk tanî luk, yalli usuk bar kee laqo takkeh gide yaaxigeeh usuk ken waadoysa, yalli isin bar inkih salaatah soolak xintaanam duude waytaanam yeexegeeh, qafu siinih kak abeeh siinil xabbacoyseh, toysa barti salaatal qhuraanak siinih xabbacowtem akriya, yalli siinik biyaakita maray barti salaatah soolam duude waa siinit aneelem yeexegeh, kaadu aka maray yallih muxxo (rizqhi kinnuk) gurrusay baaxô bagul kabxah (tellemmo kinnuk) yangayyee kee aka maray yallih gital gaaduh yangicille siinik aneelem yeexegeh, toysa barti salaatal qhuraanak siinih xabbacowtem akriya, kaadu fardi salat elle faxxiima'nnal abaay, zakay waajibik siinil tani acuwa, kaadu yallih fooca edde faxak sadqhat ottocowwa, kaadu simaamey sinni nafsih maqaanek tatrussu hayteenem is yallih xaqul isin addunyal tatrusseenimik kayrih aysuk raqtaah galtoh nabuk raaqak tet geetton, kaadu yallak dambi cabti esserita, diggah yalli dambi cabtili xuwawli kinnik

Afrikaans

U Heer weet inderdaad dat u byna twee-derdes van die nag met gebed deurbring, en soms die helfte daarvan, en soms ’n derde daarvan, en so ook ’n groep wat saam met u is. En Allah bepaal die maat van die nag en die dag. En Hy weet dat julle almal nie in staat is om dit vol te hou nie, en daarom het Hy Hom in barmhartigheid tot julle gewend; lees dan van die Qur’ãn wat vir julle maklik is. Hy weet dat daar siekes onder julle is, en van ander wat deur die land reis op soek na die genade van Allah, en ander wat op die weg van Allah veg. Lees dan soveel daarvan as wat maklik is vir julle, en onderhou die gebed, en betaal die Zakaat en sluit met Allah ’n goeie lening. En watter goed julle ook al vooruitstuur, sal julle by Allah vind ~ dit is die beste en die grootste beloning. En vra Allah om vergifnis. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadig

Albanian

Me te vertete Zoti yt e di se ti ne adhurim kalon me pak se dy te tretat e nates, gjysmen e saj ose nje te treten e asaj, si edhe nje grup prej tyre qe jane me ty. All-llahu cakton gjatesine e nates dhe te dites. Ai e di se ju ate nuk mund ta llogaritni dhe ua fal, kurse ju nga Kur’ani lexoni ate qe eshte e lehte. Ai e di se ne mesin tuaj do te kete te semure dhe te tjere qe te udhetojne neper bote dhe do te kerkojne dhuntite e All-llahut, dhe te tjere qe do te luftojne ne rruge te Zotit, prandaj lexoni nga Kur’ani cka u vjen me lehte edhe faljen kryene, edhe lemoshe jipni dhe All-llahut me gjithe zemer jipni hua! Ndersa te mirat qe tek All-llahu i siguroni per vete qysh me pare, do t’i gjeni edhe me te medha tek All-llahu dhe do te fitoni shperblim edhe me te madh. Por lutne All-llahun t’ua fale se All-llahu fal dhe eshte i meshirshem
Me të vërtetë Zoti yt e di se ti në adhurim kalon më pak se dy të tretat e natës, gjysmën e saj ose një të tretën e asaj, si edhe një grup prej tyre që janë me ty. All-llahu cakton gjatësinë e natës dhe të ditës. Ai e di se ju atë nuk mund ta llogaritni dhe ua fal, kurse ju nga Kur’ani lexoni atë që është e lehtë. Ai e di se në mesin tuaj do të ketë të sëmurë dhe të tjerë që të udhëtojnë nëpër botë dhe do të kërkojnë dhuntitë e All-llahut, dhe të tjerë që do të luftojnë në rrugë të Zotit, prandaj lexoni nga Kur’ani çka u vjen më lehtë edhe faljen kryene, edhe lëmoshë jipni dhe All-llahut me gjithë zemër jipni hua! Ndërsa të mirat që tek All-llahu i siguroni për vete qysh më parë, do t’i gjeni edhe më të mëdha tek All-llahu dhe do të fitoni shpërblim edhe më të madh. Por lutne All-llahun t’ua falë se All-llahu fal dhe është i mëshirshëm
Me te vertete, Zoti yt e di, se ti (o Muhammed) lutesh me pak se dy te tretat e nates, ndonjehere gjysmen ose te treten e saj, si edhe disa prej atyre qe jane me ty. Zoti e ka caktuar gjatesine e dites dhe te nates, Ai e di se ju nuk mundeni me e llogaritur ate, andaj ju ka bere lehtesi; e ju lexoni Kur’an aq sa mundeni; Ai e di qe ndokush nga ju do te jete i semure, kurse disa te tjere udhetojne neper bote, duke kerkuar dhuntite e Perendise (per jetese), dhe te tjere qe luftojne ne rrugen e Perendise – prandaj, lexoni ju sa keni mundeis nga Kur’ani, dhe kryeni namazin dhe jepnie zeqatin, dhe per hir te Perendise jepnihua, sepse, cdo te mire qe e pergatitni ju per vete me pare, do ta gjeni te Perendia me te mire dhe (do te keni) shperblim me te madh. Kerkoni falje te Perendia, se, Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues i madh
Me të vërtetë, Zoti yt e di, se ti (o Muhammed) lutesh më pak se dy të tretat e natës, ndonjëherë gjysmën ose të tretën e saj, si edhe disa prej atyre që janë me ty. Zoti e ka caktuar gjatësinë e ditës dhe të natës, Ai e di se ju nuk mundeni me e llogaritur atë, andaj ju ka bërë lehtësi; e ju lexoni Kur’an aq sa mundeni; Ai e di që ndokush nga ju do të jetë i sëmurë, kurse disa të tjerë udhëtojnë nëpër botë, duke kërkuar dhuntitë e Perëndisë (për jetesë), dhe të tjerë që luftojnë në rrugën e Perëndisë – prandaj, lexoni ju sa keni mundëis nga Kur’ani, dhe kryeni namazin dhe jepnie zeqatin, dhe për hir të Perëndisë jepnihua, sepse, çdo të mirë që e përgatitni ju për vete më parë, do ta gjeni te Perëndia më të mirë dhe (do të keni) shpërblim më të madh. Kërkoni falje te Perëndia, se, Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues i madh
Natyrisht, Zoti yt e di se ti (o Muhamed) falesh me pak se dy te tretat e nates, ndonjehere gjysmen ose nje te treten e saj, si edhe disa prej atyre qe jane me ty. Allahu e percakton gjatesine e dites dhe te nates dhe e di se ju nuk mund ta llogarisni ate saktesisht, prandaj kthehet tek ju me meshire. Keshtu qe lexoni Kuran aq sa mundeni! Ai e di se disa prej jush do te jene te semure, disa do te udhetojne neper bote, duke kerkuar miresite e Tij (per jetese) dhe disa te tjere do te jene duke luftuar ne rrugen e Tij, prandaj lexoni sa keni mundesi nga Kurani! Faleni namazin, jepeni zekatin dhe jepini Allahut nje hua te mire (qe Ai t’jua ktheje shumefish). Cfaredo miresie qe beni per shpirtin tuaj, me siguri qe do ta gjeni tek Allahu. Ajo do te jete me e mire dhe me e shperblyer. Kerkoni faljen e Allahut, sepse Allahu eshte vertet Fales i madh dhe Meshireplote
Natyrisht, Zoti yt e di se ti (o Muhamed) falesh më pak se dy të tretat e natës, ndonjëherë gjysmën ose një të tretën e saj, si edhe disa prej atyre që janë me ty. Allahu e përcakton gjatësinë e ditës dhe të natës dhe e di se ju nuk mund ta llogarisni atë saktësisht, prandaj kthehet tek ju me mëshirë. Kështu që lexoni Kuran aq sa mundeni! Ai e di se disa prej jush do të jenë të sëmurë, disa do të udhëtojnë nëpër botë, duke kërkuar mirësitë e Tij (për jetesë) dhe disa të tjerë do të jenë duke luftuar në rrugën e Tij, prandaj lexoni sa keni mundësi nga Kurani! Faleni namazin, jepeni zekatin dhe jepini Allahut një hua të mirë (që Ai t’jua kthejë shumëfish). Çfarëdo mirësie që bëni për shpirtin tuaj, me siguri që do ta gjeni tek Allahu. Ajo do të jetë më e mirë dhe më e shpërblyer. Kërkoni faljen e Allahut, sepse Allahu është vërtet Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Zoti yt e di se ti dhe nje grup i atyre qe jane me ty, kaloni ne adhurim me pak se dy te tretat e nates ose gjysmen e saj a nje te treten e saj. All-llahu e di gjatesine e nates dhe te dites dhe Ai e diti qe ju nuk do mund t’i permbaheni asaj, andaj u lehtesoi juve, pra falnu duke lexuar Kur’an sa t’ju vije me lehte prej namazit. Ai e diti se nga ju do te kete te semure dhe te tjeret qe gjallerojne neper toke dke kerkuar nga begatite e All-llahut, e dhe te tjere qe luftojne ne rrugen e All-llahut, pra falnu dhe lexoni sa te jete me lehte per tij dhe kryene me rregull faljen, jepne zeqatin, huazoni (jepni sadaka) per hir te All-llahut hua te mire, se cka te pergatitni per veten tuaj prej te mirave, ate do ta gjeni te All-llahu edhe me te mire, dhe shperblim me te madh, e kerkoni falje prej All-llahut, se All-llahu eshte mekatfales, meshirues
Zoti yt e di se ti dhe një grup i atyre që janë me ty, kaloni në adhurim më pak se dy të tretat e natës ose gjysmën e saj a një të tretën e saj. All-llahu e di gjatësinë e natës dhe të ditës dhe Ai e diti që ju nuk do mund t’i përmbaheni asaj, andaj u lehtësoi juve, pra falnu duke lexuar Kur’an sa t’ju vijë më lehtë prej namazit. Ai e diti se nga ju do të ketë të sëmurë dhe të tjerët që gjallërojnë nëpër tokë dke kërkuar nga begatitë e All-llahut, e dhe të tjerë që luftojnë në rrugën e All-llahut, pra falnu dhe lexoni sa të jetë më lehtë për tij dhe kryene me rregull faljen, jepne zeqatin, huazoni (jepni sadaka) për hir të All-llahut hua të mirë, se çka të përgatitni për veten tuaj prej të mirave, atë do ta gjeni te All-llahu edhe më të mirë, dhe shpërblim më të madh, e kërkoni falje prej All-llahut, se All-llahu është mëkatfalës, mëshirues
Zoti yt e di se ti dhe nje grup i atyre qe jane me ty, kaloni ne adhurim me pak se dy te tretat e nates ose gjysmen e saj, a nje te treten e saj. All-llahu e di gjatesine e nates dhe te dites dhe Ai e diti qe ju nuk do te mund t´i permbaheni asaj, andaj u
Zoti yt e di se ti dhe një grup i atyre që janë me ty, kaloni në adhurim më pak se dy të tretat e natës ose gjysmën e saj, a një të tretën e saj. All-llahu e di gjatësinë e natës dhe të ditës dhe Ai e diti që ju nuk do të mund t´i përmbaheni asaj, andaj u

Amharic

anite kelelitu huleti iji yaneseni gimashunimi sisowinimi yemitik’omi mehonihini getahi be’irigit’i yawik’ali፡፡ ke’ineziyami abirewihi kaluti kefilochi (yemik’omu mehonachewini yawik’ali)፡፡ alahimi lelitinina k’enini yilekikali፡፡ (lelituni) yematadarisuti mehonachihuni ‘awek’e፡፡ be’inanite layimi (wede mak’aleli) temeleselachihu፡፡ silezihi kek’uri’ani (besigideti) yetechalachihuni anibibu፡፡ ke’inanite wisit’i beshitenyochi፣ lelochimi ke’alahi chirota lemefelegi bemidiri layi yemigwazu፣ lelochimi be’alahi menigedi (hayimanoti) yemigadelu inideminoru ‘awek’e፡፡ (ak’alelelachewimi)፡፡ ke’irisumi yetechalechihuni anibibu፡፡ solatinimi sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ le’alahimi melikami biderini abediru፡፡ kemelikami sirami lenefisochachihu yemitasik’edimutini hulu irisu yeteshalena beminidami talak’i hono alahi zenidi tagenyutalachihu፡፡ alahinimi mihiretini leminuti፡፡ alahi bet’ami mehari azanyi newina፡፡
ānite kelēlītu huleti iji yaneseni gimashunimi sīsowinimi yemitik’omi meẖonihini gētahi be’irigit’i yawik’ali፡፡ ke’inezīyami ābirewihi kaluti kefīlochi (yemīk’omu meẖonachewini yawik’ali)፡፡ ālahimi lēlītinina k’enini yilekikali፡፡ (lēlītuni) yematadarisuti meẖonachihuni ‘āwek’e፡፡ be’inanite layimi (wede mak’aleli) temeleselachihu፡፡ silezīhi kek’uri’ani (besigideti) yetechalachihuni ānibibu፡፡ ke’inanite wisit’i beshitenyochi፣ lēlochimi ke’ālahi chirota lemefelegi bemidiri layi yemīgwazu፣ lēlochimi be’ālahi menigedi (hayimanoti) yemīgadelu inidemīnoru ‘āwek’e፡፡ (āk’alelelachewimi)፡፡ ke’irisumi yetechalechihuni ānibibu፡፡ solatinimi sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ le’ālahimi melikami biderini ābediru፡፡ kemelikami širami lenefisochachihu yemitasik’edimutini hulu irisu yeteshalena beminidami talak’i ẖono ālahi zenidi tagenyutalachihu፡፡ ālahinimi miḥiretini leminuti፡፡ ālahi bet’ami meḥarī āzanyi newina፡፡
አንተ ከሌሊቱ ሁለት እጅ ያነሰን ግማሹንም ሲሶውንም የምትቆም መኾንህን ጌታህ በእርግጥ ያውቃል፡፡ ከእነዚያም አብረውህ ካሉት ከፊሎች (የሚቆሙ መኾናቸውን ያውቃል)፡፡ አላህም ሌሊትንና ቀንን ይለክካል፡፡ (ሌሊቱን) የማታዳርሱት መኾናችሁን ዐወቀ፡፡ በእናንተ ላይም (ወደ ማቃለል) ተመለሰላችሁ፡፡ ስለዚህ ከቁርኣን (በስግደት) የተቻላችሁን አንብቡ፡፡ ከእናንተ ውስጥ በሽተኞች፣ ሌሎችም ከአላህ ችሮታ ለመፈለግ በምድር ላይ የሚጓዙ፣ ሌሎችም በአላህ መንገድ (ሃይማኖት) የሚጋደሉ እንደሚኖሩ ዐወቀ፡፡ (አቃለለላቸውም)፡፡ ከእርሱም የተቻለችሁን አንብቡ፡፡ ሶላትንም ስገዱ፡፡ ዘካንም ስጡ፡፡ ለአላህም መልካም ብደርን አበድሩ፡፡ ከመልካም ሥራም ለነፍሶቻችሁ የምታስቀድሙትን ሁሉ እርሱ የተሻለና በምንዳም ታላቅ ኾኖ አላህ ዘንድ ታገኙታላችሁ፡፡ አላህንም ምሕረትን ለምኑት፡፡ አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«إن ربك يعلم أنك تقوم أَدنى» أقل «من ثلثي الليل ونصفِه وثلثِه» بالجر عطف على ثلثي وبالنصب على أدنى وقيامه كذلك نحو ما أمر به أول السورة «وطائفة من الذين معك» عطف على ضمير تقوم وجاز من غير تأكيد للفصل وقيام طائفة من أصحابه كذلك للتأسي به ومنهم من كان لا يدري كم صلّى من الليل وكم بقي منه فكان يقوم الليل كله احتياطا فقاموا حتى انتفخت أقدامهم سنة أو أكثر فخفف عنهم قال تعالى: «والله يقدر» يحصي «الليل والنهار علم أن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي أنه «لن تحصوه» أي الليل لتقوموا فيما يجب القيام فيه إلا بقيام جميعه وذلك يشق عليكم «فتاب عليكم» رجع بكم إلى التخفيف «فاقرؤوا ما تيسر من القرآن» في الصلاة بأن تصلوا ما تيسر «علم أن» مخففة من الثقيلة، أي أنه «سيكون منكم مرضى وآخرون يضربون في الأرض» يسافرون «يبتغون من فضل الله» يطلبون من رزقه بالتجارة وغيرها «وآخرون يقاتلون في سبيل الله» وكل من الفرق الثلاثة يشق عليهم ما ذكر في قيام الليل فخفف عنهم بقيام ما تيسر منه ثم نسخ ذلك بالصلوات الخمس «فاقرؤوا ما تيسر منه» كما تقدم «وأقيموا الصلاة» المفروضة «وآتوا الزكاة وأقرضوا الله» بأن تنفقوا ما سوى المفروض من المال في سبيل الخير «قرضا حسنا» عن طيب قلب «وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا» مما خلفتم وهو فصل وما بعده وإن لم يكن معرفة يشبهها لامتناعه من التعريف «وأعظم أجرا واستغفروا الله إن الله غفور رحيم» للمؤمنين
'iina rabak -ayha alnby- yaelam 'anak taqum llthjd min allayl 'aqala min thlthyh hynana, wataqum nisfah hynana, wataqum thlthh hynana akhr, wayaqum maeak taayifat min ashabk. wallah wahdah hu aldhy yqddir allayl walnhar, wayaelam mqadyrhma, wama yumdi wybqa mnhma, ealim allah 'anah la ymknkm qiam allayl klh, fkhffaf elykm, faqrwu fi alsalat biallayl ma tayasar lakum qra'th min alqran, ealim allah 'anah sywjd fikum man yuejzh almarad ean qiam allyl, wayujad qawm akharun ytnqqalwn fi al'ard lltjart waleamal yatlubun min rizq allah alhlal, waqawm akharun yujahidun fi sabil allh; l'iela' kalimatih wanashr dynh, faqrwu fi slatkm ma tyssar lakum min alqran, wwazbu ealaa frayd alslat, waetu alzakat alwajbt elykm, wtsddaqu fi wujuh albari wal'iihsan min amwalkm; abtigha' wajh allh, wama tafealuu min wujuh albari walkhayr waeamil altaeat, tlqau 'ajruh wthwabh eind allah yawm alqiamat khyrana mimaa qddamtm fi aldnya, wa'aezam minh thwabana, watlbu maghfirat allah fi jmye ahwalkm, 'iina allah ghafur lakum rahim bkm
إن ربك -أيها النبي- يعلم أنك تقوم للتهجد من الليل أقل من ثلثيه حينًا، وتقوم نصفه حينًا، وتقوم ثلثه حينًا آخر، ويقوم معك طائفة من أصحابك. والله وحده هو الذي يقدِّر الليل والنهار، ويعلم مقاديرهما، وما يمضي ويبقى منهما، علم الله أنه لا يمكنكم قيام الليل كله، فخفَّف عليكم، فاقرؤوا في الصلاة بالليل ما تيسر لكم قراءته من القرآن، علم الله أنه سيوجد فيكم مَن يُعجزه المرض عن قيام الليل، ويوجد قوم آخرون يتنقَّلون في الأرض للتجارة والعمل يطلبون من رزق الله الحلال، وقوم آخرون يجاهدون في سبيل الله؛ لإعلاء كلمته ونشر دينه، فاقرؤوا في صلاتكم ما تيسَّر لكم من القرآن، وواظبوا على فرائض الصلاة، وأعطوا الزكاة الواجبة عليكم، وتصدَّقوا في وجوه البر والإحسان مِن أموالكم؛ ابتغاء وجه الله، وما تفعلوا مِن وجوه البر والخير وعمل الطاعات، تلقَوا أجره وثوابه عند الله يوم القيامة خيرًا مما قدَّمتم في الدنيا، وأعظم منه ثوابًا، واطلبوا مغفرة الله في جميع أحوالكم، إن الله غفور لكم رحيم بكم
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Inna Rabbaka ya'lamu annaka taqoomu adnaa min sulusa yil laili wa nisfahoo wa sulusahoo wa taaa'ifatum minal lazeena ma'ak; wal laahu yuqaddirul laila wanna haar; 'alima al lan tuhsoohu fataaba 'alaikum faqra'oo maa tayassara minal quraan; 'alima an sa yakoonu minkum mardaa wa aakharoona yadriboona fil ardi yabtaghoona min fadlil laahi wa aakharoona yuqaatiloona fee sabeelil laahi faqra'oo ma tayassara minhu wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa aqridul laaha qardan hasanaa; wa maa tuqadimoo li anfusikum min khairin tajidoohu 'indal laahi huwa khayranw wa a'zama ajraa; wastaghfirul laahaa innal laaha ghafoorur raheem
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adnamin thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatunmina allatheena maAAaka wallahu yuqaddiruallayla wannahara AAalima an lan tuhsoohufataba AAalaykum faqraoo ma tayassara minaalqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoonayadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadliAllahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeliAllahi faqraoo ma tayassara minhu waaqeemooassalata waatoo azzakatawaaqridoo Allaha qardan hasanan wamatuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahihuwa khayran waaAAthama ajran wastaghfirooAllaha inna Allaha ghafoorun raheem
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
inna rabbaka yaʿlamu annaka taqumu adna min thuluthayi al-layli wanis'fahu wathuluthahu wataifatun mina alladhina maʿaka wal-lahu yuqaddiru al-layla wal-nahara ʿalima an lan tuh'suhu fataba ʿalaykum fa-iq'rau ma tayassara mina l-qur'ani ʿalima an sayakunu minkum marda waakharuna yadribuna fi l-ardi yabtaghuna min fadli l-lahi waakharuna yuqatiluna fi sabili l-lahi fa-iq'rau ma tayassara min'hu wa-aqimu l-salata waatu l-zakata wa-aqridu l-laha qardan hasanan wama tuqaddimu li-anfusikum min khayrin tajiduhu ʿinda l-lahi huwa khayran wa-aʿzama ajran wa-is'taghfiru l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
inna rabbaka yaʿlamu annaka taqumu adna min thuluthayi al-layli wanis'fahu wathuluthahu wataifatun mina alladhina maʿaka wal-lahu yuqaddiru al-layla wal-nahara ʿalima an lan tuh'suhu fataba ʿalaykum fa-iq'rau ma tayassara mina l-qur'ani ʿalima an sayakunu minkum marda waakharuna yadribuna fi l-ardi yabtaghuna min fadli l-lahi waakharuna yuqatiluna fi sabili l-lahi fa-iq'rau ma tayassara min'hu wa-aqimu l-salata waatu l-zakata wa-aqridu l-laha qardan hasanan wama tuqaddimu li-anfusikum min khayrin tajiduhu ʿinda l-lahi huwa khayran wa-aʿzama ajran wa-is'taghfiru l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
inna rabbaka yaʿlamu annaka taqūmu adnā min thuluthayi al-layli waniṣ'fahu wathuluthahu waṭāifatun mina alladhīna maʿaka wal-lahu yuqaddiru al-layla wal-nahāra ʿalima an lan tuḥ'ṣūhu fatāba ʿalaykum fa-iq'raū mā tayassara mina l-qur'āni ʿalima an sayakūnu minkum marḍā waākharūna yaḍribūna fī l-arḍi yabtaghūna min faḍli l-lahi waākharūna yuqātilūna fī sabīli l-lahi fa-iq'raū mā tayassara min'hu wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aqriḍū l-laha qarḍan ḥasanan wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi huwa khayran wa-aʿẓama ajran wa-is'taghfirū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
۞ إِنَّ رَبَّكَ یَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَیِ ٱلَّیۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَاۤئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِینَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ یُقَدِّرُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَیَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ یَضۡرِبُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰاۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَیۡرࣰا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمُۢ
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُۥ فَتَابَ عَلَيۡكُمُۥۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُمُۥ مَرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۥۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُۥ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اِ۬لَّيۡلِ وَنِصۡفِهِۦ وَثُلُثِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ مَعَكَۚ وَاَللَّهُ يُقَدِّرُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَلَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضٜ يٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اِ۬لَّيۡلِ وَنِصۡفِهِۦ وَثُلُثِهِۦ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ مَعَكَۚ وَاَللَّهُ يُقَدِّرُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَلَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضۭيٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ
اِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ اَنَّكَ تَقُوۡمُ اَدۡنٰي مِنۡ ثُلُثَيِ الَّيۡلِ وَنِصۡفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ مَعَكَؕ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَؕ عَلِمَ اَنۡ لَّنۡ تُحۡصُوۡهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الۡقُرۡاٰنِؕ عَلِمَ اَنۡ سَيَكُوۡنُ مِنۡكُمۡ مَّرۡضٰيۙ وَاٰخَرُوۡنَ يَضۡرِبُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ يَبۡتَغُوۡنَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِۙ وَاٰخَرُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؗۖ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۙ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًاؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرًا وَّاَعۡظَمَ اَجۡرًاؕ وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
۞ إِنَّ رَبَّكَ یَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَیِ ٱلَّیۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَاۤىِٕفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِینَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ یُقَدِّرُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَیَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ یَضۡرِبُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰاۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَیۡرࣰا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمُۢ
اِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ اَنَّكَ تَقُوۡمُ اَدۡنٰي مِنۡ ثُلُثَيِ الَّيۡلِ وَنِصۡفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ مَعَكَﵧ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَﵧ عَلِمَ اَنۡ لَّنۡ تُحۡصُوۡهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الۡقُرۡاٰنِﵧ عَلِمَ اَنۡ سَيَكُوۡنُ مِنۡكُمۡ مَّرۡضٰيﶈ وَاٰخَرُوۡنَ يَضۡرِبُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ يَبۡتَغُوۡنَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِﶈ وَاٰخَرُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵠ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُﶈ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًاﵧ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرًا وَّاَعۡظَمَ اَجۡرًاﵧ وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢٠ﶒ
Inna Rabbaka Ya`lamu 'Annaka Taqumu 'Adna Min Thuluthayi Al-Layli Wa Nisfahu Wa Thuluthahu Wa Ta'ifatun Mina Al-Ladhina Ma`aka Wa Allahu Yuqaddiru Al-Layla Wa An-Nahara `Alima 'An Lan Tuhsuhu Fataba `Alaykum Faqra'u Ma Tayassara Mina Al-Qur'ani `Alima 'An Sayakunu Minkum Marđa Wa 'Akharuna Yađribuna Fi Al-'Arđi Yabtaghuna Min Fađli Allahi Wa 'Akharuna Yuqatiluna Fi Sabili Allahi Faqra'u Ma Tayassara Minhu Wa 'Aqimu As-Salaata Wa 'Atu Az-Zakaata Wa 'Aqriđu Allaha Qarđaan Hasanaan Wa Ma Tuqaddimu Li'nfusikum Min Khayrin Tajiduhu `Inda Allahi Huwa Khayraan Wa 'A`zama 'Ajraan Wa Astaghfiru Allaha 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Inna Rabbaka Ya`lamu 'Annaka Taqūmu 'Adná Min Thuluthayi Al-Layli Wa Nişfahu Wa Thuluthahu Wa Ţā'ifatun Mina Al-Ladhīna Ma`aka Wa Allāhu Yuqaddiru Al-Layla Wa An-Nahāra `Alima 'An Lan Tuĥşūhu Fatāba `Alaykum Fāqra'ū Mā Tayassara Mina Al-Qur'āni `Alima 'An Sayakūnu Minkum Marđá Wa 'Ākharūna Yađribūna Fī Al-'Arđi Yabtaghūna Min Fađli Allāhi Wa 'Ākharūna Yuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Fāqra'ū Mā Tayassara Minhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa 'Aqriđū Allāha Qarđāan Ĥasanāan Wa Mā Tuqaddimū Li'nfusikum Min Khayrin Tajidūhu `Inda Allāhi Huwa Khayrāan Wa 'A`žama 'Ajrāan Wa Astaghfirū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَيٰ مِن ثُلُثَيِ اِ۬ليْلِ وَنِصْفِهِۦ وَثُلُثِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ اَ۬لذِينَ مَعَكَۖ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَۖ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْۖ فَاقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ اَ۬لْقُرْءَانِۖ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَيٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اِ۬للَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَاقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُۖ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَأَقْرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰۖ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيْراࣰ وَأَعْظَمَ أَجْراࣰۖ وَاسْتَغْفِرُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢۖ‏
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُۥ فَتَابَ عَلَيۡكُمُۥۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُمُۥ مَرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۥۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُۥ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اِ۬لَّيۡلِ وَنِصۡفِهِۦ وَثُلُثِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ مَعَكَۚ وَاَللَّهُ يُقَدِّرُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَلَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضٜ يٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّه هُّوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اِ۬لَّيۡلِ وَنِصۡفِهِۦ وَثُلُثِهِۦ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ مَعَكَۚ وَاَللَّهُ يُقَدِّرُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَلَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضۭيٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَاَقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّه هُّوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَاَسۡتَغۡفِرُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
۞ان ربك يعلم انك تقوم ادنى من ثلثي اليل ونصفه وثلثه وطايفة من الذين معك والله يقدر اليل والنهار علم ان لن تحصوه فتاب عليكم فاقرءوا ما تيسر من القرءان علم ان سيكون منكم مرضى وءاخرون يضربون في الارض يبتغون من فضل الله وءاخرون يقتلون في سبيل الله فاقرءوا ما تيسر منه واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واقرضوا الله قرضا حسن ا وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله هو خير ا واعظم اجر ا واستغفروا الله ان الله غفور رحيم
۞اِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْن۪يٰ مِن ثُلُثَيِ اِ۬ليْلِ وَنِصْفِهِۦ وَثُلُثِهِۦ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ اَ۬لذِينَ مَعَكَۖ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَۖ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْۖ فَاقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ اَ۬لْقُرْءَانِۖ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْض۪يٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِے اِ۬لَارْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اِ۬للَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَاقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُۖ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَأَقْرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰۖ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِ هُوَ خَيْراࣰ وَأَعْظَمَ أَجْراࣰۖ وَاسْتَغْفِرُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ (تَقُومُ: تُصَلِّي مُتَهَجِّدًا مِنَ اللَّيْلِ, أَدْنَى: أَقَلَّ, لَّن تُحْصُوهُ: لَنْ يُمْكِنَكُمْ قِيَامُ اللَّيْلِ كُلِّهِ, فَتَابَ عَلَيْكُمْ: خَفَّفَ عَلَيْكُمْ, يَبْتَغُونَ: يَطْلُبُونَ بِالتَّنَقُّلِ فِي الأَرْضِ, فَضْلِ اللَّهِ: رِزْقِ اللهِ, وَأَقْرِضُوا: تَصَدَّقُوا, قَرْضًا حَسَنًا: صَدَقَةً بِاخْلَاصٍ، وَطِيبِ نَفْسٍ)
۞ان ربك يعلم انك تقوم ادنى من ثلثي اليل ونصفه وثلثه وطايفة من الذين معك والله يقدر اليل والنهار علم ان لن تحصوه فتاب عليكم فاقرءوا ما تيسر من القرءان علم ان سيكون منكم مرضى وءاخرون يضربون في الارض يبتغون من فضل الله وءاخرون يقتلون في سبيل الله فاقرءوا ما تيسر منه واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واقرضوا الله قرضا حسنا وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا واعظم اجرا واستغفروا الله ان الله غفور رحيم (تقوم: تصلي متهجدا من الليل, ادنى: اقل, لن تحصوه: لن يمكنكم قيام الليل كله, فتاب عليكم: خفف عليكم, يبتغون: يطلبون بالتنقل في الارض, فضل الله: رزق الله, واقرضوا: تصدقوا, قرضا حسنا: صدقة باخلاص، وطيب نفس)

Assamese

Niscaya tomara pratipalake jane ye, tumi chalatara babe thiya diya ketiyaba raatira praaya du'i-trtiyansata, ketiyaba ardhansata arau ketiyaba eka-trtiyansata arau tomara lagata thakasakalara eta dale'o thiya diye. Arau allahe'i nirdharana karae dina arau raatira paraimana. Te'om jane ye, tomaloke iyara sathika nirdharana palana karaiba noraaraiba, seye te'om tomalokaka ksama karaile. Eteke tomaloke kora'anara paraa yimanakhini sahaja haya simanakhini patha karaa. Te'om jane ye, tomalokara majara kichumana asustha hai paraiba, akau kichumane allahara anugraha sandhana karaibalai bhramana karaiba arau ana kichumane allahara pathata yud'dharata arasthata thakiba. Seye tomaloke kora'anara paraa yimanakhini sahaja haya se'ikhini patha karaa; arau tomaloke chalata pratistha karaa arau yakata pradana karaa lagate allahaka uttama rna pradana karaa. Tomalokara nijara mangalara babe tomaloke yi agatiyakai praerana karaiba seya allahara ocarata paba. I utkrstatama arau puraskara hicape bara mahat. Allahara ocarata ksama praarthana karai thaka; niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Niścaẏa tōmāra pratipālakē jānē yē, tumi chālātara bābē thiẏa diẏā kētiẏābā raātira praāẏa du'i-tr̥tīẏānśata, kētiẏābā ardhānśata ārau kētiẏābā ēka-tr̥tīẏānśata ārau tōmāra lagata thakāsakalara ēṭā dalē'ō thiẏa diẏē. Ārau āllāhē'i nirdhāraṇa karaē dina ārau raātira paraimāṇa. Tē'ōm̐ jānē yē, tōmālōkē iẏāra saṭhika nirdhāraṇa pālana karaiba nōraāraibā, sēẏē tē'ōm̐ tōmālōkaka kṣamā karailē. Ētēkē tōmālōkē kōra'ānara paraā yimānakhini sahaja haẏa simānakhini pāṭha karaā. Tē'ōm̐ jānē yē, tōmālōkara mājara kichumāna asustha hai paraiba, ākau kichumānē āllāhara anugraha sandhāna karaibalai bhramaṇa karaiba ārau āna kichumānē āllāhara pathata yud'dharata arasthāta thākiba. Sēẏē tōmālōkē kōra'ānara paraā yimānakhini sahaja haẏa sē'ikhini pāṭha karaā; ārau tōmālōkē chālāta pratiṣṭhā karaā ārau yākāta pradāna karaā lagatē āllāhaka uttama r̥ṇa pradāna karaā. Tōmālōkara nijara maṅgalara bābē tōmālōkē yi āgatīẏākai praēraṇa karaibā sēẏā āllāhara ōcarata pābā. I uṯkr̥ṣṭatama ārau puraṣkāra hicāpē bara mahaṯ. Āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karai thākā; niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে জানে যে, তুমি ছালাতৰ বাবে থিয় দিয়া কেতিয়াবা ৰাতিৰ প্ৰায় দুই-তৃতীয়াংশত, কেতিয়াবা অৰ্ধাংশত আৰু কেতিয়াবা এক-তৃতীয়াংশত আৰু তোমাৰ লগত থকাসকলৰ এটা দলেও থিয় দিয়ে। আৰু আল্লাহেই নিৰ্ধাৰণ কৰে দিন আৰু ৰাতিৰ পৰিমাণ। তেওঁ জানে যে, তোমালোকে ইয়াৰ সঠিক নিৰ্ধাৰণ পালন কৰিব নোৱাৰিবা, সেয়ে তেওঁ তোমালোকক ক্ষমা কৰিলে। এতেকে তোমালোকে কোৰআনৰ পৰা যিমানখিনি সহজ হয় সিমানখিনি পাঠ কৰা। তেওঁ জানে যে, তোমালোকৰ মাজৰ কিছুমান অসুস্থ হৈ পৰিব, আকৌ কিছুমানে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰিবলৈ ভ্ৰমণ কৰিব আৰু আন কিছুমানে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধৰত অৱস্থাত থাকিব। সেয়ে তোমালোকে কোৰআনৰ পৰা যিমানখিনি সহজ হয় সেইখিনি পাঠ কৰা; আৰু তোমালোকে ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰা আৰু যাকাত প্ৰদান কৰা লগতে আল্লাহক উত্তম ঋণ প্ৰদান কৰা। তোমালোকৰ নিজৰ মঙ্গলৰ বাবে তোমালোকে যি আগতীয়াকৈ প্ৰেৰণ কৰিবা সেয়া আল্লাহৰ ওচৰত পাবা। ই উৎকৃষ্টতম আৰু পুৰষ্কাৰ হিচাপে বৰ মহৎ। আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰি থাকা; নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən və səninlə olan insanların bir qismi bəzən gecənin ucdə ikisindən az, bəzən yarısını, bəzən də ucdə birini ibadət ucun durursunuz. Gecə və gunduzu Allah olcub muəyyənləsdirir. O, sizin bunları hesablamaqda cətinlik cəkəcəyinizi nəzərə alaraq, tovbələrinizi qəbul etdi. Elə isə namaz qılarkən Qurandan sizə asan gələni oxuyun! O bilir ki, bəziləriniz xəstə olacaq, digərləriniz Allahın mərhəmətindən ruzi əldə etmək məqsədilə muxtəlif yerlərə səfərə cıxacaq, bir qisminiz də Allah yolunda vurusacaqdır. Buna gorə namaz qılarkən Qurandan sizə asan olanı oxuyun! Namaz qılın, zəkatınızı odəyin və Allaha gozəl bir borc verin. Bu dunyada qabaqcadan ozunuzə hansı xeyirli əməlləri tədaruk etsəniz, Allah yanında onun daha xeyirlisi ilə və daha boyuk mukafatla əvəz olundugunu gorəcəksiniz. Elə isə Allahdan sizi əfv etməsini istəyin! Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən və səninlə olan insanların bir qismi bəzən gecənin üçdə ikisindən az, bəzən yarısını, bəzən də üçdə birini ibadət üçün durursunuz. Gecə və gündüzü Allah ölçüb müəyyənləşdirir. O, sizin bunları hesablamaqda çətinlik çəkəcəyinizi nəzərə alaraq, tövbələrinizi qəbul etdi. Elə isə namaz qılarkən Qurandan sizə asan gələni oxuyun! O bilir ki, bəziləriniz xəstə olacaq, digərləriniz Allahın mərhəmətindən ruzi əldə etmək məqsədilə müxtəlif yerlərə səfərə çıxacaq, bir qisminiz də Allah yolunda vuruşacaqdır. Buna görə namaz qılarkən Qurandan sizə asan olanı oxuyun! Namaz qılın, zəkatınızı ödəyin və Allaha gözəl bir borc verin. Bu dünyada qabaqcadan özünüzə hansı xeyirli əməlləri tədarük etsəniz, Allah yanında onun daha xeyirlisi ilə və daha böyük mükafatla əvəz olunduğunu görəcəksiniz. Elə isə Allahdan sizi əfv etməsini istəyin! Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən və səninlə olan səhabələrin bir qis­mi bəzən gecənin ucdə ikisinə yaxın qismini, bəzən ya­rı­sı­nı, bəzən də ucdə bi­rini iba­dət ucun du­rursunuz. Gecə və gun­duzu Allah ol­cub mu­əy­­yən­­ləsdirir. O, sizin bunları he­sab­lamaqda cətin­lik cəkəcəyi­nizi bildiyi ucun, tovbələri­nizi qə­bul etdi. Elə isə na­maz qılar­kən Qu­ran­dan sizə asan gə­ləni oxu­yun! O bilir ki, bə­zi­ləriniz xəs­tə olacaq, di­gərlə­riniz Alla­hın mər­həmə­tindən ruzi əldə et­mək məqsədilə mux­təlif yer­lərə sə­fərə cıxacaq, bir qis­mi­niz də Allah yolunda vu­ru­sacaqdır. Buna gorə namaz qı­larkən Qu­randan sizə asan olanı oxu­­yun! Na­maz qılın, zəkatınızı odəyin və Allaha gozəl bir borc ve­rin. Bu dunyada qabaq­cadan ozu­nuzə hansı xeyirli əməl­ləri tə­da­ruk etsəniz, Allah yanında onun daha xeyirlisi ilə və daha bo­yuk mu­ka­fatla əvəz olun­du­gunu gorəcəksiniz. Elə isə Allah­dan sizi əfv etməsini is­təyin! Sub­həsiz ki, Allah Ba­gısla­yan­dır, Rəhmlidir
Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən və səninlə olan səhabələrin bir qis­mi bəzən gecənin üçdə ikisinə yaxın qismini, bəzən ya­rı­sı­nı, bəzən də üçdə bi­rini iba­dət üçün du­rursunuz. Gecə və gün­düzü Allah öl­çüb mü­əy­­yən­­ləşdirir. O, sizin bunları he­sab­lamaqda çətin­lik çəkəcəyi­nizi bildiyi üçün, tövbələri­nizi qə­bul etdi. Elə isə na­maz qılar­kən Qu­ran­dan sizə asan gə­ləni oxu­yun! O bilir ki, bə­zi­ləriniz xəs­tə olacaq, di­gərlə­riniz Alla­hın mər­həmə­tindən ruzi əldə et­mək məqsədilə müx­təlif yer­lərə sə­fərə çıxacaq, bir qis­mi­niz də Allah yolunda vu­ru­şacaqdır. Buna görə namaz qı­larkən Qu­randan sizə asan olanı oxu­­yun! Na­maz qılın, zəkatınızı ödəyin və Allaha gözəl bir borc ve­rin. Bu dünyada qabaq­cadan özü­nüzə hansı xeyirli əməl­ləri tə­da­rük etsəniz, Allah yanında onun daha xeyirlisi ilə və daha bö­yük mü­ka­fatla əvəz olun­du­ğunu görəcəksiniz. Elə isə Allah­dan sizi əfv etməsini is­təyin! Şüb­həsiz ki, Allah Ba­ğışla­yan­dır, Rəhmlidir
(Ya Peygəmbər!) Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən (yatagından) qalxıb bə’zən gecənin təqribən ucdə ikisini, bə’zən yarısını, bə’zən də ucdə birini namaz qılırsan. Səninlə birlikdə olan bir zumrə (yaxın səhabən) də belədir. Gecəni də, gunduzu də olcub-bicən ancaq Allahdır. O sizin bunu (gecə vaxtlarını və saatlarını) olcub saya bilməyəcəyinizi (yaxud butun gecəni oyaq qalıb ibadət edə bilməyəcəyinizi) bildiyi ucun sizi əfv etdi (sizə rusxət verdi). Qur’andan sizə muyəssər olanı oxuyun. (Allah) bilir ki, icərinizdə xəstələr də olacaq, bə’ziləri Allahın lutfundən ruzi axtarmaq ucun (ticarət məqsədilə) yer uzunu gəzib dolasacaq, digərləri isə Allah yolunda vurusacaqdır (cihada gedəcəkdir). Elə isə ondan (Qur’andan) sizə muyəssər olanı oxuyun, namaz qılın, zəkat verin və Allah yolunda gozəl (konul xoslugu ilə) bir borc verin. Ozunuz ucun oncə (dunyada) nə yaxsı is gorsəniz, Allah dərgahında onun daha xeyirli və daha boyuk mukafatı oldugunu gorəcəksiniz. Allahdan bagıslanmagınızı diləyin. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən (yatağından) qalxıb bə’zən gecənin təqribən üçdə ikisini, bə’zən yarısını, bə’zən də üçdə birini namaz qılırsan. Səninlə birlikdə olan bir zümrə (yaxın səhabən) də belədir. Gecəni də, gündüzü də ölçüb-biçən ancaq Allahdır. O sizin bunu (gecə vaxtlarını və saatlarını) ölçüb saya bilməyəcəyinizi (yaxud bütün gecəni oyaq qalıb ibadət edə bilməyəcəyinizi) bildiyi üçün sizi əfv etdi (sizə rüsxət verdi). Qur’andan sizə müyəssər olanı oxuyun. (Allah) bilir ki, içərinizdə xəstələr də olacaq, bə’ziləri Allahın lütfündən ruzi axtarmaq üçün (ticarət məqsədilə) yer üzünü gəzib dolaşacaq, digərləri isə Allah yolunda vuruşacaqdır (cihada gedəcəkdir). Elə isə ondan (Qur’andan) sizə müyəssər olanı oxuyun, namaz qılın, zəkat verin və Allah yolunda gözəl (könül xoşluğu ilə) bir borc verin. Özünüz üçün öncə (dünyada) nə yaxşı iş görsəniz, Allah dərgahında onun daha xeyirli və daha böyük mükafatı olduğunu görəcəksiniz. Allahdan bağışlanmağınızı diləyin. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߞߴߌ ߦߴߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߛߍ߫ ߛߎ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ (ߞߍ߬ߣߍ߲)߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߟߊ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ( ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ )، ߌ ߝߍ߬ ߡߐ߰ ߖߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߛߋ߫ ߟߊ߫ ) ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߓߙߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߵߏ ߖߊ߬ߕߋߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ( ߛߊߟߌ ߘߐ߫ ) ߛߍߣߍ߲߬، ߓߊ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ( ߟߎ߬ ) ߞߣߐ߫، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߝߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߵߊߟߊߣߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߓߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߛߍ߫ ߛߎ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲ ߘߐ߫ ، ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߌ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߦߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߵߊ߬ ߘߡߊ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߖߊ߬ߕߋߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ( ߟߎ߬ ) ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߖߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߞߴߌ ߦߴߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߛߍ߫ ߛߎ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ( ߞߍ߬ߣߍ߲ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߟߊ ߣߴߊ߬ ߛߓߊߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ( ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ )، ߌ ߝߍ߬ߡߐ߰ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߛߋ߫ ߟߊ߫ ) ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߓߙߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߵߏ ߖߊ߬ߕߋߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ( ߛߊߟߌ ߘߐ߫ ) ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ( ߟߎ߬ ) ߞߣߐ߫ ߸ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߵߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߐ߰ߦߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߊ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߝߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߵߊߟߊߣߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya apanara raba janena ye, apani salate damrana kakhana'o ratera praya du'i-trtiyansa, kakhana'o ardhansa ebam kakhana'o eka-trtiyansa ebam damraya apanara sange yara ache tadera ekati dala'o. Ara allahi nirdharana karena dina o ratera parimana [1]. Tini janena ye, tomara eta puropuri palana karate parabe na [2], ta'i allah tomadera ksama karalena [3]. Kaje'i kura'ana theke yatatuku sahaja tatatuku para, allah janena ye, tomadera madhye ke'u ke'u asustha haye parabe, ara ke'u ke'u allahara anugraha sandhane desa bhramana karabe ebam ke'u ke'u allahara pathe lara'iye lipta habe. Kaje'i tomara kura'ana hate yatatuku sahajasadhya tatatuku para. Ara tomara salata kayema kara, yakata pradana kara [4] ebam allahke da'o uttama rna [5]. Tomara tomadera nijedera jan'ya bhala ya kichu agrima pathabe tomara ta pabe allahara kache [6]. Ta utkrstatara ebam puraskara hisebe mahattara. Ara tomara ksama prarthana kara allahara kache. Niscaya allah ksamasila, parama dayalu
Niścaẏa āpanāra raba jānēna yē, āpani sālātē dām̐ṛāna kakhana'ō rātēra prāẏa du'i-tr̥tīẏānśa, kakhana'ō ardhānśa ēbaṁ kakhana'ō ēka-tr̥tīẏānśa ēbaṁ dām̐ṛāẏa āpanāra saṅgē yārā āchē tādēra ēkaṭi dala'ō. Āra āllāhi nirdhāraṇa karēna dina ō rātēra parimāna [1]. Tini jānēna yē, tōmarā ēṭā purōpuri pālana karatē pārabē nā [2], tā'i āllāh tōmādēra kṣamā karalēna [3]. Kājē'i kura'āna thēkē yataṭuku sahaja tataṭuku paṛa, āllāh jānēna yē, tōmādēra madhyē kē'u kē'u asustha haẏē paṛabē, āra kē'u kē'u āllāhara anugraha sandhānē dēśa bhramana karabē ēbaṁ kē'u kē'u āllāhara pathē laṛā'iẏē lipta habē. Kājē'i tōmarā kura'āna hatē yataṭuku sahajasādhya tataṭuku paṛa. Āra tōmarā sālāta kāẏēma kara, yākāta pradāna kara [4] ēbaṁ āllāhkē dā'ō uttama r̥ṇa [5]. Tōmarā tōmādēra nijēdēra jan'ya bhāla yā kichu agrima pāṭhābē tōmarā tā pābē āllāhara kāchē [6]. Tā uṯkr̥ṣṭatara ēbaṁ puraskāra hisēbē mahattara. Āra tōmarā kṣamā prārthanā kara āllāhara kāchē. Niścaẏa āllāh kṣamāśīla, parama daẏālu
নিশ্চয় আপনার রব জানেন যে, আপনি সালাতে দাঁড়ান কখনও রাতের প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ, কখনও অর্ধাংশ এবং কখনও এক-তৃতীয়াংশ এবং দাঁড়ায় আপনার সঙ্গে যারা আছে তাদের একটি দলও। আর আল্লাহ্ই নির্ধারণ করেন দিন ও রাতের পরিমান [১]। তিনি জানেন যে, তোমরা এটা পুরোপুরি পালন করতে পারবে না [২], তাই আল্লাহ্ তোমাদের ক্ষমা করলেন [৩]। কাজেই কুরআন থেকে যতটুকু সহজ ততটুকু পড়, আল্লাহ্ জানেন যে, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হয়ে পড়বে, আর কেউ কেউ আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে দেশ ভ্ৰমন করবে এবং কেউ কেউ আল্লাহর পথে লড়াইয়ে লিপ্ত হবে। কাজেই তোমরা কুরআন হতে যতটুকু সহজসাধ্য ততটুকু পড়। আর তোমরা সালাত কায়েম কর, যাকাত প্ৰদান কর [৪] এবং আল্লাহ্কে দাও উত্তম ঋণ [৫]। তোমরা তোমাদের নিজেদের জন্য ভাল যা কিছু অগ্রিম পাঠাবে তোমরা তা পাবে আল্লাহর কাছে [৬]। তা উৎকৃষ্টতর এবং পুরস্কার হিসেবে মহত্তর। আর তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর আল্লাহর কাছে। নিশ্চয় আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Apanara palanakarta janena, apani ebadatera jan'ye dandayamana hana ratrira praya du’trtiyansa, ardhansa o trtiyansa ebam apanara sangidera ekati dala'o dandayamana haya. Allaha diba o ratri parimapa karena. Tini janena, tomara era purna hisaba rakhate para na. Ata'eba tini tomadera prati ksama parayana hayechena. Kaje'i kora'anera yatatuku tomadera jan'ye sahaja, tatatuku abrtti kara. Tini janena tomadera madhye ke'u ke'u asustha habe, ke'u ke'u allahara anugraha sandhane dese-bidese yabe ebam ke'u ke'u allahara pathe jehade lipta habe. Kaje'i kora'anera yatatuku tomadera jan'ye sahaja tatatuku abrtti kara. Tomara namaya kayema kara, yakata da'o ebam allahake uttama rna da'o. Tomara nijedera jan'ye ya kichu agre pathabe, ta allahara kache uttama akare ebam puraskara hisebe bardhitarupe pabe. Tomara allahara kache ksamaprarthana kara. Niscaya allaha ksamasila, dayalu.
Āpanāra pālanakartā jānēna, āpani ēbādatēra jan'yē danḍāẏamāna hana rātrira prāẏa du’tr̥tīẏānśa, ardhānśa ō tr̥tīẏānśa ēbaṁ āpanāra saṅgīdēra ēkaṭi dala'ō danḍāẏamāna haẏa. Āllāha dibā ō rātri parimāpa karēna. Tini jānēna, tōmarā ēra pūrṇa hisāba rākhatē pāra nā. Ata'ēba tini tōmādēra prati kṣamā parāẏana haẏēchēna. Kājē'i kōra'ānēra yataṭuku tōmādēra jan'yē sahaja, tataṭuku ābr̥tti kara. Tini jānēna tōmādēra madhyē kē'u kē'u asustha habē, kē'u kē'u āllāhara anugraha sandhānē dēśē-bidēśē yābē ēbaṁ kē'u kē'u āllāhara pathē jēhādē lipta habē. Kājē'i kōra'ānēra yataṭuku tōmādēra jan'yē sahaja tataṭuku ābr̥tti kara. Tōmarā nāmāya kāẏēma kara, yākāta dā'ō ēbaṁ āllāhakē uttama r̥ṇa dā'ō. Tōmarā nijēdēra jan'yē yā kichu agrē pāṭhābē, tā āllāhara kāchē uttama ākārē ēbaṁ puraskāra hisēbē bardhitarūpē pābē. Tōmarā āllāhara kāchē kṣamāprārthanā kara. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, daẏālu.
আপনার পালনকর্তা জানেন, আপনি এবাদতের জন্যে দন্ডায়মান হন রাত্রির প্রায় দু’তৃতীয়াংশ, অর্ধাংশ ও তৃতীয়াংশ এবং আপনার সঙ্গীদের একটি দলও দন্ডায়মান হয়। আল্লাহ দিবা ও রাত্রি পরিমাপ করেন। তিনি জানেন, তোমরা এর পূর্ণ হিসাব রাখতে পার না। অতএব তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা পরায়ন হয়েছেন। কাজেই কোরআনের যতটুকু তোমাদের জন্যে সহজ, ততটুকু আবৃত্তি কর। তিনি জানেন তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হবে, কেউ কেউ আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে দেশে-বিদেশে যাবে এবং কেউ কেউ আল্লাহর পথে জেহাদে লিপ্ত হবে। কাজেই কোরআনের যতটুকু তোমাদের জন্যে সহজ ততটুকু আবৃত্তি কর। তোমরা নামায কায়েম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ দাও। তোমরা নিজেদের জন্যে যা কিছু অগ্রে পাঠাবে, তা আল্লাহর কাছে উত্তম আকারে এবং পুরস্কার হিসেবে বর্ধিতরূপে পাবে। তোমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থনা কর। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Tomara prabhu abasya janena ye tumi to jege thaka ratera praya du'i-trtiyansa, ara tara ardheka ara tara eka-trtiyansa, ara tomara sange yara ache tadera ekati dala'o. Ara allah rata o dinera parimapa raksa karena. Tini janena ye tomara kakhano era hisaba rakhate parabe na, kaje'i tini tomadera dike phirechena, sejan'ya kura'ana theke yatata tomadera jan'ya sahaja tatata abrtti karo. Tini janena ye tomadera ke'u-ke'u rogagrasta habe ebam an'yera duniyate case berabe allah‌ra karunabhandarera sandhane, ara an'yan'yara allah‌ra pathe yud'dha karabe, sejan'ya e-theke yatata tomara sahaja mane kara tatata abrtti karo, ara namaya kayema rekho o yakata adaya karo ebam allah‌ke rnadana karo uttama rna. Ara ya kichu satkaja tomara nijedera jan'ya agabara'o ta tomara allah‌ra kache pabe, -- seti'i besi bhala o birata pratidana. Ara allah‌ra kache paritrana khomjo, nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Tōmāra prabhu abaśya jānēna yē tumi tō jēgē thāka rātēra prāẏa du'i-tr̥tīẏānśa, āra tāra ardhēka āra tāra ēka-tr̥tīẏānśa, āra tōmāra saṅgē yārā āchē tādēra ēkaṭi dala'ō. Āra āllāh rāta ō dinēra parimāpa rakṣā karēna. Tini jānēna yē tōmarā kakhanō ēra hisāba rākhatē pārabē nā, kājē'i tini tōmādēra dikē phirēchēna, sējan'ya kura'āna thēkē yataṭā tōmādēra jan'ya sahaja tataṭā ābr̥tti karō. Tini jānēna yē tōmādēra kē'u-kē'u rōgagrasta habē ēbaṁ an'yērā duniẏātē caṣē bēṛābē āllāh‌ra karuṇābhānḍārēra sandhānē, āra an'yān'yarā āllāh‌ra pathē yud'dha karabē, sējan'ya ē-thēkē yataṭā tōmarā sahaja manē kara tataṭā ābr̥tti karō, āra nāmāya kāẏēma rēkhō ō yākāta ādāẏa karō ēbaṁ āllāh‌kē r̥ṇadāna karō uttama r̥ṇa. Āra yā kichu saṯkāja tōmarā nijēdēra jan'ya āgabāṛā'ō tā tōmarā āllāh‌ra kāchē pābē, -- sēṭi'i bēśi bhāla ō birāṭa pratidāna. Āra āllāh‌ra kāchē paritrāṇa khōm̐jō, niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তোমার প্রভু অবশ্য জানেন যে তুমি তো জেগে থাক রাতের প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ, আর তার অর্ধেক আর তার এক-তৃতীয়াংশ, আর তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদের একটি দলও। আর আল্লাহ্ রাত ও দিনের পরিমাপ রক্ষা করেন। তিনি জানেন যে তোমরা কখনো এর হিসাব রাখতে পারবে না, কাজেই তিনি তোমাদের দিকে ফিরেছেন, সেজন্য কুরআন থেকে যতটা তোমাদের জন্য সহজ ততটা আবৃত্তি করো। তিনি জানেন যে তোমাদের কেউ-কেউ রোগগ্রস্ত হবে এবং অন্যেরা দুনিয়াতে চষে বেড়াবে আল্লাহ্‌র করুণাভান্ডারের সন্ধানে, আর অন্যান্যরা আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করবে, সেজন্য এ-থেকে যতটা তোমরা সহজ মনে কর ততটা আবৃত্তি করো, আর নামায কায়েম রেখো ও যাকাত আদায় করো এবং আল্লাহ্‌কে ঋণদান করো উত্তম ঋণ। আর যা কিছু সৎকাজ তোমরা নিজেদের জন্য আগবাড়াও তা তোমরা আল্লাহ্‌র কাছে পাবে, -- সেটিই বেশি ভাল ও বিরাট প্রতিদান। আর আল্লাহ্‌র কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ih, Ieoa Mass ik, kecc akked urbaa seg wid illan yidek, teppekkrem deg iv, qoib sin imuren, ne$ azgen, ne$ amur wis kue. Oebbi Iwezzen iv akked wass; Ieoa ur ten teepbem ara. Issuref awen. E$oet, si Leqwoan, ayen isehlen fellawen. Ieoa ad ilin segwen imuvan. Wiyav ppinigen di tmurt, pnadin lfevl n Oebbi. Wiyav pna$en deg ubrid n Oebbi. Ihi, e$oet, segs, ayen isehlen fellawen; eallet; zekkit; oevlet aS i Oebbi, aoeiial umain. Lxio ara txedmem i iman nnwen, a t tafem ar Oebbi. D arraz it yifen, it i$elben. Ssutret ssmae i Oebbi. Ih, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Ih, Iéôa Mass ik, keçç akked urbaâ seg wid illan yidek, teppekkrem deg iv, qôib sin imuren, ne$ azgen, ne$ amur wis kué. Öebbi Iwezzen iv akked wass; Iéôa ur ten têepbem ara. Issuref awen. E$ôet, si Leqwôan, ayen isehlen fellawen. Iéôa ad ilin segwen imuvan. Wiyav ppinigen di tmurt, pnadin lfevl n Öebbi. Wiyav pna$en deg ubrid n Öebbi. Ihi, e$ôet, segs, ayen isehlen fellawen; éallet; zekkit; ôevlet aS i Öebbi, aôeîîal umâin. Lxiô ara txedmem i iman nnwen, a t tafem ar Öebbi. D arraz it yifen, it i$elben. Ssutret ssmaê i Öebbi. Ih, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Gospodar tvoj, sigurno, zna da ti u molitvi provodis manje od dvije trecine noci, polovinu njezinu ili trecinu njezinu, a i neki od onih koji su uz tebe. Allah određuje duzinu noci i dana, On zna da vi to ne umijete izracunati pa vam prasta, a vi iz Kur'ana ucite ono sto je lahko; On zna da ce među vama biti bolesnih, i onih koji ce po svijetu putovati i Allahove blagodati traziti, i onih koji ce se na Allahovu putu boriti – zato izgovarajte iz njega ono sto vam je lahko, i molitvu obavljajte, i milostinju udjeljujte, i draga srca Allahu zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed osigurate naci cete kod Allaha jos vecim i dobicete jos vecu nagradu. I molite Allaha da vam oprosti, jer Allah prasta i milostiv je
Gospodar tvoj, sigurno, zna da ti u molitvi provodiš manje od dvije trećine noći, polovinu njezinu ili trećinu njezinu, a i neki od onih koji su uz tebe. Allah određuje dužinu noći i dana, On zna da vi to ne umijete izračunati pa vam prašta, a vi iz Kur'ana učite ono što je lahko; On zna da će među vama biti bolesnih, i onih koji će po svijetu putovati i Allahove blagodati tražiti, i onih koji će se na Allahovu putu boriti – zato izgovarajte iz njega ono što vam je lahko, i molitvu obavljajte, i milostinju udjeljujte, i draga srca Allahu zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed osigurate naći ćete kod Allaha još većim i dobićete još veću nagradu. I molite Allaha da vam oprosti, jer Allah prašta i milostiv je
Gospodar tvoj sigurno zna da ti u molitvi provodis manje od dvije trecine noci, polovinu njezinu ili trecinu njezinu, a i neki od onih koji su uz tebe. Allah određuje duzinu noci i dana, On zna da vi to ne umijete izracunati pa vam prasta, a vi iz Kur´ana ucite ono sto je lahko; On zna da ce među vama biti bolesnih, i onih koji ce po svijetu putovati i Allahove blagodati traziti, i onih koji ce se na Allahovu putu boriti - zato izgovarajte iz njega ono sto vam je lahko, i molitvu obavljajte, i milostinju udjeljujte, i draga srca Allahu zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed osigurate naci cete kod Allaha jos vecim i dobicete jos vecu nagradu. I molite Allaha da vam oprosti, jer Allah prasta i milostiv je
Gospodar tvoj sigurno zna da ti u molitvi provodiš manje od dvije trećine noći, polovinu njezinu ili trećinu njezinu, a i neki od onih koji su uz tebe. Allah određuje dužinu noći i dana, On zna da vi to ne umijete izračunati pa vam prašta, a vi iz Kur´ana učite ono što je lahko; On zna da će među vama biti bolesnih, i onih koji će po svijetu putovati i Allahove blagodati tražiti, i onih koji će se na Allahovu putu boriti - zato izgovarajte iz njega ono što vam je lahko, i molitvu obavljajte, i milostinju udjeljujte, i draga srca Allahu zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed osigurate naći ćete kod Allaha još većim i dobićete još veću nagradu. I molite Allaha da vam oprosti, jer Allah prašta i milostiv je
Gospodar tvoj sigurno zna da ti klanjajuci provodis manje od dvije trecine noci, polovinu njezinu, ili trecinu njezinu, a i skupina od onih koji su uz tebe. Allah određuje duzinu noci i dana, On zna da vi to necete moci izdrzati pa vam prasta, a vi iz Kur'ana ucite ono sto je lahko, On zna da ce među vama biti bolesnih, i onih koji ce po svijetu putovati, i Allahove blagodati traziti, i onih koji ce se na Allahovu putu boriti. Pa ucite iz njega ono sto je lahko, i namaz obavljajte, i zekat dajite, i Allahu lijep zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed date naci cete kod Allaha da je jos bolje i s nagradom vecom. I molite Allaha da vam oprosti. Allah je, uistinu, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Gospodar tvoj sigurno zna da ti klanjajući provodiš manje od dvije trećine noći, polovinu njezinu, ili trećinu njezinu, a i skupina od onih koji su uz tebe. Allah određuje dužinu noći i dana, On zna da vi to nećete moći izdržati pa vam prašta, a vi iz Kur'ana učite ono što je lahko, On zna da će među vama biti bolesnih, i onih koji će po svijetu putovati, i Allahove blagodati tražiti, i onih koji će se na Allahovu putu boriti. Pa učite iz njega ono što je lahko, i namaz obavljajte, i zekat dajite, i Allahu lijep zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed date naći ćete kod Allaha da je još bolje i s nagradom većom. I molite Allaha da vam oprosti. Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Uistinu! Gospodar tvoj zna da ti bdijes blizu dvije trecine noci i polovinu njenu i trecinu njenu, i grupa onih koji su s tobom; a Allah odmjerava noc i dan. Znao je da to ne mozete, pa vam je oprostio. Zato ucite sta je lahko iz Kur'ana. Znao je da ce među vama biti bolesnih i drugih: putuju po zemlji, traze od blagodati Allahove, i drugih: bore se na putu Allahovom. Pa ucite sta je lahko iz njega! I obavljajte salat i dajite zekat i uzajmite Allahu zajam lijep; a sta unaprijed posaljete za duse svoje od dobrog, naci cete ga kod Allaha; to je najbolje i najvelicanstvenije nagrade! I trazite oprost od Allaha! Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Uistinu! Gospodar tvoj zna da ti bdiješ blizu dvije trećine noći i polovinu njenu i trećinu njenu, i grupa onih koji su s tobom; a Allah odmjerava noć i dan. Znao je da to ne možete, pa vam je oprostio. Zato učite šta je lahko iz Kur'ana. Znao je da će među vama biti bolesnih i drugih: putuju po zemlji, traže od blagodati Allahove, i drugih: bore se na putu Allahovom. Pa učite šta je lahko iz njega! I obavljajte salat i dajite zekat i uzajmite Allahu zajam lijep; a šta unaprijed pošaljete za duše svoje od dobrog, naći ćete ga kod Allaha; to je najbolje i najveličanstvenije nagrade! I tražite oprost od Allaha! Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘INNE REBBEKE JA’LEMU ‘ENNEKE TEKUMU ‘EDNA MIN THULUTHEJIL-LEJLI WE NISFEHU WE THULUTHEHU WE TA’IFETUN MINEL-LEDHINE ME’AKE WEL-LAHU JUKADDIRUL-LEJLE WE EN-NEHARE ‘ALIME ‘EN LEN TUHSUHU FETABE ‘ALEJKUM FAKRE’U MA TEJESSERE MINEL-KUR’ANI ‘ALIME ‘EN SEJEKUN
Gospodar tvoj, sigurno, zna da ti klanjajuci provodis manje od dvije ili trecinu njezinu a i skupina od onih koji a vi iz Kur’ana ucite ono sto je lahko On zna da ce među vama biti bolesnih
Gospodar tvoj, sigurno, zna da ti klanjajući provodiš manje od dvije ili trećinu njezinu a i skupina od onih koji a vi iz Kur’ana učite ono što je lahko On zna da će među vama biti bolesnih

Bulgarian

Tvoyat Gospod znae, che stoish po-malko ot dve treti ot noshtta, [ponyakoga] i polovinata ot neya, a [ponyakoga] i edna treta, - i grupa ot tezi, koito sa zaedno s teb. Allakh otmerva noshtta i denya. Znae Toi, che ne shte smognete i zatova vi pomilva. Eto zashto chetete
Tvoyat Gospod znae, che stoish po-malko ot dve treti ot noshtta, [ponyakoga] i polovinata ot neya, a [ponyakoga] i edna treta, - i grupa ot tezi, koito sa zaedno s teb. Allakh otmerva noshtta i denya. Znae Toĭ, che ne shte smognete i zatova vi pomilva. Eto zashto chetete
Твоят Господ знае, че стоиш по-малко от две трети от нощта, [понякога] и половината от нея, а [понякога] и една трета, - и група от тези, които са заедно с теб. Аллах отмерва нощта и деня. Знае Той, че не ще смогнете и затова ви помилва. Ето защо четете

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်နှင့်အတူရှိကြသော သာဝကြီး များအနက်မှ အုပ်စုတစ်ခုသည်လည်းကောင်း၊ ည၏သုံးပုံနှစ်ပုံနီးပါးခန့် သို့မဟုတ် ည၏သုံးပုံတစ်ပုံတွင် ထ၍ ဝတ်ပြုဆုတောင်းရန် ရပ်တည်ကြောင်းကို အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော် မူသော အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ညကို လည်းကောင်း၊ နေ့ကိုလည်းကောင်း (ဖြစ်ပေါ်ပြောင်းလဲစေတော်မူလျက် တိကျလိုက်ဖက်စွာ တိုင်းတာတော်မူ၍) သတ်မှတ်ပြ ဌာန်းတော်မူ၏။ (အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) ဧကန်စင်စစ်၊ သင်တို့သည် ယင်း (ညအချိန်ကာလ၌ ထ၍ ဝတ်ပြုဆုတောင်းမှု)အား ရေရှည်တည်တံ့အောင် စောင့်စည်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်ကြောင်းကို ထိုအရှင်မြတ်က သိနေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့်လှည့်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် (ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြစဉ်) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှ လွယ်ကူစွာ ရွတ်ဖတ် နိုင်သမျှကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြလော့။ သင်တို့အနက် အချို့သည် နာမကျန်းသူများဖြစ်ကြ၍ အခြား သူတို့သည် (မြေကမ္ဘာပေါ်၌ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော မြေပေါ်မြေအောက်ရေပေါ်ရေအောက် သယံဇာတများ၊ စွမ်းအင်၊ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များဖြစ်သည့်) အလ္လာဟ်အရှင်၏ကျေးဇူးတော်များကို ရှာဖွေရန် (မြေကမ္ဘာအနှံ့) ခရီးသွားလာကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အခြားသူအချို့မှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်တိုက်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်က သိနေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြစဥ်) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှ လွယ်ကူစွာ ရွတ်ဖတ်နိုင်သမျှကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ) ဆောက်တည်မြဲ၍ ဇကာသ် (ခေါ်တရားတော်အရ ချို့တဲ့ ဆင်းရဲသူတို့အား ပေးကမ်းစွန့်လှူရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးဆောင်ကြလော့။ ထို့ပြင် (အရှင် မြတ်ထံတော်မှ အဆပေါင်းများစွာ ပြန်ရရန်အလို့ငှာ အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် (သင်တို့၏အသက်၊ စည်းစိမ်နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို သုံးစွဲခြင်းဖြင့် သင်တို့၏ကိုယ်စိတ် နှလုံးနှင့်စည်းစိမ်တို့ကို) အမွန်မြတ်ဆုံးချေးငှား မှုဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (အလိုရှိတော်မူသော လမ်းစဉ်တော်အတွက်) ချေးငှားကြလော့။ စင်စစ်သော်ကား သင်တို့သည် သင်တို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည် အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့် အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၏အကျိုးအတွက် မည်သည့် ကောင်းမှုကုသိုလ်ကို (လောကီဘဝ၌ ပြုမူကျင့်ကြံ၍ တမလွန်ဘဝ၌ အကျိုးခံစားရန်) ကြိုတင်ပို့နှင့်သည်ဖြစ်စေ၊ ယင်း (ကောင်းမှုကုသိုလ်) ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ မွန်မြတ်သော ဆုလဒ်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ထိုထက်မက ပိုမို၍ ကြီးကျယ်သော ဆုလဒ်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ တွေ့ရှိကြရပေမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံပန်ကြားကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၀။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် သင်နှင့်တကွ သင်၏အနီးအပါးနေသူ သာဝက တစ်စုတို့သည် ညဉ့်၏ သုံးပုံနှစ်ပုံသော် လည်းကောင်း၊ တဝက်သော်လည်းကောင်း၊ သုံးပုံတစ်ပုံသော် လည်းကောင်း၊ ဆွလားသ် ဝတ်ပြုကြသည်ကို သိတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်အချိန်နှင့် နေ့အချိန်ကို သတ်မှတ်ပိုင်းခြားတော် မူ၏၊ သင်တို့သည် ဤသတ်မှတ်ချက်ကို ကျနစွာ မရေမတွက်နိုင်ကြောင်းကို အရှင်မြတ်ကောင်းစွာ သိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ဘက်သို့ ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာတော်နှင့် လှည့်တော်မူ၏၊ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို တတ်စွမ်းနိုင်သလောက်သာ လွယ်ကူစွာ ဖတ်ကြလော့၊ ထိုအပြင် သင်တို့အနက် အချို့တို့ကား နာနေသည်ကို လည်းကောင်း၊ အချို့ကား အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရှာမီးရန် မြေပေါ်တွင် အနှံ့အပြားခရီးသွားရှိနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အချို့လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စစ်တော်ကို ဆင်နွှဲနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်ကောင်းစွာသိတော် မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို သင်တို့စွမ်းနိုင်သလောက်သာ လွယ်ကူစွာဖတ်ကြလော့၊ ဆွလားသ်ဝတ်ကို ပြုကြလော့၊ ဇကားသ်အလှုကို ပေးကြလော့၊ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကောင်းမြတ် တင့်တယ်သောကြွေးမြီချေးကြလော့၊ ထို့အပြင်အကြင်ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို သင်တို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်အတွက် တင်ကြိုပို့ထားနှင့်ကြအံ့၊ ထိုကုသိုလ်ကောင်းမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် သင်တို့တွေ့ကြံုရမည် သာတည်း၊ ဧကန်အမှန် ဆုတော်မှာ သင်တို့ တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သည့် ကုသိုလ်ကောင်းမှုထက် သာလွန်မြင့်မြတ် များပြားလှချေမည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းကို ရှာမီးကြလော့၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော် ပေးသနားတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာ အသင်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်နှင့်အတူ ရှိကြသောသူတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည်လည်းကောင်း၊ ရံဖန်ရံခါ ညဉ့်၏ သုံးပုံနှစ်ပုံနီးခန့်၊ ရံဖန်ရံခါညဉ့်ဝက်၊ ရံဖန်ရံခါ ညဉ့်၏သုံးပုံတစ်ပုံ၊ ရပ်ကြသည်ကို သိရှိတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းအရှင်မြတ်သာလျှင် ညဉ့်ကိုလည်းကောင်း၊ နေ့ကိုလည်းကောင်း (တိကျစွာ) တိုင်းတာ သတ်မှတ်နိုင်တော်မူ၏။ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ယင်း(ညဉ့်အချိန်ကာလ အစိတ်အပိုင်း)ကို (ကျနသေချာစွာ) ရေတွက်မှတ်သား စောင့်စည်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်ကြောင်း ထိုအရှင်မြတ်သည် သိရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့်လှည့်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် အသင်တို့သည် ("ဆွလာတ်"အတွင်း၌) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှ လွယ်ကူစွာ ရွတ်ဖတ်နိုင်သမျှကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့အနက် အချို့မှာ ရောဂါဝေဒနာ စွဲကပ်သူများဖြစ်ကြမည် ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အခြားသူတို့မှာ ၎င်းအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်တည်းဟူသော စားနပ်ရိက္ခာကိုရှာဖွေရန် တိုင်းပြည်တွင် ခရီးသွားလာကြမည် ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အခြားသူတို့မှာ ၎င်းအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ကြမည် ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (ဆွလာတ်ဝတ်ပြုရာတွင်) ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မှ လွယ်ကူစွာ ရွတ်ဖတ်နိုင်သမျှကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ် ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို (စွဲမြဲစွာ) ဆောက်တည်ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် ‘ဇကာတ်’ ပေးဆပ်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ၎င်းအရှင်မြတ်အား ကောင်းမြတ်သော (စေတနာ)နှင့် ကြွေးမြီ ချေးငှားကြလေကုန်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် မည်သည့် ကောင်းမှုကိုမဆို မိမိတို့အကျိုးငှာ တင်ကြို ပို့နှင့်ကြပါလျှင် ယင်းသည့်ကောင်းမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သာ၍ မွန်မြတ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ကုသိုလ်အကျိုးအားဖြင့် ပို၍ ကြီးကျယ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ တွေ့ရှိကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံကြလေကုန်၊ ဧကန်မလွဲ ၎င်းအရှင်မြတ်မှာမူကား အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကြင်နာသနားတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အသင့်အားသာမက အသင်နှင့်အတူရှိကြ‌သောသူများထဲမှ လူတစ်စုအား ည၏ သုံးပုံနှစ်ပုံနီးပါး၊ တစ်ခါ တစ်ရံ ညဝက်၊ တစ်ခါတစ်ရံ ည၏ သုံးပုံတစ်ပုံ (စွလာသ် ဝတ်ပြုရန်)ရပ်ကြသည်ကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ###၉ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ညနှင့်‌နေ့ကို တိုင်းတာသတ်မှတ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ထို(ည၏ အချိန်ပိုင်းများ)ကို လုံးဝ‌ရေတွက်မှတ်သား‌စောင့်စည်းနိုင်ကြမည်မဟုတ်သည်ကို အရှင် မြတ်သိရှိ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ဘက်သို့ ကရုဏာနှင့် လှည့်‌တော်မူ(၍‌လျှော့‌ပေါ့‌ပေး‌တော်မူ)ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (စွလာသ်အတွင်း၌) ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အလွယ်တကူ ရွတ်ဖတ်နိုင်သမျှကိုပင် ရွတ်ဖတ်ကြပါ။ ###၁ဝ အသင်တို့ထဲမှ အချို့သည် ‌ရောဂါသည်များဖြစ်ကြမည် ဖြစ်‌ကြောင်း၊ အခြားသူများ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော် စားနပ်ရိက္ခာကို ရှာ‌ဖွေရန် ကမ္ဘာ‌မြေတွင်ခရီးသွားလာကြမည်ဖြစ်‌ကြောင်းနှင့် အခြားသူများသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်တိုက်ကြမည်ဖြစ်‌ကြောင်းကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (စွလာသ်ဝတ်ပြုရာတွင်)၎င်းကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်မှ လွယ်ကူစွာရွတ်ဖတ်နိုင်သမျှကိုသာရွတ်ဖတ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (စွဲမြဲစွာ)‌ဆောက်တည်ကြပါ။ ထို့ပြင် ဇကာသ်ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား ‌ကောင်းမြတ်‌သော (‌စေတနာ)နှင့် အ‌ကြွေး‌ချေးငှားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့် ‌ကောင်းမှုကိုမဆို အသင်တို့အတွက် ကြိုတင်ပို့ကြလျှင် ထို‌ကောင်းမှုကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ပို‌ကောင်းသည့်အဖြစ်နှင့်သာမက ပိုကြီးကျယ်‌သောအကျိုးကုသိုလ်အဖြစ်နှင့်လည်း အသင်တို့ ‌တွေ့ရှိကြရမည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံကြပါ။ ###၁၁ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El teu Senyor sap que passes en oracio gairebe dos tercos de la nit, la meitat o un terc de la mateixa, i el mateix alguns dels quals estan amb tu. Al·la determina la nit i el dia. Sap que no aneu a contar-lo amb exactitud i us perdona. Reciteu, doncs, el que bonament pugueu de l'Alcora ! Sap que entre vosaltres haura uns malalts, altres de viatge per la terra buscant el favor d'Al·la, uns altres combatent per Al·la. Reciteu, doncs, el que bonament pugueu d'ell! Feu la azala! Doneu el azaque! Feu un prestec generos a Al·la! El be que feu com bestreta per a vosaltres mateixos, tornareu a trobar-ho al costat d'Al·la com be millor i com recompensa major. I demaneu el perdo d'Al·la! Al·la es indulgent, misericordios
El teu Senyor sap que passes en oració gairebé dos terços de la nit, la meitat o un terç de la mateixa, i el mateix alguns dels quals estan amb tu. Al·là determina la nit i el dia. Sap que no aneu a contar-lo amb exactitud i us perdona. Reciteu, doncs, el que bonament pugueu de l'Alcorà ! Sap que entre vosaltres haurà uns malalts, altres de viatge per la terra buscant el favor d'Al·là, uns altres combatent per Al·là. Reciteu, doncs, el que bonament pugueu d'ell! Feu la azalá! Doneu el azaque! Feu un préstec generós a Al·là! El bé que feu com bestreta per a vosaltres mateixos, tornareu a trobar-ho al costat d'Al·là com bé millor i com recompensa major. I demaneu el perdó d'Al·là! Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

NdithudiAmbuye wako amadziwa kuti nthawi zina iwe umakhala tcheru mphindi ziwiri pakati pa mphindi zitatu za usiku, mwina theka la usiku ndipo nthawi zina mphindi imodzi pakati pa mphindi zitatu za usiku, monga momwe gulu lina la anthu amene ali nawe. Ndipo Mulungu ndiye amene amasiyanitsa usiku ndi usana. Iye amadziwa kuti siungathe kupemphera mphindi zonse ndipo wakuyang’ana mwachisoni. Kotero lakatula magawo ena a Korani amene angakhale apafupi kwa iwe. Iye amadziwa kuti pakati panu pali anthu odwala ndi ena amene ali kupita uku ndi uku padziko kufunafuna zokoma za Mulungu ndi ena amene ali kumenya nkhondo m’njira ya Mulungu. Motero lakatula, mawu a m’Korani, amene ungathe kulakatula, ndipo pitiriza kupemphera ndipo pereka msonkho wothandiza anthu osauka ndipo kongoza ngongole yabwino kwa Mulungu ndipo chabwino chilichonse chimene muli kutsogoza, mudzachipeza kwa Mulungu, chitasungidwa bwino ndipo mudzalandira mphotho ya mtengo wapatali kuchokera kwa Iye. Ndipo pempha chikhululukiro kwa Mulungu. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wa chisoni chosatha
“Ndithu Mbuye wako akudziwa kuti iwe ukuima (kupemphera) pafupifupi magawo awiri mwa magawo atatu a usiku kapena theka lake, kape’nanso gawo limodzi mwa magawo atatu a usiku, pamodzi ndi gulu la omwe uli nawo. Ndipo Allah ndi Amene amadziwa bwino muyeso wa (nthawi za) usiku ndi usana, wadziwa kuti simungathe kuwerengera zimenezo, choncho wakukhululukirani. Werengani ndime imene yapepuka yochokera m’Qur’an. Wadziwa kuti ena mwa inu adzakhala odwala; (kudzawavuta kuimilira ndi kuchezera usiku), ndipo ena adzakhala akuyendayenda pa dziko (ndi cholinga cha malonda ndi ntchito) kunka nafunafuna ubwino wa Allah. Ndipo ena adzakhala akumenya nkhondo pa njira ya Allah (ncholinga chotukula mawu Ake), werengani chimene chapepuka chochokera mmenemo (m’Qur’an). Ndipo pitirizani kupemphera Swala, perekani chopereka (chimene chakakamizidwa kwa inu). Ndipo mkongozeni Allah ngongole yabwino. Ndipo chilichonse chabwino chimene mwadzitsogozera mudzachipeza kwa Allah chili chabwino (kuposa zomwe mudazisiya m’mbuyo) ndi malipiro akulu zedi ndipo mpempheni Allah chikhululuko (pa uchimo wanu ndi chikhululuko pakunyozera kwanu kuchita zabwino). Ndithu Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ni de zhu dique zhidao ni libai de shijian, bu dao quan ye de san fen zhi er, huo er fen zhi yi, huo san fen zhi yi. Ni de tongdao zhong, you yiqun ren yeshi nayang zuo de. Zhenzhu yuding heiye he baizhou de changdu, ta zhidao nimen buneng jisuan ta, gu she you nimen. Nimen yingdang song “gulanjing” zhong jianyi de (wenci). Ta zhidao nimen zhong jiang you yixie bingren, he bie de xuduo ren, huo luxing sifang, xunqiu zhenzhu de enhui; huo wei zhenzhu er zuozhan, gu nimen yingdang fengsong qizhong jianyi de (wenci). Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, bing yi shan zhai jie gei zhenzhu. Nimen wei ziji zuo shenme shanshi, dou jiang zai zhenzhu nali dedao geng hao geng da de baochou. Nimen yingdang xiang zhenzhu qiurao, zhen zhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào nǐ lǐbài de shíjiān, bù dào quán yè de sān fēn zhī èr, huò èr fēn zhī yī, huò sān fēn zhī yī. Nǐ de tóngdào zhōng, yǒu yīqún rén yěshì nàyàng zuò de. Zhēnzhǔ yùdìng hēiyè hé báizhòu de chángdù, tā zhīdào nǐmen bùnéng jìsuàn tā, gù shè yòu nǐmen. Nǐmen yīngdāng sòng “gǔlánjīng” zhōng jiǎnyì de (wéncí). Tā zhīdào nǐmen zhōng jiàng yǒu yīxiē bìngrén, hé bié de xǔduō rén, huò lǚxíng sìfāng, xúnqiú zhēnzhǔ de ēnhuì; huò wéi zhēnzhǔ ér zuòzhàn, gù nǐmen yīngdāng fèngsòng qízhōng jiǎnyì de (wéncí). Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ. Nǐmen wèi zìjǐ zuò shénme shànshì, dōu jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ dédào gèng hǎo gèng dà de bàochóu. Nǐmen yīngdāng xiàng zhēnzhǔ qiúráo, zhēn zhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你的主的确知道你礼拜的时间,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。你的同道中,有一群人也是那样做的。真主预定黑夜和白昼的长度,他知道你们不能计算它,故赦宥你们。你们应当诵《古兰经》中简易的(文辞)。他知道你们中将有一些病人,和别的许多人,或旅行四方,寻求真主的恩惠;或为真主而作战,故你们应当讽诵其中简易的(文辞)。你们应当谨守拜功,完纳天课,并以善债借给真主。你们为自己做什么善事,都将在真主那里得到更好更大的报酬。你们应当向真主求饶,真主是至赦的,是至慈的。
Ni de zhu dique zhidao ni [yeli] libai jihu zhan qule ye de san fen zhi er,[youshi shi] er fen zhi yi,[youshi shi] san fen zhi yi, gensui ni de ren zhong you yibufen ren ye ruci. An la yuding zhouye de changdu. Ta [an la] zhidao nimen buneng zheng ye libai, suoyi ta kuanshule nimen. Nimen dang songdu “gulanjing” zhong [nimen] rongyi lijie de jing wen. Ta zhidao nimen zhong youxie ren jiang huan bing, youxie ren jiang wei xunqiu an la de enhui er zai da dishang benbo, youxie ren jiang wei an la zhidao zhandou, suoyi nimen dang songdu “gulanjing” zhong [nimen] rongyi lijie de jing wen. Nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, wei an la [zhidao] juanxian yi bi shan kuan. Fanshi nimen wei ziji suo zuo de shangong, nimen jiang zai an la nali jian dao ta [de baochou], zhe shi zui hao de, zuida de baochou. Nimen dang qiu an la kuanshu. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào nǐ [yèlǐ] lǐbài jīhū zhàn qùle yè de sān fēn zhī èr,[yǒushí shì] èr fēn zhī yī,[yǒushí shì] sān fēn zhī yī, gēnsuí nǐ de rén zhōng yǒu yībùfèn rén yě rúcǐ. Ān lā yùdìng zhòuyè de chángdù. Tā [ān lā] zhīdào nǐmen bùnéng zhěng yè lǐbài, suǒyǐ tā kuānshùle nǐmen. Nǐmen dāng sòngdú “gǔlánjīng” zhōng [nǐmen] róngyì lǐjiě de jīng wén. Tā zhīdào nǐmen zhōng yǒuxiē rén jiāng huàn bìng, yǒuxiē rén jiāng wèi xúnqiú ān lā de ēnhuì ér zài dà dìshàng bēnbō, yǒuxiē rén jiāng wéi ān lā zhīdào zhàndòu, suǒyǐ nǐmen dāng sòngdú “gǔlánjīng” zhōng [nǐmen] róngyì lǐjiě de jīng wén. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, wéi ān lā [zhīdào] juānxiàn yī bǐ shàn kuǎn. Fánshì nǐmen wèi zìjǐ suǒ zuò de shàngōng, nǐmen jiàng zài ān lā nàlǐ jiàn dào tā [de bàochóu], zhè shì zuì hǎo de, zuìdà de bàochóu. Nǐmen dāng qiú ān lā kuānshù. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你的主的确知道你[夜里]礼拜几乎占去了夜的三分之二,[有时是]二分之一,[有时是]三分之一,跟随你的人中有一部分人也如此。安拉预定昼夜的长度。他[安拉]知道你们不能整夜礼拜,所以他宽恕了你们。你们当诵读《古兰经》中[你们]容易理解的经文。他知道你们中有些人将患病,有些人将为寻求安拉的恩惠而在大地上奔波,有些人将为安拉之道战斗,所以你们当诵读《古兰经》中[你们]容易理解的经文。你们当谨守拜功,完纳天课,为安拉[之道]捐献一笔善款。凡是你们为自己所做的善功,你们将在安拉那里见到它[的报酬],这是最好的、最大的报酬。你们当求安拉宽恕。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Ni de zhu dique zhidao ni libai de shijian, bu dao quan ye de san fen zhi er, huo er fen zhi yi, huo san fen zhi yi. Ni de tong jiao zhong, you yiqun ren yeshi nayang zuo de. An la yuding heiye he baizhou de changdu, ta zhidao nimen buneng jisuan ta, gu she you nimen. Nimen yingdang song “gulanjing” zhong jianyi de (wenci). Ta zhidao nimen zhong jiang you yixie bingren, he bie de xuduo ren, huo luxing sifang, xunqiu an la de enhui; huo wei an la er zuozhan, gu nimen yingdang fengsong qizhong jianyi de (wenci). Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, bing yi shan zhai jie gei an la. Nimen wei ziji zuo shenme shanshi, dou jiang zai an la nali dedao geng hao geng da de baochou. Nimen yingdang xiang an la qiurao, an la shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào nǐ lǐbài de shíjiān, bù dào quán yè de sān fēn zhī èr, huò èr fēn zhī yī, huò sān fēn zhī yī. Nǐ de tóng jiào zhōng, yǒu yīqún rén yěshì nàyàng zuò de. Ān lā yùdìng hēiyè hé báizhòu de chángdù, tā zhīdào nǐmen bùnéng jìsuàn tā, gù shè yòu nǐmen. Nǐmen yīngdāng sòng “gǔlánjīng” zhōng jiǎnyì de (wéncí). Tā zhīdào nǐmen zhōng jiàng yǒu yīxiē bìngrén, hé bié de xǔduō rén, huò lǚxíng sìfāng, xúnqiú ān lā de ēnhuì; huò wéi ān lā ér zuòzhàn, gù nǐmen yīngdāng fèngsòng qízhōng jiǎnyì de (wéncí). Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi ān lā. Nǐmen wèi zìjǐ zuò shénme shànshì, dōu jiàng zài ān lā nàlǐ dédào gèng hǎo gèng dà de bàochóu. Nǐmen yīngdāng xiàng ān lā qiúráo, ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
你的主的确知道你礼拜的时间,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。你的同教中,有一群人也是那样做的。安拉预定黑夜和白昼的长度,他知道你们不能计算它,故赦宥你们。你们应当诵《古兰经》中简易的(文辞)。他知道你们中将有一些病人,和别的许多人,或旅行四方,寻求安拉的恩惠;或为安拉而作战,故你们应当讽诵其中简易的(文辞)。你们应当谨守拜功,完纳天课,并以善债借给安拉。你们为自己做什么善事,都将在安拉那里得到更好更大的报酬。你们应当向安拉求饶,安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu dique zhidao ni libai de shijian, bu dao quan ye de san fen zhi er, huo er fen zhi yi, huo san fen zhi yi. Ni de tongdao zhong, you yiqun ren yeshi nayang de. Zhenzhu yuding heiye he baizhou de changdu, ta zhidao nimen jue buneng jisuan ta, gu she you nimen. Nimen yingdang songdu “gulanjing” zhong jianyi 434 di qisi zhang gai bei de ren (meng dang xi er) de wenci. Ta zhidao nimen zhong jiang you yixie bingren, he bie de xuduo ren, huo luxing sifang, xunqiu zhenzhu de enhui; huo wei zhenzhu er zuozhan, gu nimen yingdang fengsong qizhong jianyi de wenci. Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, bing yi shan zhai jie gei zhenzhu. Nimen wei ziji zuo shenme shanshi, dou jiang zai zhenzhu nali dedao geng hao geng da de baochou. Nimen yingdang xiang zhenzhu qiurao, zhen zhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào nǐ lǐbài de shíjiān, bù dào quán yè de sān fēn zhī èr, huò èr fēn zhī yī, huò sān fēn zhī yī. Nǐ de tóngdào zhōng, yǒu yīqún rén yěshì nàyàng de. Zhēnzhǔ yùdìng hēiyè hé báizhòu de chángdù, tā zhīdào nǐmen jué bùnéng jìsuàn tā, gù shè yòu nǐmen. Nǐmen yīngdāng sòngdú “gǔlánjīng” zhōng jiǎnyì 434 dì qīsì zhāng gài bèi de rén (mèng dàng xī ěr) de wéncí. Tā zhīdào nǐmen zhōng jiàng yǒu yīxiē bìngrén, hé bié de xǔduō rén, huò lǚxíng sìfāng, xúnqiú zhēnzhǔ de ēnhuì; huò wéi zhēnzhǔ ér zuòzhàn, gù nǐmen yīngdāng fèngsòng qízhōng jiǎnyì de wéncí. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ. Nǐmen wèi zìjǐ zuò shénme shànshì, dōu jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ dédào gèng hǎo gèng dà de bàochóu. Nǐmen yīngdāng xiàng zhēnzhǔ qiúráo, zhēn zhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
你的主的确知道你礼拜的时间,不到全夜的三分之 二,或二分之一,或三分之一。你的同道中,有一群人也 是那样的。真主预定黑夜和白昼的长度,他知道你们绝不 能计算它,故赦宥你们。你们应当诵读《古兰经》中简易 434 第七四章 盖被的人(孟荡西尔) 的文辞。他知道你们中将有一些病人,和别的许多人,或 旅行四方,寻求真主的恩惠;或为真主而作战,故你们应当 讽诵其中简易的文辞。你们应当谨守拜功,完纳天课,并 以善债借给真主。你们为自己做什么善事,都将在真主那 里得到更好更大的报酬。你们应当向真主求饶,真主是至 赦的,是至慈的。
Ni de zhu dique zhidao ni libai de shijian, bu dao quan ye de san fen zhi er, huo er fen zhi yi, huo san fen zhi yi. Ni de tongdao zhong, you yiqun ren yeshi nayang zuo de. Zhenzhu yuding heiye he baizhou de changdu, ta zhidao nimen buneng jisuan ta, gu she you nimen. Nimen yingdang song “gulanjing” zhong jianyi de (wenci). Ta zhidao nimen zhong jiang you yixie bingren, he bie de xuduo ren, huo luxing sifang, xunqiu zhenzhu de enhui; huo wei zhenzhu er zuozhan, gu nimen yingdang fengsong qizhong jianyi de (wenci). Nimen yingdang jin shou bai gong, wanna tian ke, bing yi shan zhai jie gei zhenzhu. Nimen wei ziji zuo shenme shanshi, dou jiang zai zhenzhu nali dedao geng hao geng da de baochou. Nimen yingdang xiang zhenzhu qiurao, zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐ de zhǔ díquè zhīdào nǐ lǐbài de shíjiān, bù dào quán yè de sān fēn zhī èr, huò èr fēn zhī yī, huò sān fēn zhī yī. Nǐ de tóngdào zhōng, yǒu yīqún rén yěshì nàyàng zuò de. Zhēnzhǔ yùdìng hēiyè hé báizhòu de chángdù, tā zhīdào nǐmen bùnéng jìsuàn tā, gù shè yòu nǐmen. Nǐmen yīngdāng sòng “gǔlánjīng” zhōng jiǎnyì de (wéncí). Tā zhīdào nǐmen zhōng jiàng yǒu yīxiē bìngrén, hé bié de xǔduō rén, huò lǚxíng sìfāng, xúnqiú zhēnzhǔ de ēnhuì; huò wéi zhēnzhǔ ér zuòzhàn, gù nǐmen yīngdāng fèngsòng qízhōng jiǎnyì de (wéncí). Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, bìng yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ. Nǐmen wèi zìjǐ zuò shénme shànshì, dōu jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ dédào gèng hǎo gèng dà de bàochóu. Nǐmen yīngdāng xiàng zhēnzhǔ qiúráo, zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你的主的確知道你禮拜的時間,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。你的同道中,有一群人也是那樣做的。真主預定黑夜和白晝的長度,他知道你們不能計算它,故赦宥你們。你們應當誦《古蘭經》中簡易的(文辭)。他知道你們中將有一些病人,和別的許多人,或旅行四方,尋求真主的恩惠;或為真主而作戰,故你們應當諷誦其中簡易的(文辭)。你們應當謹守拜功,完納天課,並以善債借給真主。你們為自己做什麼善事,都將在真主那裡得到更好更大的報酬。你們應當向真主求饒,真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Uistinu! Gospodar tvoj zna da ti bdijes blizu dvije trecine noci, i polovinu njenu i trecinu njenu, i grupa onih koji su s tobom. A Allah odmjerava noc i dan. Zna da to ne mozete, pa vam je oprostio. Zato ucite sta je lahko iz Kur’ana. Zna da ce među vama biti bolesnih i drugih - putuju po zemlji, traze od blagodati Allahove, i drugih: bore se na putu Allahovom. Pa ucite sta je lahko iz njega! I obavljajte salat i dajite zekat i uzajmite Allahu zajam lijep. A sta unaprijed pripravite za duse svoje od dobrog, naci cete ga kod Allaha; to je najbolje i najvelicanstvenije nagrade! I trazite oprost od Allaha! Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Uistinu! Gospodar tvoj zna da ti bdiješ blizu dvije trećine noći, i polovinu njenu i trećinu njenu, i grupa onih koji su s tobom. A Allah odmjerava noć i dan. Zna da to ne možete, pa vam je oprostio. Zato učite šta je lahko iz Kur’ana. Zna da će među vama biti bolesnih i drugih - putuju po zemlji, traže od blagodati Allahove, i drugih: bore se na putu Allahovom. Pa učite šta je lahko iz njega! I obavljajte salat i dajite zekat i uzajmite Allahu zajam lijep. A šta unaprijed pripravite za duše svoje od dobrog, naći ćete ga kod Allaha; to je najbolje i najveličanstvenije nagrade! I tražite oprost od Allaha! Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Zajiste Pan tvuj dobre vi, ze stojis (v modlitbe) temer dve tretiny noci, neb pul, neb tretinu: a taktez cini skupina z tech, kdoz s tebou jsou. A Buh meri noc a den; (dobre) vi, ze to nepocitate (presne) i odpousti vam. Procez predcitejte z Koranu, kolik snadno jest vam; (Buh) vi, ze budou mezi vami nemocni, a jini ze tlouci se budou zemi, zadajice si podilu z milosti bozi; a jini ze bojovati budou na stezce bozi. Procez predcitejte z neho, kolik snadno jest vam: a zachovavejte modlitbu a davejte povinnou almuznu a pujcujte Bohu pujcku stedrou; nebot cokoliv dobreho poslete pred sebou ve prospech dusi svych, shledate u Boha; bude to lepsim a vetsim co do odmeny. A proste Boha za odpusteni; zajiste Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Zajisté Pán tvůj dobře ví, že stojíš (v modlitbě) téměř dvě třetiny noci, neb půl, neb třetinu: a taktéž činí skupina z těch, kdož s tebou jsou. A Bůh měří noc a den; (dobře) ví, že to nepočítáte (přesně) i odpouští vám. Pročež předčítejte z Koránu, kolik snadno jest vám; (Bůh) ví, že budou mezi vámi nemocní, a jiní že tlouci se budou zemí, žádajíce si podílu z milosti boží; a jiní že bojovati budou na stezce boží. Pročež předčítejte z něho, kolik snadno jest vám: a zachovávejte modlitbu a dávejte povinnou almužnu a půjčujte Bohu půjčku štědrou; neboť cokoliv dobrého pošlete před sebou ve prospěch duší svých, shledáte u Boha; bude to lepším a větším co do odměny. A proste Boha za odpuštění; zajisté Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
Svuj Magnat modni onen ty premyslet two-thirds vecer napul ono one-third z to a e vyloucit co z ceho trochu o ty ktery verit ty! BUH MODEL VECER CAS ON MODNI ONEN TY STALE NE UCINIL TENTO. On prominout ty. Misto ty zjistit co ty plechovka Quran. On modni onen trochu o ty moct jsem zle, others cestovat pronasledovani buh zajisteni others zavodit dat BUH! Ty zjistit co ty plechovka ono slavit spojeni prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) lend BUH pujcit spravedlnost. Kady plny ty odeslat dopredu svuj duse ty rozhodnuti to BUH druhy lepsi generously odmenit! A vzyvat BUH odpusteni! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Svuj Magnát módní onen ty premýšlet two-thirds vecer napul ono one-third z to a e vyloucit co z ceho trochu o ty který verit ty! BUH MODEL VECER CAS ON MÓDNÍ ONEN TY STÁLE NE UCINIL TENTO. On prominout ty. Místo ty zjistit co ty plechovka Quran. On módní onen trochu o ty moct jsem zle, others cestovat pronásledování buh zajištení others závodit dát BUH! Ty zjistit co ty plechovka ono slavit spojení prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) lend BUH pujcit spravedlnost. Kadý plný ty odeslat dopredu svuj duše ty rozhodnutí to BUH druhý lepší generously odmenit! A vzývat BUH odpuštení! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Veru Pan tvuj dobre vi, ze ty a skupina tech, kdoz s tebou jsou, modlitbu konate skoro dve tretiny, polovinu ci tretinu noci. A Buh den i noc vymeruje a On vi, ze presne to nepocitate, a jiz vam prominul. Prednasejte tedy z Koranu to, co je pro vas snadne! A On vi, ze mezi vami budou nemocni a jini, jiz po zemi cestovat budou cast prizne Bozi hledajice, i ti, kteri budou bojovat na Bozi stezce. Prednasejte tedy z Koranu to, co je pro vas snadne, modlitbu dodrzujte, almuznu davejte a Bohu dobrou pujcku poskytnete! A co jste z dobrych skutku sami pro sebe si predem pripravili, to naleznete u Boha lepsi a vetsi v podobe odmeny. A Boha proste za odpusteni, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Věru Pán tvůj dobře ví, že ty a skupina těch, kdož s tebou jsou, modlitbu konáte skoro dvě třetiny, polovinu či třetinu noci. A Bůh den i noc vyměřuje a On ví, že přesně to nepočítáte, a již vám prominul. Přednášejte tedy z Koránu to, co je pro vás snadné! A On ví, že mezi vámi budou nemocní a jiní, již po zemi cestovat budou část přízně Boží hledajíce, i ti, kteří budou bojovat na Boží stezce. Přednášejte tedy z Koránu to, co je pro vás snadné, modlitbu dodržujte, almužnu dávejte a Bohu dobrou půjčku poskytněte! A co jste z dobrých skutků sami pro sebe si předem připravili, to naleznete u Boha lepší a větší v podobě odměny. A Boha proste za odpuštění, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) mi ni a yiɣisira m- puhiri jiŋli, di yi ti chɛ biɛla ni yuŋ pirgi yim pubu buta puuni, ni di (yuŋ maa) pirgili, ni di yim pubu buta ni, ni ninvuɣu shɛba ban be ni nyini maa puuni shɛba (a sahibenim’ maa gba nyɛla ban yiɣisiri yuŋ n-gaandi goma). Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun guri yuŋ mini wuntaŋ’ ni. O mi ni yi ku tooi zaŋ saha shεŋa din be yuŋ puuni zaasa jεm O, ka O chε m-paŋ ya. Dinzuɣu, karimmi ya yi ni ni tooi shɛli tariga Alkur’aani puuni. O (Naawuni) mi ni yi puuni shεba ni tooi gbaai doro (ka yuŋ naafila nyεŋ ba), ka yi puuni shεba gɔri tiŋgbani yaaŋa zuɣu m-bɔri Naawuni pina puuni, ka shεba mi tuhiri tobu Naawuni soli. Dinzuɣu, karimmi ya yi ni ni tooi shɛli di (Alkur’aani) puuni. Yaha! Puhimi ya jiŋli, ka tin ya zaka. Ka lahi paŋmi ya Naawuni paŋdisuŋ. Yaha! Binshɛɣu yi ni daŋsi n-ti yi maŋa (Dunia puuni), tɔ! Yi ni nya li Naawuni sani (Zaadali) ka di nyɛ din gari, ka di sanyoo lahi galsi. Dinzuɣu, bom ya Naawuni Chεmpaŋ, Achiika! Naawuni nyεla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa

Danish

Deres Lord kender at du mediterer two-thirds natten halve det one-third af det og så gøre visse af de som troede jer! GUD FORMGIVER NATTEN DAGEN HAN KENDER SOM DU ALTID IKKE GØRE DEN. Han benåder jer. Hellere du læse hvad I dåse Quran. Han kender som visse af du maj være ill others færdes forfølgelse gud forråd others stræbe forårsagen GUD! Du læse hvad I dåse det observe kontakten bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) lend GUD lån retmæssighed. Whatever gods du sender fremad Deres sjæle jer grundlægge det GUD langt god storsindet belønnede! Og implore GUD tilgivelse! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Waarlijk uw Heer weet dat gij bijna twee-derde van de nacht staat (te bidden), somsdehelft of ook wel een derde er van, en eveneens doet dit een deel van degenen die met u zijn. En Allah bepaalt de maat van dag en nacht. Hij weet, dat gij het niet kunt volhouden, en daarom heeft Hij Zich in barmhartigheid tot u gewend. Zegt dan zoveel van de Koran op als u gemakkelijk valt. Hij weet dat er enigen onder u ziek kunnen zijn, en anderen op reis door het land trekken, zoekende naar Allah's genade, en weer anderen strijdend voor Allah's zaak. Zegt er dus zoveel van (de Koran) op, als u gemakkelijk valt en onderhoudt het gebed, en betaalt de Zakaat, en sluit met Allah een goede lening. En wat goeds gij voor u uitzendt, gij zult betere en grotere beloning bij Allah vinden. En zoekt vergiffenis van Allah, voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

همانا پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از کسانی که با تو هستند نزدیک به دو سوم شب، یا نصف و یا یک سوم آن را به نماز می‌ایستید. و الله شب و روز را اندازه می‌کند. الله دانست که شما نمی‌توانید حساب آن را داشته باشید، لذا از شما درگذشت، پس آن مقدار از قرآن را (در نماز) بخوانید که برایتان میسر است و الله دانست که برخی از شما بیمار خواهند بود و دیگرانی هم برای به دست آوردن نعمت الله در زمین مسافرت می‌کنند و گروهی دیگر در راه الله جهاد می‌کنند. پس آنچه میسر باشد از آن بخوانید. و نماز را برپا کنید و زکات را بپردازید و به الله قرض الحسنه بدهید (در راه او به اخلاص انفاق کنید). و کارهای نیکی را که برای خودتان پیش می‌فرستید آن را نزد الله بهتر و با پاداش بیشتر خواهید یافت. و از الله مغفرت بخواهید که یقینا الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުންކުރެ ބަޔަކު، ރޭގަނޑުގެ ތިންބައިކުޅަ ދެބަޔަށްވުރެ މަދުންނާއި، އެ ރޭގަނޑުގެ ދެބައިކުޅަ އެއްބައިގައާއި، އަދި އެ ރޭގަނޑުގެ ތިންބައިކުޅަ އެއްބައިގައި، ރޭއަޅުކަން ކުރެއްވުމަށް ތިއްބަވާކަން ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ރޭގަނޑާއި، ދުވާލުގެ ވަގުތުތައް މިންވަރު ކުރައްވަނީ اللَّه އެވެ. މުޅި ރޭގަނޑު، ރޭއަޅުކަމުގައި قائم ވެ ތިބުމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވެގެން ނުވާނެކަން އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެކަން عفو ކުރައްވައި ލުއިކުރައްވައިފިއެވެ. ފަހެ، قرآن ން ފަސޭހަވީ މިންވަރެއް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަލިމީހުން ވާނޭކަމާއި، އަދި އަނެއްބަޔަކު اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަން އެދިގެން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކުރާކަމާއި، އަދި އަނެއްބަޔަކު اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަ ކުރާކަން އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ފަހެ، އެ قرآن ން ފަސޭހަވީ މިންވަރެއް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން زكاة ދޭށެވެ! އަދި ރިވެތިވެގެންވާ ދަރަނިދިނުމަކުން ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް ދަރަނިދޭށެވެ! (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރާށެވެ!) އަދި ހެޔޮކަމުގެ ތެރެއިން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްޓަކައި އިސްކުރާ ކޮންމެ ކަމެއްގެ ثواب، اللَّه ގެ حضرة ގައި ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވާތީއާއި، އަދި ދަރުމަ ބޮޑުވެގެންވާތީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުމަށް އެދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jouw Heer weet dat jij bijna tweederde van de nacht opblijft, of de helft, of een derde, samen met een groep van hen die bij jou horen. God bepaalt de maat van de nacht en de dag. Hij weet dat jullie het niet kunnen en heeft zich genadig tot jullie gewend. Leest dus uit de Koran een gemakkelijk gedeelte voor. Hij weet dat er onder jullie zieken zullen zijn en anderen die op de aarde rondtrekken om naar Gods gunst te streven en anderen die op Gods weg strijden. Leest er dus een gemakkelijk gedeelte uit voor, verricht de salaat, geeft de zakaat en geeft aan God een goede lening. En wat jullie eerder aan goeds gedaan hebben voor jullie zelf, dat zullen jullie bij God als nog beter en geweldiger beloond vinden. En vraagt God om vergeving; God is vergevend en barmhartig
Uw Heer, o Mahomet! weet dat gij in gebed en overpeinzing dikwijls bijna twee derde gedeelten van een nacht, en somtijds de helft daarvan doorbrengt, en op andere tijden weder een derde gedeelte daarvan, en een deel uwer makkers die met u zijn, doen hetzelfde. Maar God weet den dag en den nacht; hij weet, dat gij die niet nauwkeurig kunt berekenen, daarom wendt hij zich gunstig tot u. Lees dus zooveel van den Koran als u gemakkelijk zal wezen. Hij weet dat er zieken onder u zijn, terwijl anderen op de aarde reizen, opdat zij door Gods goedheid, zich bezittingen zouden verwerven; en dat anderen strijden ter verdediging van Gods geloof. Lees dus zooveel daarvan, als u niet moeilijk zal wezen. Neem de vaste tijden van het gebed in acht, geef de behoorlijke aalmoezen, en leen God eene aannemelijke leening; want al hetgeen gij Gode (in goede werken) voor uwe zielen zendt, zult gij bij God terugvinden. Dit is beter, en zal eene grootere belooning verdienen. En vraag God vergiffenis; want God is vergevensgezind en barmhartig
Voorwaar, jouw Heer weet dat jij bijna tweederde van de nacht, of de helft of een derde (in gebed) staat, en (ook) een groep van degenen die bij jou horen. En Allah kent de nacht en de dag. Hij weet dat jullie nooit (de hele nacht) de shalât kunnen verrichten, daarom heeft Hij jullie berouw aanvaard. Verricht van het nachtgebed wat gemakkelijk is voor jullie. Hij weet dat er onder jullie zieken zijn en anderen die door het land reizen, zoekend naar de gunst van Allah, en anderen die strijden op de Weg van Allah. En verricht van het nachtgebed wat gemakkelijk is voor jullie. En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en leent aan Allah een goede lening. En wat jullie vooruitzenden voor julliezelf aan goede daden, jullie zullen het bij Allah aantreffen. Het is een betere en grotere beloning. En vraagt Allah om vergeving. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Waarlijk uw Heer weet dat gij bijna twee-derde van de nacht staat (te bidden), somsdehelft of ook wel een derde er van, en eveneens doet dit een deel van degenen die met u zijn. En Allah bepaalt de maat van dag en nacht. Hij weet, dat gij het niet kunt volhouden, en daarom heeft Hij Zich in barmhartigheid tot u gewend. Zegt dan zoveel van de Koran op als u gemakkelijk valt. Hij weet dat er enigen onder u ziek kunnen zijn, en anderen op reis door het land trekken, zoekende naar Allah´s genade, en weer anderen strijdend voor Allah´s zaak. Zegt er dus zoveel van (de Koran) op, als u gemakkelijk valt en onderhoudt het gebed, en betaalt de Zakaat, en sluit met Allah een goede lening. En wat goeds gij voor u uitzendt, gij zult betere en grotere beloning bij Allah vinden. En zoekt vergiffenis van Allah, voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

[Prophet], your Lord is well aware that you sometimes spend nearly two-thirds of the night at prayer––sometimes half, sometimes a third––as do some of your followers. God determines the division of night and day. He knows that you will not be able to keep a measure of it and He has relented towards all of you, so recite as much of the Quran as is easy for you. He knows that some of you will be sick, some of you travelling through the land seeking God’s bounty, some of you fighting in God’s way: recite as much as is easy for you, keep up the prayer, pay the prescribed alms, and make God a good loan. Whatever good you store up for yourselves will be improved and increased for you. Ask God for His forgiveness, He is most forgiving, most merciful
Surely, your Lord knows that you stand (to pray at night) a little less than 2/3rd of the night, or ½ of the night, or 1/3rd of the night, also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you can never calculate it (unable to pray the whole night), so He has turned to you (in Mercy). So, recite from the Qur’an as much as may be easy for you. He knows that there may be some sick among you, and some others who travel through the land to seek Allah’s Bounty; and yet, some others who fight in Allah’s cause. So recite as much of it (Qur’an) as may be easy for you, establish prayer, pay obligatory charity, and lend to Allah a goodly loan. And whatever good you will send before you (leave the world) for yourselves, you will certainly find it with Allah, which is better and greater in reward. And seek the forgiveness of Allah. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate
Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind
Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night — or half of it, or a third of it — and a group of those with you. Allah determines the night and day. He knows you will not keep count of it, so He has turned towards you. Recite as much of the Qur´an as is easy for you. He knows that some of you are ill and that others are travelling in the land seeking Allah´s bounty, and that others are fighting in the Way of Allah. So recite as much of it as is easy for you. And establish salat and pay zakat and lend a generous loan to Allah. Whatever good you send ahead for yourselves you will find it with Allah as something better and as a greater reward. And seek forgiveness from Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate
Your Lord knows that you rise nearly two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so does a group of those with you. But God appoints night and day in due measure, He knows that you are unable to keep count of it. So He has turned to you. Therefore read of the Quran as much as is easy for you. He knows that there may be some among you in ill-health, others traveling through the land, seeking God's bounty, and others fighting in God's cause. Therefore read as much of the Quran as is easy, and establish prayer and give zakat, and loan to God a handsome loan, and whatever good you send forth for your souls, you will find it in God's presence. Yes, better and greater in reward. And seek the grace of God, for God is Oft-Forgiving, Redeeming
Indeed your Master knows that you and a group of those with you get up nearly two third of the night or half of it or one third of it. God determines (length of) the night and the day, and He knows that you never calculate it, so He turned to you (in mercy), therefore read as much as you can from Quran. He knows that some of you are going to get sick and others move around on the earth looking for His bounty and others fight in God's way, so read as much as you can from it, and perform the mandatory prayer and give to mandatory charity and lend God a good loan (or offer God a good deed). And whatever good you send ahead for yourselves, you find it as a better and greater reward with God. And ask forgiveness of God, as God is indeed forgiving and merciful
Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Indeed your Lord knows that you stand vigil nearly two thirds of the night —or [at times] a half or a third of it— along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Qur’an as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s grace, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Surely your Lord knows that you (O Messenger) rise and keep vigil sometimes nearly two-thirds of the night or (other times) a half of it or a third of it, and so do some of those who are in your company as believers. God determines the measure of the night and day (which He has created). He knows that you (O believers) are unable to sustain (such long vigils every night) and He has turned to you in mercy: so recite (when you do the Prayer) from the Qur’an what is easy for you (to sustain as regular practice). He knows that there will be among you who are sick, and others going about the land seeking of God’s bounty, and still others fighting in God’s cause. Recite from it, then, as much as is easy (for you). But establish the Prayer in conformity with its conditions as prescribed, pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and lend God a good loan (by spending in His cause and for the needy). Whatever of good you forward (to your future, eternal life) for your own selves, you will find it with God, better and greater in reward (than all that you have left behind in the world and much increased in value). And seek God’s forgiveness (in all circumstances and eventualities). God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, penitent servants)
Allah, your Creator knows that you (Muhammad) and some of those who follow you, engage in the act of worship and meditation, at times, close to two thirds of the night or half the night and other times one third of it to ponder the Revelation. Allah determines the duration of the night and the day; He knew you would not be able to determine the course He prescribed and ordained, and so He gave so merciful a turn to you. Therefore, read of the Quran as much as will put you at ease. He knows that among you there will be those who are suffering from illness, others journeying the land to seek Allah's bounty and others fighting in His cause. Therefore, read of it - the Quran - as much as will put you at ease, and perform your prayers and give alms, for alms are but the vehicles of prayer. Also lend Allah all you can of your benevolence, and whatever you advance of piety toward future security, you shall find it in heaven's realm of such a value that it reimburses you what is indeed profitable and really rewarding and invoke Allah's forgiveness; Allah is indeed Ghaforun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
Surely, your Nourisher-Sustainer comes to know that you continue to stand (in late-night Prayer) a little less than 2/3rd of the night, and (sometimes) half of it (i.e., the later half of the night), and (sometimes) one third (1/3rd) of it (i.e., the terminal 1/3rd of the night if we count the period from sunset to the break of dawn) — and a group out of those (Believers) who are with you (also join you in Tahajjud Prayers). And Allah assesses the (utility of the) night and the day. He knew (beforehand) that you will never bear it (without getting over-tired), so He has turned to you in affection. So recite as became easy, out of Al-Qur‘an. He knew that soon there would be among you sick people, and others will travel through the earth, they will seek out of the Bounty of Allah; and (still) others will take part in Qital for the Cause of Allah. So recite as became easy out of it and establish As-Salat and pay-up Zakat, and lend to Allah Qarzan Hasanan. And whatever you send in advance for yourselves in the form of Khair (commendable deeds), you will find it with Allah; it (will be) something extremely good and greater as a reward. And seek Forgiveness from Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Truly, thy Lord knows that thou be standing up for nearly two thirds of the nighttime, or a half of it or a third of it along with a section of those who are with thee. And God ordains the nighttime and the daytime. He knew that you would not be able to keep count of it, so He turned towards you in forgiveness, then recite of the Quran as much as was easy. He knew that some of you are sick and others travel on the earth looking for the grace of God and others fight in the way of God. So recite of it as much as was easy. And perform the formal prayer and give the purifying alms and lend to God a fairer loan. For whatever of good you put forward for your souls, you will find the same with God. It is good and a sublime compensation. And ask God for forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate
Of course, Allah knows that you, and some of those with you, do stand (in ´salat´) close to two-thirds of the night. Sometimes half the night and sometimes close to one-third (of the night). Allah keeps the count of the day and the night (precisely). He knows that you cannot (always) keep time (so accurately). So He has turned to you with kindness and grace. You may recite as much of the Qur´an as you easily can. He knows that (at any given time) some of you would be sick, and others would be travelling in search of Allah´s bounties. Still others would be (engaged in) fighting for the cause of Allah. So recite as much of the Qur´an as you can, establish the ´salat´, pay the ´zakat´ and advance the virtuous loan to Allah. Whatever good deeds you send ahead for yourself are there with Allah. You will receive the rewards for your deeds (on the Day of Judgment), far better and bigger (than your deeds deserve). Seek the forgiveness of Allah, for Allah is oft-Forgiving, the most Merciful
Verily, thy Lord knows that thou dost stand up to pray nearly two-thirds of the night, or the half of it or the third of it, as do part of those who are with thee; for God measures the night and the day; He knows that ye cannot calculate it, and He turns relentant towards you. So read what is easy of the Qur'an. He knows that there will be of you some who are sick and others who beat about in the earth craving the grace of God, and others who are fighting in the cause of God. Then read what is easy of it and be steadfast in prayer, and give alms, and lend to God a goodly loan, for what ye send forward for yourselves of good ye will find it with God. It is better and a greater hire; and ask ye pardon of God: verily, God is forgiving, merciful
Surely your Lord knows that you stand in prayers nearly two- thirds of the night, and sometimes one-half or one-third of it, so do others among your companions. Allah has the measures of the night and the day. He knows that you will not be able to keep it up, so He has turned to you in Mercy, therefore, read from the Qur’an as much as you easily can. He knows that there may be some sick people among you, and some others who travel through the land to seek Allah’s bounty; and yet some others fighting for the cause of Allah. Therefore, read as much of the Qur’an as you easily can. Establish the Salah (five time daily prayers) and pay the Zakah (poor due), and give to Allah a goodly loan. Whatever good you will send forth for yourselves, you will find it with Allah, which will be much better and greater in reward. Seek Allah’s forgiveness, surely Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Thy Lord knoweth that thou continuest in prayer and meditation sometimes near two third parts of the night, and sometimes one half thereof, and at other times one third part thereof: And a part of thy companions, who are with thee, do the same. But God measureth the night and the day; he knoweth that ye cannot exactly compute the same: Wherefore He turneth favourably unto you. Read, therefore, so much of the Koran as may be easy unto you. He knoweth that there will be some infirm among you; and others travel through the earth, that they may obtain a competency of the bounty of God; and others fight in the defence of God's faith. Read, therefore, so much of the same as may be easy. And observe the stated times of prayer, and pay the legal alms; and lend unto God an acceptable loan; for whatever good ye send before for your souls, ye shall find the same with God. This will be better, and will merit a greater reward. And ask God forgiveness; for God is ready to forgive, and merciful
Your Lord does know that you stand in prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half of it, and sometimes a third of it, and so also do a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to keep
Of a truth, thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds, or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But God measureth the night and the day: He knoweth that ye cannot count its hours aright, and therefore, turneth to you mercifully. Recite then so much of the Koran as may be easy to you. He knoweth that there will be some among you sick, while others travel through the earth in quest of the bounties of God; and others do battle in his cause. Recite therefore so much of it as may be easy. And observe the Prayers and pay the legal Alms, and lend God a liberal loan: for whatever good works ye send on before for your own behoof, ye shall find with God. This will be best and richest in the recompense. And seek the forgiveness of God: verily, God is forgiving, Merciful
That truly your Lord knows that you, you stand/call (for) prayer nearer (than) from two-thirds (of) the night and its half/middle, and its third, and a group of people from those with you, and God predestines/evaluates the night and the daytime, He knew that you (will) not count/compute it so He forgave on you, so read what eased/became flexible (what you can) from the Koran, He knew that (E) sick/diseased will be from you, and others moving (traveling) in the land/Earth wishing/desiring from God`s grace/favour/blessing, and others fighting in God`s way/path , so read what eased/became flexible from it (what you can), and keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and lend/advance God a good/ beautifulloan/advance, and what you advance/produce for yourselves from goodness/ generosity you find it at God, it is better and greater (in) a reward , and ask God for forgiveness, that truly God (is) forgiving, merciful
(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur´an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah´s bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur´an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah´s forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate
Your Fosterer certainly knows that you stand (for worship, salat) nearly two thirds of the night and (sometimes) half of it or one third of it along with a party of those with you, and Allah measures out the night and the day, He knows that you are not able to keep count of the (length of night), so He has turned to you (mercifully). Therefore recite as much of the Quran as may be easy for you. He knows that there will be (some who are) sick among you and others traveling in the earth seeking from Allah’s grace and (still) others fighting in the way of Allah. So recite as much of the (Quran) as may be easy (for you) and establish worship (salat) and give charity (zakat) and loan to Allah a good loan. And whatever of good you send in advance for yourselves, you will find it with Allah, (and) it will be better and greater in reward (compared to your good deeds). And seek protective forgiveness from Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Your Lord certainly knows that you stand (for worship, salat) nearly two thirds of the night and (sometimes) half of it or one third of it along with a party of those with you, and God measures out the night and the day, He knows that you are not able to keep count of the (length of night), so He has turned to you (mercifully). Therefore recite as much of the Quran as may be easy for you. He knows that there will be (some who are) sick among you and others traveling in the earth seeking from God’s grace and (still) others fighting in the way of God. So recite as much of the (Quran) as may be easy (for you) and establish worship (salat) and give charity (zakat) and loan to God a good loan. And whatever of good you send in advance for yourselves, you will find it with God, (and) it will be better and greater in reward (compared to your good deeds). And seek protective forgiveness from God, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Your Lord does indeed know that you are up for nearly two-thirds of the night, sometimes one-half of it and sometimes one-third of it, as do a group among your followers. And Allah determines the duration of the night and of the day. He knows that you will not be able to keep count of it [your night vigil], so He has turned to you in mercy. Read [study], then, as much of the Qur'aan as is easy for you. He knows that some among you would be sick and some others would be travelling in search of Allah's bounty [livelihood], and yet others would be fighting for the cause of Allah. So, read, then as much of it [Qur'aan] as is easy for you. And establish the prayer, pay the Zakaat, and give Allah a good loan. And the good deed you send in advance for your souls, you will find it with Allah. That is better and greater in reward. And seek Allah's forgiveness! Allah is indeed Forgiving, Merciful
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Your Lord knows that you stand (in prayer) for nearly two thirds of the night, and (at times) for half of it, and (at times) for one third of it, and (so do) a group of those who are with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you (O Muslims,) cannot do it in regular way; therefore He turned to you in mercy.Now, recite as much of the Qur’ān as is easy (for you). He knows that some of you may be sick, and others traveling in the land, seeking the grace of Allah, and yet others fighting in Allah’s way. Therefore, recite as much of it as is easy. And establish Salāh, and pay Zakāh, and advance to Allah a goodly loan. And whatever good you will send ahead for your own-selves, you will find it with Allah much better in condition, and much greater in reward. And seek forgiveness from Allah. Indeed Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
BEHOLD, [O Prophet,] thy Sustainer knows that thou keepest awake [in prayer] nearly two-thirds of the night, or one-half of it, or a third of it, together with some of those who follow thee. And God who determines the measure of night and day, is aware that you would never grudge it: and therefore He turns towards you in His grace. Recite, then, as much of the Qur’an as you may do with ease. He knows that in time there will be among you sick people, and others who will go about the land in search of God's bounty, and others who will fight in God’s cause. Recite, then, [only] as much of it as you may do with ease, and be constant in prayer, and spend in charity, and [thus] lend unto God a goodly loan: for whatever good deed you may offer up in your own behalf, you shall truly find it with God - yea, better, and richer in reward. And [always] seek God's forgiveness: behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Surely your Lord knows that you (rise) up (for prayer) nearly two thirds of the night, and (sometimes) a half of it, and (sometimes) a third of it, and a section of the ones with you (also rise for prayer); and Allah determines (precisely) the night and the daytime. He knows that you (The believers, This and the following pronouns are plural) will never enumerate it; so He has relented towards you. Then read of the Qur'an that which is easy (for you). He knows that (some) of you are sick, and others striking in the earth, (i.e., traveling) seeking a share of the Grace of Allah, and others fighting in the way of Allah. So read of it that which is easy (for you). And keep up the prayer, and bring the Zakat, and lend to Allah a fair loan. And whatever charity you will forward to your selves, you will find (it) in the Providence of Allah; it will be more charitable (i.e., better) and more magnificent in reward. And ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful
Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful
Your Lord knows that you stand (in prayer) for nearly two thirds of the night, and (at times) for half of it, and (at times) for one third of it, and (so do) a group of those who are with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you (O Muslims,) cannot do it in regular way; therefore He turned to you in mercy. Now, recite as much of the Qur‘an as is easy (for you). He knows that some of you may be sick, and others traveling in the land, seeking the grace of Allah, and yet others fighting in Allah‘s way. Therefore, recite as much of it as is easy. And establish Salah, and pay Zakah, and advance to Allah a goodly loan. And whatever good you will send ahead for your own-selves, you will find it with Allah much better in condition, and much greater in reward. And seek forgiveness from Allah. Indeed Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Surely your Lord knows that you ˹O Prophet˺ stand ˹in prayer˺ for nearly two-thirds of the night, or ˹sometimes˺ half of it, or a third, as do some of those with you. Allah ˹alone˺ keeps a ˹precise˺ measure of the day and night. He knows that you ˹believers˺ are unable to endure this, and has turned to you in mercy. So recite ˹in prayer˺ whatever you can from the Quran. He knows that some of you will be sick, some will be travelling throughout the land seeking Allah’s bounty, and some fighting in the cause of Allah. So recite whatever you can from it. And ˹continue to˺ perform ˹regular˺ prayers, pay alms-tax, and lend to Allah a good loan. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah far better and more rewarding. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Surely your Lord knows that you ˹O Prophet˺ stand ˹in prayer˺ for nearly two-thirds of the night, or ˹sometimes˺ half of it, or a third, as do some of those with you. God ˹alone˺ keeps a ˹precise˺ measure of the day and night. He knows that you ˹believers˺ are unable to endure this, and has turned to you in mercy. So recite ˹in prayer˺ whatever you can from the Quran. He knows that some of you will be sick, some will be travelling throughout the land seeking God’s bounty, and some fighting in the cause of God. So recite whatever you can from it. And ˹continue to˺ perform ˹regular˺ prayers, pay alms-tax, and lend to God a good loan. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with God far better and more rewarding. And seek God’s forgiveness. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Your Lord knows that you² sometimes keep vigil well-nigh two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, as do others among your followers. God measures the night and the day. He knows you³ cannot count it‘s length, and turned to you mercifully. Recite from the Koran as many verses as you are able; He knows that among you there are sick men and others roaming the land in search of God‘s bounty; and yet others fighting for the cause of God. Recite from it, then, as many verses as you are able. Attend to your prayers, render the alms levy, and give God a generous loan. Whatever good you do for your own souls you shall surely find it with God, ennobled and more richly rewarded. And implore God to forgive you; surely God is forgiving and compassionate
Indeed, your Lord knows that you [O Prophet] stand up in prayer for nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, as do others among your companions. Allah determines the night and the day; He knows that you [Muslims] cannot keep an accurate count of it, so He pardoned you. Recite then as much of the Qur’an as is easy for you [in the night prayers]. He knows that there are some among you who will be ill, and others traveling in the land, seeking the grace of Allah, and others fighting in Allah’s way. So recite as much of it as is easy for you; establish prayer and give zakah; and lend to Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah, much better in condition and much greater in reward. And seek forgiveness of Allah, for indeed Allah is All-Forgiving, Most-Merciful
Your Lord knows that you stay up praying nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God justly evaluates the night and the day. He knows that you will not be able to sustain it, so He will not require it of you. Read from the Qur'an what you can. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God's bounty; yet others will be fighting in God's cause. So read from it what is easy for you, and observe the prayers, and pay The purifying alms, and lend God a loan of goodness. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, improved and increased for you. Ask God's forgiveness, for God is Forgiving and Merciful
Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy
Behold, (O Messenger!) Your Lord is fully Aware (that you are dedicated to your Mission). There are nights when you stay up working two thirds, one half, or one third of the night as do your companions. But Allah has designed night and day. You and your companions cannot over-work indefinitely. So He turns to you in kindness. (He does not ordain for you hardship). Inculcate, then, as much of the Qur'anic teachings in their hearts as you may do with ease. He knows that among you are sick people, and others have to earn their living and travel for it. And those who have to fight in the Cause of Allah. Recite and convey the Qur'an, then, at ease. And establish the Divine System and set up the Just Economic Order. And lend unto Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for your 'Selves' you will find with Allah, better and more excellent in reward. And seek forgiveness of Allah. Behold, Allah is Forgiving, Merciful
Verily, (O Prophet), your Lord knows that you stand up (to prayer) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do some of those with you. And Allah measures the night and day in proper parts. He knows that you are not able to keep praying the whole night. So He has turned to you (in His Mercy), therefore you read the Quran as much as it may be easy for you. He knows that there may be (some) among you that are sick; Others traveling through the land, seeking of Allah’s Bounty; Yet others fighting in Allah’s Cause. You recite, therefore, as much of the Quran as may be easy (for you); And establish regular prayer and give regular charity; And loan to Allah a beautiful loan. And whatever good you send forward for your souls, you shall find it in Allah’s Presence: Yes, better and greater, in reward. And you seek the Forgiveness of Allah: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God's bounty; and others fighting in God's cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God's forgiveness, for God is Forgiving and Merciful
Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful
Your Lord knows how you stay up close to two thirds of the night [in prayer], half of it, and even a third of it; and [so do) a group of those who are with you. God measures out both night and daylight; He knows that you (all) will never count them up, so He has relented towards you. Read whatever seems feasible from the Quran. He knows that some of you may be ill while others are out travelling around the earth seeking God´s bounty, and still others are fighting for God´s sake. So read any of it that seems feasible, and keep up prayer and pay the welfare tax, and advance God a handsome loan. Anything good you send on ahead for yourselves, you will find [later on] with God; it is better and more important as earnings. Seek forgiveness from God; God will be Forgiving, Merciful
Your Lord knows that you rise a little less than two thirds of the night, and half of it, and one third of it, as well as a group of those who are with you. And God measures the night and the day. He knows that you will not be able to keep-up, so He pardons you. So study what is made easy of the Quran. He knows that there will be sick among you, and others that venture out in the land seeking from God's bounty, and others who are fighting in the cause of God, so study what you can of it. And hold the contact-method and contribute towards betterment and give God a loan of righteousness. And whatever you put forth yourselves, you will find it with God, for it is better and a greater reward. And seek God's forgiveness, for God is Forgiving, Merciful
Your Lord knows that you rise a little less than two thirds of the night, and half of it, and one third of it; and a group of those who are with you. And God measures the night and the day. He knows that you will not be able to keep-up, so He pardons you. So read what is made easy of the Qur'an. He knows that there will be sick among you, and others that go forth in the land seeking from the bounty of God, and others who are fighting in the cause of God, so read what you can of it. And hold the contact prayer and contribute towards purification and lend God a loan of righteousness. And whatever you put forth yourselves, you will find it with God, for it is better and a greater reward. And seek the forgiveness of God, for God is Forgiving, Merciful
Truly thy Lord knows that thou dost stand vigil well-nigh two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, as do a group of those who are with thee; and God measures out the night and the day. He knows that you will not keep count of it and has relented unto you; so recite that which is easy for you of the Quran. He knows that some of you will be sick, while others travel upon the earth, seeking God’s Bounty, and others fight in the way of God. So recite that which is easy of it, perform the prayer, give the alms, and lend unto God a goodly loan—whatever good you send forth for your souls, you will find it with God better and greater in reward. And seek God’s Forgiveness. Truly God is Forgiving, Merciful
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But God doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of God's bounty ; yet others fighting in God's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to God a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall f ind it in God's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of God: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Your Lord kon ti vi medit two-thirds nokt half gxi one-third de gxi kaj tial do kelk da those who kred vi! DI DESEGN NOKT TAG LI KON KE VI CXIAM NE do this. Li pardon vi. Instead vi leg ki vi can Quran. Li kon ke kelk da vi maj est ill others vojagx pursuit di provisions others striving ig DI! Vi leg ki vi can gxi observ kontakt prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) lend DI prunt righteousness. Whatever bon vi send ahead your anim vi trov gxi DI far bon generously rekompenc! Kaj implore DI forgiveness! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Katotohanan! Ang iyong Panginoon ay nakakabatid na ikaw ay nagpupuyat sa pananalangin (sa kahabaan ng gabi), ng maigsi sa dalawang katlo (2/3) ng gabi, o kalahati (1/2) ng gabi, o isang katlo (1/3) ng gabi, gayundin naman ang isang pangkat na iyong kasama-sama. At si Allah ang nagtalaga (sa inyo) ng Gabi at Araw sa ganap na sukat. Talastas Niya na ikaw ay hindi makakapanalangin sa buong magdamag, kaya’t Siya ay naggawad sa iyo ng Kanyang Habag. Kaya’t iyong ipagsaysay ang Qur’an sa iyong makakaya, sa paraan na magaan sa iyo. Talastas Niya na mayroong ilan sa inyo ang may sakit, at ang iba naman ay naglalakbay sa kalupaan sa paghahanap ng (saganang) Biyaya ni Allah, at ang iba ay nakikipaglaban tungo sa Kapakanan ni Allah. Kaya’t iyong ipagsaysay ang Qur’an sa iyong makakaya, sa paraang magaan sa iyo, at ikaw ay mag-alay ng pang-araw-araw na panalangin (Iqamat-as-Salah) nang mahinusay, at magbigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa), at magpautang kay Allah ng isang Magandang Pautang (alalaong baga, gumugol sa Kapakanan ni Allah). At anumang mabuting bagay ang inyong ipinadala patungkol sa inyong kaluluwa (mga gawa ng pagsamba tulad ng pagdarasal, kawanggawa, pag-aayuno, Hajj, Umra, atbp.) ay katiyakang matatagpuan ninyo ito sa harapan ni Allah. Katotohanan! Ito ay mainam at sagana sa kabayaran ng gantimpala. At inyong paghanapin ang Biyaya (at Pagpapatawad) ni Allah. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Lubos na Mahabagin. 920 siyA nA nABABAlutAn
Tunay na ang Panginoon mo ay nakaaalam na ikaw ay tumatayo [sa pagdarasal] sa pinakamalapit sa dalawang-katlo ng magdamag o kalahati nito o isang katlo nito, at [gayon din] ang isang pangkat kabilang sa mga kasama sa iyo. Si Allāh ay nagtatakda sa [sukat ng] magdamag at maghapon. Nakaalam Siya na hindi kayo makakakaya niyon, at tumanggap Siya sa inyo ng pagbabalik-loob kaya bumigkas kayo ng anumang naging madali mula sa Qur’ān. Nakaalam Siya na kabilang sa inyo ay magiging mga may-sakit, may mga iba na maglalakbay sa lupain habang naghahanap ng kabutihang-loob ni Allāh, at may mga iba pa na makikipaglaban sa landas ni Allāh. Kaya bumigkas kayo ng anumang naging madali mula rito. Magpanatili kayo ng pagdarasal, magbigay kayo ng zakāh, at magpautang kayo kay Allāh ng isang pautang na maganda. Ang anumang ipinauuna ninyo para sa mga sarili ninyo na kabutihan ay makatatagpo kayo rito, sa ganang kay Allāh, ng isang higit na mabuti at isang higit na mabigat sa pabuya. Humingi kayo ng tawad kay Allāh; tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Totisesti Herrasi tietaa, etta sina valvot miltei kaksi kolmannesta yosta, joskus puolet siita tai joskus kolmanneksen, ja etta samoin tekee osa seuraajistasi. Jumala mittaa yon ja paivan. Han tietaa, etta teidan voimanne ei siihen riita; siksi Han kaantyy puoleenne armollisesti. Lukekaa siis Koraania, sita, mika siina on helppotajuista. Han tietaa, etta jotkut joukostanne ovat sairaita ja toiset ovat vaelluksella etsien Jumalan armoa, ja viela on toisia, jotka taistelevat Jumalan tiella. Lukekaa siis, mita siina on helppoa, mutta harrastakaa rukoilemista ja antakaa saadetyt almut seka Jumalalle mieluisa uhri, silla kaiken hyvan, minka teette sielujenne puolesta, te saatte Jumalalta takaisin parempana ja suurempana. Ja pyytakaa Jumalalta anteeksiantoa! Jumala on totisesti anteeksiantava, armollinen
Totisesti Herrasi tietää, että sinä valvot miltei kaksi kolmannesta yöstä, joskus puolet siitä tai joskus kolmanneksen, ja että samoin tekee osa seuraajistasi. Jumala mittaa yön ja päivän. Hän tietää, että teidän voimanne ei siihen riitä; siksi Hän kääntyy puoleenne armollisesti. Lukekaa siis Koraania, sitä, mikä siinä on helppotajuista. Hän tietää, että jotkut joukostanne ovat sairaita ja toiset ovat vaelluksella etsien Jumalan armoa, ja vielä on toisia, jotka taistelevat Jumalan tiellä. Lukekaa siis, mitä siinä on helppoa, mutta harrastakaa rukoilemista ja antakaa säädetyt almut sekä Jumalalle mieluisa uhri, sillä kaiken hyvän, minkä teette sielujenne puolesta, te saatte Jumalalta takaisin parempana ja suurempana. Ja pyytäkää Jumalalta anteeksiantoa! Jumala on totisesti anteeksiantava, armollinen

French

Ton Seigneur Sait que, toi et quelques-uns de ceux qui t’accompagnent, vous vous levez (pour prier) durant les deux tiers, parfois la moitie et parfois le tiers, de la nuit. Or c’est Allah Qui Sait estimer (la duree) de la nuit et du jour. Il Sait que vous ne pourrez passer toute la nuit a prier et vous pardonne. Recitez donc ce que vous pourrez du Coran, car (Allah) Sait que parmi vous il y a des malades, que d’autres ont a parcourir la terre pour queter les faveurs d’Allah ; que d’autres encore combattent pour la cause d’Allah. Recitez-en donc ce que vous pourrez ! Accomplissez la Calat ! Acquittez-vous de la Zakat ! Faites a Allah un pret de bonne volonte ! Tout ce que vous aurez avance comme bien pour vous-memes (en ce bas monde), vous le trouverez bien meilleur aupres d’Allah et bien mieux recompense. Implorez le pardon d’Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ton Seigneur Sait que, toi et quelques-uns de ceux qui t’accompagnent, vous vous levez (pour prier) durant les deux tiers, parfois la moitié et parfois le tiers, de la nuit. Or c’est Allah Qui Sait estimer (la durée) de la nuit et du jour. Il Sait que vous ne pourrez passer toute la nuit à prier et vous pardonne. Récitez donc ce que vous pourrez du Coran, car (Allah) Sait que parmi vous il y a des malades, que d’autres ont à parcourir la terre pour quêter les faveurs d’Allah ; que d’autres encore combattent pour la cause d’Allah. Récitez-en donc ce que vous pourrez ! Accomplissez la Çalât ! Acquittez-vous de la Zakât ! Faites à Allah un prêt de bonne volonté ! Tout ce que vous aurez avancé comme bien pour vous-mêmes (en ce bas monde), vous le trouverez bien meilleur auprès d’Allah et bien mieux récompensé. Implorez le pardon d’Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Ton Seigneur sait, certes, que tu (Mohammed) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitie, ou son tiers. De meme qu’une partie de ceux qui sont avec toi. Allah determine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en priere. Il a use envers vous avec indulgence. Recitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu’il y aura parmi vous des malades, et d’autres qui voyageront sur la terre, en quete de la grace d’Allah, et d’autres encore qui combattront dans le chemin d’Allah. Recitez-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la priere (As-Salat), acquittez l'aumone (Az-Zakat), et faites a Allah un pret sincere. Tout bien que vous vous preparez, vous le retrouverez aupres d’Allah, meilleur et plus grand en fait de recompense. Et implorez le pardon d’Allah. Car Allah est Pardonneur et Tres Misericordieux
Ton Seigneur sait, certes, que tu (Mohammed) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu’une partie de ceux qui sont avec toi. Allah détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu’il y aura parmi vous des malades, et d’autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce d’Allah, et d’autres encore qui combattront dans le chemin d’Allah. Récitez-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la prière (As-Salât), acquittez l'aumône (Az-Zakât), et faites à Allah un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès d’Allah, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon d’Allah. Car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux
Ton Seigneur sait, certes, que tu (Muhammad) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitie, ou son tiers. De meme qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Allah determine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en priere. Il a use envers vous avec indulgence. Recitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quete de la grace d'Allah, et d'autres encore qui combattront dans le chemin d'Allah. Recite-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et faites a Allah un pret sincere. Tout bien que vous vous preparez, vous le retrouverez aupres d'Allah, meilleur et plus grand en fait de recompense. Et implorez le pardon d'Allah. Car Allah est Pardonneur et Tres Misericordieux
Ton Seigneur sait, certes, que tu (Muhammad) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Allah détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce d'Allah, et d'autres encore qui combattront dans le chemin d'Allah. Récite-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et faites à Allah un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès d'Allah, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon d'Allah. Car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux
Ton Seigneur sait parfaitement que tu pries parfois moins des deux tiers de la nuit, parfois la moitie et parfois a peine le tiers, a l’image d’une partie de tes compagnons. Allah determine la duree de la nuit et du jour. Il sait que vous ne pourrez jamais estimer precisement le temps de priere et vous conformer a cette obligation qu’Il a donc allegee pour vous. Par consequent, recitez[1503] ce que vous pourrez du Coran. Il sait que certains d’entre vous tomberont malades, que d’autres parcourront le monde en quete de Ses faveurs, tandis que d’autres lutteront pour Sa cause. Recitez-en donc ce que vous pourrez ! Accomplissez la priere, acquittez-vous de l’aumone et faites a Allah un pret sincere. Et sachez que, quelque bien que vous accomplissiez sur terre en vue de votre salut, vous le retrouverez demultiplie aupres de votre Seigneur. Implorez le pardon d’Allah qui, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Ton Seigneur sait parfaitement que tu pries parfois moins des deux tiers de la nuit, parfois la moitié et parfois à peine le tiers, à l’image d’une partie de tes compagnons. Allah détermine la durée de la nuit et du jour. Il sait que vous ne pourrez jamais estimer précisément le temps de prière et vous conformer à cette obligation qu’Il a donc allégée pour vous. Par conséquent, récitez[1503] ce que vous pourrez du Coran. Il sait que certains d’entre vous tomberont malades, que d’autres parcourront le monde en quête de Ses faveurs, tandis que d’autres lutteront pour Sa cause. Récitez-en donc ce que vous pourrez ! Accomplissez la prière, acquittez-vous de l’aumône et faites à Allah un prêt sincère. Et sachez que, quelque bien que vous accomplissiez sur terre en vue de votre salut, vous le retrouverez démultiplié auprès de votre Seigneur. Implorez le pardon d’Allah qui, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Oui ton Seigneur sait que tu restes eveille la nuit pour prier, parfois moins des deux tiers de la nuit, parfois moins de la moitie et parfois moins du tiers, de meme qu’une partie de ceux qui t’accompagnent. Mais Dieu qui fixe la mesure de la nuit et du jour, sait que vous ne saurez faire le compte exact de la duree de votre priere nocturne. Et Il vous pardonne (en levant cette obligation). Recitez donc (pendant vos prieres) ce que vous pouvez du Coran, car Il sait qu’il est parmi vous des malades, d’autres qui parcourent le pays en quete des bienfaits de Dieu, et d’autres qui combattent pour la Cause de Dieu. Recitez donc du Coran (pendant vos prieres) ce que vous pouvez en reciter (sans etre soumis a une contrainte liee au temps)! Observez la salat ! Acquittez-vous du versement de la zakat ! Depensez genereusement pour la Cause de Dieu (dans votre recherche de Son agrement)! Quelque bien que vous depensiez (en ce monde), pour le salut de votre ame, il vous sera rendu par votre Seigneur, sous la forme d’une meilleure et d’une plus belle recompense. Implorez le pardon de Dieu, car Dieu est Indulgent et Clement
Oui ton Seigneur sait que tu restes éveillé la nuit pour prier, parfois moins des deux tiers de la nuit, parfois moins de la moitié et parfois moins du tiers, de même qu’une partie de ceux qui t’accompagnent. Mais Dieu qui fixe la mesure de la nuit et du jour, sait que vous ne saurez faire le compte exact de la durée de votre prière nocturne. Et Il vous pardonne (en levant cette obligation). Récitez donc (pendant vos prières) ce que vous pouvez du Coran, car Il sait qu’il est parmi vous des malades, d’autres qui parcourent le pays en quête des bienfaits de Dieu, et d’autres qui combattent pour la Cause de Dieu. Récitez donc du Coran (pendant vos prières) ce que vous pouvez en réciter (sans être soumis à une contrainte liée au temps)! Observez la salât ! Acquittez-vous du versement de la zakât ! Dépensez généreusement pour la Cause de Dieu (dans votre recherche de Son agrément)! Quelque bien que vous dépensiez (en ce monde), pour le salut de votre âme, il vous sera rendu par votre Seigneur, sous la forme d’une meilleure et d’une plus belle récompense. Implorez le pardon de Dieu, car Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Pellet joom Ma na anndi haɗa juula ko ɓuri famɗude e tataɓal jemma wollo feccere mammbo wondude e fedde e ɓeen wonduɓe e Ma Alla hoddira jemma e ñalawma O anndi on tonngataa mbo O yaafii mon, njannge ko newanii on e Quraana hombo anndi ma won e mon ñawɓe goo ngona e ɗatngal ka leydi hoɓe ndaarta ɓural Alla woɓɓe kadi na kaɓano laawol Alla njannge ko newanii mon e hembo ndarnon juulde tottiron askal ñamlon Alla ñamaande moƴƴere kala ko mbaɗaɗon ko*e mon e jam tawon mbo ka Alla hombo ɓuri moƴƴude e mawnude njobdi njaafnee Alla sabu Alla ko jaafatooɗo ko jurmotooɗo

Ganda

Mazima Katonda wo akimanyi nti oyimirira ekiro ng'osaala emirundi egimu kumpi bibiri byakusatu byekiro, oluusi kimu kyakubiri nga n'olundi kimu kyakusatu era nga naabamu ku bakkiriza abali naawe bwebatyo bwe bakola nga ate Katonda yaawa ebiragiro ebikola ekiro n'emisana, era nga amanyi nti temuyinza kumalayo kiro kyonna nga mukola Ibaada kye yava abawa ekisonyiwo, kale nno musome kyemuba musobodde mu Kur'ani nga musaala ekiro anti amanyi nti mu mmwe mulimu abalwadde nga n'abalala bagenda kubeera mu safari nga batambudde mu nsi olwokunoonya ebigabwa bya Katonda nga nabandi bagenda kubeera mu ntabaalo z'okuweereza mu kkubo lya Katonda n'olwekyo musome ekyo kye muba musobodde mu Kur'ani nga musaala e sswala ya tahajjudi era muyimirizeewo e sswala eza faradha mutoole ne zzaka mu ngeri y'emu muwole Katonda oluwola olulungi nga muwaayo saddaaka. Akalungi konna kemweterekera mugenda ku kasanga mu maaso ga Katonda. Okukola ekyo kirungi era kyekirimu empeera ennene era musabe Katonda ekisonyiwo mazima Katonda musonyiyi oweekisa

German

Dein Herr weiß wahrlich, daß du (im Gebet etwas) weniger als zwei Drittel der Nacht stehst und (manchmal) eine Halfte oder ein Drittel (der Nacht), und ein Teil derer, die mit dir sind (, tut desgleichen) Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr sie (die Ausdauer) nicht werdet verkraften konnen. Darum hat Er Sich euch mit Nachsicht zugewandt. So tragt denn so viel vom Quran vor, wie es (euch) leicht fallt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen - nach Allahs Gnadenfulle strebend -, und wieder andere, die fur Allahs Sache kampfen. So tragt von ihm das vor, was (euch) leicht fallt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und das, was ihr an Gutem fur eure Seelen vorausschickt, werdet ihr bei Allah als besseren und großeren Lohn finden. Und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Dein Herr weiß wahrlich, daß du (im Gebet etwas) weniger als zwei Drittel der Nacht stehst und (manchmal) eine Hälfte oder ein Drittel (der Nacht), und ein Teil derer, die mit dir sind (, tut desgleichen) Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr sie (die Ausdauer) nicht werdet verkraften können. Darum hat Er Sich euch mit Nachsicht zugewandt. So tragt denn so viel vom Quran vor, wie es (euch) leicht fällt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen - nach Allahs Gnadenfülle strebend -, und wieder andere, die für Allahs Sache kämpfen. So tragt von ihm das vor, was (euch) leicht fällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und das, was ihr an Gutem für eure Seelen vorausschickt, werdet ihr bei Allah als besseren und größeren Lohn finden. Und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Dein Herr weiß, daß du (zum Gebet) aufstehst beinahe zwei Drittel der Nacht oder die Halfte oder ein Drittel davon, und ebenso eine Gruppe von denen, die mit dir sind. Und Gott bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht (selbst) wurdet erfassen konnen. Da wandte Er sich euch zu. So verlest aus dem Koran, was leicht (zu bewaltigen) ist. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wurde, und andere, die im Land umherwandern im Streben nach der Huld Gottes, und (wieder) andere, die auf dem Weg Gottes kampfen. Verlest also daraus, was leicht (zu bewaltigen) ist, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und leiht Gott ein schones Darlehen. Und was ihr fur euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden als noch besser und großartiger belohnt. Und bittet Gott um Vergebung. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig
Dein Herr weiß, daß du (zum Gebet) aufstehst beinahe zwei Drittel der Nacht oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und ebenso eine Gruppe von denen, die mit dir sind. Und Gott bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht (selbst) würdet erfassen können. Da wandte Er sich euch zu. So verlest aus dem Koran, was leicht (zu bewältigen) ist. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben würde, und andere, die im Land umherwandern im Streben nach der Huld Gottes, und (wieder) andere, die auf dem Weg Gottes kämpfen. Verlest also daraus, was leicht (zu bewältigen) ist, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und leiht Gott ein schönes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden als noch besser und großartiger belohnt. Und bittet Gott um Vergebung. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig
Gewiß, dein HERR weiß, daß du doch Qiyam weniger als zwei Drittel der Nacht, die Halfte davon und ein Drittel davon vollziehst, sowie eine Gruppe von denjenigen mit dir. Und ALLAH bestimmt die Nacht und den Tag. ER wußte, daß ihr es nicht detailliert erfassen konnt, so verzieh ER euch. So rezitiert das vom Quran, wozu ihr imstande seid. ER wußte, daß unter euch Kranke sein werden sowie andere, die im Lande umherreisen, sie streben etwas von ALLAHs Gunst an, sowie andere, die fi-sabilillah kampfen, so rezitiert davon, wozu ihr imstande seid. Und verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gewahrt fur ALLAHs (Din) eine Hasan-Anleihe! Und was ihr euch selbst an Gutem vorlegt, findet ihr bei ALLAH besser und gewaltiger an Belohnung. Und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Gewiß, dein HERR weiß, daß du doch Qiyam weniger als zwei Drittel der Nacht, die Hälfte davon und ein Drittel davon vollziehst, sowie eine Gruppe von denjenigen mit dir. Und ALLAH bestimmt die Nacht und den Tag. ER wußte, daß ihr es nicht detailliert erfassen könnt, so verzieh ER euch. So rezitiert das vom Quran, wozu ihr imstande seid. ER wußte, daß unter euch Kranke sein werden sowie andere, die im Lande umherreisen, sie streben etwas von ALLAHs Gunst an, sowie andere, die fi-sabilillah kämpfen, so rezitiert davon, wozu ihr imstande seid. Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gewährt für ALLAHs (Din) eine Hasan-Anleihe! Und was ihr euch selbst an Gutem vorlegt, findet ihr bei ALLAH besser und gewaltiger an Belohnung. Und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Halfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen wurdet'. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur'an leichtfallt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kampfen. So lest davon, was euch leichtfallt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr fur euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet'. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur'an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Halfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen wurdet. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur’an leichtfallt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kampfen. So lest davon, was euch leichtfallt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr fur euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur’an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Tamaro palanahara sari rite jane che ke tame ane tamara sathenum eka jutha lagabhaga be-trtiyansa rata ane adadhi rata athava eka- trtiyansa ratamam tahajjuda (modi ratre padhavamam avati namajha) padhe che. Ane rata divasano hisaba allaha ta'ala pase ja che, te (khuba) ja jane che ke tame tene kadapi pali nahi sako basa! Tene tamara para krpa kari, jethi jetalum kura'ana padhavum tamara mate sarala hoya tetalum ja padho. Te jane che ke tamaramanthi ketalaka bimara pana hase, ketalaka bija dharati para hari-pharine allaha ta'alani krpa (etale ke roji) pana sodhase ane ketalaka loko allaha ta'alana rastamam jihada (dharmika yudhdha) pana karase, to tame jetalum kura'ana saralatathi padhi sako padho ane namajha pabandithi padhata raho ane jhakata (dharmadana) apata raho ane allaha ta'alane saru rna apo ane je sadakarya tame tamara mate agala mokalaso tene allaha ta'alane tyam ati'uttama ane badalamam khubaja vadhare pamaso, allaha ta'ala pase ksama mangata raho, ni:Sanka allaha ta'ala ksama karanara krpavalo che
Tamārō pālanahāra sārī rītē jāṇē chē kē tamē anē tamārā sāthēnuṁ ēka jūtha lagabhaga bē-tr̥tiyānśa rāta anē aḍadhī rāta athavā ēka- tr̥tiyānśa rātamāṁ tahajjuda (mōḍī rātrē paḍhavāmāṁ āvatī namājha) paḍhē chē. Anē rāta divasanō hisāba allāha ta'ālā pāsē ja chē, tē (khūba) ja jāṇē chē kē tamē tēnē kadāpī pāḷī nahī śakō basa! Tēṇē tamārā para kr̥pā karī, jēthī jēṭaluṁ kura'āna paḍhavuṁ tamārā māṭē saraḷa hōya tēṭaluṁ ja paḍhō. Tē jāṇē chē kē tamārāmānthī kēṭalāka bimāra paṇa haśē, kēṭalāka bījā dharatī para harī-pharīnē allāha ta'ālānī kr̥pā (ēṭalē kē rōjī) paṇa śōdhaśē anē kēṭalāka lōkō allāha ta'ālānā rastāmāṁ jihāda (dhārmika yudhdha) paṇa karaśē, tō tamē jēṭaluṁ kura'āna saraḷatāthī paḍhī śakō paḍhō anē namājha pābandīthī paḍhatā rahō anē jhakāta (dharmadāna) āpatā rahō anē allāha ta'ālānē sārū r̥ṇa āpō anē jē sadakārya tamē tamārā māṭē āgaḷa mōkalaśō tēnē allāha ta'ālānē tyāṁ ati'uttama anē badalāmāṁ khubaja vadhārē pāmaśō, allāha ta'ālā pāsē kṣamā māṅgatā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā kṣamā karanāra kr̥pāvāḷō chē
તમારો પાલનહાર સારી રીતે જાણે છે કે તમે અને તમારા સાથેનું એક જૂથ લગભગ બે-તૃતિયાંશ રાત અને અડધી રાત અથવા એક- તૃતિયાંશ રાતમાં તહજ્જુદ (મોડી રાત્રે પઢવામાં આવતી નમાઝ) પઢે છે. અને રાત દિવસનો હિસાબ અલ્લાહ તઆલા પાસે જ છે, તે (ખૂબ) જ જાણે છે કે તમે તેને કદાપી પાળી નહી શકો બસ ! તેણે તમારા પર કૃપા કરી, જેથી જેટલું કુરઆન પઢવું તમારા માટે સરળ હોય તેટલું જ પઢો. તે જાણે છે કે તમારામાંથી કેટલાક બિમાર પણ હશે, કેટલાક બીજા ધરતી પર હરી-ફરીને અલ્લાહ તઆલાની કૃપા (એટલે કે રોજી) પણ શોધશે અને કેટલાક લોકો અલ્લાહ તઆલાના રસ્તામાં જિહાદ (ધાર્મિક યુધ્ધ) પણ કરશે, તો તમે જેટલું કુરઆન સરળતાથી પઢી શકો પઢો અને નમાઝ પાબંદીથી પઢતા રહો અને ઝકાત (ધર્મદાન) આપતા રહો અને અલ્લાહ તઆલાને સારૂ ઋણ આપો અને જે સદકાર્ય તમે તમારા માટે આગળ મોકલશો તેને અલ્લાહ તઆલાને ત્યાં અતિઉત્તમ અને બદલામાં ખુબજ વધારે પામશો, અલ્લાહ તઆલા પાસે ક્ષમા માંગતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ક્ષમા કરનાર કૃપાવાળો છે

Hausa

Lalle ne, Ubangijinka Ya sani cewa, kai kana tsayuwa a kusan kashi biyu daga uku na dare, da rabinsa, da sulusinsa, tare da wani ɓangare na waɗanda ke tare da kai. Allah Yake iya ƙaddara dare da yini, Ya san ba za ku iya lissafa shi ba, saboda haka Ya karɓi tubarku sai, ku karanta abin da ya sauƙaƙa na Alƙur'ani. Ya san wasu daga cikinku, za su yi ciwo, kuma wasu za su yi tafiya cikin ƙasa suna neman falalar Allah da fatauci, kuma wasu za su yi yaƙi a cikin banyar Allah. Saboda haka ku karanta abin da ya sauƙaƙa daga gare shi, kuma ku tsai da salla kuma ku bayar da zakka, kumaa ku bai wa Allah rance, rance mai kyawo. Kuma abin da kuka gabatar domin kanku, na alheri, za ku same shi a wurin Allah zai kasance mafifici (daga wanda kuka ajiye) kuma zai fi girma ga sakamako, kuma ku roƙi Allah gafara; lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Lalle ne, Ubangijinka Yã sani cẽwa, kai kana tsayuwa a kusan kashi biyu daga uku na dare, da rabinsa, da sulusinsa, tãre da wani ɓangare na waɗanda ke tãre da kai. Allah Yake iya ƙaddara dare da yini, Ya san bã zã ku iya lissafa shi ba, sabõda haka Ya karɓi tubarku sai, ku karanta abin da ya sauƙaƙa na Alƙur'ãni. Ya san wasu daga cikinku, zã su yi cĩwo, kuma wasu zã su yi tafiya cikin ƙasa suna nẽman falalar Allah da fatauci, kuma wasu zã su yi yãƙi a cikin banyar Allah. Sabõda haka ku karanta abin da ya sauƙaƙa daga gare shi, kuma ku tsai da salla kuma ku bãyar da zakka, kumaa ku bai wa Allah rance, rance mai kyãwo. Kuma abin da kuka gabatar dõmin kanku, na alhẽri, zã ku sãme shi a wurin Allah zai kasance mafifici (daga wanda kuka ajiye) kuma zai fi girma ga sakamako, kuma ku rõƙi Allah gãfara; lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Lalle ne, Ubangijinka Ya sani cewa, kai kana tsayuwa a kusan kashi biyu daga uku na dare, da rabinsa, da sulusinsa, tare da wani ɓangare na waɗanda ke tare da kai. Allah Yake iya ƙaddara dare da yini, Ya san ba za ku iya lissafa shi ba, saboda haka Ya karɓi tubarku sai, ku karanta abin da ya sauƙaƙa na Alƙur'ani. Ya san wasu daga cikinku, za su yi ciwo, kuma wasu za su yi tafiya cikin ƙasa suna neman falalar Allah da fatauci, kuma wasu za su yi yaƙi a cikin banyar Allah. Saboda haka ku karanta abin da ya sauƙaƙa daga gare shi, kuma ku tsai da salla kuma ku bayar da zakka, kumaa ku bai wa Allah rance, rance mai kyawo. Kuma abin da kuka gabatar domin kanku, na alheri, za ku same shi a wurin Allah zai kasance mafifici (daga wanda kuka ajiye) kuma zai fi girma ga sakamako, kuma ku roƙi Allah gafara; lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Lalle ne, Ubangijinka Yã sani cẽwa, kai kana tsayuwa a kusan kashi biyu daga uku na dare, da rabinsa, da sulusinsa, tãre da wani ɓangare na waɗanda ke tãre da kai. Allah Yake iya ƙaddara dare da yini, Ya san bã zã ku iya lissafa shi ba, sabõda haka Ya karɓi tubarku sai, ku karanta abin da ya sauƙaƙa na Alƙur'ãni. Ya san wasu daga cikinku, zã su yi cĩwo, kuma wasu zã su yi tafiya cikin ƙasa suna nẽman falalar Allah da fatauci, kuma wasu zã su yi yãƙi a cikin banyar Allah. Sabõda haka ku karanta abin da ya sauƙaƙa daga gare shi, kuma ku tsai da salla kuma ku bãyar da zakka, kumaa ku bai wa Allah rance, rance mai kyãwo. Kuma abin da kuka gabatar dõmin kanku, na alhẽri, zã ku sãme shi a wurin Allah zai kasance mafifici (daga wanda kuka ajiye) kuma zai fi girma ga sakamako, kuma ku rõƙi Allah gãfara; lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אכן, ריבונך יודע כי אתה מתפלל שני שלישים מהלילה, או חצי ממנו, או שליש ממנו, וכך גם עושה קבוצה של אנשים אשר נמצאת אתך. ואללה הוא זה אשר קובע את אורך הלילה והיום. הוא יודע שאתם לא תוכלו להתפלל כל כך הרבה בלילה, ולכן הוא חס עליכם, אז קראו כמה שיעלה בכוחכם מהקוראן! הוא יודע כי עלולים להיות בינכם חולים, ואחרים המתהלכים בארץ בבקשם פרנסה מחסד אללה, ואחרים הנלחמים למען אללה. על כן קראו בו ככל שיעלה בכוחכם, וקיימו את התפילה ותנו זכאת (צדקה), והלוו לאללה מלווה יפה, וכל דבר טוב אשר תעשו לנפשותיכם, תמצאו את זה אצל אללה, אם כי, יהיה טוב יותר ובתוספת גמול אדיר. בקשו, אם כן, את סליחת אללה. כי הוא מוחל ורחום מאוד
אכן, ריבונך יודע כי אתה מתפלל שני שלישים מהלילה, או חצי ממנו, או שליש ממנו, וכך גם עושה קבוצה של אנשים אשר נמצאת אתך. ואלוהים הוא זה אשר קובע את אורך הלילה והיום. הוא יודע שאתם לא תוכלו להתפלל כל כך הרבה בלילה, ולכן הוא חס עליכם, אז קראו כמה שיעלה בכוחכם מהקוראן! הוא יודע כי עלולים להיות בינכם חולים, ואחרים המתהלכים בארץ בבקשם פרנסה מחסד אלוהים, ואחרים הנלחמים למען אלוהים. על כן קראו בו ככל שיעלה בכוחכם, וקיימו את התפילה ותנו זכאת (צדקה,) והלוו לאלוהים מלווה יפה, וכל דבר טוב אשר תעשו לנפשותיכם, תמצאו את זה אצל אלוהים, אם כי, יהיה טוב יותר ובתוספת גמול אדיר. בקשו, אם כן, את סליחת אלוהים. כי הוא מוחל ורחום מאוד

Hindi

nihsandeh, aapaka paalanahaar jaanata hai ki aap khade hote hain (tahujjud kee namaaz ke lie) do tihaee raatri ke lag-bhag tatha aadhee raat aur tihaee raat tatha ek samooh un logon ka, jo aapake saath hain aur allaah hee haisaab rakhata hai raat tatha din ka. vah jaanata hai ki tum pooree raat namaaz ke lie khade nahin ho sakoge, atah, usane daya kar dee tumapar. to padho jitana saral ho quraan mein se.[1] vah jaanata hai ki tumamen kuchh rogee honge aur kuchh dusare yaatra karenge dharatee mein khoj karate hue allaah ke anugrah (jeevika) kee aur kuchh doosare yudhd karenge allaah kee raah mein, atah, padho jitana saral ho usamen se tatha sthaapana karo namaaz kee, zakaat dete raho aur rn do allaah ko achchha rn[2] tatha jo bhee aage bhejoge bhalaee mein se, to use allaah ke paas paoge. vahee uttam aur usaka bahut bada pratiphal hoga aur kshama maangate raho allaah se, vaastav mein vah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
निःसंदेह, आपका पालनहार जानता है कि आप खड़े होते हैं (तहुज्जुद की नमाज़ के लिए) दो तिहाई रात्रि के लग-भग तथा आधी रात और तिहाई रात तथा एक समूह उन लोगों का, जो आपके साथ हैं और अल्लाह ही ह़िसाब रखता है रात तथा दिन का। वह जानता है कि तुम पूरी रात नमाज़ के लिए खड़े नहीं हो सकोगे, अतः, उसने दया कर दी तुमपर। तो पढ़ो जितना सरल हो क़ुर्आन में से।[1] वह जानता है कि तुममें कुछ रोगी होंगे और कुछ दुसरे यात्रा करेंगे धरती में खोज करते हुए अल्लाह के अनुग्रह (जीविका) की और कुछ दूसरे युध्द करेंगे अल्लाह की राह में, अतः, पढ़ो जितना सरल हो उसमें से तथा स्थापना करो नमाज़ की, ज़कात देते रहो और ऋण दो अल्लाह को अच्छा ऋण[2] तथा जो भी आगे भेजोगे भलाई में से, तो उसे अल्लाह के पास पाओगे। वही उत्तम और उसका बहुत बड़ा प्रतिफल होगा और क्षमा माँगते रहो अल्लाह से, वास्तव में वह अति क्षमाशील, दयावान् है।
nissandeh tumhaara rab jaanata hai ki tum lagabhag do tihaee raat, aadhee raat aur ek tihaee raat tak (namaaz mein) khade rahate ho, aur ek gironh un logon mein se bhee jo tumhaare saath hai, khada hota hai. aur allaah raat aur din kee ghat-badh niyat karata hai. use maaloom hai ki tum sab usaka nirvaah na kar sakoge, atah usane tumapar daya-drshti kee. ab jitana quraan aasaanee se ho sake padh liya karo. use maaloom hai ki tumame se kuchh beemaar bhee honge, aur kuchh doosare log allaah ke udaar anugrah (rozee) ko dhoondhate hue dharatee mein yaatra karenge, kuchh doosare log allaah ke maarg mein yuddh karenge. atah usamen se jitana aasaanee se ho sake padh liya karo, aur namaaz qaayam karo aur zakaat dete raho, aur allaah ko rn do, achchha rn. tum jo bhalaee bhee apane lie (aage) bhejoge use allaah ke yahaan atyuttam aur pratidaan kee drshti se bahut badhakar paoge. aur allaah se maafee maangate raho. beshak allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
निस्संदेह तुम्हारा रब जानता है कि तुम लगभग दो तिहाई रात, आधी रात और एक तिहाई रात तक (नमाज़ में) खड़े रहते हो, और एक गिरोंह उन लोगों में से भी जो तुम्हारे साथ है, खड़ा होता है। और अल्लाह रात और दिन की घट-बढ़ नियत करता है। उसे मालूम है कि तुम सब उसका निर्वाह न कर सकोगे, अतः उसने तुमपर दया-दृष्टि की। अब जितना क़ुरआन आसानी से हो सके पढ़ लिया करो। उसे मालूम है कि तुममे से कुछ बीमार भी होंगे, और कुछ दूसरे लोग अल्लाह के उदार अनुग्रह (रोज़ी) को ढूँढ़ते हुए धरती में यात्रा करेंगे, कुछ दूसरे लोग अल्लाह के मार्ग में युद्ध करेंगे। अतः उसमें से जितना आसानी से हो सके पढ़ लिया करो, और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात देते रहो, और अल्लाह को ऋण दो, अच्छा ऋण। तुम जो भलाई भी अपने लिए (आगे) भेजोगे उसे अल्लाह के यहाँ अत्युत्तम और प्रतिदान की दृष्टि से बहुत बढ़कर पाओगे। और अल्लाह से माफ़ी माँगते रहो। बेशक अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
(ai rasool) tumhaara paravaradigaar chaahata hai ki tum aur tumhaare chand saath ke log (kabhee) do tihaee raat ke kareeb aur (kabhee) aadhee raat aur (kabhee) tihaee raat (namaaz mein) khade rahate ho aur khuda hee raat aur din ka achchhee tarah andaaza kar sakata hai use maaloom hai ki tum log us par pooree tarah se haavee nahin ho sakate to usane tum par meharabaanee kee to jitana aasaanee se ho sake utana (namaaz mein) quraan padh liya karo aur vah jaanata hai ki anaqareeb tumamen se baaz beemaar ho jaenge aur baaz khuda ke fazal kee talaash mein rooe zameen par saphar ekhteyaar karenge aur kuchh log khuda kee raah mein jehaad karenge to jitana tum aasaanee se ho sake padh liya karo aur namaaz paabandee se padho aur zakaat dete raho aur khuda ko karze hasana do aur jo nek amal apane vaaste (khuda ke saamane) pesh karoge usako khuda ke haan behatar aur sile mein burzug tar paoge aur khuda se magapherat kee dua maango beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार चाहता है कि तुम और तुम्हारे चन्द साथ के लोग (कभी) दो तिहाई रात के करीब और (कभी) आधी रात और (कभी) तिहाई रात (नमाज़ में) खड़े रहते हो और ख़ुदा ही रात और दिन का अच्छी तरह अन्दाज़ा कर सकता है उसे मालूम है कि तुम लोग उस पर पूरी तरह से हावी नहीं हो सकते तो उसने तुम पर मेहरबानी की तो जितना आसानी से हो सके उतना (नमाज़ में) क़ुरान पढ़ लिया करो और वह जानता है कि अनक़रीब तुममें से बाज़ बीमार हो जाएँगे और बाज़ ख़ुदा के फ़ज़ल की तलाश में रूए ज़मीन पर सफर एख्तेयार करेंगे और कुछ लोग ख़ुदा की राह में जेहाद करेंगे तो जितना तुम आसानी से हो सके पढ़ लिया करो और नमाज़ पाबन्दी से पढ़ो और ज़कात देते रहो और ख़ुदा को कर्ज़े हसना दो और जो नेक अमल अपने वास्ते (ख़ुदा के सामने) पेश करोगे उसको ख़ुदा के हाँ बेहतर और सिले में बुर्ज़ुग तर पाओगे और ख़ुदा से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

A te Urad tudja, hogy te es a veled tartok csoportja az ejszaka ketharmadaban, vagy feleben, "vagy harmadaban ebren van. Am az ej es a nappal hosszat Allah szabja meg. Tudja, hogy nem szamoljatok azt es megbocsatoan fordul feletek. Recitaljatok hat a Koranbol annyit, amennyire kepesek vagytok! O tudja, hogy lesznek kozottetek betegek, masok uton lesznek, Allah kegyet keresve, masok Allah Utjan hadakoznak. Recitaljatok hat, amire kepesek vagytok! Tartsatok meg az imat (as-salatu), adjatok meg az alamizsnat! Es adjatok Allah-nak szep kolcsont! Ami jot elorekuldtetek magatoknak, azt jobban es bokezubben kapjatok majd vissza Allah-tol. Allah-tol kerjetek hat a megbocsatast, mert O Megbocsato es Konyoruletes
A te Urad tudja, hogy te és a veled tartók csoportja az éjszaka kétharmadában, vagy felében, "vagy harmadában ébren van. Ám az éj és a nappal hosszát Allah szabja meg. Tudja, hogy nem számoljátok azt és megbocsátóan fordul felétek. Recitáljatok hát a Koránból annyit, amennyire képesek vagytok! Ő tudja, hogy lesznek közöttetek betegek, mások úton lesznek, Allah kegyét keresve, mások Allah Utján hadakoznak. Recitáljátok hát, amire képesek vagytok! Tartsátok meg az imát (as-salatu), adjátok meg az alamizsnát! És adjatok Allah-nak szép kölcsönt! Ami jót előreküldtetek magatoknak, azt jobban és bőkezűbben kapjátok majd vissza Allah-tól. Allah-tól kérjétek hát a megbocsátást, mert Ő Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Sesungguhnya Tuhanmu mengetahui bahwa engkau (Muhammad) berdiri (salat) kurang dari dua pertiga malam, atau seperdua malam atau sepertiganya dan (demikian pula) segolongan dari orang-orang yang bersamamu. Allah menetapkan ukuran malam dan siang. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menentukan batas-batas waktu itu, maka Dia memberi keringanan kepadamu, karena itu bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Alquran; Dia mengetahui bahwa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit, dan yang lain berjalan di bumi mencari sebagian karunia Allah; dan yang lain berperang di jalan Allah, maka bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Alquran dan laksanakanlah salat, tunaikanlah zakat dan berikanlah pinjaman kepada Allah pinjaman yang baik. Kebaikan apa saja yang kamu perbuat untuk dirimu niscaya kamu memperoleh (balasan)nya di sisi Allah sebagai balasan yang paling baik dan yang paling besar pahalanya. Dan mohonlah ampunan kepada Allah; sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Sesungguhnya Rabbmu mengetahui bahwasanya kamu berdiri, salat, kurang) kurang sedikit (dari dua pertiga malam, atau seperdua malam, atau sepertiganya) jika dibaca nishfihi dan tsulutsihi berarti diathafkan kepada lafal tsulutsay; dan jika dibaca nishfahu dan tsulutsahu berarti diathafkan kepada lafal adnaa. Pengertian berdiri atau melakukan salat sunat di malam hari di sini pengertiannya sama dengan apa yang terdapat di awal surah ini, yakni sesuai dengan apa yang telah diperintahkan Allah kepadanya (dan segolongan dari orang-orang yang bersama kamu) lafal ayat ini diathafkan kepada dhamir yang terkandung di dalam lafal taquumu, demikian pula sebagian orang-orang yang bersamamu. Pengathafan ini diperbolehkan sekalipun tanpa mengulangi huruf taukidnya, demikian itu karena mengingat adanya fashl atau pemisah. Makna ayat secara lengkap, dan segolongan orang-orang yang bersama kamu yang telah melakukan hal yang sama. Mereka melakukan demikian mengikuti jejak Nabi saw. sehingga disebutkan, bahwa ada di antara mereka orang-orang yang tidak menyadari berapa rakaat salat malam yang telah mereka kerjakan, dan waktu malam tinggal sebentar lagi. Sesungguhnya Nabi saw. selalu melakukan salat sunah sepanjang malam, karena demi melaksanakan perintah Allah secara hati-hati. Para sahabat mengikuti jejaknya selama satu tahun, atau lebih dari satu tahun, sehingga disebutkan bahwa telapak-telapak kaki mereka bengkak-bengkak karena terlalu banyak salat. Akhirnya Allah swt. memberikan keringanan kepada mereka. (Dan Allah menetapkan) menghitung (ukuran malam dan siang. Dia mengetahui bahwa) huruf an adalah bentuk takhfif dari anna sedangkan isimnya tidak disebutkan, asalnya ialah annahu (kalian sekali-kali tidak dapat menentukan batas waktu-waktu itu) yaitu waktu malam hari. Kalian tidak dapat melakukan salat malam sesuai dengan apa yang diwajibkan atas kalian melainkan kalian harus melakukannya sepanjang malam. Dan yang demikian itu memberatkan kalian (maka Dia mengampuni kalian) artinya, Dia mencabut kembali perintah-Nya dan memberikan keringanan kepada kalian (karena itu bacalah apa yang mudah dari Alquran) dalam salat kalian (Dia mengetahui, bahwa) huruf an adalah bentuk takhfif dari anna, lengkapnya annahu (akan ada di antara kalian orang-orang yang sakit dan orang-orang yang berjalan di muka bumi) atau melakukan perjalanan (mencari sebagian karunia Allah) dalam rangka mencari rezeki-Nya melalui berniaga dan lain-lainnya (dan orang-orang yang lain lagi, mereka berperang di jalan Allah) ketiga golongan orang-orang tersebut, amat berat bagi mereka hal-hal yang telah disebutkan tadi menyangkut salat malam. Akhirnya Allah memberikan keringanan kepada mereka, yaitu mereka diperbolehkan melakukan salat malam sebatas kemampuan masing-masing. Kemudian ayat ini dinasakh oleh ayat yang mewajibkan salat lima waktu (maka bacalah apa yang mudah dari Alquran) sebagaimana yang telah disebutkan di atas (dan dirikanlah salat) fardu (tunaikanlah zakat dan berikanlah pinjaman kepada Allah) seumpamanya kalian membelanjakan sebagian harta kalian yang bukan zakat kepada jalan kebajikan (pinjaman yang baik) yang ditunaikan dengan hati yang tulus ikhlas. (Dan kebaikan apa saja yang kalian perbuat untuk diri kalian, niscaya kalian akan memperoleh balasannya di sisi Allah sebagai balasan yang jauh lebih baik) dari apa yang telah kalian berikan. Lafal huwa adalah dhamir fashal. Lafal maa sekalipun bukan termasuk isim makrifat akan tetapi diserupakan dengan isim makrifat karena tidak menerima takrif (dan yang paling besar pahalanya. Mohonlah ampun kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) kepada orang-orang mukmin
Sesungguhnya Tuhan-mu mengetahui bahwasanya kamu berdiri (salat) kurang dari dua pertiga malam, atau seperdua malam, atau sepertiganya, dan (demikian pula) segolongan dari orang-orang yang bersama kamu. Dan Allah menetapkan ukuran malam dan siang. Allah mengetahui bahwa kamu sekali-kali tidak dapat menentukan batas-batas waktu-waktu itu, maka Dia memberi keringanan kepadamu, karena itu bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur`ān. Dia mengetahui bahwa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit dan orang-orang yang berjalan di muka bumi mencari sebagian karunia Allah; dan orang-orang yang lain lagi berperang di jalan Allah, maka bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur`ān dan dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan berikanlah pinjaman kepada Allah pinjaman yang baik. Dan kebaikan apa saja yang kamu perbuat untuk dirimu, niscaya kamu memperoleh (balasan)nya di sisi Allah sebagai balasan yang paling baik dan yang paling besar pahalanya. Dan mohonlah ampunan kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya Tuhanmu mengetahui bahwa kamu, Muhammad, terkadang bangun malam kurang dari duapertiganya. Di malam yang lain kamu bangun pada seperdua atau sepertiganya. Para pengikutmu pun melakukan hal yang sama seperti kamu. Tidak ada yang dapat menetapkan ukuran siang dan malam serta memastikan waktunya selain Allah. Dia Mahatahu bahwa kamu tidak mungkin dapat menghitung secara pasti seluruh bagian siang dan malam itu. Dari itu, Allah memberikan keringanan kepada kalian. Maka bacalah, dalam salat, ayat-ayat al-Qur'ân yang mudah. Allah Mahatahu bahwa di antara kalian ada yang menderita sakit sehingga sulit untuk melakukan ibadah di waktu malam. Demikian pula Allah mengetahui di antara kalian ada yang selalu bepergian untuk berniaga dan bekerja mencari karunia Allah. Di antara kalian pun ada yang tengah berjihad di jalan Allah untuk menegakkan kebenaran. Maka bacalah ayat al-Qur'ân yang mudah, lakukanlah kewajiban salat, tunaikanlah kewajiban zakat dan berikanlah pinjaman kepada Allah dengan pinjaman yang baik, yaitu dengan cara bersedekah kepada kaum fakir sebagai tambahan atas kewajiban yang telah ditentukan. Sesungguhnya kebajikan yang kalian lakukan akan mendapatkan ganjarannya di sisi Allah, suatu ganjaran yang besar dan lebih baik dari segala yang kalian tinggalkan. Mintalah ampunan Allah atas segala kekurangan dan perbuatan buruk yang kalian lakukan. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun segala dosa orang beriman serta Mahakasih kepada mereka
Sesungguhnya Tuhanmu mengetahui bahwa engkau (Muhammad) berdiri (salat) kurang dari dua pertiga malam, atau seperdua malam, atau sepertiganya dan (demikian pula) segolongan dari orang-orang yang bersamamu. Allah menetapkan ukuran malam dan siang. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menentukan batas-batas waktu itu, maka Dia memberi keringanan kepadamu, karena itu bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur`ān; Dia mengetahui bahwa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit, dan yang lain berjalan di bumi mencari sebagian karunia Allah; dan yang berperang di jalan Allah, maka bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur`ān dan laksanakanlah salat, tunaikanlah zakat, dan berikanlah pinjaman kepada Allah pinjaman yang baik. Kebaikan apa saja yang kamu perbuat untuk dirimu niscaya kamu memperoleh (balasan)nya di sisi Allah sebagai balasan yang paling baik dan yang paling besar pahalanya. Dan mohonlah ampunan kepada Allah; sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Sesungguhnya Tuhanmu mengetahui bahwa engkau (Muhammad) berdiri (shalat) kurang dari dua pertiga malam, atau seperdua malam atau sepertiganya dan (demikian pula) segolongan dari orang-orang yang bersamamu. Allah menetapkan ukuran malam dan siang. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menentukan batas-batas waktu itu, maka Dia memberi keringanan kepadamu, karena itu bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur'an; Dia mengetahui bahwa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit, dan yang lain berjalan di bumi mencari sebagian karunia Allah; dan yang lain berperang di jalan Allah, maka bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur'an dan laksanakanlah shalat, tunaikanlah zakat dan berikanlah pinjaman kepada Allah pinjaman yang baik. Kebaikan apa saja yang kamu perbuat untuk dirimu niscaya kamu memperoleh (balasan)nya di sisi Allah sebagai balasan yang paling baik dan yang paling besar pahalanya. Dan mohonlah ampunan kepada Allah; sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Mata-an! A so kadnan Kana katawan Niyan a Mata-an! a Suka na Puthindug Ka ko korang ko dowa ko tulo bagi ko kagagawi-i, go so kalo-oki ron go so ika tulo ron bagi, go so salompok ko siran a manga pud Ka. Na so Allah na tatakudirun Niyan so gagawi-i, a go so daondao. Katawan Niyan a di niyo to khaitong, na Piyakataobat kano Niyan Na Batiya a niyo so malbod (rukano) ko Qur-an, Katawan Niyan a khabaloi so saba-ad rukano a pukhakasakit, go so manga pud na Puphulalakao siran ko Lopa, a gi-i siran mbabanog ko kakawasa-an o Allah, go so manga pud na gi-i siran Makimbonowai ko lalan ko Allah. Na Batiya-a niyo so malbod don, go Pamayandugun niyo so Sambayang, go tonaya niyo so Zakat; go pagotangi niyo so Allah sa otang a mapiya. Na sa dun sa mipakawit iyo a ruk o manga ginawa niyo a mapiya na khato-on niyo to si-i ko Allah, giyoto i lubi a mapiya go lubi a mala a balas. Na Panguni kano sa Ma-ap ko Allah. Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

In verita il tuo Signore sa che stai ritto [in preghiera] per quasi due terzi della notte, o la meta, o un terzo e che lo stesso [fanno] una parte di coloro che sono con te. Allah ha stabilito la notte e il giorno. Egli gia sapeva che non avreste potuto passare tutta la notte in preghiera ed e stato indulgente verso di voi. Recitate dunque, del Corano, quello che vi sara agevole. Egli gia sapeva che ci sarebbero stati tra voi i malati ed altri che avrebbero viaggiato sulla terra in cerca della grazia di Allah ed altri ancora che avrebbero lottato per la Sua causa. Recitatene dunque quello che vi sara agevole. Assolvete all'orazione e versate la decima e fate ad Allah un prestito bello. Tutto il bene che avrete compiuto, lo ritroverete presso Allah, migliore e maggiore ricompensa. Implorate il perdono di Allah. In verita Allah e perdonatore, misericordioso
In verità il tuo Signore sa che stai ritto [in preghiera] per quasi due terzi della notte, o la metà, o un terzo e che lo stesso [fanno] una parte di coloro che sono con te. Allah ha stabilito la notte e il giorno. Egli già sapeva che non avreste potuto passare tutta la notte in preghiera ed è stato indulgente verso di voi. Recitate dunque, del Corano, quello che vi sarà agevole. Egli già sapeva che ci sarebbero stati tra voi i malati ed altri che avrebbero viaggiato sulla terra in cerca della grazia di Allah ed altri ancora che avrebbero lottato per la Sua causa. Recitatene dunque quello che vi sarà agevole. Assolvete all'orazione e versate la decima e fate ad Allah un prestito bello. Tutto il bene che avrete compiuto, lo ritroverete presso Allah, migliore e maggiore ricompensa. Implorate il perdono di Allah. In verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Omo wa, anata ga yakan no hotondo 3-bun'no 2, mata (arutokiha) 2-bun'no 1, matawa 3-bun'no 1 o,(reihai ni) tatsu koto o shitte ora reru. Mata anata to ichi Moro ni iru ichidan no mono mo doyodearu. Arra wa, yoru to hiru o dato ni hakara reru. Kare wa anata gataga sore o hakarenai koto o shiri, anata gata o itsukushima reru. Dakara anata gata wa, kuruan o muri ni naranai teido ni yome. Kare wa, anata gata no naka yameru mono no aru koto o shitte ora reru. Mata aru mono wa arra no onkei o motomete, chijo o tabi shi, aru mono wa arra no michi no tame ni tatakatte iru (koto o). Dakara sore o muri ni naranai teido ni yome. Reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, arra ni rippana kashi tsuke (shinko no tame no sanzai) o shi nasai. Anata gataga, jibun no tamashi no tame ni arakajime okonau, don'na yoi koto mo, arra no omoto de sore o miidasou. Sono (zenko no) hosho wa, saizen ni shite saidaidearu. Anata gata wa arra no o yurushi o koi motomeruga i. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Omo wa, anata ga yakan no hotondo 3-bun'no 2, mata (arutokiha) 2-bun'no 1, matawa 3-bun'no 1 o,(reihai ni) tatsu koto o shitte ora reru. Mata anata to ichi Moro ni iru ichidan no mono mo dōyōdearu. Arrā wa, yoru to hiru o datō ni hakara reru. Kare wa anata gataga sore o hakarenai koto o shiri, anata gata o itsukushima reru. Dakara anata gata wa, kuruān o muri ni naranai teido ni yome. Kare wa, anata gata no naka yameru mono no aru koto o shitte ora reru. Mata aru mono wa arrā no onkei o motomete, chijō o tabi shi, aru mono wa arrā no michi no tame ni tatakatte iru (koto o). Dakara sore o muri ni naranai teido ni yome. Reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, arrā ni rippana kashi tsuke (shinkō no tame no sanzai) o shi nasai. Anata gataga, jibun no tamashī no tame ni arakajime okonau, don'na yoi koto mo, arrā no omoto de sore o miidasou. Sono (zenkō no) hōshō wa, saizen ni shite saidaidearu. Anata gata wa arrā no o yurushi o koi motomeruga ī. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
主は,あなたが夜間の殆ど3分の2,また(ある時は)2分の1,または3分の1を,(礼拝に)立つことを知っておられる。またあなたと一諸にいる一団の者も同様である。アッラーは,夜と昼を妥当に計られる。かれはあなたがたがそれを計れないことを知り,あなたがたを慈しまれる。だからあなたがたは,クルアーンを無理にならない程度に読め。かれは,あなたがたの中病める者のあることを知っておられる。また或る者はアッラーの恩恵を求めて,地上を旅し,或る者はアッラーの道のために戦っている(ことを)。だからそれを無理にならない程度に読め。礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,アッラーに立派な貸付け(信仰のための散財)をしなさい。あなたがたが,自分の魂のために予め行う,どんな善いことも,アッラーの御許でそれを見い出そう。その(善行の)報奨は,最善にして最大である。あなたがたはアッラーの御赦しを請い求めるがいい。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Satemene Allah Pangeranira nguningane yen sira nindakake sholat kira - kira / wengi, lan setengah wengi lan (kala - kala)
Satemene Allah Pangeranira nguningane yen sira nindakake sholat kira - kira / wengi, lan setengah wengi lan (kala - kala)

Kannada

Nim'ma odeyanige khandita tilidide; nivu mattu nim'ma jotegiruva kelavaru, kelavom'me ratriya sumaru murane eradu bhagavannu, innu kelavom'me ardha bhagavannu matte kelavom'me murane ondu bhagavannu (namajh‌nalli) nintukondu kaleyuttiri. Allahane ratri mattu hagalannu rupisidavanu. Adannu (i adesavannu) bahukala palisalu nimage sadhyavagadembudu avanige tilidide. Addarinda avanu nim'ma mele daye toriruvanu. Nivinnu kur‌an‌ninda, sulabhavagi odalu sadhyavaguvastannu odiri. Nim'malli kelavaru rogigaliddare, innu kelavaru allahana anugrahavannarasutta bhumiyalli sancarisuttiruttare mattu kelavaru allahana margadalli horatanirataragiruttare. Addarinda nivu, adarinda (kur‌anininda) sulabhavagi odabahudadastannu odiri hagu namajhannu palisiri, jhakatannu pavatisiri. Mattu allahanige satkarmagala salavannu nidiri. Nivu nimagagi munde kaluhisiruva pratiyondu satkarmavannu allahana bali kanuviri. Aga adu innastu uttama rupadalliruvudu mattu bhari pratiphaladayakavagiruvudu. Allahanalli ksameyacisiri. Allahanu khandita ksamisuvavanu karunamayiyu agiruttane
Nim'ma oḍeyanige khaṇḍita tiḷidide; nīvu mattu nim'ma jotegiruva kelavaru, kelavom'me rātriya sumāru mūranē eraḍu bhāgavannu, innu kelavom'me ardha bhāgavannu matte kelavom'me mūranē ondu bhāgavannu (namājh‌nalli) nintukoṇḍu kaḷeyuttīri. Allāhanē rātri mattu hagalannu rūpisidavanu. Adannu (ī ādēśavannu) bahukāla pālisalu nimage sādhyavāgadembudu avanige tiḷidide. Āddarinda avanu nim'ma mēle daye tōriruvanu. Nīvinnu kur‌ān‌ninda, sulabhavāgi ōdalu sādhyavāguvaṣṭannu ōdiri. Nim'malli kelavaru rōgigaḷiddāre, innu kelavaru allāhana anugrahavannarasuttā bhūmiyalli san̄carisuttiruttāre mattu kelavaru allāhana mārgadalli hōrāṭaniratarāgiruttāre. Āddarinda nīvu, adarinda (kur‌ānininda) sulabhavāgi ōdabahudādaṣṭannu ōdiri hāgū namājhannu pālisiri, jhakātannu pāvatisiri. Mattu allāhanige satkarmagaḷa sālavannu nīḍiri. Nīvu nimagāgi munde kaḷuhisiruva pratiyondu satkarmavannu allāhana baḷi kāṇuviri. Āga adu innaṣṭu uttama rūpadalliruvudu mattu bhārī pratiphaladāyakavāgiruvudu. Allāhanalli kṣameyācisiri. Allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanū karuṇāmayiyū āgiruttāne
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ತಿಳಿದಿದೆ; ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿರುವ ಕೆಲವರು, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ರಾತ್ರಿಯ ಸುಮಾರು ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗವನ್ನು, ಇನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅರ್ಧ ಭಾಗವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೂರನೇ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು (ನಮಾಝ್‌ನಲ್ಲಿ) ನಿಂತುಕೊಂಡು ಕಳೆಯುತ್ತೀರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನು. ಅದನ್ನು (ಈ ಆದೇಶವನ್ನು) ಬಹುಕಾಲ ಪಾಲಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಯೆ ತೋರಿರುವನು. ನೀವಿನ್ನು ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಿಂದ, ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಷ್ಟನ್ನು ಓದಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ರೋಗಿಗಳಿದ್ದಾರೆ, ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನರಸುತ್ತಾ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಟನಿರತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು, ಅದರಿಂದ (ಕುರ್‌ಆನಿನಿಂದ) ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದಬಹುದಾದಷ್ಟನ್ನು ಓದಿರಿ ಹಾಗೂ ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ, ಝಕಾತನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ ಸಾಲವನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ನೀವು ನಿಮಗಾಗಿ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸತ್ಕರ್ಮವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಕಾಣುವಿರಿ. ಆಗ ಅದು ಇನ್ನಷ್ಟು ಉತ್ತಮ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವುದು ಮತ್ತು ಭಾರೀ ಪ್ರತಿಫಲದಾಯಕವಾಗಿರುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) soz joq, Rabbın, senin ari senimen birge bolgandardan bir toptın, tunnin usten ekisine jaqınıraq, jartısında, usten bir samasında namazga turganındı biledi. Sonday-aq Alla, ttnimen kundizdi samalaydı. Ogan senderdin eseptey almaytındıqtarın malim. Sondıqtan senderge raxım qıldı. (Tunde turwdı qaldırdı. B.J.M.) Al endi Qurannan jenil kelgenin oqındar. Senderden nawqas bolgandar, basqalay Allanın marxametinen nesibe izdep, jer juzinde kezgender, tagı basqa Alla jolında sogısqandar Allaga malim. Endese Qurannan onay kelgenin oqındar. Jane namazdı tolıq orındandar da zeket berinder. Alla usin korkem qarız berinder. Jane ozderin usin aldın ala xayır istesender, onı Allanın qasında jaqsı, zor sıylıq turinde tabasındar. Alladan jarılqaw tilender. Sın maninde Alla, tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
(Muxammed Ğ.S.) söz joq, Rabbıñ, seniñ äri senimen birge bolğandardan bir toptıñ, tünniñ üşten ekisine jaqınıraq, jartısında, üşten bir şamasında namazğa turğanıñdı biledi. Sonday-aq Alla, ttnimen kündizdi şamalaydı. Oğan senderdiñ eseptey almaytındıqtarıñ mälim. Sondıqtan senderge raxım qıldı. (Tünde turwdı qaldırdı. B.J.M.) Al endi Qurannan jeñil kelgenin oqıñdar. Senderden nawqas bolğandar, basqalay Allanıñ märxametinen nesibe izdep, jer jüzinde kezgender, tağı basqa Alla jolında soğısqandar Allağa mälim. Endeşe Qurannan oñay kelgenin oqıñdar. Jäne namazdı tolıq orındañdar da zeket beriñder. Alla üşin körkem qarız beriñder. Jäne özderiñ üşin aldın ala xayır isteseñder, onı Allanıñ qasında jaqsı, zor sıylıq türinde tabasıñdar. Alladan jarılqaw tileñder. Şın mäninde Alla, tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
(Мұхаммед Ғ.С.) сөз жоқ, Раббың, сенің әрі сенімен бірге болғандардан бір топтың, түннің үштен екісіне жақынырақ, жартысында, үштен бір шамасында намазға тұрғаныңды біледі. Сондай-ақ Алла, ттнімен күндізді шамалайды. Оған сендердің есептей алмайтындықтарың мәлім. Сондықтан сендерге рахым қылды. (Түнде тұруды қалдырды. Б.Ж.М.) Ал енді Құраннан жеңіл келгенін оқыңдар. Сендерден науқас болғандар, басқалай Алланың мәрхаметінен несібе іздеп, жер жүзінде кезгендер, тағы басқа Алла жолында соғысқандар Аллаға мәлім. Ендеше Құраннан оңай келгенін оқыңдар. Және намазды толық орындаңдар да зекет беріңдер. Алла үшін көркем қарыз беріңдер. Және өздерің үшін алдын ала хайыр істесеңдер, оны Алланың қасында жақсы, зор сыйлық түрінде табасыңдар. Алладан жарылқау тілеңдер. Шын мәнінде Алла, тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Anıgında, Rabbın senin tunnin usten ekisinen azıraq boligin ari onın jartısın jane usten bir boligin / namazda / turıp otkizetinindi biledi jane senimen birge bolgandardan bir toptın da. Tun men kundizdin molserin Allah belgileydi. Ol senderdin eseptey almaytındarındı biledi, sondıqtan Ozine boysunwga qaytwlarındı / tawbelerindi / qabıl etti. Qurannan jenil kelgenin oqındar. Ol aralarında nawqastar bolatının, birewler Allahtın kensiligin izdep saparda bolatındarın jane birewler Allahtın jolında sogısatının biledi. Endese, odan jenil kelgenin oqındar ari namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile! tolıq orındandar jane zeketti berinder jane Allahqa korkem qarız berinder. Ozderin usin aldın ala qanday jaqsılıq istegen bolsandar, onı Allahtın aldında sodan da qayırlı ari ulı sıy kuyinde tabasındar. Allahtan kesirim tilender. Sın maninde, Allah - ote Kesirimdi, erekse Raqımdı
Anığında, Rabbıñ seniñ tünniñ üşten ekisinen azıraq böligin äri onıñ jartısın jäne üşten bir böligin / namazda / turıp ötkizetiniñdi biledi jäne senimen birge bolğandardan bir toptıñ da. Tün men kündizdiñ mölşerin Allah belgileydi. Ol senderdiñ eseptey almaytındarıñdı biledi, sondıqtan Özine boysunwğa qaytwlarıñdı / täwbeleriñdi / qabıl etti. Qurannan jeñil kelgenin oqıñdar. Ol aralarıñda nawqastar bolatının, birewler Allahtıñ keñşiligin izdep saparda bolatındarın jäne birewler Allahtıñ jolında soğısatının biledi. Endeşe, odan jeñil kelgenin oqıñdar äri namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile! tolıq orındañdar jäne zeketti beriñder jäne Allahqa körkem qarız beriñder. Özderiñ üşin aldın ala qanday jaqsılıq istegen bolsañdar, onı Allahtıñ aldında sodan da qayırlı äri ulı sıy küyinde tabasıñdar. Allahtan keşirim tileñder. Şın mäninde, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Raqımdı
Анығында, Раббың сенің түннің үштен екісінен азырақ бөлігін әрі оның жартысын және үштен бір бөлігін / намазда / тұрып өткізетініңді біледі және сенімен бірге болғандардан бір топтың да. Түн мен күндіздің мөлшерін Аллаһ белгілейді. Ол сендердің есептей алмайтындарыңды біледі, сондықтан Өзіне бойсұнуға қайтуларыңды / тәубелеріңді / қабыл етті. Құраннан жеңіл келгенін оқыңдар. Ол араларыңда науқастар болатынын, біреулер Аллаһтың кеңшілігін іздеп сапарда болатындарын және біреулер Аллаһтың жолында соғысатынын біледі. Ендеше, одан жеңіл келгенін оқыңдар әрі намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле! толық орындаңдар және зекетті беріңдер және Аллаһқа көркем қарыз беріңдер. Өздерің үшін алдын ала қандай жақсылық істеген болсаңдар, оны Аллаһтың алдында содан да қайырлы әрі ұлы сый күйінде табасыңдар. Аллаһтан кешірім тілеңдер. Шын мәнінде, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Рақымды

Kendayan

Sasungguhnya Tuhannyu nau’an bahoa’ bahoa’ koa (Muhammad) badiri (solat) kurang dari dua pertalu malam, ato saper dua malam, ato sepertalunya man (ampaikng uga’) sagolongan dari urakng- urakng nang basama kao. Allah natapatn ukuratn malam man siakng. Allah mangatahui’ bahoa’ kita’ nana’ bisa nantuatn batas-batas waktu koa. maka ia mare’ karinganan ka’ kita’, karana koa bacalah ahe nang mudah (baginyu) dari Al- Quran. Ia nau’an bahoa’ aka nada ka’ antara kita’ urakng-urakng nang sakit, manang lain bajalatn ka’ dunia ngago’ sabagiatn karunia Allah. Man nang lain baparang ka’ jalatn Allah, maka bacalah ahe nang mudah (baginyu) dari Al-Quran, man lakuatnlah solat, tuneatn lah (kaluaratnlah) zakat, man bare’atnlah pinjaman ka’ Allah pinjaman nang edo’; kabaikatn ahe ma’an nang kita’ pajoat nto’ diri’ kita’, tatap kita’ namu (balasatn nya) ka’ sisi Allah sabage balasatn nang paling edo’ manang paling aya’ pahalanya. Man mohonlah ampon ka’ Allah; Sungguh, Allah Maha Pangampon, Maha Panyayang. a

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa anak( mou ham meat) doeng tha anak pitchea kraok thvayobangkoum tech cheang pir pheak bei nei peloyb chuonkal peakkandal yb ning chuonkal muoypheakbei nei peloyb . haey muoy krom ampi anak del now cheamuoynung anak ka thveu dauchnaoh der . haey a l laoh kuchea anak kamnt peloyb ning pelothngai . trong ban doeng tha puok anak min ach chhr sa la t penh muoy yb ban laey dau che neah trong ban banthourobanthoy dl puok anak . haey chaur puok anak sautr avei del ngeay sruol ampi kompir kuor an choh . trong kaban doeng der tha nowknongchamnaom puok anak mean anakakhleah nung mean chomngu haey anakakhleah trauv thveudamnaer leu phendei daembi svengork leaphosakkar robsa a l laoh haey anakakhleah tiet tsaou brayoutth knong meakra robsa a l laoh . dau che neah chaur puok anak sautr avei del ngeayosruol ampi vea( kompir kuor an) choh . haey chaur puok anak brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat ning aoy a l laoh khchei nouv kamchi muoy da laobrapei( brichcheak tropy sa mb tde knong meakra a l laoh) . haey avei del puok anak ban sang samreab khluoneng ampi brakear la noh puok anak nung ttuol ban nouv pheapola brasaer ning phalbony da thomtheng pi a l laoh vinh . haey chaur puok anak som aphytosa pi a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដឹងថាៈ អ្នកពិតជាក្រោកថ្វាយបង្គំតិចជាងពីរភាគបីនៃពេលយប់ ជួនកាល ពាក់កណ្ដាលយប់ និងជួនកាលមួយភាគបីនៃពេលយប់។ ហើយ មួយក្រុមអំពីអ្នកដែលនៅជាមួយនឹងអ្នកក៏ធ្វើដូច្នោះដែរ។ ហើយ អល់ឡោះគឺជាអ្នកកំណត់ពេលយប់និងពេលថ្ងៃ។ ទ្រង់បានដឹងថា ពួកអ្នកមិនអាចឈរសឡាតពេញមួយយប់បានឡើយ ដូចេ្នះទ្រង់ បានបន្ធូរបន្ថយដល់ពួកអ្នក។ ហើយចូរពួកអ្នកសូត្រអ្វីដែលងាយ ស្រួលអំពីគម្ពីរគួរអានចុះ។ ទ្រង់ក៏បានដឹងដែរថា នៅក្នុងចំណោម ពួកអ្នកមានអ្នកខ្លះនឹងមានជម្ងឺ ហើយអ្នកខ្លះត្រូវធ្វើដំណើរលើ ផែនដី ដើម្បីស្វែងរកលាភសក្ការៈរបស់អល់ឡោះ ហើយអ្នកខ្លះ ទៀតតស៊ូប្រយុទ្ធក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកសូត្រ អ្វីដែលងាយស្រួលអំពីវា(គម្ពីរគួរអាន)ចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នក ប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ និងឱ្យអល់ឡោះខ្ចីនូវកម្ចី មួយដ៏ល្អប្រពៃ(បរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ)។ ហើយ អ្វីដែលពួកអ្នកបានសាងសម្រាប់ខ្លួនឯងអំពីប្រការល្អនោះ ពួកអ្នក នឹងទទួលបាននូវភាពល្អប្រសើរនិងផលបុណ្យដ៏ធំធេងពីអល់ឡោះ វិញ។ ហើយចូរពួកអ្នកសុំអភ័យទោសពីអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Nyagasani wawe azi ko wowe (Muhamadi) n’itsinda muri kumwe mubyuka mugasenga hafi bibiri bya gatatu by’ijoro, cyangwa icya kabiri cyaryo, cyangwa se icya gatatu cyaryo. Kandi Allah ni we ugena indeshyo y’ijoro n’amanywa. Azi ko mutari gushobora gusenga ijoro ryose, bityo yabagiriye impuhwe (araborohereza). Ku bw’ibyo, mujye musoma ibiboroheye muri Qur’an. Azi ko muri mwe hazabamo abarwayi, abandi bakaba bari mu ngendo bashakisha ingabire za Allah, naho abandi bakazaba bari ku rugamba barwana mu nzira ya Allah. Bityo, mujye musoma ibiboroheye muri yo, muhozeho amasengesho, mutange amaturo, munagurize Allah inguzanyo nziza (mutanga kubera we). Kandi icyiza cyose mwiteganyirije imbere, muzagisanga kwa Allah ari cyiza kurushaho kandi gifite ibihembo bihebuje. Munasabe imbabazi Allah, kuko mu by’ukuri Allah ari Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri Nyagasani wawe azi ko wowe (Muhamadi) n’itsinda muri kumwe mubyuka mugasenga hafi bibiri bya gatatu by’ijoro, cyangwa icya kabiri cyaryo, cyangwa se icya gatatu cyaryo. Kandi Allah ni We ugena indeshyo y’ijoro n’amanywa. Azi ko mutari gushobora kugaragira ijoro ryose, bityo yabagiriye impuhwe (araborohereza). Ku bw’ibyo, mujye musoma ibiboroheye muri Qur’an. Azi ko muri mwe hazabamo abarwayi, abandi bakaba bari mu ngendo bashakisha ingabire za Allah, naho abandi bakazaba bari ku rugamba barwana mu nzira ya Allah. Bityo, mujye musoma ibiboroheye muri yo, muhozeho iswala, mutange amaturo, munagurize Allah inguzanyo nziza (mutanga kubera We). Kandi icyiza cyose mwiteganyirije imbere, muzagisanga kwa Allah ari cyiza kurushaho kandi gifite ibihembo bihebuje. Munasabe imbabazi Allah, kuko mu by’ukuri Allah ari Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

(O, Muhammad) Rabbiŋ senin jana sen menen bolgon taypanın tundun ucton ekisinen azıraagında jana jarımında jana ucton birinde (ibadat ucun) turusuŋdu bilet. Allaһ tun menen kundu ceneyt. Al silerdin anı (tundogu ibadat saattardı) eseptey albay kalganıŋardı bilip, silerge jeŋildikti kaytardı. Emi, (tundosu) Kuraandan alıŋar jetkence gana okugula. (Sebebi Allaһ) jakın kelecekte silerdin araŋarda ooruluu adamdar bolusun, jana baskaları Allaһtın ırıskı — paziletin izdep jer betin kezip (sooda je sapar kılıp) jurusun, jana baska biroolor Allaһ jolunda jihad kıluu menen alektenisin bildi. (Osondoy bolgon soŋ) emi, al-kuduretiŋer jetkence Kuraan okugula. Jana namazdı (toluk) atkarıp, zeket bergile. Jana Allaһka jaksınakay karız bergile. Ozunor(dun araŋardagı kedey muktaj insandar) ucun emne jaksılık (sadaka) kılgan bolsoŋor, anı Allaһtın aldında andan da jaksıraak, uluguraak soop iretinde tabasıŋar. Jana Allaһtan (kop) kecirim suragıla! Cınında Allaһ — Kecirimduu, Irayımduu
(O, Muhammad) Rabbiŋ senin jana sen menen bolgon taypanın tündün üçtön ekisinen azıraagında jana jarımında jana üçtön birinde (ibadat üçün) turuşuŋdu bilet. Allaһ tün menen kündü çeneyt. Al silerdin anı (tündögü ibadat saattardı) eseptey albay kalganıŋardı bilip, silerge jeŋildikti kaytardı. Emi, (tündösü) Kuraandan alıŋar jetkençe gana okugula. (Sebebi Allaһ) jakın keleçekte silerdin araŋarda ooruluu adamdar boluşun, jana başkaları Allaһtın ırıskı — paziletin izdep jer betin kezip (sooda je sapar kılıp) jürüşün, jana başka biröölör Allaһ jolunda jihad kıluu menen alektenişin bildi. (Oşondoy bolgon soŋ) emi, al-kuduretiŋer jetkençe Kuraan okugula. Jana namazdı (toluk) atkarıp, zeket bergile. Jana Allaһka jakşınakay karız bergile. Özünör(dün araŋardagı kedey muktaj insandar) üçün emne jakşılık (sadaka) kılgan bolsoŋor, anı Allaһtın aldında andan da jakşıraak, uluguraak soop iretinde tabasıŋar. Jana Allaһtan (köp) keçirim suragıla! Çınında Allaһ — Keçirimdüü, Irayımduu
(О, Мухаммад) Раббиң сенин жана сен менен болгон тайпанын түндүн үчтөн экисинен азыраагында жана жарымында жана үчтөн биринде (ибадат үчүн) турушуңду билет. Аллаһ түн менен күндү ченейт. Ал силердин аны (түндөгү ибадат сааттарды) эсептей албай калганыңарды билип, силерге жеңилдикти кайтарды. Эми, (түндөсү) Кураандан алыңар жеткенче гана окугула. (Себеби Аллаһ) жакын келечекте силердин араңарда оорулуу адамдар болушун, жана башкалары Аллаһтын ырыскы — пазилетин издеп жер бетин кезип (соода же сапар кылып) жүрүшүн, жана башка бирөөлөр Аллаһ жолунда жихад кылуу менен алектенишин билди. (Ошондой болгон соң) эми, ал-кудуретиңер жеткенче Кураан окугула. Жана намазды (толук) аткарып, зекет бергиле. Жана Аллаһка жакшынакай карыз бергиле. Өзүнөр(дүн араңардагы кедей муктаж инсандар) үчүн эмне жакшылык (садака) кылган болсоңор, аны Аллаһтын алдында андан да жакшыраак, улугураак сооп иретинде табасыңар. Жана Аллаһтан (көп) кечирим сурагыла! Чынында Аллаһ — Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

sillo geudae junimkkeseoneun geudaega bam-ui sambun-ui iboda deo jeogge, geugeos(bam)ui jeolban-eul, geugeos-ui sambun-ui il-eul il-eona yebaehaneun geos-eul algo gyesimyeo geudaewa hamkke issneun jadeul jung-ui han mulido machangajila. hananimkkeseoneun bamgwa naj-eul jojeolhasinola. geubunkkeseoneun geudaedeul-i geugeos(bam)eul saeul su eobs-eum-eul algo gyesyeossgie geudaedeul-ui nwiuchim-eul bad-ajusyeossnola. geuleoni geudaedeul-eun kkulan jung-e swibge dagaoneun geos-eul ilg-eula. geubunkkeseoneun geudaedeul jung-e byeongjadeul-i iss-eul geos-igo daleun ideul-eun hananim-ui eunhyeleul ganguhamyeo daejileul yeohaenghal geos-imyeo daleun ideul-eun hananim-ui gil-eseo jeontue chamjeonhal geos-im-eul algo gyesyeossnola. geuleoni geudaedeul-eun geugeos(kkulan) jung-e swibge dagaoneun geos-eul ilg-eula. geuligo geudaedeul-eun kkujunhi yebaeleul deuligo uimu huisageum-eul naemyeo hananim-eul wihae dollyeobadji anh-eul bij-eul naejula. geudaedeul jasindeul-eul wihae naenohneun geu eotteon jaesando geudaedeul-eun hananim ap-eseo geugeos-i sillo deo hullyunghago deo widaehan bosang-i iss-eum-eul balgyeonhal geos-ila. geudaedeul-eun hananimkke yongseoleul guhala. sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
실로 그대 주님께서는 그대가 밤의 삼분의 이보다 더 적게, 그것(밤)의 절반을, 그것의 삼분의 일을 일어나 예배하는 것을 알고 계시며 그대와 함께 있는 자들 중의 한 무리도 마찬가지라. 하나님께서는 밤과 낮을 조절하시노라. 그분께서는 그대들이 그것(밤)을 새울 수 없음을 알고 계셨기에 그대들의 뉘우침을 받아주셨노라. 그러니 그대들은 꾸란 중에 쉽게 다가오는 것을 읽으라. 그분께서는 그대들 중에 병자들이 있을 것이고 다른 이들은 하나님의 은혜를 간구하며 대지를 여행할 것이며 다른 이들은 하나님의 길에서 전투에 참전할 것임을 알고 계셨노라. 그러니 그대들은 그것(꾸란) 중에 쉽게 다가오는 것을 읽으라. 그리고 그대들은 꾸준히 예배를 드리고 의무 희사금을 내며 하나님을 위해 돌려받지 않을 빚을 내주라. 그대들 자신들을 위해 내놓는 그 어떤 재산도 그대들은 하나님 앞에서 그것이 실로 더 훌륭하고 더 위대한 보상이 있음을 발견할 것이라. 그대들은 하나님께 용서를 구하라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
sillo junim-eun geudaega bam-ui sam bun-ui i ttoneun geugeos-ui ban-eul ttaeloneun sambun-ui il-eul yebaehamyeo gyeongbaehaneunji algo gyesimyeo ttohan geudaewa hamkkehan mulido geuleohanila hananimman-i bam naj-eul un-yonghasimyeo neohuiga geuleohge gyesanhal su eobs-eum-eul geubun-eun algo gye sinila geulihayeo geubun-eun neohuiege jabileul bepusyeoss-euni kkulan-eul manh-i ilg-eula neohuiege swiwojilila tto han geubun-eun neohui gaunde byeongdeunja iss go hananim-ui eunhyeleul chuguhamyeo ji sang-eul yeohaenghaneun ja iss-eumyeo hananim ui gil-eseo seongjeonhaneun ja iss-eum-eul al go gyesinani kkulan-eul manh-i ilg-eula neohuiege swiwojilila geuligo yebae leul deuligo iseullamseleul naemyeo hana nimkke joh-eun geos-eulo daebuhala neohui ga neohui yeonghon-eul wihae bachin geos-eun hananim ap-eseo deo joh-eun geos-eulo balgyeonhalini hananim-ui eunhyeleul chuguhala hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasinila
실로 주님은 그대가 밤의 삼 분의 이 또는 그것의 반을 때로는 삼분의 일을 예배하며 경배하는지 알고 계시며 또한 그대와 함께한 무리도 그러하니라 하나님만이 밤 낮을 운용하시며 너희가 그렇게 계산할 수 없음을 그분은 알고 계 시니라 그리하여 그분은 너희에게 자비를 베푸셨으니 꾸란을 많이 읽으라 너희에게 쉬워지리라 또 한 그분은 너희 가운데 병든자 있 고 하나님의 은혜를 추구하며 지 상을 여행하는 자 있으며 하나님 의 길에서 성전하는 자 있음을 알 고 계시나니 꾸란을 많이 읽으라 너희에게 쉬워지리라 그리고 예배 를 드리고 이슬람세를 내며 하나 님께 좋은 것으로 대부하라 너희 가 너희 영혼을 위해 바친 것은 하나님 앞에서 더 좋은 것으로 발견하리니 하나님의 은혜를 추구하라 하나님은 관용과 자비로 충만 하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ت چاك ده‌زانێت که تۆ نزیکه‌ی دوو به‌شی شه‌و یاخود نیوه‌ی یان سێیه‌کی هه‌ڵده‌سیت و شه‌ونوێژ ده‌که‌یت، هه‌روه‌ها هه‌ندێك له‌وانه‌ی که له گه‌ڵتان، خوا ئه‌ندازه‌ی شه‌وو ڕۆژ دیاری ده‌کات، خوا زانیویه‌تی که ئێوه هه‌رگیز نازانن دیاریی بکه‌ن و ئاماری بکه‌ن ئه‌گه‌ر ئه‌و نه‌یکردایه‌، له‌به‌ر ئه‌وه ته‌وبه‌ی لێوه‌رگرتن، جا چه‌ندتان توانی و چۆنتان بۆ لوا له شه‌ونوێژو له کاتی تردا قورئان بخوێنن و ده‌وری بکه‌نه‌وه‌، چونکه ئه‌و خوایه میهره‌بانه‌و ده‌زانێت، له‌وانه‌یه که‌سانێکتان لێ نه‌خۆش بکه‌وێت و که‌سانی تریش ببن له زه‌ویدا بگه‌ڕێن به‌شوێن بازرگانی و فه‌زڵی خواداو که‌سانی تر له داهاتوودا بجه‌نگن بۆ لابردنی کۆسپه‌کانی سه‌ر ڕێی دینی خواو بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و، که‌واته چه‌نده‌تان بۆکرا ئه‌وه‌نده قورئان بخوێنن و نوێژه‌کانتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کاتیش (به‌و شێوه‌یه‌ی دیاریکراوه‌) بیده‌ن و قه‌رز به‌شێوه‌یه‌کی جوان به‌خوا بده‌ن (ئه‌وه‌ی بۆ خوا ببه‌خشرێت خوای گه‌وره به‌قه‌رزێکی داده‌نێت که به‌زاتی خۆی درا بێت) هه‌ر ده‌ست پێشکه‌ریه‌کی چاکه بکه‌ن بۆ خۆتان سبه‌ی ده‌یبیننه‌وه لای خوا ده‌ستان ده‌که‌وێته‌وه به باشترو پاداشتی گه‌وره‌تر، ده داوای لێخۆشبوون هه‌ر له خوا بکه‌ن و دڵنیابن ئه‌و خوایه لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
بێگومان پەروەردگاری تۆ دەزانێت (ئەی موحەممەد ﷺ) کە تۆ ھەڵدەسیت (بۆشەو نوێژکردن) شتێك کەمتر لە دووبەش لە سێ بەشی شەو، وە نیوەی" یان سێیەكی وە دەستەیەك لەوانەی کە لە گەڵتدان وە خوا ئەندازەی شەو وڕۆژ دیاری دەکات، (خوا) زانی کە ئێوە ناتوانن ئەندازەی شەو نوێژ ڕابگرن لە بەرئەوە لێتان خۆش بوو، دەی ئەوەندەی بۆتان دەلوێت وئاسانە لاتان قورئان بخوێنن ودەوری بکەنەوە، (خوا) دەزانێت کە لەمەولا کەسانێکتان نەخۆش دەبێت وە کەسانێکی ترتان دەرۆن بەسەر زەویدا بە شوێن ڕۆزیی ونیعمەتی خوادا دەگەڕێن وەکەسانێکی ترتان دەجەنگن لە ڕێگای خوادا، ئەمجا بخوێننەوە لە قورئان ئەوەندەی کە بۆتان دەلوێ ولاتان ئاسانە وە نوێژ بکەن وزەکات بدەن وە قەرز بدەن بەخوا بە قەرزێکی چاك (مەبەست ئەوەیە خێر وخێرات وسەدەقە بکەن لە ڕێی خوادا)، ھەر چاکەیەك پێش بخەن بۆ خۆتان، لای خوا دەستان دەکەوێتەوە، ئەوەیشی لای خوایە چاکتر وگەورەترە لە ڕووی پاداشتەوە وە داوای لێخۆش بوون بکەن لە خوا، بەڕاستی خوا لێبووردە ومیھرەبانە

Kurmanji

Bi rasti Xuda ye te dizane, ku tu ji se pare seve nezike duparan, yan ji nive seve, yan ji se pare seve, di pareki da radibi (nimej diki). Desteki ji wane bi ter a ji (weki te radibin, Xuda ye xwe te bi wan ji dizane). Pivandina sev u royan Yezdan dike. Ji ber ku ewi dizanibu, hun nikarin (dane xweye seve) bipivin (di wan danan da ranabin) idi ewi hun (ji hijmara wan danan) baxisandine. Idi ji Qur´an e (ji bona we ra) ci hesaiye, ewi bixwunin (zor nedine xwe)! Ji ber (Yezdan) zanibu, ku we ji we nexwase hebin u desteki ji we di zemin da ji rumeta wi rojine xwe bigerin u destek ji di re ya Yezdan da qirine (bi wane file ra) bikin (eva hesaya hane, ji bona we ra pek ani). Idi (geli bawerkeran!) ji (Qu´ran e ji bona we ra) ci hesaiye, hun ewi bixwunin (zor nedine xwe). Hun nimej bikin u baca male xwe bidin, hun ji bona qayilbuna Yezdan, bi qenci ji hev ra deynan bidin. Hun ji bona xwe ra ji qenriyan ci pes da pek binin, hune li bal Yezdan raste wi werin, ku ewa (ji bona we ra) qenciyeke u meztire kiryane. Hun baxisandina xwe ji Yezdan bixwazin, loma bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Bi rastî Xuda yê te dizane, ku tu ji sê parê şevê nêzîkê duparan, yan jî nîvê şevê, yan jî sê parê şevê, di parekî da radibî (nimêj dikî). Destekî ji wanê bi ter a jî (wekî te radibin, Xuda yê xwe te bi wan jî dizane). Pîvandina şev û royan Yezdan dike. Ji ber ku ewî dizanibû, hûn nikarin (danê xweyê şevê) bipîvin (di wan danan da ranabin) îdî ewî hûn (ji hijmara wan danan) baxişandîne. Îdî ji Qur´an ê (ji bona we ra) çi hêsaîye, ewî bixwûnin (zor nedine xwe)! Ji ber (Yezdan) zanîbû, ku wê ji we nexwaşê hebin û destekî ji we di zemin da ji rûmeta wî rojînê xwe bigerin û destek jî di rê ya Yezdan da qirînê (bi wanê file ra) bikin (eva hêsaya hanê, ji bona we ra pêk anî). Îdî (gelî bawerkeran!) ji (Qu´ran ê ji bona we ra) çi hêsaîye, hûn ewî bixwûnin (zor nedine xwe). Hûn nimêj bikin û baca malê xwe bidin, hûn ji bona qayîlbûna Yezdan, bi qencî ji hev ra deynan bidin. Hûn ji bona xwe ra ji qenrîyan çi pêş da pêk bînin, hûnê li bal Yezdan rastê wî werin, ku ewa (ji bona we ra) qencîyeke û meztirê kiryane. Hûn baxişandina xwe ji Yezdan bixwazin, loma bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Tuus Dominus knows ut vos meditate two-thirds nox semi it one-third de it ac ita perfecit some de those qui believed vos! DEUS designed NOX FERIA He knows UT VOS SEMPER NON PERFECIT HOC. He pardoned vos. Instead vos read quod vos potuit Quran. He knows ut some de vos maius est male, others traveling pursuit deus provisions others striving causa DEUS! Vos read quod vos potuit it observe contact prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) lend DEUS loan righteousness. Whatever bonus vos send ahead tuus anima vos invenit it DEUS far bonus generously rewarded Ac implore DEUS forgiveness! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Ya soló, Nkolo nayo (Muhammad), ayebi ete otelemaka na nsé ya mibale ya misato ya butu, mpe kati kati na yango, mpe moko ya misato na yango, elongo na ndambu ya bandimi batelemaka mpe lokola. Allah azali kokabola butu na mokolo, ayebi ete bokokoka kotanga yango te yango ayambi tubeli na bino. Kasi botanga oyo ezali mpete kati na kurani, ayebi ete kati na bino bato ya bokono bakozala, basusu bakotambola тропа koluka bolamu ya Allah, mpe basusu bakokende kobunda na nzela ya Allah. Botanga oyo ezali mpete kati na yango, mpe botelemisa losambo mpe bofuta zakat mpe bokotisa Allah nyongo ya malamu. Mpe bolamu nyoso bokosala, bokokuta yango epai na Allah, azali malamu mpe monene na kofuta, mpe bosenga Allah bolimbisi. Ya sólo, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Toto Nyasaye wuwo Omulesi, yamanya mbu ewe wemanga nolaama ahambi eshilo shiosi, nohomba eshitonye shiashio nohomba mukhuwa khwashio, nende omukanda kulia kuli halala ninawe, ne Nyasaye niye ureranga eshilo neshitere, yamanya mbu shimunyala okhumanya okhubala tawe, mana nabalolela tsimbabaasi, kho some shiamunyalilwa mukurani,yamanyambumwinywebalimwo abalwale, ne abandi bekhupatsakananga khushialo, nibakhaaba tsimbabaasi tsia Nyasaye, Nabo abandi balwanilanga injila ya Nyasaye, khosoome wamunyalilwa mushio, Mana mlaame iswala obulachweya ne muhinie eshihanwa, ne mwiwosie Nyasaye likofi lilayi, ne shiamuranjilisilia emioyo chienyu khukhukhola amalayi mulishinyoola ewa Nyasaye, Ye ni Omulayi womurungo omukhongo muno, Ne musabe Nyasaye eshileshelo toto Nyasaye ni Omunji wakhuleshela Owetsimbabaasi muno

Macedonian

Господарот твој сигурно знае дека ти клањајќи поминуваш помалкуод две третини од ноќта, половина од неа или третина од неа, а и некои од тие што се со тебе. Аллах ја одредува должината на ноќта и денот. Тој знае дека вие тоа нема да можете да го издржите, па ви простува, а вие од Куранот рецитирајте го тоа што е лесно. Тој знае дека меѓу вас ќе има болни, а и такви коишто по светот ќе патуваат и Аллаховите благодати ќе ги бараат, и такви кои на Аллаховиот пат ќе се борат. Па рецитирајте го тоа што ви е лесно од него, и намазот извршувајте го, и зекат давајте, и на Аллах убав заем давајте Му! А доброто коешто за себе однапред ќе го дадете ќе го најдете кај Аллах уште подобро и поголемо за награда. И молете Го Аллах да ви прости, бидејќи Аллах простува и Милостив е
Gospodarot tvoj, sekako, znae deka ti stanuvas noke da se molis pomalku od dve tretini na nokta, polovina ili, pak, edna tretina, a i druzinata sto e so tebe. Allah go odreduva i nokta i denot. On znae deka vis ne znaete da go presmetate toa i On vi prostuva. Pa, citajte go od Kuranot ona sto vi e lesno! On znae deka megu vas ke ima bolni, I onie koi ke setaat po zemjata barajki ja dobrinata Allahova, a drugi, pak, se borat na Allahoviot pat. Pa, citajte go od Kuranot ona sto vi e lesno! I namaz izvrsuvajte i zekat davajte! I pozajmete Mu na Allah zaem dobar! A dobroto sto go davate od sebe, ke go najdete kaj Allah uste podobro, i pogolema nagrada. I barajte proska od Allah! Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Gospodarot tvoj, sekako, znae deka ti stanuvaš noḱe da se moliš pomalku od dve tretini na noḱta, polovina ili, pak, edna tretina, a i družinata što e so tebe. Allah go odreduva i noḱta i denot. On znae deka vis ne znaete da go presmetate toa i On vi prostuva. Pa, čitajte go od Kuranot ona što vi e lesno! On znae deka meǵu vas ḱe ima bolni, I onie koi ḱe šetaat po zemjata barajḱi ja dobrinata Allahova, a drugi, pak, se borat na Allahoviot pat. Pa, čitajte go od Kuranot ona što vi e lesno! I namaz izvršuvajte i zekat davajte! I pozajmete Mu na Allah zaem dobar! A dobroto što go davate od sebe, ḱe go najdete kaj Allah ušte podobro, i pogolema nagrada. I barajte proška od Allah! Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Господарот твој, секако, знае дека ти стануваш ноќе да се молиш помалку од две третини на ноќта, половина или, пак, една третина, а и дружината што е со тебе. Аллах го одредува и ноќта и денот. Он знае дека вис не знаете да го пресметате тоа и Он ви простува. Па, читајте го од Куранот она што ви е лесно! Он знае дека меѓу вас ќе има болни, И оние кои ќе шетаат по земјата барајќи ја добрината Аллахова, а други, пак, се борат на Аллаховиот пат. Па, читајте го од Куранот она што ви е лесно! И намаз извршувајте и зекат давајте! И позајмете Му на Аллах заем добар! А доброто што го давате од себе, ќе го најдете кај Аллах уште подобро, и поголема награда. И барајте прошка од Аллах! Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) mengetahui bahawasanya engkau bangun (sembahyang Tahajjud) selama kurang dari dua pertiga malam, dan selama satu perduanya, dan selama satu pertiganya; dan (demikian juga dilakukan oleh) segolongan dari orang-orang yang bersama-samamu (kerana hendak menepati perintah yang terdahulu); padahal Allah jualah yang menentukan dengan tepat kadar masa malam dan siang. Ia mengetahui bahawa kamu tidak sekali-kali akan dapat mengira dengan tepat kadar masa itu, lalu Ia menarik balik perintahNya yang terdahulu (dengan memberi kemudahan) kepada kamu; oleh itu bacalah mana-mana yang mudah kamu dapat membacanya dari Al-Quran (dalam sembahyang). Ia juga mengetahui bahawa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit; dan yang lainnya orang-orang yang musafir di muka bumi untuk mencari rezeki dari limpah kurnia Allah; dan yang lainnya lagi orang-orang yang berjuang pada jalan Allah (membela ugamaNya). Maka bacalah mana-mana yang sudah kamu dapat membacanya dari Al-Quran; dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat; dan berilah pinjaman kepada Allah sebagai pinjaman yang baik (ikhlas). Dan (ingatlah), apa jua kebaikan yang kamu kerjakan sebagai bekalan untuk diri kamu, tentulah kamu akan mendapat balasannya pada sisi Allah, -sebagai balasan yang sebaik-baiknya dan yang amat besar pahalanya. Dan mintalah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

niyum ninre kuteyullavaril oru vibhagavum ratriyute mikkavarum munnil rantu bhagavum (cilappeal) pakutiyum (cilappeal) munnileannum ninnu namaskarikkunnunt enn tirccayayum ninre raksitavinnariyam. allahuvan ratriyeyum pakalineyum kanakkakkunnat‌. ninnalkk at kliptappetuttanavukayillenn avannariyam. atinal avan ninnalkk ilav ceytirikkunnu. akayal ninnal khur'anil ninn sekaryappettat otikkeant namaskarikkuka. ninnalute kuttattil reagikalum bhumiyil sancaricc allahuvinre anugraham tetikkeantirikkunna vere cilarum allahuvinre margattil yud'dham ceyyunna marr cilarum untakum enn allahuvinnariyam. atinal atil (khur'anil) ninn sekaryappettat ninnal parayanam ceytu keallukayum namaskaram muraprakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum allahuvinn uttamamaya katam nalkukayum ceyyuka. svadehannalkk venti ninnal entearu nanma munkutti ceyt vekkukayanenkilum allahuvinkal at gunakaravum erravum mahattaya pratiphalamullatumayi ninnal kantettunnatan‌. ninnal allahuveat papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nīyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavaril oru vibhāgavuṁ rātriyuṭe mikkavāṟuṁ mūnnil raṇṭu bhāgavuṁ (cilappēāḷ) pakutiyuṁ (cilappēāḷ) mūnnileānnuṁ ninnu namaskarikkunnuṇṭ enn tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinnaṟiyāṁ. allāhuvāṇ rātriyeyuṁ pakalineyuṁ kaṇakkākkunnat‌. niṅṅaḷkk at kliptappeṭuttānāvukayillenn avannaṟiyāṁ. atināl avan niṅṅaḷkk iḷav ceytirikkunnu. ākayāl niṅṅaḷ khur'ānil ninn sekaryappeṭṭat ōtikkeāṇṭ namaskarikkuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil rēāgikaḷuṁ bhūmiyil sañcaricc allāhuvinṟe anugrahaṁ tēṭikkeāṇṭirikkunna vēṟe cilaruṁ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunna maṟṟ cilaruṁ uṇṭākuṁ enn allāhuvinnaṟiyāṁ. atināl atil (khur'ānil) ninn sekaryappeṭṭat niṅṅaḷ pārāyaṇaṁ ceytu keāḷḷukayuṁ namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ allāhuvinn uttamamāya kaṭaṁ nalkukayuṁ ceyyuka. svadēhaṅṅaḷkk vēṇṭi niṅṅaḷ enteāru nanma munkūṭṭi ceyt vekkukayāṇeṅkiluṁ allāhuviṅkal at guṇakaravuṁ ēṟṟavuṁ mahattāya pratiphalamuḷḷatumāyi niṅṅaḷ kaṇṭettunnatāṇ‌. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നീയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരില്‍ ഒരു വിഭാഗവും രാത്രിയുടെ മിക്കവാറും മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗവും (ചിലപ്പോള്‍) പകുതിയും (ചിലപ്പോള്‍) മൂന്നിലൊന്നും നിന്നു നമസ്കരിക്കുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്നറിയാം. അല്ലാഹുവാണ് രാത്രിയെയും പകലിനെയും കണക്കാക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് ക്ലിപ്തപ്പെടുത്താനാവുകയില്ലെന്ന് അവന്നറിയാം. അതിനാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇളവ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്ന് സൌകര്യപ്പെട്ടത് ഓതിക്കൊണ്ട് നമസ്കരിക്കുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ രോഗികളും ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വേറെ ചിലരും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്ന മറ്റ് ചിലരും ഉണ്ടാകും എന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം. അതിനാല്‍ അതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) നിന്ന് സൌകര്യപ്പെട്ടത് നിങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്തു കൊള്ളുകയും നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവിന്ന് ഉത്തമമായ കടം നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ എന്തൊരു നന്‍മ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്ത് വെക്കുകയാണെങ്കിലും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അത് ഗുണകരവും ഏറ്റവും മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളതുമായി നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
niyum ninre kuteyullavaril oru vibhagavum ratriyute mikkavarum munnil rantu bhagavum (cilappeal) pakutiyum (cilappeal) munnileannum ninnu namaskarikkunnunt enn tirccayayum ninre raksitavinnariyam. allahuvan ratriyeyum pakalineyum kanakkakkunnat‌. ninnalkk at kliptappetuttanavukayillenn avannariyam. atinal avan ninnalkk ilav ceytirikkunnu. akayal ninnal khur'anil ninn sekaryappettat otikkeant namaskarikkuka. ninnalute kuttattil reagikalum bhumiyil sancaricc allahuvinre anugraham tetikkeantirikkunna vere cilarum allahuvinre margattil yud'dham ceyyunna marr cilarum untakum enn allahuvinnariyam. atinal atil (khur'anil) ninn sekaryappettat ninnal parayanam ceytu keallukayum namaskaram muraprakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum allahuvinn uttamamaya katam nalkukayum ceyyuka. svadehannalkk venti ninnal entearu nanma munkutti ceyt vekkukayanenkilum allahuvinkal at gunakaravum erravum mahattaya pratiphalamullatumayi ninnal kantettunnatan‌. ninnal allahuveat papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nīyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavaril oru vibhāgavuṁ rātriyuṭe mikkavāṟuṁ mūnnil raṇṭu bhāgavuṁ (cilappēāḷ) pakutiyuṁ (cilappēāḷ) mūnnileānnuṁ ninnu namaskarikkunnuṇṭ enn tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinnaṟiyāṁ. allāhuvāṇ rātriyeyuṁ pakalineyuṁ kaṇakkākkunnat‌. niṅṅaḷkk at kliptappeṭuttānāvukayillenn avannaṟiyāṁ. atināl avan niṅṅaḷkk iḷav ceytirikkunnu. ākayāl niṅṅaḷ khur'ānil ninn sekaryappeṭṭat ōtikkeāṇṭ namaskarikkuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil rēāgikaḷuṁ bhūmiyil sañcaricc allāhuvinṟe anugrahaṁ tēṭikkeāṇṭirikkunna vēṟe cilaruṁ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunna maṟṟ cilaruṁ uṇṭākuṁ enn allāhuvinnaṟiyāṁ. atināl atil (khur'ānil) ninn sekaryappeṭṭat niṅṅaḷ pārāyaṇaṁ ceytu keāḷḷukayuṁ namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ allāhuvinn uttamamāya kaṭaṁ nalkukayuṁ ceyyuka. svadēhaṅṅaḷkk vēṇṭi niṅṅaḷ enteāru nanma munkūṭṭi ceyt vekkukayāṇeṅkiluṁ allāhuviṅkal at guṇakaravuṁ ēṟṟavuṁ mahattāya pratiphalamuḷḷatumāyi niṅṅaḷ kaṇṭettunnatāṇ‌. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നീയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരില്‍ ഒരു വിഭാഗവും രാത്രിയുടെ മിക്കവാറും മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗവും (ചിലപ്പോള്‍) പകുതിയും (ചിലപ്പോള്‍) മൂന്നിലൊന്നും നിന്നു നമസ്കരിക്കുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്നറിയാം. അല്ലാഹുവാണ് രാത്രിയെയും പകലിനെയും കണക്കാക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് ക്ലിപ്തപ്പെടുത്താനാവുകയില്ലെന്ന് അവന്നറിയാം. അതിനാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇളവ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്ന് സൌകര്യപ്പെട്ടത് ഓതിക്കൊണ്ട് നമസ്കരിക്കുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ രോഗികളും ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വേറെ ചിലരും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്ന മറ്റ് ചിലരും ഉണ്ടാകും എന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം. അതിനാല്‍ അതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) നിന്ന് സൌകര്യപ്പെട്ടത് നിങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്തു കൊള്ളുകയും നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവിന്ന് ഉത്തമമായ കടം നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ എന്തൊരു നന്‍മ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്ത് വെക്കുകയാണെങ്കിലും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അത് ഗുണകരവും ഏറ്റവും മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളതുമായി നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninre nathannariyam: niyum ninre kuteyullavarilearu sanghavum ravinre mikkavarum munnil rantu bhagavum cilappeal patibhagavum marru cilappeal munnilearu bhagavum ninn namaskarikkunnunt. rappakalukal kanakkakkunnat allahuvan. ninnalkkat krtyamayi kanakkakkan kaliyillenn avannariyam. atinal ninnalkk ilav nalkiyirikkunnu. atukeant khur'anilninn ninnalkk kaliyunvidham parayanam ceyt namaskaram nirvahikkuka. ninnalil cilar reagikalan. vere cilar allahuvinre anugrahamanvesicc bhumiyil sancarikkunnavaran. iniyum cilar allahuvinre margattil pearatunnavarum. it avan nannayariyam. atinal khur'anilninn sekaryapradamayat parayanam ceyyuka. namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. sakatt nalkuka. allahuvinn uttamamaya katam keatukkuka. ninnal svantattinuventi munkutti ceyyunna nanmakaleakkeyum allahuvinkal ere gunamullatayi ninnalkku kantettam. mahattaya pratiphalamullatayum. ninnal allahuveat mappapeksikkuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman
ninṟe nāthannaṟiyāṁ: nīyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavarileāru saṅghavuṁ rāvinṟe mikkavāṟuṁ mūnnil raṇṭu bhāgavuṁ cilappēāḷ pātibhāgavuṁ maṟṟu cilappēāḷ mūnnileāru bhāgavuṁ ninn namaskarikkunnuṇṭ. rāppakalukaḷ kaṇakkākkunnat allāhuvāṇ. niṅṅaḷkkat kr̥tyamāyi kaṇakkākkān kaḻiyillenn avannaṟiyāṁ. atināl niṅṅaḷkk iḷav nalkiyirikkunnu. atukeāṇṭ khur'ānilninn niṅṅaḷkk kaḻiyunvidhaṁ pārāyaṇaṁ ceyt namaskāraṁ nirvahikkuka. niṅṅaḷil cilar rēāgikaḷāṇ. vēṟe cilar allāhuvinṟe anugrahamanvēṣicc bhūmiyil sañcarikkunnavarāṇ. iniyuṁ cilar allāhuvinṟe mārgattil pēārāṭunnavaruṁ. it avan nannāyaṟiyāṁ. atināl khur'ānilninn sekaryapradamāyat pārāyaṇaṁ ceyyuka. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. sakātt nalkuka. allāhuvinn uttamamāya kaṭaṁ keāṭukkuka. niṅṅaḷ svantattinuvēṇṭi munkūṭṭi ceyyunna nanmakaḷeākkeyuṁ allāhuviṅkal ēṟe guṇamuḷḷatāyi niṅṅaḷkku kaṇṭettāṁ. mahattāya pratiphalamuḷḷatāyuṁ. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ māppapēkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
നിന്റെ നാഥന്നറിയാം: നീയും നിന്റെ കൂടെയുള്ളവരിലൊരു സംഘവും രാവിന്റെ മിക്കവാറും മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗവും ചിലപ്പോള്‍ പാതിഭാഗവും മറ്റു ചിലപ്പോള്‍ മൂന്നിലൊരു ഭാഗവും നിന്ന് നമസ്കരിക്കുന്നുണ്ട്. രാപ്പകലുകള്‍ കണക്കാക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. നിങ്ങള്‍ക്കത് കൃത്യമായി കണക്കാക്കാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് അവന്നറിയാം. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇളവ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അതുകൊണ്ട് ഖുര്‍ആനില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുംവിധം പാരായണം ചെയ്ത് നമസ്കാരം നിര്‍വഹിക്കുക. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ രോഗികളാണ്. വേറെ ചിലര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമന്വേഷിച്ച് ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നവരാണ്. ഇനിയും ചിലര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പോരാടുന്നവരും. ഇത് അവന് നന്നായറിയാം. അതിനാല്‍ ഖുര്‍ആനില്‍നിന്ന് സൌകര്യപ്രദമായത് പാരായണം ചെയ്യുക. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. സകാത്ത് നല്‍കുക. അല്ലാഹുവിന്ന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ സ്വന്തത്തിനുവേണ്ടി മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്യുന്ന നന്മകളൊക്കെയും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഏറെ ഗുണമുള്ളതായി നിങ്ങള്‍ക്കു കണ്ടെത്താം. മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളതായും. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് മാപ്പപേക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

Sidek (Muħammad) tabilħaqq jaf li inti tqum (għat-talb u l- qima tiegħu: xi drabi) inqas minn zewg terzi tal-lejl u fdrabi oħra) nofsu, u (xi kultant) terz minnu, flimkien ma' gemgħa minn dawk ta' miegħek. Alla jkejjel il-lejl u n-nhar, Huwa jaf li ma' tistgħux titolbu l-lejl kollu, jew parti kbira minnu, u għalhekk dar lejkom bil-maħfra. Mela aqraw kemm tistgħu mill-Qorant Huwa jaf li se jkun hemm minnkom morda, oħrajn iterrqu fl-art, ifittxu t-tjieba ta' Alla, u oħrajn jitqabdu għal Alla. Mela aqraw dak li tistgħu minnuf U agħmlu t-talb, agħtu l-karita, u sellfu lil Alla self tajjeb (Dilli tgħinu lill-foqra u tagħmlu għemejjel tajba)t Kull gid li tressqu quddiemkom għal ruħkom, issibuh għand Alla (dar il-premju) hu aħjar u akbar fil-ħlas (mill-gid li tkunu għamiltu fid-dinja). U itolbu l-maħfra ta' Allal Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
Sidek (Muħammad) tabilħaqq jaf li inti tqum (għat-talb u l- qima tiegħu: xi drabi) inqas minn żewġ terzi tal-lejl u fdrabi oħra) nofsu, u (xi kultant) terz minnu, flimkien ma' ġemgħa minn dawk ta' miegħek. Alla jkejjel il-lejl u n-nhar, Huwa jaf li ma' tistgħux titolbu l-lejl kollu, jew parti kbira minnu, u għalhekk dar lejkom bil-maħfra. Mela aqraw kemm tistgħu mill-Qorant Huwa jaf li se jkun hemm minnkom morda, oħrajn iterrqu fl-art, ifittxu t-tjieba ta' Alla, u oħrajn jitqabdu għal Alla. Mela aqraw dak li tistgħu minnuf U agħmlu t-talb, agħtu l-karità, u sellfu lil Alla self tajjeb (Dilli tgħinu lill-foqra u tagħmlu għemejjel tajba)t Kull ġid li tressqu quddiemkom għal ruħkom, issibuh għand Alla (dar il-premju) hu aħjar u akbar fil-ħlas (mill-ġid li tkunu għamiltu fid-dinja). U itolbu l-maħfra ta' Allal Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Mataan! a so Kadnan ka na katawan Iyan a mataan! a ska na pthindg ka ko korang ko dowa ko tlo bagi ko kagagawii, go so kalooki ron go so ika tlo ron bagi, go so salompok ko siran a manga pd ka. Na so Allah na tatakdirn Iyan so gagawii, ago so dawndaw. Katawan Iyan a di niyo to khaitong, na piyakatawbat kano Niyan na batiyaa niyo so malbod (rkano) ko Qor´an, katawan Iyan a khabaloy so sabaad rkano a pkhakasakit, go so manga pd na pphlalakaw siran ko lopa, a gii siran mbabanog ko kakawasaan o Allah, go so manga pd na gii siran makimbonoay ko lalan ko Allah. Na batiyaa niyo so malbod on, go pamayandgn iyo so sambayang, go tonaya niyo so zakat; go pagotangi niyo so Allah sa otang a mapiya. Na sadn sa mipakawit iyo a rk o manga ginawa niyo a mapiya na khatoon iyo to sii ko Allah, giyoto i lbi a mapiya, go lbi a mala a balas. Na pangni kano sa maap ko Allah. Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Nihsansaya, tumaca palanakarta cangalya prakare janato ki tumhi ani tumacyasobata asalelya lokanca eka samuha sumare dona trtiyansa ratrila ani ardhya ratrila ani eka trtiyansa ratrila (tahajjudacya namajasathi) ubhe rahatata, ani ratra-divasace purna anumana allahalaca ahe. To (cangalya prakare) janato ki tumhi te mulica nibhavu sakanara nahita, tevha tyane tumacyavara krpa keli, yastava jevadhe kura'ana pathana karane tumhala sahaja asela, tevadheca pathana kara. To janato ki tumacyapaiki kahi rogihi asatila, dusare kahi jaminivara hinduna phiruna allahaci krpa (arthata rojiroti) sodhatila ani kahi allahacya margata jihadahi karatila, tevha tumhi jevadhe (kura'ana) pathana sahajapane karu sakata, tevadhe kara, ani namaja niyamitapane padhata raha ani jakata (dekhila) deta raha, ani allahala cangale karja dya, ani ji neki (satkarme) tumhi apalya svatahsathi pudhe pathavala ti allahacya thikani sarvottamaritya mobadalyata adhika prapta karala. Ani allahajavala maphi magata raha. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā cāṅgalyā prakārē jāṇatō kī tumhī āṇi tumacyāsōbata asalēlyā lōkān̄cā ēka samūha sumārē dōna tr̥tiyānśa rātrīlā āṇi ardhyā rātrīlā āṇi ēka tr̥tiyānśa rātrīlā (tahajjudacyā namājasāṭhī) ubhē rāhatāta, āṇi rātra-divasācē pūrṇa anumāna allāhalāca āhē. Tō (cāṅgalyā prakārē) jāṇatō kī tumhī tē muḷīca nibhāvū śakaṇāra nāhīta, tēvhā tyānē tumacyāvara kr̥pā kēlī, yāstava jēvaḍhē kura'āna paṭhaṇa karaṇē tumhālā sahaja asēla, tēvaḍhēca paṭhaṇa karā. Tō jāṇatō kī tumacyāpaikī kāhī rōgīhī asatīla, dusarē kāhī jaminīvara hiṇḍūna phirūna allāhacī kr̥pā (arthāta rōjīrōṭī) śōdhatīla āṇi kāhī allāhacyā mārgāta jihādahī karatīla, tēvhā tumhī jēvaḍhē (kura'āna) paṭhaṇa sahajapaṇē karū śakatā, tēvaḍhē karā, āṇi namāja niyamitapaṇē paḍhata rāhā āṇi jakāta (dēkhīla) dēta rāhā, āṇi allāhalā cāṅgalē karja dyā, āṇi jī nēkī (satkarmē) tumhī āpalyā svataḥsāṭhī puḍhē pāṭhavāla tī allāhacyā ṭhikāṇī sarvōttamarityā mōbadalyāta adhika prāpta karāla. Āṇi allāhajavaḷa māphī māgata rāhā. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
२०. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता चांगल्या प्रकारे जाणतो की तुम्ही आणि तुमच्यासोबत असलेल्या लोकांचा एक समूह सुमारे दोन तृतियांश रात्रीला आणि अर्ध्या रात्रीला आणि एक तृतियांश रात्रीला (तहज्जुदच्या नमाजसाठी) उभे राहतात, आणि रात्र-दिवसाचे पूर्ण अनुमान अल्लाहलाच आहे. तो (चांगल्या प्रकारे) जाणतो की तुम्ही ते मुळीच निभावू शकणार नाहीत, तेव्हा त्याने तुमच्यावर कृपा केली, यास्तव जेवढे कुरआन पठण करणे तुम्हाला सहज असेल, तेवढेच पठण करा. तो जाणतो की तुमच्यापैकी काही रोगीही असतील, दुसरे काही जमिनीवर हिंडून फिरून अल्लाहची कृपा (अर्थात रोजीरोटी) शोधतील आणि काही अल्लाहच्या मार्गात जिहादही करतील, तेव्हा तुम्ही जेवढे (कुरआन) पठण सहजपणे करू शकता, तेवढे करा, आणि नमाज नियमितपणे पढत राहा आणि जकात (देखील) देत राहा, आणि अल्लाहला चांगले कर्ज द्या, आणि जी नेकी (सत्कर्मे) तुम्ही आपल्या स्वतःसाठी पुढे पाठवाल ती अल्लाहच्या ठिकाणी सर्वोत्तमरित्या मोबदल्यात अधिक प्राप्त कराल. आणि अल्लाहजवळ माफी मागत राहा. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Nihsandeha tapa'iko palanakartale jandacha ki tapa'i ra tapa'iko, sathiharuko eka samuha lagabhaga du'i–tiha'i rata, adhi rata ra eka–tiha'i ratisam'ma (namajako nimti) ubhine gardacha. Rata ra dinako pura anumana allahale gardacha. Usala'i ramrari thaha cha ki timiharu tyasala'i sadhaim nirvaha garna sakdainau, ta usale timiharumathi krpa garyo atah timiharuko lagi jati kura'ana padhnu sajilo cha uttikai padhne gara. Usala'i thaha cha ki timimadhye kehi virami pani holan, ra kehi an'ya manisaharu allahako adara anugrahala'i khojdai dharatima jivikako khoji garnechan, ra kehi an'ya allahako margama yud'dha garnechan. Atah sajilosamga tyasa kura'anabata jati padhna sakdachau padha ra namaja padha ra jakata dindai gara, ra allahala'i ramro rna de'u, ra timile juna bhala'i aphno nimti agadi badha'unechau tyasala'i allahakaham ati uttama ra pratiphalako drstile dherai badhi pa'unechau. Allahasita ksamayacana garirakha. Nihsandeha allaha, atyanta ksamadata ra atyanta dayavana cha
Niḥsandēha tapā'īkō pālanakartālē jāndacha ki tapā'ī ra tapā'īkō, sāthīharūkō ēka samūha lagabhaga du'ī–tihā'ī rāta, ādhī rāta ra ēka–tihā'ī rātīsam'ma (namājakō nimti) ubhinē gardacha. Rāta ra dinakō pūrā anumāna allāhalē gardacha. Usalā'ī rāmrarī thāhā cha ki timīharū tyasalā'ī sadhaiṁ nirvāha garna sakdainau, ta usalē timīharūmāthi kr̥pā garyō ataḥ timīharūkō lāgi jati kura'āna paḍhnu sajilō cha uttikai paḍhnē gara. Usalā'ī thāhā cha ki timīmadhyē kēhī virāmī pani hōlān, ra kēhī an'ya mānisaharū allāhakō ādara anugrahalā'ī khōjdai dharatīmā jīvikākō khōjī garnēchan, ra kēhī an'ya allāhakō mārgamā yud'dha garnēchan. Ataḥ sajilōsam̐ga tyasa kura'ānabāṭa jati paḍhna sakdachau paḍha ra namāja paḍha ra jakāta dindai gara, ra allāhalā'ī rāmrō r̥ṇa dē'ū, ra timīlē juna bhalā'ī āphnō nimti agāḍi baḍhā'unēchau tyasalā'ī allāhakahām̐ ati uttama ra pratiphalakō dr̥ṣṭilē dhērai baḍhī pā'unēchau. Allāhasita kṣamāyācanā garirākha. Niḥsandēha allāha, atyanta kṣamādātā ra atyanta dayāvāna cha
निःसन्देह तपाईको पालनकर्ताले जान्दछ कि तपाई र तपाईको, साथीहरूको एक समूह लगभग दुई–तिहाई रात, आधी रात र एक–तिहाई रातीसम्म (नमाजको निम्ति) उभिने गर्दछ । रात र दिनको पूरा अनुमान अल्लाहले गर्दछ । उसलाई राम्ररी थाहा छ कि तिमीहरू त्यसलाई सधैं निर्वाह गर्न सक्दैनौ, त उसले तिमीहरूमाथि कृपा गर्यो अतः तिमीहरूको लागि जति कुरआन पढ्नु सजिलो छ उत्तिकै पढ्ने गर । उसलाई थाहा छ कि तिमीमध्ये केही विरामी पनि होलान्, र केही अन्य मानिसहरू अल्लाहको आदर अनुग्रहलाई खोज्दै धरतीमा जीविकाको खोजी गर्नेछन्, र केही अन्य अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर्नेछन् । अतः सजिलोसँग त्यस कुरआनबाट जति पढ्न सक्दछौ पढ र नमाज पढ र जकात दिंदै गर, र अल्लाहलाई राम्रो ऋण देऊ, र तिमीले जुन भलाई आफ्नो निम्ति अगाडि बढाउनेछौ त्यसलाई अल्लाहकहाँ अति उत्तम र प्रतिफलको दृष्टिले धेरै बढी पाउनेछौ । अल्लाहसित क्षमायाचना गरिराख । निःसन्देह अल्लाह, अत्यन्त क्षमादाता र अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Herren vet at du holder nattevak, henimot to tredjedeler av natten, eller halvparten eller en tredjepart, saledes ogsa en flokk av dem som følger deg. Gud bestemmer utstrekningen av natt og dag. Han vet at dere ikke kan holde regning med det, og Han viser miskunn mot dere. Fremsi sa meget av Koranen som dere rimeligvis kan. Han vet at det finnes syke blant dere, andre som farter rundt i landet for a søke Guds goder, atter andre er i felten og kjemper for Guds sak. Sa fremsi sa meget av den som dere rimeligvis kan. Overhold bønnen, betal det rituelle bidrag! Gi Gud et godt lan! Alt godt dere sender i forveien for dere, dere vil finne det igjen hos Gud, som en bedre og større belønning. Be Gud om tilgivelse. Gud er tilgivende, naderik
Herren vet at du holder nattevåk, henimot to tredjedeler av natten, eller halvparten eller en tredjepart, således også en flokk av dem som følger deg. Gud bestemmer utstrekningen av natt og dag. Han vet at dere ikke kan holde regning med det, og Han viser miskunn mot dere. Fremsi så meget av Koranen som dere rimeligvis kan. Han vet at det finnes syke blant dere, andre som farter rundt i landet for å søke Guds goder, atter andre er i felten og kjemper for Guds sak. Så fremsi så meget av den som dere rimeligvis kan. Overhold bønnen, betal det rituelle bidrag! Gi Gud et godt lån! Alt godt dere sender i forveien for dere, dere vil finne det igjen hos Gud, som en bedre og større belønning. Be Gud om tilgivelse. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

(Yaa Muhammad SAW!) Dhugumatti akka atiifi warri sii wajjin ta'an irraa gareen wahii, lama sadaffaa halkanii, walakkaa isaatiifi tokko sadaffaa isaatii gadis dhaabbattan Gooftaan kee ni beekaRabbiin halkaniifi guyyaa ni shallagaAkka isin isa safartanii waliin hin geenye beekee tawbaa keessan isin irraa qeebaleQur'aana irraas (salaata keessatti) waan isiniif laafe qara'aaIsin irraa dhukkubsataan akka jiraatu, warri biraa immoo tola Rabbii barbaacha dachii keessa akka deeman, warri biraas karaa Rabbii keessatti akka lolan beekeeti (isin irrraa salphise)Kanaafuu, isa (Qur'aana) irraa waan isiniif laafe qara'aatii salaata dhaabaa; zakaas kennaaLiqii bareedaas Rabbiif liqeessaaToltuu irraa waan lubbuu keessaniif dabarfattan Rabbiin biratti inni caalaafi kan mindaa guddaa qabu ta'eeti isa argituRabbiin araarama kadhaa; dhugumatti, Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Besaka tuhada raba janada hai ki tusim lagabhaga do ti'ahi rata jam adhi rata jam ika ti'ahi rata (namaza la'i) khare hude ho ate ika varaga tuhade sathi'am vicom vi. Ate alaha hi rata ate dina da paimanam tai'a karada hai. Usa ne jani'am hai ki tusim usa nu pura nahim kara sakoge. Ate usa ne tuhade upara kirapa kiti hai huna kura'ana vicom parho jinha tuhanu saukha lage. Usa ne jani'a hai ki tuhade vicom rogi honage ate kine loka alaha di khoja vica dharati te safara karanage ate duje ajihe loka vi honage jihare alaha de raha vica jihada karanage. Tam isa kura'ana vicom karo. Ate alaha nu karaza devo, vadhi'a karaza. Ate jihari neki tusim age bhejoge usa nu alaha de kola hazira dekhauge. Uha utama hai ate puna vica vadha hai. Alaha tom mu'afi magom besaka alaha mu'afa karana vala rahima vala hai
Bēśaka tuhāḍā raba jāṇadā hai ki tusīṁ lagabhaga dō ti'āhī rāta jāṁ adhī rāta jāṁ ika ti'āhī rāta (namāza la'ī) khaṛē hudē hō atē ika varaga tuhāḍē sāthī'āṁ vicōṁ vī. Atē alāha hī rāta atē dina dā paimānāṁ tai'a karadā hai. Usa nē jāṇi'āṁ hai ki tusīṁ usa nū pūrā nahīṁ kara sakōgē. Atē usa nē tuhāḍē upara kirapā kītī hai huṇa kura'āna vicōṁ paṛhō jinhā tuhānū saukhā lagē. Usa nē jāṇi'ā hai ki tuhāḍē vicōṁ rōgī hōṇagē atē kinē lōka alāha dī khōja vica dharatī tē safara karanagē atē dūjē ajihē lōka vī hōṇagē jihaṛē alāha dē rāha vica jihāda karanagē. Tāṁ isa kura'āna vicōṁ karō. Atē alāha nū karazā dēvō, vadhī'ā karazā. Atē jihaṛī nēkī tusīṁ agē bhējōgē usa nū alāha dē kōla hāzira dēkhaugē. Uha utama hai atē puna vica vadha hai. Alāha tōṁ mu'āfī magōṁ bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahima vālā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੱਗਭਗ ਦੋ ਤਿਆਹੀ ਰਾਤ ਜਾਂ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤਿਆਹੀ ਰਾਤ (ਨਮਾਜ਼ ਲਈ) ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਰਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਥੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦਾ ਪੈਮਾਨਾਂ ਤੈਅ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਜਾਣਿਆਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਹੁਣ ਕੁਰਆਨ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਖਾ ਲੱਗੇ। ਉਸ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਰੋਗੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਖੋਜ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਤੇ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ ਕਰਨਗੇ। ਤਾਂ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚੋਂ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਕਰਜ਼ਾ ਦੇਵੋ, ਵਧੀਆ ਕਰਜ਼ਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਨੇਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋਗੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹਾਜ਼ਿਰ ਦੇਖੌਗੇ। ਉਹ ਉਤਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੁੰਨ ਵਿਚ ਵੱਧ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پروردگار تو مى‌داند كه تو و گروهى از آنان كه با تو هستند نزديك به دو ثلث شب و نيم شب و ثلث شب را به نماز مى‌ايستيد. و خداست كه اندازه شب و روز را معين مى‌كند. و مى‌داند كه شما هرگز حساب آن را نتوانيد داشت. پس توبه شما را بپذيرفت. و هر چه ميّسر شود از قرآن بخوانيد. مى‌داند چه كسانى از شما بيمار خواهند شد، و گروهى ديگر به طلب روزى خدا به سفر مى‌روند و گروه ديگر در راه خدا به جنگ مى‌روند. پس هر چه ميسر شود از آن بخوانيد. نماز بگزاريد و زكات بدهيد و به خدا قرض الحسنه دهيد. و هر خيرى را كه براى خود پيشاپيش بفرستيد، آن را نزد خدا خواهيد يافت. و آن پاداش بهتر است و پاداشى بزرگ‌تر است. و از خدا آمرزش بخواهيد، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
قطعا پروردگارت مى‌داند كه تو نزديك به دو ثلث از شب و گاه نصف آن يا ثلث آن را [به نماز] بر مى‌خيزى و گروهى از آنان كه با تو هستند نيز [چنين مى‌كنند]، و خداست كه اندازه‌ى شب و روز را تقدير مى‌كند. مى‌داند كه شما هرگز نمى‌توانيد حساب آن را [براى زمان عب]
بی‌گمان پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از همراهانت نزدیک به دو سوم شب و [گاه‌] نصف آن و [گاه‌] یک سوم آن را [به نماز] بر می‌خیزی، و خداوند است که شب و روز را سامان می‌دهد، و معلوم داشت که شما هرگز آن را تاب نمی‌آورید، لذا از شما درگذشت، حال هر چه مقدور باشد از قرآن بخوانید، معلوم داشت که بعضی از شما [ممکن است‌] بیمار باشند و دیگران در این سرزمین [تلاش می‌کنند و] گام می‌زنند و روزی خود از فضل الهی می‌جویند، و دیگرانی هم هستند که در راه خدا کارزار می‌کنند، لذا هر چه مقدور باشد از آن بخوانید، و نماز [پنج‌گانه واجب‌] را برپا دارید و زکات بپردازید، و در راه خدا قرض‌الحسنه دهید، و هر آنچه از کارهای خیر که برای خود پیش اندیشی کنید، پاداش آن را بهتر و بزرگتر نزد خداوند خواهید یافت، و از خداوند آمرزش خواهید، که خداوند آمرزگار مهربان است
(ای پیامبر!) یقیناً پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از آن‌ها که با تو هستند نزدیک دو سوم شب و (یا) نصف (یا) ثلث آن را بپا می‌خیزید، و الله شب و روز را اندازه‌گیری می‌کند، می‌داند که شما نمی‌توانید حساب آن را (دقیق) محاسبه کنید، لذا شما را بخشید، پس اکنون آنچه (برای شما) میسر باشد از قرآن بخوانید، (الله) می‌داند که برخی از شما بیمار خواهند شد، و گروهی (دیگر) برای بدست‌آوردن فضل و نعمت الله در زمین سفر می‌کنند، و گروهی (نیز) در راه الله جهاد می‌کنند، پس آنچه میسر باشد از آن بخوانید، و نماز را برپا دارید، و زکات بدهید، و به الله قرض الحسنه (وام نیکو) دهید، و (بدانید که) آنچه از کارهای خیر پیشاپیش برای خودتان می‌فرستید نزد الله به بهترین وجه و بزرگ‌ترین پاداش خواهید یافت، و از الله آمرزش بخواهید که همانا الله آمرزندۀ مهربان است
پروردگارت آگاه است که تو و گروهی از کسانی که با تواند، نزدیک به دو سوم شب و گاهی نیمی از آن و زمانی یک سومش را [برای عبادت و خواندن قرآن] برمی خیزد، و خدا شب و روز را [دقیق و منظم] اندازه گیری می کند، و برای او مشخص است که شما هرگز نمی توانید [به علت کوتاهی و بلندی شب در طول سال، دو سوم و نصف و یک سوم را دقیقاً] اندازه گیری کنید، پس [اندازه گیری دقیق را] بر شما بخشید؛ بنابراین آنچه را از قرآن برای شما میسر است بخوانید. او می داند که به زودی برخی از شما بیمار می شوند، و گروهی برای به دست آوردن رزق و روزی خدا در زمین سفر می کنند، و بعضی در راه خدا می جنگند؛ پس آنچه را از آن میسر است بخوانید و نماز را برپا دارید و زکات بپردازید و وام نیکو به خدا بدهید؛ و آنچه را از عمل خیر برای خود پیش می فرستید، آن را نزد خدا به بهترین صورت و بزرگ ترین پاداش خواهید یافت؛ و از خدا آمرزش بخواهید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
[ای پیامبر،] یقیناً پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از کسانی که با تو هستند، نزدیک دو سوم شب و [یا] نصف [یا] یک‌سومِ آن را به [نماز] برمی‌خیزید؛ و الله شب و روز را اندازه‌گیری می‌کند. [او] می‌داند که شما نمی‌توانید شمارشِ آن را [دقیق] محاسبه کنید؛ و شما را بخشید. پس اکنون هر چه از قرآن [برای شما] میسّر باشد، بخوانید. [الله] می‌داند که برخی از شما بیمار خواهند شد، و گروهی [دیگر] برای به دست ‌آوردن فضل و نعمتِ الله، در زمین سفر می‌کنند، و گروهی [نیز] در راه الله جهاد می‌کنند؛ پس آنچه از آن میسر باشد بخوانید و نماز بر پا دارید و زکات دهید و به الله قرض نیکو دهید؛ و [بدانید که] آنچه از کارهای خیر پیشاپیش برای خود می‌فرستید، [آن را] نزد الله به بهترین وجه و بزرگ‌ترین پاداش خواهید یافت؛ و از الله آمرزش بخواهید، که همانا الله آمرزندۀ مهربان است
خدا به حال تو آگاه است که تو و جمعی هم از آنان که با تواند (اغلب) نزدیک دو ثلث یا نصف یا (لا اقل) ثلث شب را همیشه به طاعت و نماز می‌پردازید، و خدا (گردش) شب و روز را مقدّر می‌کند، خدا می‌داند که شما هرگز تمام ساعات شب را (به عبادت) ضبط نخواهید کرد لذا از شما (اوقات خواب و کارهای دیگر را) در گذشت تا هر چه (از شب را بی‌مشقت و) آسان است به تلاوت قرآن پردازید. خدا بر احوال شما آگاه است که برخی مریض و ناتوانند و برخی به سفر از کرم خدا روزی می‌طلبند و برخی در راه خدا به جنگ و جهاد مشغولند، پس در هر حال آنچه میسّر و آسان باشد به قرائت قرآن پردازید و نماز به پا دارید و زکات مالتان (به فقیران) بدهید و به خدا قرض نیکو دهید (یعنی برای خدا به محتاجان احسان کنید و قرض الحسنه دهید)، و هر عمل نیک برای آخرت خود پیش فرستید (پاداش) آن را البته نزد خدا بیابید و آن اجر و ثواب آخرت (که بهشت ابد است، از متاع دنیا) بسی بهتر و بزرگتر است، و دایم از خدا آمرزش طلبید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
همانا پروردگار تو داند که برمی‌خیزی کمتر از دو ثلث شب را و نیمی از آن و سه یک از آن را و گروهی از آنان که با تو هستند خدا است اندازه‌دهنده (مقدرکننده) شب و روز دانست که هرگز فرا نگیریدش پس توبه کرد بر شما پس بخوانید هر چه دست به هم دهد از قرآن دانست بزودی باشد از شما بیمارانی و دیگرانی که بگردند در زمین در پی فضل خدا و دیگرانی که پیکار کنند در راه خدا پس بخوانید آنچه فراهم شود از آن و بپای دارید نماز را و بدهید زکات را و وام دهید خدا را وامی نکو و آنچه پیش فرستید برای خویش از نیکی بیابیدش نزد خدا بهتر و بزرگتر به پاداش و آمرزش خواهید از خدا که خدا است همانا آمرزنده مهربان‌
در حقيقت، پروردگارت مى‌داند كه تو و گروهى از كسانى كه با تواند، نزديك به دو سوم از شب يا نصف آن يا يك سوم آن را [به نماز] برمى‌خيزيد، و خداست كه شب و روز را اندازه‌گيرى مى‌كند. [او ]مى‌داند كه [شما] هرگز حساب آن را نداريد، پس بر شما ببخشود، [اينك‌] هر چه از قرآن ميسر مى‌شود بخوانيد. [خدا] مى‌داند كه به زودى در ميانتان بيمارانى خواهند بود، و [عده‌اى‌] ديگر در زمين سفر مى‌كنند [و] در پى روزى خدا هستند، و [گروهى‌] ديگر در راه خدا پيكار مى‌نمايند. پس هر چه از [قرآن‌] ميسر شد تلاوت كنيد و نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد و وام نيكو به خدا دهيد؛ و هر كار خوبى براى خويش از پيش فرستيد آن را نزد خدا بهتر و با پاداشى بيشتر باز خواهيد يافت. و از خدا طلب آمرزش كنيد كه خدا آمرزنده مهربان است
پروردگارت به‌راستی می‌داند که تو و گروهی از کسانی که با تواَند، نزدیک به دوسوم از شب، و نصف آن را، یا یک‌‌سوم آن را (به عبادت) بر می‌خیزید. خداست که شب و روز را تقدیر و اندازه می‌دهد. (او) می‌داند که (شما) هرگز آن را ضبط نتوانید کرد. پس (از حکم نخستین) بر شما برگشت. پس هر چه از قرآن مُیسر می‌شود بخوانید. (خدا) دانست که به زودی در میانتان بیمارانی خواهند بود، و دیگرانی (که) در زمین (پای) می‌زنند (هم) هستند حال آنکه از فضل خدا می‌جویند، و دیگرانی (هم) در راه خدا کشتار می‌کنند. پس هر چه از آن [:قرآن] میسر شد بخوانید و نماز را بر پا بدارید و زکات را بپردازید و وامی نیکو به خدا دهید. و هر کار خوبی برای خویش از پیش فرستید، آن را نزد خدا بهتر و با پاداشی بیشتر بازخواهید یافت. و از خدا پوشش بخواهید. خدا بی‌گمان بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
همانا پروردگارت مى‌داند که تو و گروهى از کسانى که با تو هستند، نزدیک به دو سوم شب، یا نیمی از آن، یا یک سوم آن را [به عبادت] برمى‌خیزید و خداوند شب و روز را اندازه‌گیرى مى‌کند. او مى‌داند که شما هرگز نمى‌توانید [دو سوم و نصف و یک سوم] آن را [دقیق] اندازه‌گیرى کنید، از این روی شما را بخشید. [و حساب دقیق شب را از شما برداشت. اینک‌] هر چه [براى شما ممکن و] آسان است، قرآن بخوانید. خداوند مى‌داند که به زودى برخى از شما بیمار خواهند شد و گروه دیگرى به سفر مى‌روند تا از فضل خدا [روزی] بجویند و گروهی دیگر در راه خدا مى‌جنگند [و از تلاوت قرآن بازمى‌مانند]. پس هر چه مى‌توانید، از آن بخوانید و نماز به پا دارید و زکات بپردازید و به خداوند وام دهید، وامى نیکو و [بدانید] آنچه براى خود پیش می‌فرستید، آن را نزد خدا نیکوتر و با پاداشى بزرگ‌تر خواهید یافت و از خداوند آمرزش بخواهید که خداوند آمرزنده‌ی مهربان است
پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از کسانی که با تو هستند، نزدیک به دو سوم شب، یا نصف، و یا یک سوم آن را (نمی‌خوابید و به عبادت می‌پردازید و) به نماز می‌ایستید. خدا است که اوقات شب و روز را می‌داند و دقیقاً تعیین می‌کند. او می‌داند که شما نمی‌توانید (ساعات شب و روز را دقیقاً تعیین کنید و) حساب آن را داشته باشید، لذا (برای شما تخفیف قائل شد و) بر شما بخشید. پس آن مقدار از قرآن را (در نماز) بخوانید که برایتان میسّر است. خدا می‌داند که کسانی از شما بیمار می‌شوند، و گروهی دیگر برای جستجوی روزی و به دست آوردن نعمت خدا در زمین مسافرت می‌کنند، و دسته‌ی دیگر در راه خدا می‌جنگند. لذا آن مقدار که برایتان ممکن است و توانائی دارید (در نماز شبانه) قرآن بخوانید. نماز بگزارید، و زکات مال به در کنید، و قرض‌الحسنه به خدا دهید. هر خوبی و خیری را که برای خود پیشاپیش می‌فرستید، آن را نزد خداوند بهتر و با پاداش بیشتری خواهید یافت. از خدا آمرزش بخواهید، چرا که خدا آمرزگار و مهربان است
پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از آنها که با تو هستند نزدیک دو سوم از شب یا نصف یا ثلث آن را به پا می‌خیزند؛ خداوند شب و روز را اندازه‌گیری می‌کند؛ او می‌داند که شما نمی‌توانید مقدار آن را (به دقّت) اندازه‌گیری کنید (برای عبادت کردن)، پس شما را بخشید؛ اکنون آنچه برای شما میسّر است قرآن بخوانید او می‌داند بزودی گروهی از شما بیمار می‌شوند، و گروهی دیگر برای به دست آوردن فضل الهی (و کسب روزی) به سفر می‌روند، و گروهی دیگر در راه خدا جهاد می‌کنند (و از تلاوت قرآن بازمی‌مانند)، پس به اندازه‌ای که برای شما ممکن است از آن تلاوت کنید و نماز را بر پا دارید و زکات بپردازید و به خدا «قرض الحسنه» دهید [= در راه او انفاق نمایید] و (بدانید) آنچه را از کارهای نیک برای خود از پیش می‌فرستید نزد خدا به بهترین وجه و بزرگترین پاداش خواهید یافت؛ و از خدا آمرزش بطلبید که خداوند آمرزنده و مهربان است
همانا پروردگارت مى‌داند كه تو نزديك دو ثلث شب و نيم آن و ثلث آن را به نماز برمى‌خيزى و گروهى از آنان كه با تواند نيز [چنين مى‌كنند]، و خدا شب و روز را اندازه مى‌كند- به اندازه آن داناست و مى‌داند كه شما چه اندازه از شب را به نماز مى‌ايستيد- مى‌داند كه شمار آن نتوانيد داشت پس [به مِهر و بخشايش خود] بر شما بازگشت- آن را بر شما سبك ساخت- پس هر چه ميسر شود از قرآن بخوانيد، مى‌داند كه برخى از شما بيمار و برخى ديگر به جست‌وجوى فضل خدا- روزى- در سفرند و گروهى ديگر در راه خدا كارزار مى‌كنند، پس هر چه ميسر شود از آن بخوانيد، و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و خداى را وام دهيد وامى نيكو- در راه خدا انفاق كنيد- و هر كار نيكى كه براى خويشتن پيش فرستيد آن را نزد خداى بازيابيد- به پاداش آن مى‌رسيد-، كه آن بهتر و مزدش بزرگتر است، و از خداى آمرزش بخواهيد، كه خدا آمرزگار و مهربان است
(ای پیامبر!) یقیناً پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از آنها که با تو هستند نزدیک دو سوم شب و (یا) نصف (یا) ثلث آن را بپا می‌خیزید، و الله شب و روز را اندازه‌گیری می‌کند، می‌داند که شما نمی‌توانید حساب آن را (دقیق) محاسبه کنید، لذا شما را بخشید، پس اکنون آنچه (برای شما) میسر باشد از قرآن بخوانید، (الله) می‌داند که برخی از شما بیمار خواهند شد، و گروهی (دیگر) برای بدست‌آوردن فضل و نعمت الله در زمین سفر می‌کنند، و گروهی (نیز) در راه الله جهاد می‌کنند، پس آنچه میسر باشد از آن بخوانید، و نماز را برپا دارید، و زکات بدهید، و به الله قرض الحسنه (وام نیکو) دهید، و (بدانید که) آنچه از کارهای خیر پیشاپیش برای خودتان می‌فرستید نزد الله به بهترین وجه و بزرگترین پاداش خواهید یافت، و از الله آمرزش بخواهید که همانا الله آمرزندة مهربان است

Polish

Zaprawde, Twoj Pan wie, ze ty i ci, ktorzy sa z toba, trwacie na modlitwie, stojac blisko dwie trzecie, połowe lub jedna trzecia nocy. Bog wymierza noc i dzien. On wie, ze wy nie policzycie tego, i On wam to przebaczy. Przeto recytujcie głosno to, co jest łatwe z Koranu! On wie, ze niektorzy sposrod was beda chorzy, a inni beda wedrowac po ziemi, poszukujac dobroci Boga, a inni beda walczyc na drodze Boga. Przeto recytujcie, co z niego dla was jest łatwe! Odprawiajcie modlitwe i dawajcie jałmuzne! Uzyczajcie Bogu pozyczki pieknej! Co wy przygotujecie pierwej dobrego dla waszych dusz, znajdziecie to u Boga - lepszym i wiekszym jako nagrode. Proscie Boga o przebaczenie! Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, miłosierny
Zaprawdę, Twój Pan wie, że ty i ci, którzy są z tobą, trwacie na modlitwie, stojąc blisko dwie trzecie, połowę lub jedną trzecią nocy. Bóg wymierza noc i dzień. On wie, że wy nie policzycie tego, i On wam to przebaczy. Przeto recytujcie głośno to, co jest łatwe z Koranu! On wie, że niektórzy spośród was będą chorzy, a inni będą wędrować po ziemi, poszukując dobroci Boga, a inni będą walczyć na drodze Boga. Przeto recytujcie, co z niego dla was jest łatwe! Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę! Użyczajcie Bogu pożyczki pięknej! Co wy przygotujecie pierwej dobrego dla waszych dusz, znajdziecie to u Boga - lepszym i większym jako nagrodę. Proście Boga o przebaczenie! Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, miłosierny

Portuguese

Por certo, teu Senhor sabe que te levantas para orar, durante menos de dois tercos da noite,ou durante sua metade, ou seu terco, e tambem, uma faccao dos que estao contigo. E Allah determina a noite e o dia. Ele sabe que nao podereis enumera-la entao, voltou-Se para vos. Lede, pois, o que vos for possivel do Alcorao. Ele sabe que existirao, entre vos, enfermos e outros que percorrerao a terra, buscando algo do favor de Allah, e outros que combaterao no caminho de Allah. Entao, lede o que for possivel dele. E cumpri a oracao e concedei as esmolas e emprestai a Allah um bom emprestimo. E tudo de bom, que antecipardes a vos mesmos, o encontrareis junto de Allah, melhor e mais grandioso em premio. E implorai perdao a Allah. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Por certo, teu Senhor sabe que te levantas para orar, durante menos de dois terços da noite,ou durante sua metade, ou seu terço, e também, uma facção dos que estão contigo. E Allah determina a noite e o dia. Ele sabe que não podereis enumerá-la então, voltou-Se para vós. Lede, pois, o que vos for possível do Alcorão. Ele sabe que existirão, entre vós, enfermos e outros que percorrerão a terra, buscando algo do favor de Allah, e outros que combaterão no caminho de Allah. Então, lede o que for possível dele. E cumpri a oração e concedei as esmolas e emprestai a Allah um bom empréstimo. E tudo de bom, que antecipardes a vós mesmos, o encontrareis junto de Allah, melhor e mais grandioso em prêmio. E implorai perdão a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Em verdade, o teu Senhor sabe que tu te levantas para rezar, algumas vezes durante dois tercos da noite, outras, metade, e outras, ainda, um terco, assim como (o faz) uma boa parte dos teus; mas Deus mede a noite e o dia, e bem sabe que nao podeis precisar (as horas), pelo que vos absolve. Recitai, pois, o que puderdes do Alcorao! Ele sabe que, entre vos, ha enfermos, e outros que viajam pela terra, a procura da graca de Deus, e outros, que combatem pela causa de Deus. Recitai, oferecei espontaneamente a Deus. E todo o bem que fizerdes, sera em favor as vossas almas; achareis a recompensa em Deus, porque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Em verdade, o teu Senhor sabe que tu te levantas para rezar, algumas vezes durante dois terços da noite, outras, metade, e outras, ainda, um terço, assim como (o faz) uma boa parte dos teus; mas Deus mede a noite e o dia, e bem sabe que não podeis precisar (as horas), pelo que vos absolve. Recitai, pois, o que puderdes do Alcorão! Ele sabe que, entre vós, há enfermos, e outros que viajam pela terra, à procura da graça de Deus, e outros, que combatem pela causa de Deus. Recitai, oferecei espontaneamente a Deus. E todo o bem que fizerdes, será em favor às vossas almas; achareis a recompensa em Deus, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بېشكه ستا رب یقینًا په دې پوهېږي چې ته د شپې (په درې برخو كې) له دوو نه لږ كم (لمانحهٔ ته) پاڅېږې او (كله) د دې نیمه برخه او (كله) دریمه برخه (هم) او له هغو كسانو نه یوه ډله هم چې له تا سره دي۔ او الله شپه او ورځ مقدار (او اندازه) كوي۔، دى په دې پوه دى چې بېشكه حقیقت دا دى چې تاسو به هرګز د دې طاقت ونه لرئ۔، نو ده پر تاسو باندې رجوع وكړه، نو تاسو له قرآنه هومره لولئ چې اسان وي. دى په دې پوه دى چې یقینًا شان دا دى چې په تاسو كې به مریضان وي او نور به په ځمكه كې سفر كوي، چې د الله فضل به لټوي او نور به د الله په لاره كې جنګ كوي، نو تاسو له دغه (قرآنه) هومره لولئ چې (درته) اسان وي او لمونځ قايموئ او زكاۃت ادا كوئ او الله ته قرض وركوئ، ډېر ښكلى قرض۔ او هر هغه څه چې تاسو يې د خپلو ځانونو لپاره له څه خیره مخكې لېږئ (نو) هغه به تاسو له الله سره ومومئ. دغه ډېر غوره او د اجر په لحاظ ډېر لوى دي او تاسو له الله نه بخښنه وغواړئ، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بېشكه ستا رب یقینًا په دې پوهېږي چې ته د شپې (په درې برخو كې) له دوو نه لږ كم (لمانحهٔ ته) پاڅېږې او (كله) د دې نیمه برخه او (كله) دریمه برخه (هم) او له هغو كسانو نه یوه ډله هم چې له تا سره دي او الله شپه او ورځ مقدار (او اندازه) كوي، دى په دې پوه دى چې بېشكه حقیقت دا دى چې تاسو به هرګز د دې طاقت ونه لرئ، نو ده پر تاسو باندې رجوع وكړه، نو تاسو له قرآنه هومره لولئ چې اسان وي. دى په دې پوه دى چې یقینًا شان دا دى چې په تاسو كې به مریضان وي او نور به په ځمكه كې سفر كوي، چې د الله فضل به لټوي او نور به د الله په لاره كې جنګ كوي، نو تاسو له دغه (قرآنه) هومره لولئ چې (درته) اسان وي او لمونځ قايموئ او زكاۃت ادا كوئ او الله ته قرض وركوئ، ډېر ښكلى قرض او هر هغه څه چې تاسو يې د خپلو ځانونو لپاره له څه خیره مخكې لېږئ (نو) هغه به تاسو له الله سره ومومئ. دغه ډېر غوره او د اجر په لحاظ ډېر لوى دي او تاسو له الله نه بخښنه وغواړئ، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Domnul tau stie ca tu si multi dimpreuna cu tine va sculati pentru rugaciune, aproape doua treimi ori o jumatate ori o treime din noapte. Dumnezeu a dat masura noptii si a zilei. El stie ca voi nu tineti socoteala de aceasta, insa va primeste cainta. Cititi tot ce puteti din Coran! El stie ca unii dintre voi sunt bolnavi, ca altii strabat pamantul in cautarea harului lui Dumnezeu, iar altii lupta pe calea lui Dumnezeu. Cititi tot ce puteti din Coran! Faceti-va rugaciunea, dati milostenie si dati-I lui Dumnezeu un frumos imprumut. Binele pe care vi-l faceti voi insiva inainte, il veti afla la Dumnezeu drept cea mai buna si mai mare rasplata. Cereti iertare lui Dumnezeu! Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Domnul tău ştie că tu şi mulţi dimpreună cu tine vă sculaţi pentru rugăciune, aproape două treimi ori o jumătate ori o treime din noapte. Dumnezeu a dat măsura nopţii şi a zilei. El ştie că voi nu ţineţi socoteală de aceasta, însă vă primeşte căinţa. Citiţi tot ce puteţi din Coran! El ştie că unii dintre voi sunt bolnavi, că alţii străbat pământul în căutarea harului lui Dumnezeu, iar alţii luptă pe calea lui Dumnezeu. Citiţi tot ce puteţi din Coran! Faceţi-vă rugăciunea, daţi milostenie şi daţi-I lui Dumnezeu un frumos împrumut. Binele pe care vi-l faceţi voi înşivă înainte, îl veţi afla la Dumnezeu drept cea mai bună şi mai mare răsplată. Cereţi iertare lui Dumnezeu! Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Vostri Domnitor sti ca tu medita two-thirds noapte jumatate el one-third ai el si asa do niste a ala cine crede tu! DUMNEZEU DESENA NOAPTE ZI EL STI ALA TU ÎNTOTDEAUNA NU do ACESTA. El pardoned tu. Instead tu învata ce tu avevoie Quran. El sti ala niste a tu avevoie exista bolnav others calatori urmarire dumnezeu aproviziona others tinde cauza DUMNEZEU! Tu învata ce tu avevoie el observa atingere rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) lend DUMNEZEU împrumutat righteousness. Oricare bun tu expedia înainte vostri suflet tu gasi el DUMNEZEU departe îmbunatati generously rasplati! Si implora DUMNEZEU forgiveness! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Domnul tau, [o, Muhammed,] ºtie ca tu stai in picioare [pentruRugaciune] aproape doua treimi din noapte, sau jumatate din ea, sauo treime din ea, ca ºi o parte dintre aceia care sunt cu tine. Al
Domnul tãu, [o, Muhammed,] ºtie cã tu stai în picioare [pentruRugãciune] aproape douã treimi din noapte, sau jumãtate din ea, sauo treime din ea, ca ºi o parte dintre aceia care sunt cu tine. Al

Rundi

Mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe afise ubumenyi buhagije yuko wewe uhagarara hafi y’ibice bibiri vy’ica gatatu c’ijoro, canke igice cayo n’uwundi mwanya ugahagarara kugice cica gatatu, na bamwe mu bantu muri kumwe nabo bagira nk’ibi hamwe na wewe, n’Imana niyo itegura neza ukugene uburebure bw’ijoro n’umutaga bungana, kandi niyo ifise ubumenyi buhagije yuko udashobora kugira ivyo, ikaba yarabagiriye ikigongwe kuri ivyo, rero ni musome ibiba yabaye kiborohereye kuri mwebwe mu majambo y’Imana matagatifu ya Qur’ani, kuko irafise ubumenyi yuko bamwe muri mwebwe bazoba bakitswe n’amagara, abandi nabo bazoba bari mu rugendo ngaha kw’Isi barondera imigisha y’Imana, n’abandi nabo barwana mu nzira y’Imana, rero ni musome kubi boroheye muri ico gitabu gitagatifu, c’Imana hanyuma muhagarike amasengesho yanyu n’ugutanga imperezwa zanyu, hanyuma mubegurire Imana ikimanyu ciza, n’ineza iyariyo yose muzo yitanguza kubera imitima yanyu muzoyisanga ku Mana ari nziza cane, kandi ifise imigisha mininiya cane, kandi musabe ikigongwe ku Mana yanyu, mu vy’ukuri Imana niyo ifise imbabazi nyinshi cane n’impuhwe zihagije

Russian

Domnul tau stie ca tu si multi dimpreuna cu tine va sculati pentru rugaciune, aproape doua treimi ori o jumatate ori o treime din noapte. Dumnezeu a dat masura noptii si a zilei. El stie ca voi nu tineti socoteala de aceasta, insa va primeste cainta. Cititi tot ce puteti din Coran! El stie ca unii dintre voi sunt bolnavi, ca altii strabat pamantul in cautarea harului lui Dumnezeu, iar altii lupta pe calea lui Dumnezeu. Cititi tot ce puteti din Coran! Faceti-va rugaciunea, dati milostenie si dati-I lui Dumnezeu un frumos imprumut. Binele pe care vi-l faceti voi insiva inainte, il veti afla la Dumnezeu drept cea mai buna si mai mare rasplata. Cereti iertare lui Dumnezeu! Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Поистине, Господь твой (о, Пророк) знает, что ты (иногда) простаиваешь (в молитвах) меньше, чем две трети ночи, а (иногда) половину ее и (иногда простаиваешь) треть; и (вместе с тобой совершают ночные молитвы) часть людей из тех, что с тобою [некоторые сподвижники]. И (только) Аллах размеряет ночь и день (и знает, сколько прошло времени ночи и сколько времени дня). Знает Он, что вы не учтете этого [не сможете всю ночь провести в молитвах], и пожалел Он вас [облегчил вам отменив обязательность ночного молитвенного бдения]. Читайте же (в своих ночных молитвах то), что легко вам из Корана. Знает Он, что будут из вас больные (которые не смогут проводить ночи в молитвах) и другие, которые странствуют по земле, желая обрести (что-либо) от щедрости Аллаха [в поисках пропитания], и (что будут) другие, которые сражаются на пути Аллаха (чтобы Слово Аллаха было высшим и чтобы везде был Его Закон). Читайте же (в своих молитвах то), что легко вам из него [из Корана], и (всегда) совершайте (обязательную) молитву, и давайте обязательную милостыню [закят], и одолжайте Аллаху хороший заем [давайте милостыню из своего имущества]. И что вы уготовите вперед из добра [какое бы благодеяние ни сделали] для самих себя, найдете это (в День Суда) у Аллаха лучшим и большим по награде. И просите прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), милосердный (к ним)
Voistinu, tvoy Gospod' znayet, chto ty i chast' tekh, kto s toboy, prostaivayete meneye dvukh tretey nochi, ili polovinu yeye, ili tret' yeye. Allakh opredelyayet meru dnya i nochi. On znayet, chto vam ne soschitat' etogo, i prinimayet vashi pokayaniya. Chitayte zhe iz Korana to, chto neobremenitel'no dlya vas. On znayet, chto sredi vas budut bol'nyye, chto odni stranstvuyut po zemle v poiskakh milosti Allakha, a drugiye srazhayutsya na puti Allakha. Chitayte zhe iz nego to, chto neobremenitel'no dlya vas, sovershayte namaz, razdavayte zakyat i odolzhite Allakhu prekrasnyy zayem. Kakoye by dobro vy ni prigotovili dlya sebya zaraneye, vy naydete yego u Allakha v vide luchshego i bol'shego voznagrazhdeniya. Prosite zhe u Allakha proshcheniya, ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Воистину, твой Господь знает, что ты и часть тех, кто с тобой, простаиваете менее двух третей ночи, или половину ее, или треть ее. Аллах определяет меру дня и ночи. Он знает, что вам не сосчитать этого, и принимает ваши покаяния. Читайте же из Корана то, что необременительно для вас. Он знает, что среди вас будут больные, что одни странствуют по земле в поисках милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха. Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжите Аллаху прекрасный заем. Какое бы добро вы ни приготовили для себя заранее, вы найдете его у Аллаха в виде лучшего и большего вознаграждения. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Istinno, Gospod' tvoy znayet, chto ty vstayesh' na molitvu, to v pervuyu tret' nochi, to v polovine yeye, to v poslednyuyu tret' yeye, i takzhe nekotoryye iz tekh, kotoryye s toboy. Bog razdelil na chasti noch' i den': On znayet, chto vam etogo ne uznat' tochno, i On proshchayet vam eto. Potomu, chitayte iz Korana stol'ko, stol'ko mozhete. On znayet, chto iz vas nekotoryye byvayut bol'ny, drugiye stranstvuyut po zemle, zhelaya sniskat' sebe chto libo iz shchedrot Bozhiikh; inyye trudyatsya v bitvakh na puti Bozhiyem: potomu chitayte iz nego stol'ko, skol'ko mozhete. Sovershayte molitvy, davayte ochistitel'nuyu s imushchestva milostynyu. Odolzhayte Boga khoroshim odolzheniyem. Kakoye dobro ni predposhlete vy dlya sebya, u Boga naydete yego: On sam - dobro i velichayshaya nagrada. Prosite u Boga proshcheniya sebe: istinno, Bog - proshchayushchiy, miloserd
Истинно, Господь твой знает, что ты встаешь на молитву, то в первую треть ночи, то в половине ее, то в последнюю треть ее, и также некоторые из тех, которые с тобой. Бог разделил на части ночь и день: Он знает, что вам этого не узнать точно, и Он прощает вам это. Потому, читайте из Корана столько, столько можете. Он знает, что из вас некоторые бывают больны, другие странствуют по земле, желая снискать себе что либо из щедрот Божиих; иные трудятся в битвах на пути Божием: потому читайте из него столько, сколько можете. Совершайте молитвы, давайте очистительную с имущества милостыню. Одолжайте Бога хорошим одолжением. Какое добро ни предпошлете вы для себя, у Бога найдете его: Он сам - добро и величайшая награда. Просите у Бога прощения себе: истинно, Бог - прощающий, милосерд
Poistine, Gospod' tvoy znayet, chto ty prostaivayesh' men'she, chem dve treti nochi, i polovinu yeye i tret'; i lyudi iz tekh, chto s toboyu. I Allakh razmeryayet noch' i den'. Znayet On, chto vy ne uchtete etogo, i obratilsya On k vam. Chitayte zhe, chto legko vam iz Korana. Znayet On, chto budut iz vas bol'nyye i drugiye, kotoryye udaryayut zemlyu, vyiskivaya milosti Allakha, i drugiye, kotoryye srazhayutsya na puti Allakha. Chitayte zhe, chto legko vam iz nego, i prostaivayte molitvu, i prinosite ochistitel'nuyu podat', i odolzhayte Allakhu khoroshiy zayem. Chto vy ugotovayete vpered iz dobra dlya samikh sebya, naydete eto u Allakha luchshim i bol'shim po nagrade, i prosite proshcheniya u Allakha. Poistine, Allakh - proshchayushch, milostiv
Поистине, Господь твой знает, что ты простаиваешь меньше, чем две трети ночи, и половину ее и треть; и люди из тех, что с тобою. И Аллах размеряет ночь и день. Знает Он, что вы не учтете этого, и обратился Он к вам. Читайте же, что легко вам из Корана. Знает Он, что будут из вас больные и другие, которые ударяют землю, выискивая милости Аллаха, и другие, которые сражаются на пути Аллаха. Читайте же, что легко вам из него, и простаивайте молитву, и приносите очистительную подать, и одолжайте Аллаху хороший заем. Что вы уготоваете вперед из добра для самих себя, найдете это у Аллаха лучшим и большим по награде, и просите прощения у Аллаха. Поистине, Аллах - прощающ, милостив
Voistinu, tvoy Gospod' znayet, chto ty i nekotoryye iz tvoikh posledovateley prebyvayete v molitve men'she dvukh tretey nochi, ili polovinu yeye, ili tret'. Allakh predopredelyayet meru dnya i nochi i vedayet o tom, chto vy ni za chto ne opredelite yego (t. ye. vremeni nochnykh molitv), i potomu On proshchayet vas. Posemu chitayte iz Korana stol'ko, skol'ko vam dostupno. On vedayet o tom, chto sredi vas yest' bol'nyye, chto nekotoryye iz vas stranstvuyut po zemle v poiskakh milostey Allakha, a inyye srazhayutsya na puti Allakha. Tak chitayte zhe to, chto vam dostupno iz nego (t. ye. Korana), sovershayte obryadovuyu molitvu, razdavayte zakat i davayte v dolg Allakhu dobruyu ssudu. Chto by vy ni predvarili dlya sebya dobrymi deyaniyami, vy naydete yego u Allakha, vy poluchite ot Allakha luchshim i bol'shim voznagrazhdeniyem. Prosite zhe u Allakha proshcheniya, ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Воистину, твой Господь знает, что ты и некоторые из твоих последователей пребываете в молитве меньше двух третей ночи, или половину ее, или треть. Аллах предопределяет меру дня и ночи и ведает о том, что вы ни за что не определите его (т. е. времени ночных молитв), и потому Он прощает вас. Посему читайте из Корана столько, сколько вам доступно. Он ведает о том, что среди вас есть больные, что некоторые из вас странствуют по земле в поисках милостей Аллаха, а иные сражаются на пути Аллаха. Так читайте же то, что вам доступно из него (т. е. Корана), совершайте обрядовую молитву, раздавайте закат и давайте в долг Аллаху добрую ссуду. Что бы вы ни предварили для себя добрыми деяниями, вы найдете его у Аллаха, вы получите от Аллаха лучшим и большим вознаграждением. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах - прощающий, милосердный
Poistine, tvoy Gospod' vedayet o tom, chto ty, o Mukhammad, i nekotoryye iz tvoikh posledovateley provodite v poklonenii Allakhu men'she, chem dve treti nochi, inogda polovinu yeyo ili tret'. Nikto, krome Allakha, ne v sostoyanii predopredelyat' meru dnya i nochi i ikh chasy. On znayet, chto vy ne mozhete opredelit' kazhduyu chast' nochi i dnya, poetomu On oblegchil vam etu noshu. Sovershaya molitvu, chitayte, chto vam dostupno iz Korana. Ved' On uznal, chto yest' sredi vas bol'nyye, kotorym trudno provodit' noch' v poklonenii, chto nekotoryye iz vas stranstvuyut po zemle po delam torgovli ili po drugim delam, ishcha milosti Allakha, a drugiye srazhayutsya na puti Allakha radi vozvysheniya Yego Slova. Tak chitayte, chto vy mozhete iz Korana, postoyanno i regulyarno sovershayte predpisannuyu molitvu, razdavayte predpisannyy vam zakyat i davayte Allakhu dobryy zayem: davayte bednyakam milostynyu sverkh zakyata. Nagrada za vse vashi dobrodeyaniya - u Allakha. Ona luchshe i bol'she, chem to, chto vy ostavili. Prosite u Allakha proshcheniya za vashi grekhi i za to, chto vy propustili iz dobrykh deyaniy. Poistine, Allakh proshchayet grekhi veruyushchim i okazyvayet im Svoyu milost'
Поистине, твой Господь ведает о том, что ты, о Мухаммад, и некоторые из твоих последователей проводите в поклонении Аллаху меньше, чем две трети ночи, иногда половину её или треть. Никто, кроме Аллаха, не в состоянии предопределять меру дня и ночи и их часы. Он знает, что вы не можете определить каждую часть ночи и дня, поэтому Он облегчил вам эту ношу. Совершая молитву, читайте, что вам доступно из Корана. Ведь Он узнал, что есть среди вас больные, которым трудно проводить ночь в поклонении, что некоторые из вас странствуют по земле по делам торговли или по другим делам, ища милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха ради возвышения Его Слова. Так читайте, что вы можете из Корана, постоянно и регулярно совершайте предписанную молитву, раздавайте предписанный вам закят и давайте Аллаху добрый заем: давайте беднякам милостыню сверх закята. Награда за все ваши добродеяния - у Аллаха. Она лучше и больше, чем то, что вы оставили. Просите у Аллаха прощения за ваши грехи и за то, что вы пропустили из добрых деяний. Поистине, Аллах прощает грехи верующим и оказывает им Свою милость
Poistine, (o Mukhammad!), Gospod' tvoy znayet, Chto men'she chem dve treti nochi Stoish' (v nochnoy molitve) ty, A to i polovinu ili tret' yeye, I tak zhe delayut tvoi sobrat'ya. Gospod' nash razmeryayet noch' i den', I znayet On, chto vy ne v sostoyan'ye otschet (nochnym chasam) vesti, A potomu, (proshchaya vas za eto), On govorit: "Chitayte iz Korana to, chto vam legko". On znayet, chto sred' vas bol'nyye mogut byt' I te, kto v poiskakh Gospodnikh blag Po stranam raznym raz"yezzhayet, A takzhe te, kto za Gospodne delo V srazhen'yakh (zhizn' svoyu provodit). A potomu chitayte iz Korana to, chto vam legko, I po chasam molitvu otpravlyayte, I prinosite ochistitel'nuyu podat', I predostav'te Gospodu prekrasnyy zaym, (Chto budet Im oplachen shchedro). Ved' vse to dobroye, chto vy Dlya dush svoikh zagOdya predposhlete, Naydete vy v prisutstvii Gospodnem - No v bol'shey mere i pochetney po nagrade. Prosite o proshchenii Allakha, - Ved', istinno, Allakh proshchayushch, miloserd
Поистине, (о Мухаммад!), Господь твой знает, Что меньше чем две трети ночи Стоишь (в ночной молитве) ты, А то и половину или треть ее, И так же делают твои собратья. Господь наш размеряет ночь и день, И знает Он, что вы не в состоянье отсчет (ночным часам) вести, А потому, (прощая вас за это), Он говорит: "Читайте из Корана то, что вам легко". Он знает, что средь вас больные могут быть И те, кто в поисках Господних благ По странам разным разъезжает, А также те, кто за Господне дело В сраженьях (жизнь свою проводит). А потому читайте из Корана то, что вам легко, И по часам молитву отправляйте, И приносите очистительную подать, И предоставьте Господу прекрасный займ, (Что будет Им оплачен щедро). Ведь все то доброе, что вы Для душ своих загОдя предпошлете, Найдете вы в присутствии Господнем - Но в большей мере и почетней по награде. Просите о прощении Аллаха, - Ведь, истинно, Аллах прощающ, милосерд

Serbian

Господар твој сигурно зна да ти клањајући проводиш мање од две трећине ноћи, њену половину, или њену трећину, а и група оних који су уз тебе. Аллах одређује дужину ноћи и дана, Он зна да ви то нећете моћи да издржите па вам прашта, а ви из Кур'ана учите оно што знате. Он зна да ће међу вама да буде болесних, и оних који ће по свету да путују, и Аллахове благодати да траже, и оних који ће на Аллаховом путу да се боре. Па учите из њега оно што је лако, и обављајте намаз, и дајте милостињу, и Аллаху леп зајам дајте! А добро које за себе унапред дате наћи ћете код Аллаха да је још боље и са наградом већом. И молите Аллаха да вам опрости. Аллах, уистину, опрашта грехе и милостив је

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi vako (Allah) vanozviziva kuti unomira (uchinamata usiku) neboka revatevedzeri vako zvishomanana pane zvidimbu zviviri kubva muzvitatu (2/3) dzeusiku, kana kuti chidimbu kubva muzviviri (1/2) dzeusiku, kana kuti chidimbu chimwe kubva muzvitatu (1/3) dzeusiku. Uyezve Allah vanoyera (vanopima) husiku nemasikati. (Allah) vanozviziva kuti haukwanise kunamata husiku hwose, naizvozvo vave vanokuregerera (netsitsi). Naizvozvo chiverenga Qur’aan (zvaunoona) zviri nyore kwauri. (Allah) vanozviziva kuti pakati penyu pane varwere, uyezve vamwe ndivo vanofamba munyika vachitsvaga (makomborero) aAllah, vamwewo ndivo vanorwa munzira yaAllah. Saka naizvozvo verengai kubva mariri (Qur’aan) zvamunokwanisa, zvekare ivai munoita Swalaah (Munamato), mopa Zakaah (Zvipo), mokweretesa Allah kwereteso yakanaka (Moita mabasa akanaka vachakupai mibairo). Uyezve, chingave chii zvacho chamunoita chanaka (Nawaafil Swalaah, Saum, Zakaat, Hajj, Umrah nezvakadarowo), muzvirokwazvo muchazviwana zvina Allah zvitori nani kana kutodarika ipapo pamubairo. Zvekare ivai munokumbira ruregerero kubva kuna Allah. Zvirokwazvo, Allah ndivo muregereri, vane ngoni zhinji

Sindhi

بيشڪ تنھنجو پالڻھار ڄاڻندو آھي ته تون ٻن ٽھائن رات جي ويجھو اُٿندڙ آھين ۽ اڌ رات جو ۽ ٽھائي رات جي ۽ جيڪي تو ساڻ آھن تن مان به ھڪ ٽولي (اٿندي آھي)، ۽ الله رات ۽ ڏينھن جو اندازو ڪندو آھي، الله ڄاتو ته اوھين رات جو اُٿڻ پورو ڪري نه ٿا سگھو تنھنڪري اوھان تي (ٻاجھ سان) موٽيو پوءِ جيترو آسان ٿي سگھي سو قرآن مان پڙھو، الله ڄاڻي چڪو ته اوھان مان ڪي بيمار ٿيندا ۽ ٻيا جي زمين ۾ مسافري ڪن ٿا الله جي فضل مان (روزيءَ جي) طلب ڪن ٿا ۽ ٻيا الله جي واٽ ۾ (ڪافرن سان) وڙھن ٿا، تنھنڪري جيترو قرآن مان آسان ٿي سگھي سو پڙھو ۽ نماز کي قائم رکو ۽ زڪوٰة ڏيو ۽ الله کي چڱيءَ طرح قرض ڏيو، ۽ جيڪي پاڻ لاءِ چڱائي مان اڳي موڪليندؤ تنھن کي الله وٽ وڌيڪ چڱو ۽ اجر ڪري تمام وڏو لھندؤ، ۽ الله کان بخشش گھرو، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma obat, oba samaga sitinnange ek samuhayakda, samanyayen ratriyen tunen dekotasak, nætahot adak, nætahot tunen ek kotasaka kalayak (ratriye salatayehi) nægi sitimin sitinnehuya yanna niyata vasayenma obage deviyan hondin danneya. ratriya ha dahavala ganan gænima allahtama kala hækiya. obata eya nisiyakarava ganan gænimata nohækiya yanna ohu hondin dæna, (sitina bævinma ratriyehi asaval kalayehi metaram salat kala yutuya yayi niyama kara nopavasa) obava ohu ksama kara hæriyeya. ebævin (ratriyehi oba salat karanne nam) kuranayehi obata pahasu pramanayak samudiranaya karanu. (mandayat) obagen asanipakarayan sitinu ætæyi yannada, venat samaharek allahge varaprasadayan (vana vastuva) soya bhumiyehi vividha pradesayanta yamata avasyava tikhenu æta yannada, tavat samaharek allahge margayehi yuddha kirimata ya yutuva æta yannada, ohu hondin danneya. ebævin (obage avasthavata sarilana se vædi kara ho adu kara ho) obata pahasu pramanayakma samudiranaya karanu. (ehet) salataya (adu nokara niyamita andamata) eyin purana vasayen salat karamin sitinu. sakatda (adu nokara) gevamin sitinu. (mudal amarukame pætalunu ayata) allah venuven naya vasayen -(enam) alamkaravat naya vasayen laba denu. pin æti karanavanhi (kumak ho) oba, oba venuven (obage maranayata perama) kara yavannoda, ovunva oba allahge sannidhanayehi dakinnehiya. eyama (obata) usas ha imahat vu phalavipakada vanneya. (visvasavantayini!) oba allah veta samavada illa sitinu. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma obat, oba samaga siṭinnangē ek samūhayakda, sāmānyayen rātriyen tunen dekoṭasak, nætahot aḍak, nætahot tunen ek koṭasaka kālayak (rātriyē salātayehi) nægī siṭimin siṭinnehuya yanna niyata vaśayenma obagē deviyan hon̆din dannēya. rātriya hā dahavala gaṇan gænīma allāhṭama kaḷa hækiya. obaṭa eya nisiyākārava gaṇan gænīmaṭa nohækiya yanna ohu hon̆din dæna, (siṭina bævinma rātriyehi asaval kālayehi metaram salāt kaḷa yutuya yayi niyama kara nopavasā) obava ohu kṣamā kara hæriyēya. ebævin (rātriyehi oba salāt karannē nam) kurānayehi obaṭa pahasu pramāṇayak samudīraṇaya karanu. (mandayat) obagen asanīpakārayan siṭinu ætæyi yannada, venat samaharek allāhgē varaprasādayan (vana vastuva) soyā bhūmiyehi vividha pradēśayanṭa yāmaṭa avaśyava tikhenu æta yannada, tavat samaharek allāhgē mārgayehi yuddha kirīmaṭa yā yutuva æta yannada, ohu hon̆din dannēya. ebævin (obagē avasthāvaṭa sarilana sē væḍi kara hō aḍu kara hō) obaṭa pahasu pramāṇayakma samudīraṇaya karanu. (ehet) salātaya (aḍu nokara niyamita andamaṭa) eyin pūraṇa vaśayen salāt karamin siṭinu. sakātda (aḍu nokara) gevamin siṭinu. (mudal amārukamē pæṭalūnu ayaṭa) allāh venuven ṇaya vaśayen -(enam) alaṁkāravat ṇaya vaśayen labā denu. pin æti kāraṇāvanhi (kumak hō) oba, oba venuven (obagē maraṇayaṭa perama) kara yavannōda, ovunva oba allāhgē sannidhānayehi dakinnehiya. eyama (obaṭa) usas hā imahat vū phalavipākada vannēya. (viśvāsavantayini!) oba allāh veta samāvada illā siṭinu. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබත්, ඔබ සමග සිටින්නන්ගේ එක් සමූහයක්ද, සාමාන්‍යයෙන් රාත්‍රියෙන් තුනෙන් දෙකොටසක්, නැතහොත් අඩක්, නැතහොත් තුනෙන් එක් කොටසක කාලයක් (රාත්‍රියේ සලාතයෙහි) නැගී සිටිමින් සිටින්නෙහුය යන්න නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය. රාත්‍රිය හා දහවල ගණන් ගැනීම අල්ලාහ්ටම කළ හැකිය. ඔබට එය නිසියාකාරව ගණන් ගැනීමට නොහැකිය යන්න ඔහු හොඳින් දැන, (සිටින බැවින්ම රාත්‍රියෙහි අසවල් කාලයෙහි මෙතරම් සලාත් කළ යුතුය යයි නියම කර නොපවසා) ඔබව ඔහු ක්ෂමා කර හැරියේය. එබැවින් (රාත්‍රියෙහි ඔබ සලාත් කරන්නේ නම්) කුර්ආනයෙහි ඔබට පහසු ප්‍රමාණයක් සමුදීරණය කරනු. (මන්දයත්) ඔබගෙන් අසනීපකාරයන් සිටිනු ඇතැයි යන්නද, වෙනත් සමහරෙක් අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් (වන වස්තුව) සොයා භූමියෙහි විවිධ ප්‍රදේශයන්ට යාමට අවශ්‍යව තිඛෙනු ඇත යන්නද, තවත් සමහරෙක් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කිරීමට යා යුතුව ඇත යන්නද, ඔහු හොඳින් දන්නේය. එබැවින් (ඔබගේ අවස්ථාවට සරිලන සේ වැඩි කර හෝ අඩු කර හෝ) ඔබට පහසු ප්‍රමාණයක්ම සමුදීරණය කරනු. (එහෙත්) සලාතය (අඩු නොකර නියමිත අන්දමට) එයින් පූරණ වශයෙන් සලාත් කරමින් සිටිනු. සකාත්ද (අඩු නොකර) ගෙවමින් සිටිනු. (මුදල් අමාරුකමේ පැටලූනු අයට) අල්ලාහ් වෙනුවෙන් ණය වශයෙන් -(එනම්) අලංකාරවත් ණය වශයෙන් ලබා දෙනු. පින් ඇති කාරණාවන්හි (කුමක් හෝ) ඔබ, ඔබ වෙනුවෙන් (ඔබගේ මරණයට පෙරම) කර යවන්නෝද, ඔවුන්ව ඔබ අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි දකින්නෙහිය. එයම (ඔබට) උසස් හා ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද වන්නේය. (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ අල්ලාහ් වෙත සමාවද ඉල්ලා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma numba ratriyen tunen dekakata vada adu kalayak da in adak da tunen ekaka kotasak da nægi sitina bavat numba samaga sitina aya aturin pirisak da (ese) sitina bavat niyata vasayenma numbage paramadhipati danneya. allah ratriya ha dahavala nirnaya karanneya. numbala eya (niværadiva) ganan nokarana bava ohu danneya. evita ohu numbalata samava dunneya. eheyin al kuranayen pahasu dæ numbala parayanaya karanu. numbala atara rogin ha allahge bhagyayan soya mahapolove særisarana venat aya ha allahge margaye satan vadina tavat ayada sitina bava ohu danneya. eheyin eyin pahasu dæ numbala parayanaya karanu. tavada salataya nisi ayurin itu karanu. zakat da denu. allahta alamkara nayak denu. numbala venuven kavara yahapatak numbala idiripat karanne da numbala eya allah abiyasa dæka ganu æta. eya sresthaya. pratiphalayen vadat imahatya. tavada numbala allahgen samava ayæda sitinu. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. maha karunanvitaya
niyata vaśayenma num̆ba rātriyen tunen dekakaṭa vaḍā aḍu kālayak da in aḍak da tunen ekaka koṭasak da nægī siṭina bavat num̆ba samaga siṭina aya aturin pirisak da (esē) siṭina bavat niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati dannēya. allāh rātriya hā dahavala nirṇaya karannēya. num̆balā eya (niværadiva) gaṇan nokarana bava ohu dannēya. eviṭa ohu num̆balāṭa samāva dunnēya. eheyin al kurānayen pahasu dǣ num̆balā pārāyanaya karanu. num̆balā atara rōgīn hā allāhgē bhāgyayan soyā mahapoḷovē særisarana venat aya hā allāhgē mārgayē saṭan vadina tavat ayada siṭina bava ohu dannēya. eheyin eyin pahasu dǣ num̆balā pārāyanaya karanu. tavada salātaya nisi ayurin iṭu karanu. zakāt da denu. allāhṭa alaṁkāra ṇayak denu. num̆balā venuven kavara yahapatak num̆balā idiripat karannē da num̆balā eya allāh abiyasa dæka ganu æta. eya śrēṣṭhaya. pratiphalayen vaḍāt imahatya. tavada num̆balā allāhgen samāva ayæda siṭinu. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
නියත වශයෙන්ම නුඹ රාත්‍රියෙන් තුනෙන් දෙකකට වඩා අඩු කාලයක් ද ඉන් අඩක් ද තුනෙන් එකක කොටසක් ද නැගී සිටින බවත් නුඹ සමග සිටින අය අතුරින් පිරිසක් ද (එසේ) සිටින බවත් නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති දන්නේය. අල්ලාහ් රාත්‍රිය හා දහවල නිර්ණය කරන්නේය. නුඹලා එය (නිවැරදිව) ගණන් නොකරන බව ඔහු දන්නේය. එවිට ඔහු නුඹලාට සමාව දුන්නේය. එහෙයින් අල් කුර්ආනයෙන් පහසු දෑ නුඹලා පාරායනය කරනු. නුඹලා අතර රෝගීන් හා අල්ලාහ්ගේ භාග්‍යයන් සොයා මහපොළොවේ සැරිසරන වෙනත් අය හා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් වදින තවත් අයද සිටින බව ඔහු දන්නේය. එහෙයින් එයින් පහසු දෑ නුඹලා පාරායනය කරනු. තවද සලාතය නිසි අයුරින් ඉටු කරනු. zසකාත් ද දෙනු. අල්ලාහ්ට අලංකාර ණයක් දෙනු. නුඹලා වෙනුවෙන් කවර යහපතක් නුඹලා ඉදිරිපත් කරන්නේ ද නුඹලා එය අල්ලාහ් අබියස දැක ගනු ඇත. එය ශ්‍රේෂ්ඨය. ප්‍රතිඵලයෙන් වඩාත් ඉමහත්ය. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ගෙන් සමාව අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

Tvoj Lord zauzlit lenze ona meditate two-thirds night half it one-third z it a so robi some z those kto verit ona! GOD ZAMYSLAT night DNI He ZAUZLIT ZE ONA VZDY NIE ROBIT this. He pardoned ona. Radsej ona read co ona mozem Quran. He zauzlit ze some z ona maj bol chory others cestovat pursuit GOD's provisions others striving zapricinit GOD Ona read co ona mozem it observe zmluva prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) lend GOD loan righteousness. Whatever dobre ona send ahead tvoj souls ona zalozit it GOD daleko lepsi generously rewarded A implore GOD forgiveness! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Hubaal Rabbigaa waa og yahay inaad isku dhaafiso (salaad) ku dhowaad saddex meeloodoo labo meelood habeenka, (mararka qaarna) barkiis ka mid ah, (marmarna) saddex meeloodoo meel ka mid ah, oo sidaa oo kale bay yeelaan qayb ka mida kuwa kula jira. Oo Allaah baa qaddara habeenka iyo maalinta. Wuxuu og yahay inaydaan kareyn inaad fashaan sidaas (habeenkii oo dhan), sidaa awgeed wuxuu idiinku soo noqday (si naxariis leh). Ee akhriya waxa idiin fudud oo Qur’aanka ka mid ah. Wuxuu og yahay inay idin ka mid ahaan doonaan kuwa buka, iyo kuwo kale oo ku safra dhulka iyagoo dalbaya Deeqda Ilaahay; iyo kuwo kale oo u dirira Arrinka Ilaahay. Ee akhriya intii idiin fudud oo ka mid ah, oo hagaajiya salaadda oo bixiya Zakada, oo amaahsada Allaah Amaah wanaagsan. Oo waxaad u hormarsataan nafahiinna oo khayr ah waxaad ka heli doontaan Allaah agtiisa; sidaas baa khayr badan oo ajar weyn. Oo weydiista Dambi dhaaf Ilaahay. Hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Eebahaa wuxuu ogyahay Nabiyow inaad tukatid wax ka yar habeenka saddex Meelood laba iyo Badhkiis iyo saddex meelood meel, iyo in koox ka mida kuwa kula jira ay tukato, Eebana waa u qadaranyahay Habeenka iyo Maalintuba, wuxuuna Ogyahay inaydaan Koobi karin, wuuna Idinka toobad aqbalay ee Akhriya wixii idiin Fududaada oo quraan ah, wuxuu Eebe ogyahay inay idin ka mid Noqon kuwa Buka iyo kuwo safri iyagoo dooni Khayrka Eebe iyo kuwo u dagaallami Jidka Eebe ee akhriya wixii idiin Fududaada oo Quraan ah, Salaaddana ooga Zakadana Bixiya Eebana wax wanaagsan daynsada Waxaad naftiinna u hormarsataan oo khayr ahna waxaad ka ogaandoontaan kana Heleysaan Eeba Agtiisa Isagoo khayr ah iyo Ajri wayn, ee Eebe Dambi dhaaf waydiista waa Dambi Dhaafe Naxariiste
Eebahaa wuxuu ogyahay Nabiyow inaad tukatid wax ka yar habeenka saddex Meelood laba iyo Badhkiis iyo saddex meelood meel, iyo in koox ka mida kuwa kula jira ay tukato, Eebana waa u qadaranyahay Habeenka iyo Maalintuba, wuxuuna Ogyahay inaydaan Koobi karin, wuuna Idinka toobad aqbalay ee Akhriya wixii idiin Fududaada oo quraan ah, wuxuu Eebe ogyahay inay idin ka mid Noqon kuwa Buka iyo kuwo safri iyagoo dooni Khayrka Eebe iyo kuwo u dagaallami Jidka Eebe ee akhriya wixii idiin Fududaada oo Quraan ah, Salaaddana ooga Zakadana Bixiya Eebana wax wanaagsan daynsada Waxaad naftiinna u hormarsataan oo khayr ahna waxaad ka ogaandoontaan kana Heleysaan Eeba Agtiisa Isagoo khayr ah iyo Ajri wayn, ee Eebe Dambi dhaaf waydiista waa Dambi Dhaafe Naxariiste

Sotho

Mong`a hau U oa tseba hore o ne o ema karolo-bobeli e boraro ea bosiu, kapa karolo ea bosiu, kapa karolo ng`oe ea boraro, le ka ho ts`oana le karolo eaba nang uena. Empa Allah U lekanya bosiu le mots’eare, hore u tsebe ho boloka palo moo. Kahoo u retelehetse ka ho uena ka mohau: bala, likarolo tsa Qur`an ka mokhoa oo le ka etsang tse bonolo. U tsebe ka botlalo hore ho ka `na haeba ba fokolang bophelong hara lona; ba bang ke bahahlauli, ba tsomana le nala ea Allah, ha ba bang ba loana tseleng ea Allah, bala Qur`an ka mokhoa oo le ka khonang; le rapele kamehla, le fane ka nyehelo; le alime Allah, kalimo e ntle. Etsoe botle bohle boo le bo romelang nale sebakeng sa phefomoloho ea lona le tla bo fumana kapela Allah; Eea, bo phahame ka moputso, le batle Lereko la Allah; Allah U Ts’oarela-khafetsa, U Mohau o Khaphatsehang

Spanish

Ciertamente tu Senor sabe que a veces te levantas a orar casi dos tercios de la noche, otras la mitad o un tercio de la misma, y tambien lo hacen los creyentes que te siguen. Allah bien sabe cuanto dura la noche y el dia. Sabe que no podeis determinarlo con exactitud y os perdona. Recitad, pues, lo que sepais del Coran. Sabe que entre vosotros habra algunos enfermos [a los cuales les sera dificultoso hacer la oracion por la noche], otros de viaje por la Tierra procurando el sustento de Allah, y otros combatiendo por Su causa. Recitad, pues, lo que sepais de el [el Coran]. Haced la oracion obligatoria y pagad el Zakat. Haced caridad en nombre de Allah en la medida que podais. Toda obra de bien que hagais sera en vuestro favor, y Allah os recompensara enormemente por ello. Y pedid el perdon a Allah, El es Absolvedor, Misericordioso
Ciertamente tu Señor sabe que a veces te levantas a orar casi dos tercios de la noche, otras la mitad o un tercio de la misma, y también lo hacen los creyentes que te siguen. Allah bien sabe cuánto dura la noche y el día. Sabe que no podéis determinarlo con exactitud y os perdona. Recitad, pues, lo que sepáis del Corán. Sabe que entre vosotros habrá algunos enfermos [a los cuales les será dificultoso hacer la oración por la noche], otros de viaje por la Tierra procurando el sustento de Allah, y otros combatiendo por Su causa. Recitad, pues, lo que sepáis de él [el Corán]. Haced la oración obligatoria y pagad el Zakat. Haced caridad en nombre de Allah en la medida que podáis. Toda obra de bien que hagáis será en vuestro favor, y Allah os recompensará enormemente por ello. Y pedid el perdón a Allah, Él es Absolvedor, Misericordioso
Tu Senor sabe que a veces rezas un poco menos de dos tercios de la noche, a veces la mitad y a veces un tercio de esta (¡oh, Muhammad!) junto con un grupo de los que te siguen. Y Al-lah es quien determina la duracion de la noche y del dia (a lo largo del ano).Sabe que no podeis rezar durante la noche entera, y os ha perdonado por ello (rebajando vuestra obligacion). Recitad, pues, lo que podais del Coran (en el salat). Tambien sabe (Al-lah) que entre vosotros hay enfermos, viajeros que buscan el favor de Al-lah y quienes estan combatiendo por Su causa. Recitad, pues, lo que podais del Coran (en el salat). Y cumplid con el salat, entregad el azaque y sed generosos contribuyendo a la causa de Al-lah. Todo bien que hagais sera en vuestro propio beneficio, y Al-lahos lo recompensara; y la recompensa de Al-lah es mucho mejor y mas abundante (que los bienes de los que podeis disponer en la vida terrenal). Y pedid perdon a Al-lah. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Tu Señor sabe que a veces rezas un poco menos de dos tercios de la noche, a veces la mitad y a veces un tercio de esta (¡oh, Muhammad!) junto con un grupo de los que te siguen. Y Al-lah es quien determina la duración de la noche y del día (a lo largo del año).Sabe que no podéis rezar durante la noche entera, y os ha perdonado por ello (rebajando vuestra obligación). Recitad, pues, lo que podáis del Corán (en el salat). También sabe (Al-lah) que entre vosotros hay enfermos, viajeros que buscan el favor de Al-lah y quienes están combatiendo por Su causa. Recitad, pues, lo que podáis del Corán (en el salat). Y cumplid con el salat, entregad el azaque y sed generosos contribuyendo a la causa de Al-lah. Todo bien que hagáis será en vuestro propio beneficio, y Al-lahos lo recompensará; y la recompensa de Al-lah es mucho mejor y más abundante (que los bienes de los que podéis disponer en la vida terrenal). Y pedid perdón a Al-lah. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Tu Senor sabe que a veces rezas un poco menos de dos tercios de la noche, a veces la mitad y a veces un tercio de esta (¡oh, Muhammad!) junto con un grupo de los que te siguen. Y Al-lah es quien determina la duracion de la noche y del dia (a lo largo del ano). Sabe que no pueden rezar durante la noche entera, y los ha perdonado por ello (rebajando su obligacion). Reciten, pues, lo que puedan del Coran (en el salat). Tambien sabe (Al-lah) que entre ustedes hay enfermos, viajeros que buscan el favor de Al-lah y quienes estan combatiendo por Su causa. Reciten, pues, lo que puedan del Coran (en el salat). Y cumplan con el salat, entreguen el azaque y sean generosos contribuyendo a la causa de Al-lah. Todo bien que hagan sera en su propio beneficio, y Al-lah se los recompensara; y la recompensa de Al-lah es mucho mejor y mas abundante (que los bienes de los que pueden disponer en la vida terrenal). Y pidan perdon a Al-lah. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Tu Señor sabe que a veces rezas un poco menos de dos tercios de la noche, a veces la mitad y a veces un tercio de esta (¡oh, Muhammad!) junto con un grupo de los que te siguen. Y Al-lah es quien determina la duración de la noche y del día (a lo largo del año). Sabe que no pueden rezar durante la noche entera, y los ha perdonado por ello (rebajando su obligación). Reciten, pues, lo que puedan del Corán (en el salat). También sabe (Al-lah) que entre ustedes hay enfermos, viajeros que buscan el favor de Al-lah y quienes están combatiendo por Su causa. Reciten, pues, lo que puedan del Corán (en el salat). Y cumplan con el salat, entreguen el azaque y sean generosos contribuyendo a la causa de Al-lah. Todo bien que hagan será en su propio beneficio, y Al-lah se los recompensará; y la recompensa de Al-lah es mucho mejor y más abundante (que los bienes de los que pueden disponer en la vida terrenal). Y pidan perdón a Al-lah. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Tu Senor sabe que pasas en oracion casi dos tercios de la noche, la mitad o un tercio de la misma, y lo mismo algunos de los que estan contigo. Ala determina la noche y el dia. Sabe que no vais a contarlo con exactitud y os perdona. ¡Recitad, pues, lo que buenamente podais del Coran ! Sabe que entre vosotros habra unos enfermos, otros de viaje por la tierra buscando el favor de Ala, otros combatiendo por Ala, ¡Recitad, pues, lo que buenamente podais de el! ¡Haced la azala! ¡Dad el azaque! ¡Haced un prestamo generoso a Ala! El bien que hagais como anticipo para vosotros mismos, volvereis a encontrarlo junto a Ala como bien mejor y como recompensa mayor. ¡Y pedid el perdon de Ala! Ala es indulgente, misericordioso
Tu Señor sabe que pasas en oración casi dos tercios de la noche, la mitad o un tercio de la misma, y lo mismo algunos de los que están contigo. Alá determina la noche y el día. Sabe que no vais a contarlo con exactitud y os perdona. ¡Recitad, pues, lo que buenamente podáis del Corán ! Sabe que entre vosotros habrá unos enfermos, otros de viaje por la tierra buscando el favor de Alá, otros combatiendo por Alá, ¡Recitad, pues, lo que buenamente podáis de él! ¡Haced la azalá! ¡Dad el azaque! ¡Haced un préstamo generoso a Alá! El bien que hagáis como anticipo para vosotros mismos, volveréis a encontrarlo junto a Alá como bien mejor y como recompensa mayor. ¡Y pedid el perdón de Alá! Alá es indulgente, misericordioso
CIERTAMENTE, [Oh Profeta,] tu Sustentador sabe que te mantienes despierto [en oracion] casi dos tercios de la noche, o la mitad, o un tercio de ella, y tambien algunos de los que te siguen. Y Dios, que determina la longitud de la noche y del dia, es consciente de que nunca escatimariais en ello: y por eso se vuelve a vosotros en Su misericordia. Recitad del Qur’an, pues, lo que buenamente podais. El sabe que con el tiempo habra entre vosotros enfermos, y otros que viajen buscando el favor de Dios, y otros que luchen por la causa de Dios. Recitad de el, pues, [solo] lo que buenamente podais, y sed constantes en la oracion, y gastad en limosnas, haciendo [asi] un prestamo generoso a Dios: pues todo el bien que hagais como anticipo de vuestra parte, lo hallareis en verdad junto a Dios –y sera aun mejor y mayor como recompensa. Y buscad [siempre] el perdon de Dios: ¡ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
CIERTAMENTE, [Oh Profeta,] tu Sustentador sabe que te mantienes despierto [en oración] casi dos tercios de la noche, o la mitad, o un tercio de ella, y también algunos de los que te siguen. Y Dios, que determina la longitud de la noche y del día, es consciente de que nunca escatimaríais en ello: y por eso se vuelve a vosotros en Su misericordia. Recitad del Qur’án, pues, lo que buenamente podáis. Él sabe que con el tiempo habrá entre vosotros enfermos, y otros que viajen buscando el favor de Dios, y otros que luchen por la causa de Dios. Recitad de él, pues, [sólo] lo que buenamente podáis, y sed constantes en la oración, y gastad en limosnas, haciendo [así] un préstamo generoso a Dios: pues todo el bien que hagáis como anticipo de vuestra parte, lo hallaréis en verdad junto a Dios –y será aún mejor y mayor como recompensa. Y buscad [siempre] el perdón de Dios: ¡ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Tu Senor bien sabe que te levantas a orar casi dos tercios de la noche, otras la mitad o un tercio de ella, asi como lo hacen algunos de los creyentes que te siguen. Dios es Quien determina cuanto dura la noche y el dia, sabe que no pueden hacerlo siempre, por lo que los perdona aligerando su obligacion. Asi que reciten durante la oracion lo que sepan del Coran. Dios sabe que habra entre ustedes alguien enfermo [al que se le dificulte la oracion], otros que esten de viaje recorriendo la tierra en busca del sustento de Dios, y otros combatiendo por Su causa. Asi que reciten durante la oracion de lo que sepan del Coran. Cumplan con la oracion obligatoria y paguen el zakat. Presten a la causa de Dios generosamente, porque toda obra de bien que hagan sera en favor de ustedes, y Dios los recompensara grandemente. Pidan a Dios el perdon [de sus faltas y omisiones] porque El es Absolvedor, Misericordioso
Tu Señor bien sabe que te levantas a orar casi dos tercios de la noche, otras la mitad o un tercio de ella, así como lo hacen algunos de los creyentes que te siguen. Dios es Quien determina cuánto dura la noche y el día, sabe que no pueden hacerlo siempre, por lo que los perdona aligerando su obligación. Así que reciten durante la oración lo que sepan del Corán. Dios sabe que habrá entre ustedes alguien enfermo [al que se le dificulte la oración], otros que estén de viaje recorriendo la tierra en busca del sustento de Dios, y otros combatiendo por Su causa. Así que reciten durante la oración de lo que sepan del Corán. Cumplan con la oración obligatoria y paguen el zakat. Presten a la causa de Dios generosamente, porque toda obra de bien que hagan será en favor de ustedes, y Dios los recompensará grandemente. Pidan a Dios el perdón [de sus faltas y omisiones] porque Él es Absolvedor, Misericordioso
En verdad, tu Senor sabe que permaneces levantado casi dos tercios de la noche, la mitad o un tercio de ella, asi como un grupo de los que estan contigo. Dios establece la noche y el dia. El sabe que no podeis calcularlo con exactitud y acepta vuestro arrepentimiento. Asi pues, recitad lo que podais del Coran. El sabe que algunos de vosotros estareis enfermos y otros estais recorriendo la Tierra buscando el favor de Dios y que otros estan combatiendo por la causa de Dios. Asi pues, recitad lo que podais de el. Y haced la oracion y dad la limosna purificadora de la riqueza y haced a Dios un buen prestamo. Y el bien que envieis por delante para vosotros mismos, lo encontrareis junto a Dios como una recompensa mejor y mayor. Y pedid el perdon de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
En verdad, tu Señor sabe que permaneces levantado casi dos tercios de la noche, la mitad o un tercio de ella, así como un grupo de los que están contigo. Dios establece la noche y el día. Él sabe que no podéis calcularlo con exactitud y acepta vuestro arrepentimiento. Así pues, recitad lo que podáis del Corán. Él sabe que algunos de vosotros estaréis enfermos y otros estáis recorriendo la Tierra buscando el favor de Dios y que otros están combatiendo por la causa de Dios. Así pues, recitad lo que podáis de él. Y haced la oración y dad la limosna purificadora de la riqueza y haced a Dios un buen préstamo. Y el bien que enviéis por delante para vosotros mismos, lo encontraréis junto a Dios como una recompensa mejor y mayor. Y pedid el perdón de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Hakika Mola wako, ewe Mtume, Anajua kuwa wewe unasimama kwa swala ya Tahajudi kipindi cha usiku, wakati mwingine chini ya theluthi mbili za usiku, na wakati mwingine unasimama nusu yake, na wakati mwingine theluthi yake. Na wanasimama pamoja na wewe kundi la Maswahaba wako. Na Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Anayekadiria usiku na mchana na Anajua vipimo vyake na kipindi kinachopita na kusalia cha mchana na usiku. Mwenyezi Mungu Anajua kwamba haiwezekani kwenu nyinyi kusimama usiku wote, hivyo basi akawafanyia mambo kuwa mepesi kwenu. Na msome kwenye Swala ya usiku kile kilichokuwa chepesi kwenu kukisoma katika Qur’ani. Mwenyezi Mungu anajua kuwa miongoni mwenu kuna wanaoelemewa na ugonjwa wasiweze kusimama usiku. Na kuna watu wengine wanatembea ardhini kwa biashara na kazi wakitafuata riziki ya Mwenyezi Mungu ya halali. Na kuna watu wengine wanapigana jihadi katika njia ya Mwenye kuliinua neno Lake na kutangaza dini Yake. Basi someni kutoka kwenye Qur’ani kile kilicho chepesi kwenu, na endeleeni kutekeleza faradhi za Swala, na toeni Zaka za lazima kwenu, na toeni sadaka za mali yenu katika njia za wema na hisani kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu. Na chochote kile mnachokifanya miongoni mwa njia za wema na kheri na matendo ya utiifu, mtapata malipo yake na thawabu zake kwa Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama, hali ya kuwa ni bora zaidi kuliko kile mlichokitanguliza duniani na ni chenye thawabu kubwa zaidi. Na mtake msamaha wa Mwenyezi Mungu katika hali zenu zote. Hakika Mwenyezi Mumngu ni Msamehefu sana kwenu ni Mwenye huruma na nyinyi
Hakika Mola wako Mlezi anajua ya kuwa hakika wewe unakesha karibu na thuluthi mbili za usiku, na nusu yake, na thuluthi yake. Na baadhi ya watu walio pamoja nawe kadhaalika. Na Mwenyezi Mungu ndiye anaye ukadiria usiku na mchana. Anajua kuwa hamwezi kuweka hisabu, basi amekusameheni. Basi someni kilicho chepesi katika Qur'ani. Anajua ya kuwa baadhi yenu watakuwa wagonjwa, na wengine wanasafiri katika ardhi wakitafuta fadhila ya Mwenyezi Mungu, na wengine wanapigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu. Kwa hivyo someni kilicho chepesi humo, na mshike Sala, na toeni Zaka, na mkopesheni Mwenyezi Mungu mkopo mwema. Na kheri yoyote mnayo itanguliza kwa ajili ya nafsi zenu mtaikuta kwa Mwenyezi Mungu, imekuwa bora zaidi, na ina thawabu kubwa sana. Na mtakeni msamaha Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

DIN HERRE vet att du [Muhammad] vakar [i bon] nastan tva tredjedelar av natten eller halva natten eller en tredjedel av den, tillsammans med nagra av dina foljeslagare. Och Gud, som faststaller nattens och dagens langd, vet att ni inte haller rakning pa [era vakor] och Han vander Sig till er [och lattar i Sin barmhartighet era bordor]. Las saledes ur Koranen vad ni med latthet kan lasa. [Gud] vet att det kommer att finnas sjuka bland er och andra som fardas langt bort for att soka [den utkomst som] Han i Sin godhet [beviljar dem], och andra som kampar for Guds sak. Las alltsa vad ni med latthet kan lasa och forratta bonen och hjalp de behovande och ge Gud ett lan av goda garningar - varje god handling som ni sander framfor er [till Domen] skall ni aterfinna hos Gud, forskonad och [foljd av] en rikare beloning. Och be om Guds forlatelse for era synder - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
DIN HERRE vet att du [Muhammad] vakar [i bön] nästan två tredjedelar av natten eller halva natten eller en tredjedel av den, tillsammans med några av dina följeslagare. Och Gud, som fastställer nattens och dagens längd, vet att ni inte håller räkning på [era vakor] och Han vänder Sig till er [och lättar i Sin barmhärtighet era bördor]. Läs således ur Koranen vad ni med lätthet kan läsa. [Gud] vet att det kommer att finnas sjuka bland er och andra som färdas långt bort för att söka [den utkomst som] Han i Sin godhet [beviljar dem], och andra som kämpar för Guds sak. Läs alltså vad ni med lätthet kan läsa och förrätta bönen och hjälp de behövande och ge Gud ett lån av goda gärningar - varje god handling som ni sänder framför er [till Domen] skall ni återfinna hos Gud, förskönad och [följd av] en rikare belöning. Och be om Guds förlåtelse för era synder - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Parvardigori tu medonad, ki tu va guruhe az onon, ki ʙo tu hastand, nazdik ʙa du sejaki saʙu nimsaʙ va sejaki saʙro ʙa namoz meisted. Va Xudost, ki andozai saʙu ruzro mu'ajjan mekunad. Va medonad, ki sumo hargiz hisoʙi onro natavoned dost. Pas tavʙai sumoro qaʙul kard. Va har ci mujassar savad, az Qur'on ʙixoned. Medonad ci kasone az sumo ʙemor xohand sud va guruhe digar ʙa talaʙi ruzii Xudo ʙa safar meravand va guruhi digar dar rohi Xudo ʙa cang meravand. Pas har ci mujassar savad, az on ʙixoned. Namoz ʙiguzoredu zakot ʙidihed va ʙa Xudo qarzi neku dihed. Va har xajrero, ki ʙaroi xud pesopes ʙifiristed, onro nazdi Xudo xohed joft. Va on mukofoti ʙehtar ast va muzde ʙuzurgtar ast. Va az Xudo ʙaxsois ʙixohed, zero Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Parvardigori tu medonad, ki tu va gurūhe az onon, ki ʙo tu hastand, nazdik ʙa du sejaki şaʙu nimşaʙ va sejaki şaʙro ʙa namoz meisted. Va Xudost, ki andozai şaʙu rūzro mu'ajjan mekunad. Va medonad, ki şumo hargiz hisoʙi onro natavoned doşt. Pas tavʙai şumoro qaʙul kard. Va har cī mujassar şavad, az Qur'on ʙixoned. Medonad cī kasone az şumo ʙemor xohand şud va gurūhe digar ʙa talaʙi rūzii Xudo ʙa safar meravand va gurūhi digar dar rohi Xudo ʙa çang meravand. Pas har cī mujassar şavad, az on ʙixoned. Namoz ʙiguzoredu zakot ʙidihed va ʙa Xudo qarzi nekū dihed. Va har xajrero, ki ʙaroi xud peşopeş ʙifiristed, onro nazdi Xudo xohed joft. Va on mukofoti ʙehtar ast va muzde ʙuzurgtar ast. Va az Xudo ʙaxşoiş ʙixohed, zero Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Парвардигори ту медонад, ки ту ва гурӯҳе аз онон, ки бо ту ҳастанд, наздик ба ду сеяки шабу нимшаб ва сеяки шабро ба намоз меистед. Ва Худост, ки андозаи шабу рӯзро муъайян мекунад. Ва медонад, ки шумо ҳаргиз ҳисоби онро натавонед дошт. Пас тавбаи шуморо қабул кард. Ва ҳар чӣ муяссар шавад, аз Қуръон бихонед. Медонад чӣ касоне аз шумо бемор хоҳанд шуд ва гурӯҳе дигар ба талаби рӯзии Худо ба сафар мераванд ва гурӯҳи дигар дар роҳи Худо ба ҷанг мераванд. Пас ҳар чӣ муяссар шавад, аз он бихонед. Намоз бигузореду закот бидиҳед ва ба Худо қарзи некӯ диҳед. Ва ҳар хайреро, ки барои худ пешопеш бифиристед, онро назди Худо хоҳед ёфт. Ва он мукофоти беҳтар аст ва музде бузургтар аст. Ва аз Худо бахшоиш бихоҳед, зеро Худо бахшояндаву меҳрубон аст
haroina, Parvardigori tu (ej Pajomʙar) medonad, ki tu va guruhe az onon, ki ʙo tu hastand, nazdik ʙa du savvumi saʙ jo nisfi on va jo sejaki saʙro ʙa namoz meisted. Va Alloh jagona xudas andozai saʙu ruzro mu'ajjan mekunad. Va medonad, ki sumo tamomi saʙro ʙo namoz guzaronida nametavoned. Pas, tavʙai sumoro ʙipaziruft. Va har ci mujassar savad dar namozi saʙ, az Qur'on ʙixoned. Alloh medonad ci kasone az sumo ʙa saʙaʙi ʙemori az namozi saʙ memonad va guruhe digar ʙa talaʙi rizqi halol az Alloh dar rui zamin ʙaroi ticorat va kor ʙa safar meravand va guruhi digar dar rohi Alloh ʙa cang meravand. Pas har ci mujassar savad, dar namozhojaton az qur'on ʙixoned. Namoz ʙiguzoredu zakot ʙidihed va dar rohhoi xajr va nekuj az molhojaton ehson kuned. Va har xajru ehsone, ki ʙaroi xud dar in dunjo pesopes ʙifiristed, acru savoʙasro ruzi qijomat ʙarzijod xohed joft. Va az Alloh dar tamomi holathojaton omurzis ʙixohed. Haroina, Alloh ʙisjor omurzgor ast ʙaroi kase, ki az vaj omurzis ʙixohad va ʙisjor mehruʙon ast ʙaroi kase, ki az vaj talaʙi rahm kunad
haroina, Parvardigori tu (ej Pajomʙar) medonad, ki tu va gurūhe az onon, ki ʙo tu hastand, nazdik ʙa du savvumi şaʙ jo nisfi on va jo sejaki şaʙro ʙa namoz meisted. Va Alloh jagona xudaş andozai şaʙu rūzro mu'ajjan mekunad. Va medonad, ki şumo tamomi şaʙro ʙo namoz guzaronida nametavoned. Pas, tavʙai şumoro ʙipaziruft. Va har cī mujassar şavad dar namozi şaʙ, az Qur'on ʙixoned. Alloh medonad cī kasone az şumo ʙa saʙaʙi ʙemorī az namozi şaʙ memonad va gurūhe digar ʙa talaʙi rizqi halol az Alloh dar rūi zamin ʙaroi tiçorat va kor ʙa safar meravand va gurūhi digar dar rohi Alloh ʙa çang meravand. Pas har cī mujassar şavad, dar namozhojaton az qur'on ʙixoned. Namoz ʙiguzoredu zakot ʙidihed va dar rohhoi xajr va nekuj az molhojaton ehson kuned. Va har xajru ehsone, ki ʙaroi xud dar in dunjo peşopeş ʙifiristed, açru savoʙaşro rūzi qijomat ʙarzijod xohed joft. Va az Alloh dar tamomi holathojaton omurziş ʙixohed. Haroina, Alloh ʙisjor omūrzgor ast ʙaroi kase, ki az vaj omūrziş ʙixohad va ʙisjor mehruʙon ast ʙaroi kase, ki az vaj talaʙi rahm kunad
ҳароина, Парвардигори ту (эй Паёмбар) медонад, ки ту ва гурӯҳе аз онон, ки бо ту ҳастанд, наздик ба ду саввуми шаб ё нисфи он ва ё сеяки шабро ба намоз меистед. Ва Аллоҳ ягона худаш андозаи шабу рӯзро муъайян мекунад. Ва медонад, ки шумо тамоми шабро бо намоз гузаронида наметавонед. Пас, тавбаи шуморо бипазируфт. Ва ҳар чӣ муяссар шавад дар намози шаб, аз Қуръон бихонед. Аллоҳ медонад чӣ касоне аз шумо ба сабаби беморӣ аз намози шаб мемонад ва гурӯҳе дигар ба талаби ризқи ҳалол аз Аллоҳ дар рӯи замин барои тиҷорат ва кор ба сафар мераванд ва гурӯҳи дигар дар роҳи Аллоҳ ба ҷанг мераванд. Пас ҳар чӣ муяссар шавад, дар намозҳоятон аз қуръон бихонед. Намоз бигузореду закот бидиҳед ва дар роҳҳои хайр ва некуй аз молҳоятон эҳсон кунед. Ва ҳар хайру эҳсоне, ки барои худ дар ин дунё пешопеш бифиристед, аҷру савобашро рӯзи қиёмат барзиёд хоҳед ёфт. Ва аз Аллоҳ дар тамоми ҳолатҳоятон омурзиш бихоҳед. Ҳароина, Аллоҳ бисёр омӯрзгор аст барои касе, ки аз вай омӯрзиш бихоҳад ва бисёр меҳрубон аст барои касе, ки аз вай талаби раҳм кунад
[Ej pajomʙar] Jaqinan Parvardigorat medonad, ki tu va guruhe az onho, ki ʙo tu hastand, nazdiki du savumi saʙ [az ce du hissai saʙ] va [jo] nisf [jo] jak savum [sejak]-i onro ʙa [namoz] ʙarmexezed. Va Alloh taolo saʙu ruzro andozagiri mekunad. [U] Medonad, ki sumo nametavoned sumorisi onro [daqiq] muhosiʙa kuned, pas, sumoro ʙaxsid. Pas, aknun har ci [ʙaroi sumo] mujassar ʙosad, az Qur'on ʙixoned. [Alloh taolo] Medonad, ki ʙarxe az sumo ʙemor xohand sud va guruhe [digar] ʙaroi ʙa dast ovardani fazlu ne'mati Alloh taolo dar zamin safar mekunand va guruhe [niz] dar rohi Alloh taolo cihod mekunand, pas, on ci mujassar ʙosad, az on ʙixoned va namoz ʙarpo dored va zakot dihed va ʙa Alloh taolo qarzi naku dihed va [ʙidoned, ki] on ci az korhoi xajr pesopes ʙaroi xud mefiristed, [onro] nazdi Alloh taolo ʙa ʙehtarin vach va ʙuzurgtarin podos xohed joft va az Alloh taolo omurzis ʙixohed, ki hamono Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Ej pajomʙar] Jaqinan Parvardigorat medonad, ki tu va gurūhe az onho, ki ʙo tu hastand, nazdiki du savumi şaʙ [az ce du hissai şaʙ] va [jo] nisf [jo] jak savum [sejak]-i onro ʙa [namoz] ʙarmexezed. Va Alloh taolo şaʙu rūzro andozagirī mekunad. [Ū] Medonad, ki şumo nametavoned şumorişi onro [daqiq] muhosiʙa kuned, pas, şumoro ʙaxşid. Pas, aknun har ci [ʙaroi şumo] mujassar ʙoşad, az Qur'on ʙixoned. [Alloh taolo] Medonad, ki ʙarxe az şumo ʙemor xohand şud va gurūhe [digar] ʙaroi ʙa dast ovardani fazlu ne'mati Alloh taolo dar zamin safar mekunand va gurūhe [niz] dar rohi Alloh taolo çihod mekunand, pas, on ci mujassar ʙoşad, az on ʙixoned va namoz ʙarpo dored va zakot dihed va ʙa Alloh taolo qarzi naku dihed va [ʙidoned, ki] on ci az korhoi xajr peşopeş ʙaroi xud mefiristed, [onro] nazdi Alloh taolo ʙa ʙehtarin vaçh va ʙuzurgtarin podoş xohed joft va az Alloh taolo omurziş ʙixohed, ki hamono Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Эй паёмбар] Яқинан Парвардигорат медонад, ки ту ва гурӯҳе аз онҳо, ки бо ту ҳастанд, наздики ду савуми шаб [аз cе ду ҳиссаи шаб] ва [ё] нисф [ё] як савум [сеяк]-и онро ба [намоз] бармехезед. Ва Аллоҳ таоло шабу рӯзро андозагирӣ мекунад. [Ӯ] Медонад, ки шумо наметавонед шумориши онро [дақиқ] муҳосиба кунед, пас, шуморо бахшид. Пас, акнун ҳар чи [барои шумо] муяссар бошад, аз Қуръон бихонед. [Аллоҳ таоло] Медонад, ки бархе аз шумо бемор хоҳанд шуд ва гурӯҳе [дигар] барои ба даст овардани фазлу неъмати Аллоҳ таоло дар замин сафар мекунанд ва гурӯҳе [низ] дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод мекунанд, пас, он чи муяссар бошад, аз он бихонед ва намоз барпо доред ва закот диҳед ва ба Аллоҳ таоло қарзи наку диҳед ва [бидонед, ки] он чи аз корҳои хайр пешопеш барои худ мефиристед, [онро] назди Аллоҳ таоло ба беҳтарин ваҷҳ ва бузургтарин подош хоҳед ёфт ва аз Аллоҳ таоло омурзиш бихоҳед, ки ҳамоно Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(Napiye!) Niccayamaka nirum, um'motu iruppavarkalil oru kuttattinarum, carrerakkuraiya iravil munril irantu pakam allatu pati allatu munril oru paka neram (tolukaiyil) ninru varukirirkal enpatai niccayamaka umatu iraivan arivan. Iravu pakalaik kanakkita allahvaltan mutiyum. Ninkal ataic carivarak kanakkita mutiyatenpatai avan arintu (iruppatanaltan, iravil inna nerattil, ivvalavu tolaventumenak kurippittuk kuratu,) unkalai avan mannittu vittan. Akave, (iravil ninkal tolutal) kur'anil unkalukkuc cattiyamana alavu otunkal. Enenral, unkalil noyalikal irukkakkutumenpataiyum, veru cilar allahvin aru(lakiya poru)lait teti, pumiyin pala pakankalilum cella ventiyatirukkum enpataiyum, veru cilar allahvutaiya pataiyil por puriyac cella ventiyatirukkumenpataiyum avan nankarivan. Atalal, (unkal avakacattirkut takkavaru kuttiyo kuraitto) unkalukkuc caukariyamana alave otunkal. (Ayinum) tolukaiyai (tavaravitatu) cariyaka nilai niruttunkal. Innum jakattum kotuttu varunkal. (Elaikalukku utavuvatan mulam) allahvukku alakana muraiyil katanum kotunkal. Nanmaiyana kariyankalil evarrai ninkal unkalukkaka, (unkal maranattirku munnatakave) ceytu vaittuk kontirkalo avarraiye, melana nanmaikalakavum makattana kuliyakavum ninkal allahvitattil kanpirkal. (Nampikkaiyalarkale!) Ninkal allahvitam mannippuk korunkal. Niccayamaka allah mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
(Napiyē!) Niccayamāka nīrum, um'mōṭu iruppavarkaḷil oru kūṭṭattiṉarum, caṟṟēṟakkuṟaiya iravil mūṉṟil iraṇṭu pākam allatu pāti allatu mūṉṟil oru pāka nēram (toḻukaiyil) niṉṟu varukiṟīrkaḷ eṉpatai niccayamāka umatu iṟaivaṉ aṟivāṉ. Iravu pakalaik kaṇakkiṭa allāhvāltāṉ muṭiyum. Nīṅkaḷ ataic carivarak kaṇakkiṭa muṭiyāteṉpatai avaṉ aṟintu (iruppataṉāltāṉ, iravil iṉṉa nērattil, ivvaḷavu toḻavēṇṭumeṉak kuṟippiṭṭuk kūṟātu,) uṅkaḷai avaṉ maṉṉittu viṭṭāṉ. Ākavē, (iravil nīṅkaḷ toḻutāl) kur'āṉil uṅkaḷukkuc cāttiyamāṉa aḷavu ōtuṅkaḷ. Ēṉeṉṟāl, uṅkaḷil nōyāḷikaḷ irukkakkūṭumeṉpataiyum, vēṟu cilar allāhviṉ aru(ḷākiya poru)ḷait tēṭi, pūmiyiṉ pala pākaṅkaḷilum cella vēṇṭiyatirukkum eṉpataiyum, vēṟu cilar allāhvuṭaiya pātaiyil pōr puriyac cella vēṇṭiyatirukkumeṉpataiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Ātalāl, (uṅkaḷ avakācattiṟkut takkavāṟu kūṭṭiyō kuṟaittō) uṅkaḷukkuc caukariyamāṉa aḷavē ōtuṅkaḷ. (Āyiṉum) toḻukaiyai (tavaṟaviṭātu) cariyāka nilai niṟuttuṅkaḷ. Iṉṉum jakāttum koṭuttu vāruṅkaḷ. (Ēḻaikaḷukku utavuvataṉ mūlam) allāhvukku aḻakāṉa muṟaiyil kaṭaṉum koṭuṅkaḷ. Naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷil evaṟṟai nīṅkaḷ uṅkaḷukkāka, (uṅkaḷ maraṇattiṟku muṉṉatākavē) ceytu vaittuk koṇṭīrkaḷō avaṟṟaiyē, mēlāṉa naṉmaikaḷākavum makattāṉa kūliyākavum nīṅkaḷ allāhviṭattil kāṇpīrkaḷ. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ allāhviṭam maṉṉippuk kōruṅkaḷ. Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக நீரும், உம்மோடு இருப்பவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினரும், சற்றேறக்குறைய இரவில் மூன்றில் இரண்டு பாகம் அல்லது பாதி அல்லது மூன்றில் ஒரு பாக நேரம் (தொழுகையில்) நின்று வருகிறீர்கள் என்பதை நிச்சயமாக உமது இறைவன் அறிவான். இரவு பகலைக் கணக்கிட அல்லாஹ்வால்தான் முடியும். நீங்கள் அதைச் சரிவரக் கணக்கிட முடியாதென்பதை அவன் அறிந்து (இருப்பதனால்தான், இரவில் இன்ன நேரத்தில், இவ்வளவு தொழவேண்டுமெனக் குறிப்பிட்டுக் கூறாது,) உங்களை அவன் மன்னித்து விட்டான். ஆகவே, (இரவில் நீங்கள் தொழுதால்) குர்ஆனில் உங்களுக்குச் சாத்தியமான அளவு ஓதுங்கள். ஏனென்றால், உங்களில் நோயாளிகள் இருக்கக்கூடுமென்பதையும், வேறு சிலர் அல்லாஹ்வின் அரு(ளாகிய பொரு)ளைத் தேடி, பூமியின் பல பாகங்களிலும் செல்ல வேண்டியதிருக்கும் என்பதையும், வேறு சிலர் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரியச் செல்ல வேண்டியதிருக்குமென்பதையும் அவன் நன்கறிவான். ஆதலால், (உங்கள் அவகாசத்திற்குத் தக்கவாறு கூட்டியோ குறைத்தோ) உங்களுக்குச் சௌகரியமான அளவே ஓதுங்கள். (ஆயினும்) தொழுகையை (தவறவிடாது) சரியாக நிலை நிறுத்துங்கள். இன்னும் ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள். (ஏழைகளுக்கு உதவுவதன் மூலம்) அல்லாஹ்வுக்கு அழகான முறையில் கடனும் கொடுங்கள். நன்மையான காரியங்களில் எவற்றை நீங்கள் உங்களுக்காக, (உங்கள் மரணத்திற்கு முன்னதாகவே) செய்து வைத்துக் கொண்டீர்களோ அவற்றையே, மேலான நன்மைகளாகவும் மகத்தான கூலியாகவும் நீங்கள் அல்லாஹ்விடத்தில் காண்பீர்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
Niccayamaka nirum, um'mutan irupporil oru kuttattarum iravil munril iru pakankalukkuc camipamakave, innum atil patiyo innum itil munril oru pakattilo (vanakkattirkaka) nirkirirkal enpatai um'mutaiya iraivan niccayamaka arivan, allahve iravaiyum pakalaiyum alavakak kanakkitukinran, atai ninkal cariyakak kanakkittuk kolla mattirkal enpataiyum avan arikiran. Akave, avan unkalukku mannippu alittu vittan. Enave, ninkal kur'anil unkalukkuc culapamana alavu otunkal. (Enenil) noyalikalum allahvin arulait tetiyavaru pumiyil cellum veru cilarum, allahvin pataiyil por ceyyum marrum cilarum, unkalil irupparkal enpatai avan arikiran, akave, atiliruntu unkalukkuc culapamana alave otunkal; tolukaiyai muraiyaka nilai niruttunkal; innum jakattum kotuttu varunkal; anriyum (tevaippatuvorukku) allahvukkaka alakana katanaka katan kotunkal, nanmaikalil evarrai ninkal unkal atmakkalukkac ceytu (marumaikkaka) murpatuttukirirkalo, avarrai ninkal allahvitam mikavum melanatakavum, narkuliyil makattanatakavum kanpirkal; anriyum allahvitame mannippuk korunkal - niccayama allah mikka mannippavan, mikka kirupaiyutaiyavan
Niccayamāka nīrum, um'muṭaṉ iruppōril oru kūṭṭattārum iravil mūṉṟil iru pākaṅkaḷukkuc camīpamākavē, iṉṉum atil pātiyō iṉṉum itil mūṉṟil oru pākattilō (vaṇakkattiṟkāka) niṟkiṟīrkaḷ eṉpatai um'muṭaiya iṟaivaṉ niccayamāka aṟivāṉ, allāhvē iravaiyum pakalaiyum aḷavākak kaṇakkiṭukiṉṟāṉ, atai nīṅkaḷ cariyākak kaṇakkiṭṭuk koḷḷa māṭṭīrkaḷ eṉpataiyum avaṉ aṟikiṟāṉ. Ākavē, avaṉ uṅkaḷukku maṉṉippu aḷittu viṭṭāṉ. Eṉavē, nīṅkaḷ kur'āṉil uṅkaḷukkuc culapamāṉa aḷavu ōtuṅkaḷ. (Ēṉeṉil) nōyāḷikaḷum allāhviṉ aruḷait tēṭiyavāṟu pūmiyil cellum vēṟu cilarum, allāhviṉ pātaiyil pōr ceyyum maṟṟum cilarum, uṅkaḷil iruppārkaḷ eṉpatai avaṉ aṟikiṟāṉ, ākavē, atiliruntu uṅkaḷukkuc culapamāṉa aḷavē ōtuṅkaḷ; toḻukaiyai muṟaiyāka nilai niṟuttuṅkaḷ; iṉṉum jakāttum koṭuttu vāruṅkaḷ; aṉṟiyum (tēvaippaṭuvōrukku) allāhvukkāka aḻakāṉa kaṭaṉāka kaṭaṉ koṭuṅkaḷ, naṉmaikaḷil evaṟṟai nīṅkaḷ uṅkaḷ ātmākkaḷukkāc ceytu (maṟumaikkāka) muṟpaṭuttukiṟīrkaḷō, avaṟṟai nīṅkaḷ allāhviṭam mikavum mēlāṉatākavum, naṟkūliyil makattāṉatākavum kāṇpīrkaḷ; aṉṟiyum allāhviṭamē maṉṉippuk kōruṅkaḷ - niccayamā allāh mikka maṉṉippavaṉ, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
நிச்சயமாக நீரும், உம்முடன் இருப்போரில் ஒரு கூட்டத்தாரும் இரவில் மூன்றில் இரு பாகங்களுக்குச் சமீபமாகவே, இன்னும் அதில் பாதியோ இன்னும் இதில் மூன்றில் ஒரு பாகத்திலோ (வணக்கத்திற்காக) நிற்கிறீர்கள் என்பதை உம்முடைய இறைவன் நிச்சயமாக அறிவான், அல்லாஹ்வே இரவையும் பகலையும் அளவாகக் கணக்கிடுகின்றான், அதை நீங்கள் சரியாகக் கணக்கிட்டுக் கொள்ள மாட்டீர்கள் என்பதையும் அவன் அறிகிறான். ஆகவே, அவன் உங்களுக்கு மன்னிப்பு அளித்து விட்டான். எனவே, நீங்கள் குர்ஆனில் உங்களுக்குச் சுலபமான அளவு ஓதுங்கள். (ஏனெனில்) நோயாளிகளும் அல்லாஹ்வின் அருளைத் தேடியவாறு பூமியில் செல்லும் வேறு சிலரும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் செய்யும் மற்றும் சிலரும், உங்களில் இருப்பார்கள் என்பதை அவன் அறிகிறான், ஆகவே, அதிலிருந்து உங்களுக்குச் சுலபமான அளவே ஓதுங்கள்; தொழுகையை முறையாக நிலை நிறுத்துங்கள்; இன்னும் ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள்; அன்றியும் (தேவைப்படுவோருக்கு) அல்லாஹ்வுக்காக அழகான கடனாக கடன் கொடுங்கள், நன்மைகளில் எவற்றை நீங்கள் உங்கள் ஆத்மாக்களுக்காச் செய்து (மறுமைக்காக) முற்படுத்துகிறீர்களோ, அவற்றை நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் மிகவும் மேலானதாகவும், நற்கூலியில் மகத்தானதாகவும் காண்பீர்கள்; அன்றியும் அல்லாஹ்விடமே மன்னிப்புக் கோருங்கள் - நிச்சயமா அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Тәхкыйк синең Раббың беләдер, әлбәттә, син төннең өчтән ике өлешеннән аз гына кимрәк торып гыйбадәт кыласың, кайвакытта төннең яртысыны торасың, вә кайвакыт өчтән берен торасың, дәхи синең белән бергә торып бер таифә мөэминнәр гыйбадәт кылырлар. Аллаһ төнне һәм көнне белеп үлчидер, Аллаһ беләдер, әлбәттә, сез ул төннең барча сәгатьләрен дә ригая кылып бетерә алмассыз, сезгә җиңеләйтте ул төнне. Төнлә укыла торган намазларда кыйраәтне үзегезгә бик авыр килмәслек итеп җиңелрәк сүрәләрне укыгыз! Аллаһ белде, сезнең арагызда авыру кешеләр булыр, вә кайберләре Аллаһуның юмартлыгыннан өмет итеп мал, гыйлем кәсеб итәр өчен сәфәрдә булырлар, вә кайберләре Аллаһ юлында сугышта булырлар, андый вакытларда җиңел сүрәләрне укыгыз, вә намазларыгызны укыгыз, вә малларыгыздан зәкят бирегез һәм изге гамәлләрне Аллаһуга бурыч итеп бирегез ягъни сәваблы эшләрне фәкать Аллаһ ризалыгы өчен эшләгез, Аллаһ арттырып үзегезгә нигъмәт белән кайтарып бирер. Үзегез өчен ахирәткә алдан җибәргән яхшылыкларыгызны, изге гамәлләрегезне Аллаһ хозурында табарсыз, үзегез үлгәннән соң васыятегез буенча бирелгән садакагызга караганда исән вакытыгызда биргән садакагыз хәерлерәк вә сәвабы да олуграк. Аллаһуның ярлыкавын һәрвакыт сорагыз! Шиксез, Аллаһ гөнаһларны ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

(O muham'mad!) Nivu, vastavaniki dadapu mudinta rendu vantula ratri leka sagam (ratri) leka mudinta oka bhagam (namaj lo) nilustavanedi ni prabhuvuku baga telusu. Mariyu nito patu unna varilo kondaru kuda! Mariyu allah reyimbavalla parimanalanu nirnayistadu. Miru khacchitanga purti ratri prarthincalerani ayanaku telusu. Kavuna ayana mi vaipunaku (kanikaranto) maraladu. Kavuna khur'an nu, miru sulabhanga pathincagaliginante pathincandi. Milo kondaru vyadhigrastulu kavaccu, marikondaru allah anugrahanni anvesistu bhumilo prayananlo undavaccu. Marikondaru allah marganlo dharmayud'dham cestu undavaccu ani ayanaku baga telusu. Kavuna miku danilo sulabhamainanta danine pathincandi. Mariyu namajnu sthapincandi, vidhidanam (jakat) ivvandi. Mariyu allah ku manci appunu, appuga istu undandi. Mariyu miru, mi koraku munduga cesi pampukunna manci karyalannintini allah daggara pondutaru. Ade cala uttamamainadi. Mariyu dani pratiphalam cala goppadi. Mariyu miru allah nu ksamabhiksa arthistu undandi. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
(Ō muham'mad!) Nīvu, vāstavāniki dādāpu mūḍiṇṭa reṇḍu vantula rātri lēka sagaṁ (rātri) lēka mūḍiṇṭa oka bhāgaṁ (namāj lō) nilustāvanēdi nī prabhuvuku bāgā telusu. Mariyu nītō pāṭu unna vārilō kondaru kūḍā! Mariyu allāh rēyimbavaḷḷa parimāṇālanu nirṇayistāḍu. Mīru khacchitaṅgā pūrti rātri prārthin̄calērani āyanaku telusu. Kāvuna āyana mī vaipunaku (kanikarantō) maralāḍu. Kāvuna khur'ān nu, mīru sulabhaṅgā paṭhin̄cagaliginantē paṭhin̄caṇḍi. Mīlō kondaru vyādhigrastulu kāvaccu, marikondaru allāh anugrahānni anvēṣistū bhūmilō prayāṇanlō uṇḍavaccu. Marikondaru allāh mārganlō dharmayud'dhaṁ cēstū uṇḍavaccu ani āyanaku bāgā telusu. Kāvuna mīku dānilō sulabhamainanta dāninē paṭhin̄caṇḍi. Mariyu namājnu sthāpin̄caṇḍi, vidhidānaṁ (jakāt) ivvaṇḍi. Mariyu allāh ku man̄ci appunu, appugā istū uṇḍaṇḍi. Mariyu mīru, mī koraku mundugā cēsi pampukunna man̄ci kāryālanniṇṭinī allāh daggara pondutāru. Adē cālā uttamamainadi. Mariyu dāni pratiphalaṁ cālā goppadi. Mariyu mīru allāh nu kṣamābhikṣa arthistū uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
(ఓ ముహమ్మద్!) నీవు, వాస్తవానికి దాదాపు మూడింట రెండు వంతుల రాత్రి లేక సగం (రాత్రి) లేక మూడింట ఒక భాగం (నమాజ్ లో) నిలుస్తావనేది నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. మరియు నీతో పాటు ఉన్న వారిలో కొందరు కూడా! మరియు అల్లాహ్ రేయింబవళ్ళ పరిమాణాలను నిర్ణయిస్తాడు. మీరు ఖచ్ఛితంగా పూర్తి రాత్రి ప్రార్థించలేరని ఆయనకు తెలుసు. కావున ఆయన మీ వైపునకు (కనికరంతో) మరలాడు. కావున ఖుర్ఆన్ ను, మీరు సులభంగా పఠించగలిగినంతే పఠించండి. మీలో కొందరు వ్యాధిగ్రస్తులు కావచ్చు, మరికొందరు అల్లాహ్ అనుగ్రహాన్ని అన్వేషిస్తూ భూమిలో ప్రయాణంలో ఉండవచ్చు. మరికొందరు అల్లాహ్ మార్గంలో ధర్మయుద్ధం చేస్తూ ఉండవచ్చు అని ఆయనకు బాగా తెలుసు. కావున మీకు దానిలో సులభమైనంత దానినే పఠించండి. మరియు నమాజ్ను స్థాపించండి, విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వండి. మరియు అల్లాహ్ కు మంచి అప్పును, అప్పుగా ఇస్తూ ఉండండి. మరియు మీరు, మీ కొరకు ముందుగా చేసి పంపుకున్న మంచి కార్యాలన్నింటినీ అల్లాహ్ దగ్గర పొందుతారు. అదే చాలా ఉత్తమమైనది. మరియు దాని ప్రతిఫలం చాలా గొప్పది. మరియు మీరు అల్లాహ్ ను క్షమాభిక్ష అర్థిస్తూ ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) నువ్వు ఒక్కోసారి మూడింట రెండు వంతుల రాత్రి కంటే కొంచెం తక్కువ, ఒక్కోసారి సగం రాత్రి, ఒక్కోసారి మూడింట ఒక వంతు రాత్రి ఆరాధనలో నిలబడుతున్నావనీ, నీ సహచరుల్లోని ఒక వర్గం కూడా ఇలాగే చేస్తుందన్న సంగతి నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. రేయింబవళ్ళ లెక్కను ఖచ్చితంగా మదించగలవాడు అల్లాహ్ మాత్రమే. ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ మీరు దీనిని నిర్వర్తించలేరని ఆయనకు తెలుసు. అందుకే ఆయన మీపై దయదలిచాడు. కాబట్టి మీరు ఖుర్ఆన్ లో సులభంగా పఠించగలిగినంత భాగాన్ని పఠించండి. మీలో కొందరు వ్యాధి గ్రస్తులుంటారనీ, మరి కొందరు భువిలో సంచరించి దైవానుగ్రహాన్ని (అంటే ఉపాధిని) అన్వేషించేవారున్నారనీ, ఇంకా కొందరు దైవమార్గంలో యుద్ధం చేసేవారు కూడా ఉంటారని ఆయనకు తెలుసు. కాబట్టి మీరు సులువుగా పఠించగలిగినంత ఖుర్ఆన్ ను పఠించండి. నమాజును నెలకొల్పండి. జకాత్ ను ఇస్తూ ఉండండి. అల్లాహ్ కు మంచి రుణం ఇవ్వండి. మీరు మీ కోసం ఏ మంచిని (పుణ్యకార్యాన్ని) ముందుగా పంపినా, దాన్ని అల్లాహ్ దగ్గర అత్యుత్తమ పుణ్య ఫలం రూపంలో అత్యధికంగా పొందుతారు. క్షమాపణకై అల్లాహ్ ను అర్ధిస్తూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ గొప్ప క్షమాశీలి, దయాశీలి

Thai

Thæcring phracea khxng cea thrng ru di ying wa cea yun lahmad keuxb sxng nı sam khxng klangkhun læa(bang khrang)khrung hnung khxng man læa(bang khrang)hnung nı sam khxng man phrxm kab canwn hnung khxng brrda phu thi xyu rwm kab cea læa xallxhˌ thrng kahnd wela klangkhun læa klangwan phraxngkh thrng ru di wa phwk cea mi samarth thi ca kahnd wela di dwy hetu ni phraxngkh cung thrng phxnphan hı kæ phwk cea dangnan phwk cea cng xa nxalkurxan tam tæ sadwk theid phraxngkh thrng ru di wa xac mi bang khnnı hmu phwk cea pen khn pwy læa bang khn xun «txng deinthang pi din dæn xun pheux sæwngha cak khwam pordpran khx ngxallxh læa bang khn xun txsu nı thang khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea cng xan tam sadwk ca kxalkurxan theid læa cng darng wi sung kar lahmad læa cng bricakh sa kat læa cng hı xallxhˌ yum xyang di yeiym theid læa khwam di xan dı thi phwk cea di kratha wi pheux taw khxng phwk cea xeng phwk cea k ca phb man n thi xallxhˌ sung pen khwam di læa phl txbthæn k ying hıy kwa dangnan phwk cea cng khxxphay thosʹ tx xallxhˌ thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā thrng rū̂ dī yìng ẁā cêā yụ̄n lah̄mād keụ̄xb s̄xng nı s̄ām k̄hxng klāngkhụ̄n læa(bāng khrậng)khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng mạn læa(bāng khrậng)h̄nụ̀ng nı s̄ām k̄hxng mạn phr̂xm kạb cảnwn h̄nụ̀ng k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb cêā læa xạllxḥˌ thrng kảh̄nd welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn phraxngkh̒ thrng rū̂ dī ẁā phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca kảh̄nd welā dị̂ d̂wy h̄etu nī̂ phraxngkh̒ cụng thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng x̀ā nxạlkurxān tām tæ̀ s̄adwk t̄heid phraxngkh̒ thrng rū̂ dī ẁā xāc mī bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā pĕn khn p̀wy læa bāng khn xụ̄̀n «t̂xng deinthāng pị din dæn xụ̄̀n pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā cāk khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ læa bāng khn xụ̄̀n t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā cng x̀ān tām s̄adwk cā kxạlkurxān t̄heid læa cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng bricākh sa kāt læa cng h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m xỳāng dī yeī̀ym t̄heid læa khwām dī xạn dı thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ pheụ̄̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng phwk cêā k̆ ca phb mạn ṇ thī̀ xạllxḥˌ sụ̀ng pĕn khwām dī læa p̄hl txbthæn k̆ yìng h̄ıỵ̀ kẁā dạngnận phwk cêā cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริงพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่งว่า เจ้ายืนละหมาดเกือบสองในสามของกลางคืน และ(บางครั้ง)ครึ่งหนึ่งของมัน และ(บางครั้ง)หนึ่งในสามของมัน พร้อมกับจำนวนหนึ่งของบรรดาผู้ที่อยู่ร่วมกับเจ้า และอัลลอฮฺทรงกำหนดเวลากลางคืนและกลางวัน พระองค์ทรงรู้ดีว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะกำหนดเวลาได้ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงทรงผ่อนผันให้แก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงอ่านอัลกุรอานตามแต่สะดวกเถิด พระองค์ทรงรู้ดีว่า อาจมีบางคนในหมู่พวกเจ้าเป็นคนป่วย และบางคนอื่น ๆ ต้องเดินทางไปดินแดนอื่น เพื่อแสวงหาจากความโปรดปรานของอัลลอฮ์ และบางคนอื่นต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเจ้าจงอ่านตามสะดวกจากอัลกุรอานเถิด และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจงบริจาคซะกาต และจงให้อัลลอฮฺยืมอย่างดีเยี่ยมเถิด และความดีอันใดที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เพื่อตัวของพวกเจ้าเอง พวกเจ้าก็จะพบมัน ณ ที่อัลลอฮฺ ซึ่งเป็นความดีและผลตอบแทนก็ยิ่งใหญ่กว่า ดังนั้นพวกเจ้าจงขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa xallxhˌ thrng kahnd wela klangkhun læa klangwan phraxngkh thrng ru di wa phwk cea mi samarth thi ca kahnd wela di dwy hetu ni phraxngkh cung thrng phxnphan hı kæ phwk cea dangnan phwk cea cng xa nxalkurxan tam tæ sadwk theid phraxngkh thrng ru di wa xac mi bang khnnı hmu phwk cea pen khn pwy læa bang khn xun «txng deinthang pi din dæn xun pheux sæwngha cak khwam pordpran khx ngxallxhˌ læa bang khn xun txsu nı thang khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea cng xan tam sadwk ca kxalkurxan theid læa cng darng wi sung kar lahmad læa cng bricakh sa kat læa cng hı xallxhˌ yum xyang di yeiym theid læa khwam di xan dı thi phwk cea di kratha wi pheux taw khxng phwk cea xeng phwk cea k ca phb man n thi xallxhˌ sung pen khwam di læa phl txbthæn k ying hıy kwa dangnan phwk cea cng khxxphay thosʹ tx xallxhˌ thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
læa xạllxḥˌ thrng kảh̄nd welā klāngkhụ̄n læa klāngwạn phraxngkh̒ thrng rū̂ dī ẁā phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca kảh̄nd welā dị̂ d̂wy h̄etu nī̂ phraxngkh̒ cụng thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng x̀ā nxạlkurxān tām tæ̀ s̄adwk t̄heid phraxngkh̒ thrng rū̂ dī ẁā xāc mī bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā pĕn khn p̀wy læa bāng khn xụ̄̀n «t̂xng deinthāng pị din dæn xụ̄̀n pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā cāk khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ læa bāng khn xụ̄̀n t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā cng x̀ān tām s̄adwk cā kxạlkurxān t̄heid læa cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng bricākh sa kāt læa cng h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m xỳāng dī yeī̀ym t̄heid læa khwām dī xạn dı thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ pheụ̄̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng phwk cêā k̆ ca phb mạn ṇ thī̀ xạllxḥˌ sụ̀ng pĕn khwām dī læa p̄hl txbthæn k̆ yìng h̄ıỵ̀ kẁā dạngnận phwk cêā cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และอัลลอฮฺทรงกำหนดเวลากลางคืนและกลางวัน พระองค์ทรงรู้ดีว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะกำหนดเวลาได้ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงทรงผ่อนผันให้แก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงอ่านอัลกุรอานตามแต่สะดวกเถิด พระองค์ทรงรู้ดีว่า อาจมีบางคนในหมู่พวกเจ้าเป็นคนป่วย และบางคนอื่น ๆ ต้องเดินทางไปดินแดนอื่น เพื่อแสวงหาจากความโปรดปรานของอัลลอฮฺ และบางคนอื่นต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเจ้าจงอ่านตามสะดวกจากอัลกุรอานเถิด และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจงบริจาคซะกาต และจงให้อัลลอฮฺยืมอย่างดีเยี่ยมเถิด และความดีอันใดที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เพื่อตัวของพวกเจ้าเองพวกเจ้าก็จะพบมัน ณ ที่อัลลอฮฺ ซึ่งเป็นความดีและผลตอบแทนก็ยิ่งใหญ่กว่า ดังนั้นพวกเจ้าจงขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Suphe yok ki Rabbin daha iyi bilir, gercekten de senin, gecenin ucte ikisinden ve yarısından daha az ve bazı vakitlerde de ucte biri kadar bir zamanında kalktıgını ve seninle beraber bulunanların bir bolugunun de kalktıklarını ve Allah, gecenin ve gunduzun vakitlerini olcer; bilmistir ki siz, onu layıkıyla hesaplayamazsınız, bu yuzden de tovbenizi kabul etmistir, artık, Kur'an'dan, kolay geleni okuyun; bilmistir ki sizden hastalar bulunabilir ve bir baska kısmınız da Allah'ın lutfunu, ihsanını elde etmek icin yeryuzunde yolculuk eder ve baska bir boluk de Allah yolunda savasır, artık, ondan, kolay geleni okuyun ve kılın namazı ve verin zekatı ve Allah'a, guzel bir borc verin ve kendiniz icin, onceden ne hayır yaparsanız ondan daha hayırlısıyla ve mukafat bakımından daha buyuguyle bulursunuz onu Allah katında ve yarlıganma dileyin Allah'tan ve suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Şüphe yok ki Rabbin daha iyi bilir, gerçekten de senin, gecenin üçte ikisinden ve yarısından daha az ve bazı vakitlerde de üçte biri kadar bir zamanında kalktığını ve seninle beraber bulunanların bir bölüğünün de kalktıklarını ve Allah, gecenin ve gündüzün vakitlerini ölçer; bilmiştir ki siz, onu layıkıyla hesaplayamazsınız, bu yüzden de tövbenizi kabul etmiştir, artık, Kur'an'dan, kolay geleni okuyun; bilmiştir ki sizden hastalar bulunabilir ve bir başka kısmınız da Allah'ın lütfünü, ihsanını elde etmek için yeryüzünde yolculuk eder ve başka bir bölük de Allah yolunda savaşır, artık, ondan, kolay geleni okuyun ve kılın namazı ve verin zekatı ve Allah'a, güzel bir borç verin ve kendiniz için, önceden ne hayır yaparsanız ondan daha hayırlısıyla ve mükafat bakımından daha büyüğüyle bulursunuz onu Allah katında ve yarlıganma dileyin Allah'tan ve şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
(Resulum!) Senin, gecenin ucte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) ucte birini yatmadan (ibadetle) gecirdigini ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gunduzu (icinde olup bitenleri iyiden iyiye) olcup bicen ancak Allah´tır. O sizin, bunu sayamayacagınızı bildigi icin, sizi bagısladı. Artık, Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, icinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah´ın lutfundan (rızık) aramak uzere yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmınız da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekatı verin, Allah´a gonul hosluguyla odunc verin. Kendiniz icin onden (dunyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha ustun ve mukafatca daha buyuk olmak uzere. Allah´tan magfiret dileyin, suphesiz Allah cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
(Resûlüm!) Senin, gecenin üçte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) üçte birini yatmadan (ibadetle) geçirdiğini ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gündüzü (içinde olup bitenleri iyiden iyiye) ölçüp biçen ancak Allah´tır. O sizin, bunu sayamayacağınızı bildiği için, sizi bağışladı. Artık, Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, içinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah´ın lütfundan (rızık) aramak üzere yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmınız da Allah yolunda çarpışacaklardır. O halde Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a gönül hoşluğuyla ödünç verin. Kendiniz için önden (dünyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha üstün ve mükâfatça daha büyük olmak üzere. Allah´tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Gercekten Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden biraz eksiginde, yarısında ve ucte birinde (namaz icin) kalktıgını bilir; seninle birlikte olanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını bilir). Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. Sizin bunu sayamıyacagınızı bildi, boylece tevbenizi (O'na donusunuzu) kabul etti. Su halde Kur'an'dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar oldugunu, baskalarının Allah'ın fazlından aramak icin yeryuzunde gezip-dolasacaklarını ve digerlerinin Allah yolunda carpısacaklarını bilmistir. Oyleyse ondan (Kur'an'dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Allah'a guzel bir borc verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz icin onceden takdim ettiginiz seyleri daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir (karsılık) olarak Allah Katında bulursunuz. Allah'tan magfiret dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Gerçekten Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden biraz eksiğinde, yarısında ve üçte birinde (namaz için) kalktığını bilir; seninle birlikte olanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını bilir). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. Sizin bunu sayamıyacağınızı bildi, böylece tevbenizi (O'na dönüşünüzü) kabul etti. Şu halde Kur'an'dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar olduğunu, başkalarının Allah'ın fazlından aramak için yeryüzünde gezip-dolaşacaklarını ve diğerlerinin Allah yolunda çarpışacaklarını bilmiştir. Öyleyse ondan (Kur'an'dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a güzel bir borç verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz için önceden takdim ettiğiniz şeyleri daha hayırlı ve daha büyük bir ecir (karşılık) olarak Allah Katında bulursunuz. Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Muhakkak Rabbin biliyor ki, sen, gece ucte ikisine yakın, yarısı kadar ve ucte biri (olan bir muddet namaz icin) kalkıyorsun; ashabından bir topluluk da seninle beraberdir. Gece ve gunduzun miktarlarını ancak Allah takdir eder. O bildi ki, bundan ote, onu basaramazsınız; (butun geceyi ibadetle geciremezsiniz). Onun icin sizden hafifletti; (gece kaim olmayı size farz kılmadı). Artık Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmistir ki, aranızda hastalar olacak, bir kısmı Allah’ın fazlından rızk aramak icin (ticaret maksadı ile) yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmı da Allah yolunda carpısacaklar. O halde Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekatı verin, Allah icin (diger hayır yollarına) halisane harcayın. Nefisleriniz icin (bu dunyada) pesin olarak ne hayır islerseniz, onun sevabını Allah katında daha hayırlı ve mukafat bakımından daha buyuk bulacaksınız. Bir de Allah’dan magfiret dileyin; cunku O, Gafur’dur= magfireti cok boldur, Rahim’dir= cok merhametlidir
Muhakkak Rabbin biliyor ki, sen, gece üçte ikisine yakın, yarısı kadar ve üçte biri (olan bir müddet namaz için) kalkıyorsun; ashabından bir topluluk da seninle beraberdir. Gece ve gündüzün miktarlarını ancak Allah takdir eder. O bildi ki, bundan öte, onu başaramazsınız; (bütün geceyi ibadetle geçiremezsiniz). Onun için sizden hafifletti; (gece kaim olmayı size farz kılmadı). Artık Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmiştir ki, aranızda hastalar olacak, bir kısmı Allah’ın fazlından rızk aramak için (ticaret maksadı ile) yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmı da Allah yolunda çarpışacaklar. O halde Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekâtı verin, Allah için (diğer hayır yollarına) halisane harcayın. Nefisleriniz için (bu dünyada) peşin olarak ne hayır işlerseniz, onun sevabını Allah katında daha hayırlı ve mükâfat bakımından daha büyük bulacaksınız. Bir de Allah’dan mağfiret dileyin; çünkü O, Gafûr’dur= mağfireti çok boldur, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Suphesiz ki Rabbin, senin ve seninle beraber bir toplulugun gecenin ucte ikisine yakın bir sureyi, yarısını ve bazan da ucte birini kalkıp ibadetle gecirdiginizi bilir. Allah, gece ve gunduzu takdir eder, sizin bunu sayamıyacagınızı bildigi icin size lutuf la yonelir. Bundan boyle Kur´an´dan size kolay geleni okuyun. Allah, sizden hastalar olacagını, diger bir kısmının Allah´ın bol nimet ve genis lutfunu arayıp elde etmek icin yolculuk yapacaklarını, baska bir kısmının ise Allah yolunda vurusacaklarını bilmistir. O halde Kur´an´dan size kolay geleni okuyunuz. Namazı dosdogru kılınız, zekatı veriniz, Allah´a (O´nun rızası ugruna faizsiz) guzel bir odunc veriniz. Kendiniz icin onden ne gibi bir hayır gonderirseniz, onu daha hayırlı ve karsılıgı daha buyuk olarak Allah´ın yanında bulursunuz. Allah´tan bagıslanma dileyiniz. Suphesiz ki, Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Şüphesiz ki Rabbin, senin ve seninle beraber bir topluluğun gecenin üçte ikisine yakın bir süreyi, yarısını ve bazan da üçte birini kalkıp ibâdetle geçirdiğinizi bilir. Allah, gece ve gündüzü takdîr eder, sizin bunu sayamıyacağınızı bildiği için size lütuf la yönelir. Bundan böyle Kur´ân´dan size kolay geleni okuyun. Allah, sizden hastalar olacağını, diğer bir kısmının Allah´ın bol nîmet ve geniş lûtfunu arayıp elde etmek için yolculuk yapacaklarını, başka bir kısmının ise Allah yolunda vuruşacaklarını bilmiştir. O halde Kur´ân´dan size kolay geleni okuyunuz. Namazı dosdoğru kılınız, zekâtı veriniz, Allah´a (O´nun rızâsı uğruna faizsiz) güzel bir ödünç veriniz. Kendiniz için önden ne gibi bir hayır gönderirseniz, onu daha hayırlı ve karşılığı daha büyük olarak Allah´ın yanında bulursunuz. Allah´tan bağışlanma dileyiniz. Şüphesiz ki, Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Suphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun gecenin ucte ikisinden biraz az, yarısı ve ucte biri kadar vakit icinde kalktıgını bilir. Gece ve gunduzu Allah olcer; sizin bu vakitleri takdir edemeyeceginizi bildiginden tevbenizi kabul etmistir. Artık, Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; Allah, icinizden, hasta olanları, Allah'ın lutfundan rızık aramak uzere yeryuzunde dolasacak olan kimseleri ve Allah yolunda savasacak olanları suphesiz bilir. Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a guzel odunc takdiminde bulunun; kendiniz icin yaptıgınız iyiligi daha iyi ve daha buyuk ecir olarak Allah katında bulursunuz. Allah'tan bagıslanma dileyin; Allah elbette bagıslar ve merhamet eder
Şüphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun gecenin üçte ikisinden biraz az, yarısı ve üçte biri kadar vakit içinde kalktığını bilir. Gece ve gündüzü Allah ölçer; sizin bu vakitleri takdir edemeyeceğinizi bildiğinden tevbenizi kabul etmiştir. Artık, Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; Allah, içinizden, hasta olanları, Allah'ın lütfundan rızık aramak üzere yeryüzünde dolaşacak olan kimseleri ve Allah yolunda savaşacak olanları şüphesiz bilir. Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a güzel ödünç takdiminde bulunun; kendiniz için yaptığınız iyiliği daha iyi ve daha büyük ecir olarak Allah katında bulursunuz. Allah'tan bağışlanma dileyin; Allah elbette bağışlar ve merhamet eder
Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azinda, yarisinda ve ucte birinde kalktigini, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptigini biliyor. Gece ve gunduzu Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacaginizi bildi de sizi affetti. Bundan boyle Kur'an'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah'in lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagini bilmistir. Onun icin Kur'an'dan kolayiniza geldigi kadar okuyun, namazi kilin, zekati verin ve Allah'a guzel bir borc verin (Hayirli islere mal sarfedin). Kendiniz icin gonderdiginiz her iyiligi, Allah katinda daha hayirli ve sevapca daha buyuk olarak bulacaksiniz. Allah'tan bagis dileyin. Kuskusuz Allah bagislayandir, merhamet edendir
Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden daha azinda, yarisinda ve üçte birinde kalktigini, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da böyle yaptigini biliyor. Gece ve gündüzü Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacaginizi bildi de sizi affetti. Bundan böyle Kur'ân'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah'in lütfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagini bilmistir. Onun için Kur'ân'dan kolayiniza geldigi kadar okuyun, namazi kilin, zekati verin ve Allah'a güzel bir borç verin (Hayirli islere mal sarfedin). Kendiniz için gönderdiginiz her iyiligi, Allah katinda daha hayirli ve sevapça daha büyük olarak bulacaksiniz. Allah'tan bagis dileyin. Kuskusuz Allah bagislayandir, merhamet edendir
(Resulum!) Senin, gecenin ucte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) ucte birini yatmadan (ibadetle) gecirdigini ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gunduzu (icinde olup bitenleri iyiden iyiye) olcup bicen ancak Allah'tır. O sizin, bunu sayamayacagınızı bildigi icin, sizi bagısladı. Artık, Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, icinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah'ın lutfundan (rızık) aramakuzere yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmınız da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a gonul hosluguyla odunc verin. Kendiniz icin onden (dunyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha ustun ve mukafatca daha buyuk olmak uzere. Allah'tan magfiret dileyin, suphesiz Allah cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
(Resulüm!) Senin, gecenin üçte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) üçte birini yatmadan (ibadetle) geçirdiğini ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gündüzü (içinde olup bitenleri iyiden iyiye) ölçüp biçen ancak Allah'tır. O sizin, bunu sayamayacağınızı bildiği için, sizi bağışladı. Artık, Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, içinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah'ın lütfundan (rızık) aramaküzere yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmınız da Allah yolunda çarpışacaklardır. O halde Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a gönül hoşluğuyla ödünç verin. Kendiniz için önden (dünyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha üstün ve mükafatça daha büyük olmak üzere. Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Rabbin, senin ve yoldaslarıdan bir grubun, gecenin ucte ikisinden az, yarısında ve ucte birinde kalktıgını bilir. Gecenin ve gunduzun miktarını ALLAH belirler. O, sizin bunu yapamıyacagınızı bildigi icin sizi affetmistir. Oyleyse Kuran'dan kolayınıza geldigi kadar okuyun. Aranızda hastalar, yeryuzunde ALLAH'ın lutfundan rızık arayanlar ve ALLAH yolunda savasanlar oldugunu bilmektedir. Ondan kolayınıza geldigi kadar okuyun. Namazı gozetin, zekatı verin ve guzel davranmak yoluyla ALLAH'a bir borcsunun. Kendiniz icin yaptıgınız her iyiligi, ALLAH katında daha iyi ve daha buyuk bir odul olarak bulacaksınız. ALLAH'tan bagıslanma dileyin; ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Rabbin, senin ve yoldaşlarıdan bir grubun, gecenin üçte ikisinden az, yarısında ve üçte birinde kalktığını bilir. Gecenin ve gündüzün miktarını ALLAH belirler. O, sizin bunu yapamıyacağınızı bildiği için sizi affetmiştir. Öyleyse Kuran'dan kolayınıza geldiği kadar okuyun. Aranızda hastalar, yeryüzünde ALLAH'ın lütfundan rızık arayanlar ve ALLAH yolunda savaşanlar olduğunu bilmektedir. Ondan kolayınıza geldiği kadar okuyun. Namazı gözetin, zekatı verin ve güzel davranmak yoluyla ALLAH'a bir borçsunun. Kendiniz için yaptığınız her iyiliği, ALLAH katında daha iyi ve daha büyük bir ödül olarak bulacaksınız. ALLAH'tan bağışlanma dileyin; ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptıgını biliyor. Gece ve gunduzu Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacagınızı bildi de sizi affetti. Bundan boyle Kur'an'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah'ın lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagını bilmistir. Onun icin Kur'an'dan kolayınıza geldigi kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a guzel bir borc verin (Hayırlı islere mal sarfedin). Kendiniz icin gonderdiginiz her iyiligi, Allah katında daha hayırlı ve sevapca daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah'tan bagıs dileyin. Kuskusuz Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden daha azında, yarısında ve üçte birinde kalktığını, seninle beraber bulunanlardan bir topluluğun da böyle yaptığını biliyor. Gece ve gündüzü Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacağınızı bildi de sizi affetti. Bundan böyle Kur'ân'dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah'ın lütfunu arayan başka kimseler ve Allah yolunda savaşan daha başka insanlar olacağını bilmiştir. Onun için Kur'ân'dan kolayınıza geldiği kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a güzel bir borç verin (Hayırlı işlere mal sarfedin). Kendiniz için gönderdiğiniz her iyiliği, Allah katında daha hayırlı ve sevapça daha büyük olarak bulacaksınız. Allah'tan bağış dileyin. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Gercekten Rabbin biliyor ki sen, muhakkak gecenin ucte ikisine yakınını, yarısını ve ucte birini ibadetle geciriyorsun, beraberinde bulunan bir grup da (boyle yapıyor). Oysa geceyi, gunduzu Allah takdir eder. Sizin bundan otesini basaramayacagınızı bildigi icin size lutuf ile muamelede bulundu. Bundan boyle Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun; O, icinizden hastaların olacagını, diger bir kısmının Allah´ın lutfundan bir kar aramak uzere yeryuzunde yol tepeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bilmektedir; O halde o (Kur´an)dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a karz-ı hasen verin! Kendi hesabınıza hayır olarak ne (iyilik) yapıp gonderirseniz, onu Allah yanında daha hayırlı ve karsılık olarak daha buyuk bulacaksınız. Allah´tan bagıslanma dileyin! Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Gerçekten Rabbin biliyor ki sen, muhakkak gecenin üçte ikisine yakınını, yarısını ve üçte birini ibadetle geçiriyorsun, beraberinde bulunan bir grup da (böyle yapıyor). Oysa geceyi, gündüzü Allah takdir eder. Sizin bundan ötesini başaramayacağınızı bildiği için size lütuf ile muamelede bulundu. Bundan böyle Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun; O, içinizden hastaların olacağını, diğer bir kısmının Allah´ın lütfundan bir kar aramak üzere yeryüzünde yol tepeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bilmektedir; O halde o (Kur´an)dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a karz-ı hasen verin! Kendi hesabınıza hayır olarak ne (iyilik) yapıp gönderirseniz, onu Allah yanında daha hayırlı ve karşılık olarak daha büyük bulacaksınız. Allah´tan bağışlanma dileyin! Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını, seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptıgını biliyor. Gece ve gunduzu Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacagınızı bildi de sizi affetti. Bundan boyle Kur´an´dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah´ın lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar olacagını bilmistir. Onun icin Kur´an´dan kolayınıza geldigi kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a guzel bir borc verin (Hayırlı islere mal sarfedin). Kendiniz icin gonderdiginiz her iyiligi, Allah katında daha hayırlı ve sevapca daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan bagıs dileyin. Kuskusuz Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden daha azında, yarısında ve üçte birinde kalktığını, seninle beraber bulunanlardan bir topluluğun da böyle yaptığını biliyor. Gece ve gündüzü Allah takdir eder. O, sizin onu sayamayacağınızı bildi de sizi affetti. Bundan böyle Kur´ân´dan size ne kolay gelirse okuyun. Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah´ın lütfunu arayan başka kimseler ve Allah yolunda savaşan daha başka insanlar olacağını bilmiştir. Onun için Kur´ân´dan kolayınıza geldiği kadar okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a güzel bir borç verin (Hayırlı işlere mal sarfedin). Kendiniz için gönderdiğiniz her iyiliği, Allah katında daha hayırlı ve sevapça daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan bağış dileyin. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Senin ve bazı arkadaslarının, gecenin ya ucte ikisine yakın bolumunu ya yarısını ya da ucte birini ibadetle gecirdiginizi Rabbin biliyor. Gecenin ve gunduzun surelerini belirleyen Allah´tır. O bu gece ibadetinin temposuna dayanamayacagınızın farkındadır. Bundan boyle kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Aranızda hastalar olacagını, bir bolumunuzun Allah´ın lutfettigi gecim payını elde edebilmek icin yeryuzunde oradan oraya kostugunu, bir bolumunuzun de O´nun yolunda savastıgını Allah biliyor. Oyleyse kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Namazı kılınız, zekatı veriniz, gonullu olarak ve karsılık beklemeksizin Allah´a borc veriniz. Kendiniz icin yaptıgınız hayırları ilerde Allah katında daha yararlı ve daha buyuk odullu olarak bulursunuz. Allah´tan af dileyiniz. Hic kuskusuz Allah bagıslayıcı ve merhametlidir
Senin ve bazı arkadaşlarının, gecenin ya üçte ikisine yakın bölümünü ya yarısını ya da üçte birini ibadetle geçirdiğinizi Rabbin biliyor. Gecenin ve gündüzün sürelerini belirleyen Allah´tır. O bu gece ibadetinin temposuna dayanamayacağınızın farkındadır. Bundan böyle kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Aranızda hastalar olacağını, bir bölümünüzün Allah´ın lütfettiği geçim payını elde edebilmek için yeryüzünde oradan oraya koştuğunu, bir bölümünüzün de O´nun yolunda savaştığını Allah biliyor. Öyleyse kolayınıza gelecek kadar Kur´an okuyunuz. Namazı kılınız, zekatı veriniz, gönüllü olarak ve karşılık beklemeksizin Allah´a borç veriniz. Kendiniz için yaptığınız hayırları ilerde Allah katında daha yararlı ve daha büyük ödüllü olarak bulursunuz. Allah´tan af dileyiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı ve merhametlidir
Gercekten rabbin, senin gecenin ucte ikisinden biraz eksiginde, yarısında ve ucte birinde (namaz icin) kalktıgını bilir; seninle birlikte olanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını bilir). Geceyi ve gunduzu Tanrı takdir eder. Sizin bunu sayamayacagınızı bildi, boylece tevbenizi (O´na donusunuzu) kabul etti. Su halde Kuran´dan kolay geleni okuyun. Tanrı sizden hastalar oldugunu, baskalarının Tanrı´nın fazlından aramak icin yeryuzunde gezip dolasacaklarını ve digerlerinin Tanrı yolunda carpısacaklarını bilmistir. Oyleyse ondan (Kuran´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya guzel bir borc verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz icin onceden takdim ettiginiz seyleri daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir (karsılık) olarak Tanrı katında bulursunuz. Tanrı´dan magfiret dileyin. Suphesiz Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Gerçekten rabbin, senin gecenin üçte ikisinden biraz eksiğinde, yarısında ve üçte birinde (namaz için) kalktığını bilir; seninle birlikte olanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını bilir). Geceyi ve gündüzü Tanrı takdir eder. Sizin bunu sayamayacağınızı bildi, böylece tevbenizi (O´na dönüşünüzü) kabul etti. Şu halde Kuran´dan kolay geleni okuyun. Tanrı sizden hastalar olduğunu, başkalarının Tanrı´nın fazlından aramak için yeryüzünde gezip dolaşacaklarını ve diğerlerinin Tanrı yolunda çarpışacaklarını bilmiştir. Öyleyse ondan (Kuran´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya güzel bir borç verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz için önceden takdim ettiğiniz şeyleri daha hayırlı ve daha büyük bir ecir (karşılık) olarak Tanrı katında bulursunuz. Tanrı´dan mağfiret dileyin. Şüphesiz Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Subhe yok ki Rabbin, senin, gecenin ucde ikisinden biraz eksik, yarısı, ucde biri kadar ayakda durmakda oldugunu ve senin maiyyetinde bulunanlardan bir zumrenin de (boyle yapdıgını) biliyor. Geceyi, gunduzu Allah saymakdadır. O, bunu sizin sayamayacagınızı bildigi icin size karsı (ruhsat canibine) dondu. Artık Kur´andan kolay geleni (ne ise onu) okuyun. Allah muhakkak bilmisdir ki icinizden hasta (lanan) lar olacak, diger bir kısmı Allahın fazlından (nasıyb) aramak uzere yer (yuzun) de yol tepecekler, baska bir takımı da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde ondan (Kur´andan size) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın. Zekatı verin. Allaha gonul hosluguyle odune verin. Onden nefisleriniz icin ne hayır gonderirseniz onu Allahın nezdinde bulursunuz, (hem) bu daha hayırlı, sevabca daha buyuk olmak uzere. Allahdan magfiret isteyin. Subhesiz ki Allah (mu´minleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Şübhe yok ki Rabbin, senin, gecenin üçde ikisinden biraz eksik, yarısı, üçde biri kadar ayakda durmakda olduğunu ve senin maiyyetinde bulunanlardan bir zümrenin de (böyle yapdığını) biliyor. Geceyi, gündüzü Allah saymakdadır. O, bunu sizin sayamayacağınızı bildiği için size karşı (ruhsat canibine) döndü. Artık Kur´andan kolay geleni (ne ise onu) okuyun. Allah muhakkak bilmişdir ki içinizden hasta (lanan) lar olacak, diğer bir kısmı Allahın fazlından (nasıyb) aramak üzere yer (yüzün) de yol tepecekler, başka bir takımı da Allah yolunda çarpışaçaklardır. O halde ondan (Kur´andan size) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın. Zekâtı verin. Allaha gönül hoşluğuyle ödüne verin. Önden nefisleriniz için ne hayır gönderirseniz onu Allahın nezdinde bulursunuz, (hem) bu daha hayırlı, sevabca daha büyük olmak üzere. Allahdan mağfiret isteyin. Şübhesiz ki Allah (mü´minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Suphesiz ki Rabbın; senin, gecenin ucte ikisi, yarısı ve ucte biri icinde kalktıgını bilir. Seninle beraber olan bir toplulugun da. Gece ve gunduzu Allah, takdir eder. Sizin onu sayamayacagınızı bildiginden tevbenizi kabul etmistir. Oyleyse Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. Icinizden hasta olacakları, Allah´ın lutfundan aramak uzere yeryuzunde dolasacak olanları ve Allah yolunda savasacak olanları suphesiz ki Allah bilir. O halde ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a guzel bir odunc verin. Kendiniz icin hayırdan ne takdim ederseniz; Allah katında onu mukafat bakımından daha buyuk ve daha hayırlı olarak bulursunuz. Ve Allah´tan magfiret dileyin. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Şüphesiz ki Rabbın; senin, gecenin üçte ikisi, yarısı ve üçte biri içinde kalktığını bilir. Seninle beraber olan bir topluluğun da. Gece ve gündüzü Allah, takdir eder. Sizin onu sayamayacağınızı bildiğinden tevbenizi kabul etmiştir. Öyleyse Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. İçinizden hasta olacakları, Allah´ın lutfundan aramak üzere yeryüzünde dolaşacak olanları ve Allah yolunda savaşacak olanları şüphesiz ki Allah bilir. O halde ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a güzel bir ödünç verin. Kendiniz için hayırdan ne takdim ederseniz; Allah katında onu mükafat bakımından daha büyük ve daha hayırlı olarak bulursunuz. Ve Allah´tan mağfiret dileyin. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Muhakkak ki Rabbin, senin ve seninle beraber olanlardan bir toplulugun, gecenin ucte ikisinden daha azında, (bazan) onun yarısında ve (bazan da) onun ucte birinde (Kur´an okumak, zikir yapmak, kanitin olmak, teheccud namazı kılmak icin) kalktıgını biliyor. Ve geceyi ve gunduzu Allah takdir eder, onu sizin asla hesaplayamayacagınızı (gecenin zaman dilimlerini dogru tayin edemeyeceginizi) bildi. Bu sebeple sizin tovbenizi kabul etti. O halde Kur´an´dan size kolay geleni okuyun! Sizden bir kısmınızın hasta olacagını, digerlerinin yeryuzunde, Allah´ın fazlından (rızık) isteyerek dolasacaklarını ve diger bir kısmının da Allah´ın yolunda savasacaklarını bildi. Artık O´ndan (Kur´an´dan) size kolay geleni okuyun, namazı ikame edin, zekatı verin ve Allah icin guzel bir sekilde borc verin! Ve nefsiniz icin hayır olarak ne takdim ederseniz, onu Allah´ın indinde daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir olarak bulursunuz. Ve Allah´a istigfar edin (tovbe edip Allah´tan magfiret dileyin)! Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Muhakkak ki Rabbin, senin ve seninle beraber olanlardan bir topluluğun, gecenin üçte ikisinden daha azında, (bazan) onun yarısında ve (bazan da) onun üçte birinde (Kur´ân okumak, zikir yapmak, kanitin olmak, teheccüd namazı kılmak için) kalktığını biliyor. Ve geceyi ve gündüzü Allah takdir eder, onu sizin asla hesaplayamayacağınızı (gecenin zaman dilimlerini doğru tayin edemeyeceğinizi) bildi. Bu sebeple sizin tövbenizi kabul etti. O halde Kur´ân´dan size kolay geleni okuyun! Sizden bir kısmınızın hasta olacağını, diğerlerinin yeryüzünde, Allah´ın fazlından (rızık) isteyerek dolaşacaklarını ve diğer bir kısmının da Allah´ın yolunda savaşacaklarını bildi. Artık O´ndan (Kur´ân´dan) size kolay geleni okuyun, namazı ikame edin, zekâtı verin ve Allah için güzel bir şekilde borç verin! Ve nefsiniz için hayır olarak ne takdim ederseniz, onu Allah´ın indinde daha hayırlı ve daha büyük bir ecir olarak bulursunuz. Ve Allah´a istiğfar edin (tövbe edip Allah´tan mağfiret dileyin)! Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir
Inne rabbeke ya´lemu enneke tekumu edna min suluseyilleyli ve nısfehu ve sulusehu ve taifetun minelleziyne me´ake vallahu yukaddirulleyle vennehare ´alime en len tuhsuhu fetabe ´aleykum fakreu ma teyessere minelkur´ani ´alime en seyekunu minkum merda ve aharune yadribune fiyl´ardı yebtegune min fadlillahi ve aharune yukatilune fiy sebiylillahi fakreu ma teyessere minhu ve ekıymussalate ve atuzzekate ve akridullahe kardan hasenen ve ma tukaddimu lienfusikum min hayrin teciduhu ´ındallahi huve hayren ve a´zame ecren vestagfirullahe innallahe gafurun rahıymun
İnne rabbeke ya´lemu enneke tekumu edna min suluseyilleyli ve nısfehu ve sulusehu ve taifetun minelleziyne me´ake vallahu yukaddirulleyle vennehare ´alime en len tuhsuhu fetabe ´aleykum fakreu ma teyessere minelkur´ani ´alime en seyekunu minkum merda ve aharune yadribune fiyl´ardı yebteğune min fadlillahi ve aharune yukatilune fiy sebiylillahi fakreu ma teyessere minhu ve ekıymussalate ve atuzzekate ve akridullahe kardan hasenen ve ma tukaddimu lienfusikum min hayrin teciduhu ´ındallahi huve hayren ve a´zame ecren vestağfirullahe innallahe ğafurun rahıymun
Inne rabbeke ya´lemu enneke tekumu edna min suluseyil leyli ve nısfehu ve sulusehu ve taifetun minellezine meak(meake), vallahu yukaddirul leyle ven nehar(nehare), alime en len tuhsuhu fe tabe aleykum, fakreu ma teyessere minel kur´an(kur’ani), alime en seyekunu minkum merda ve aharune yadribune fil’ardı yebtegune min fadlillahi ve aharune yukatilune fi sebilillahi fakreu ma teyessere minhu ve ekimus salate ve atuz zekate ve akridullahe kardan hasena(hasenen), ve ma tukaddimu li enfusikum min hayrin teciduhu indallahi huve hayren ve a´zame ecra(ecren), vestagfirullah(vestagfirullahe), innellahe gafurun rahim(rahimun)
İnne rabbeke ya´lemu enneke tekûmu ednâ min suluseyil leyli ve nısfehu ve sulusehu ve tâifetun minellezîne meak(meake), vallâhu yukaddirul leyle ven nehâr(nehâre), alime en len tuhsûhu fe tâbe aleykum, fakreû mâ teyessere minel kur´ân(kur’ânî), alime en seyekûnu minkum merdâ ve âharûne yadribûne fîl’ardı yebtegûne min fadlillâhi ve âharûne yukâtilûne fî sebîlillâhi fakreû mâ teyessere minhu ve ekîmus salâte ve âtûz zekâte ve akridullâhe kardan hasenâ(hasenen), ve mâ tukaddimû li enfusikum min hayrin tecidûhu indallâhi huve hayren ve a´zame ecrâ(ecren), vestagfirûllâh(vestağfirûllâhe), innellâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
(Ey Peygamber!) Rabbin, senin ve beraberindekilerin gecenin ucte ikisini, yahut yarısını, yahut ucte birini (namaz icin) uyanık gecirdigini bilir. Gecenin ve gunduzun olcusunu koyan Allah, sizin onu kucumsemeyeceginizi bilir ve bu sebeple O rahmetiyle size yaklasır. O halde Kur´an´ın kolayca okuyabileceginiz kadarını okuyun. Allah, zaman zaman icinizde hastalar, Allah´ın lutfunu aramak icin yola koyulanlar ve Allah yolunda savasa cıkanlar olacagını bilir. Oyleyse ondan (yalnızca) kolayca okuyabileceginiz kadarını okuyun, namazınızda devamlı ve dikkatli olun ve karsılıksız harcamada bulunun ve (boylece) Allah´a guzel bir borc verin cunku kendi adınıza guzel ne is yaparsanız karsılıgını aynen Allah katında gorursunuz; evet, daha iyi ve daha zengin bir odul olarak. Ve (daima) Allah´ın bagıslayıcılıgını arayın. Kuskusuz Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
(Ey Peygamber!) Rabbin, senin ve beraberindekilerin gecenin üçte ikisini, yahut yarısını, yahut üçte birini (namaz için) uyanık geçirdiğini bilir. Gecenin ve gündüzün ölçüsünü koyan Allah, sizin onu küçümsemeyeceğinizi bilir ve bu sebeple O rahmetiyle size yaklaşır. O halde Kur´an´ın kolayca okuyabileceğiniz kadarını okuyun. Allah, zaman zaman içinizde hastalar, Allah´ın lütfunu aramak için yola koyulanlar ve Allah yolunda savaşa çıkanlar olacağını bilir. Öyleyse ondan (yalnızca) kolayca okuyabileceğiniz kadarını okuyun, namazınızda devamlı ve dikkatli olun ve karşılıksız harcamada bulunun ve (böylece) Allah´a güzel bir borç verin çünkü kendi adınıza güzel ne iş yaparsanız karşılığını aynen Allah katında görürsünüz; evet, daha iyi ve daha zengin bir ödül olarak. Ve (daima) Allah´ın bağışlayıcılığını arayın. Kuşkusuz Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
inne rabbeke ya`lemu enneke tekumu edna min suluseyi-lleyli venisfehu vesulusehu vetaifetum mine-llezine me`ak. vellahu yukaddiru-lleyle vennehar. `alime el len tuhsuhu fetabe `aleykum fakrau ma teyessera mine-lkur'an. `alime en seyekunu minkum merda veaharune yadribune fi-l'ardi yebtegune min fadli-llahi veaharune yukatilune fi sebili-llah. fakrau ma teyessera minhu veekimu-ssalate veatu-zzekate veakridu-llahe kardan hasena. vema tukaddimu lienfusikum min hayrin teciduhu `inde-llahi huve hayrav vea`zame ecra. vestagfiru-llah. inne-llahe gafurur rahim
inne rabbeke ya`lemü enneke teḳûmü ednâ min ŝülüŝeyi-lleyli veniṣfehû veŝülüŝehû veṭâifetüm mine-lleẕîne me`ak. vellâhü yüḳaddiru-lleyle vennehâr. `alime el len tuḥṣûhü fetâbe `aleyküm faḳraû mâ teyessera mine-lḳur'ân. `alime en seyekûnü minküm merḍâ veâḫarûne yaḍribûne fi-l'arḍi yebtegûne min faḍli-llâhi veâḫarûne yüḳâtilûne fî sebîli-llâh. faḳraû mâ teyessera minhü veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veaḳriḍü-llâhe ḳarḍan ḥasenâ. vemâ tüḳaddimû lienfüsiküm min ḫayrin tecidûhü `inde-llâhi hüve ḫayrav vea`żame ecrâ. vestagfirü-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
(Rasulum!) Senin, gecenin ucte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) ucte birini yatmadan (ibadetle) gecirdigini ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gunduzu (icinde olup bitenleri iyiden iyiye) olcup bicen ancak Allah'tır. O sizin, bunu sayamayacagınızı bildigi icin, sizi bagısladı. Artık, Kur’an'dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, icinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah'ın lutfundan (rızık) aramak uzere yeryuzunde yol tepecekler, diger bir kısmınız da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde Kur'an’dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah'a gonul hosluguyla odunc verin. Kendiniz icin onden (dunyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha ustun ve mukafatca daha buyuk olmak uzere. Allah'tan magfiret dileyin, suphesiz Allah cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
(Rasûlüm!) Senin, gecenin üçte ikisine yakın kısmını, (bazen) yarısını, (bazen de) üçte birini yatmadan (ibadetle) geçirdiğini ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını) Rabbin elbette biliyor. Gece ve gündüzü (içinde olup bitenleri iyiden iyiye) ölçüp biçen ancak Allah'tır. O sizin, bunu sayamayacağınızı bildiği için, sizi bağışladı. Artık, Kur’an'dan kolayınıza geleni okuyun. Allah bilmektedir ki, içinizde hastalar bulunacak, bir kısmınız Allah'ın lütfundan (rızık) aramak üzere yeryüzünde yol tepecekler, diğer bir kısmınız da Allah yolunda çarpışacaklardır. O halde Kur'an’dan kolayınıza geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah'a gönül hoşluğuyla ödünç verin. Kendiniz için önden (dünyada iken) ne iyilik hazırlarsanız Allah katında onu bulursunuz; hem de daha üstün ve mükâfatça daha büyük olmak üzere. Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Suphesiz Rabbin, seni ve seninle birlikte olanlardan bir toplulugun gecenin ucte ikisinde, yarısında ve ucte birinde kalktıgını biliyor. Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. Sizin onu iyi hesaplayamayacagınızı bildigi icin sizi bagıslamıstır. Oyleyse Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun. Icinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryuzunde dolasıp, Allah’ın rızkını arayacagını, digerlerinin Allah yolunda savasacagını da bilmektedir. Oyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın ve zekatı verin ve Allah’a guzel bir oduncte bulunun. Kendiniz icin hayır olarak ne hazırlarsanız, onu Allah katında daha iyi, daha buyuk bir odul olarak hazır bulursunuz. Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Şüphesiz Rabbin, seni ve seninle birlikte olanlardan bir topluluğun gecenin üçte ikisinde, yarısında ve üçte birinde kalktığını biliyor. Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. Sizin onu iyi hesaplayamayacağınızı bildiği için sizi bağışlamıştır. Öyleyse Kur’an’dan kolayınıza geleni okuyun. İçinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryüzünde dolaşıp, Allah’ın rızkını arayacağını, diğerlerinin Allah yolunda savaşacağını da bilmektedir. Öyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın ve zekatı verin ve Allah’a güzel bir ödünçte bulunun. Kendiniz için hayır olarak ne hazırlarsanız, onu Allah katında daha iyi, daha büyük bir ödül olarak hazır bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Suphesiz Rabbin biliyor ki gercekten sen, gecenin ucte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) ucte biri kadar (namaz icin) kalkıyorsun, beraberinde bulunanlardan (ashabından) bir topluluk ta (boyle yapıyor). Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacagınızı (buna guc yetiremeyeceginizi) bildigi icin sizi bagısladı. Oyleyse Kur’an’dan (bildiginiz) kolayınıza geleni okuyun Icinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryuzunde dolasıp, Allah’ın rızkını arayacagını, digerlerinin Allah yolunda savasacagını da bilmektedir. Oyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin ve zekatı verin ve Allah’a guzel bir borc (ile borc) verin. Kendiniz icin hayır olarak (dunyada) ne sunarsanız, onu Allah katında daha iyi, daha buyuk bir mukafat ile (karsılık verilmis) bulursunuz. Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Şüphesiz Rabbin biliyor ki gerçekten sen, gecenin üçte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) üçte biri kadar (namaz için) kalkıyorsun, beraberinde bulunanlardan (ashâbından) bir topluluk ta (böyle yapıyor). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacağınızı (buna güç yetiremeyeceğinizi) bildiği için sizi bağışladı. Öyleyse Kur’an’dan (bildiğiniz) kolayınıza geleni okuyun İçinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryüzünde dolaşıp, Allah’ın rızkını arayacağını, diğerlerinin Allah yolunda savaşacağını da bilmektedir. Öyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin ve zekâtı verin ve Allah’a güzel bir borç (ile borç) verin. Kendiniz için hayır olarak (dünyada) ne sunarsanız, onu Allah katında daha iyi, daha büyük bir mükâfat ile (karşılık verilmiş) bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Senin Rabbin, gecenin bazen ucte ikisine yakın bir kısmını, bazen yarısını, bazen ucte birini ibadetle gecirdigini, senin yanında yer alan muminlerden bir cemaatin da boyle yaptıgını elbette biliyor. Gece ve gunduzu yaratıp surelerini belirleyen Allah'tır. O sizin bu gece ibadetini gozetemeyeceginizi bildigi icin, lutuf ve merhametiyle size yeniden bakıp muaf tuttu. Artık Kur’an’dan kolayınıza gelen miktarı okuyun. Allah bilmektedir ki aranızda hastalananlar olacaktır. Kimileri Allah’ın lutfundan nasiplerini aramak icin yol tepecek, dunyanın cesitli yerlerinde dolasacaklardır. Bazıları Allah yolunda muharebe icin sefere cıkacaklardır. Haydi artık Kur’an’dan, kolayınıza gelen miktarı okuyun. Namazı hakkıyla ifa edin, zekatı verin ve bir de Allah’a guzel odunc takdim edin! Unutmayın ki kendi iyiliginiz icin ahirete hazırlık olarak her ne gonderirseniz mutlaka onu Allah’ın nezdinde bulursunuz. Hem daha ustun ve daha hayırlı, mukafatı kat kat artmıs olarak! Allah’tan af dileyin. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Senin Rabbin, gecenin bazen üçte ikisine yakın bir kısmını, bazen yarısını, bazen üçte birini ibadetle geçirdiğini, senin yanında yer alan müminlerden bir cemaatin da böyle yaptığını elbette biliyor. Gece ve gündüzü yaratıp sürelerini belirleyen Allah'tır. O sizin bu gece ibadetini gözetemeyeceğinizi bildiği için, lütuf ve merhametiyle size yeniden bakıp muaf tuttu. Artık Kur’ân’dan kolayınıza gelen miktarı okuyun. Allah bilmektedir ki aranızda hastalananlar olacaktır. Kimileri Allah’ın lütfundan nasiplerini aramak için yol tepecek, dünyanın çeşitli yerlerinde dolaşacaklardır. Bazıları Allah yolunda muharebe için sefere çıkacaklardır. Haydi artık Kur’ân’dan, kolayınıza gelen miktarı okuyun. Namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin ve bir de Allah’a güzel ödünç takdim edin! Unutmayın ki kendi iyiliğiniz için âhirete hazırlık olarak her ne gönderirseniz mutlaka onu Allah’ın nezdinde bulursunuz. Hem daha üstün ve daha hayırlı, mükâfatı kat kat artmış olarak! Allah’tan af dileyin. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Rabbin senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını; Seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptıgını biliyor. Geceyi ve gunduzu takdir eden Allah, sizin onu sayamayacagınızı (zamanı hesabedip gecenin belli sa'atlerinde kalkamayacagınızı) bildigi icin sizi affetti. Artık (belli bir sa'at gozetmeden) Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun (ne miktar kolayınıza gelirse o kadar gece namazı kılın, kendinizi zorlamayın.) Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah'ın lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar bulunacagını bilmistir. Onun icin Kur'an'dan kolayınıza geldigi kadar okuyun. Namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a guzel bir borc verin. Kendiniz icin verdiginiz hayırları, Allah katında verdiginizden daha hayırlı ve mukafatca daha buyuk bulacaksınız. Allah'tan magfiret dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Rabbin senin gecenin üçte ikisinden daha azında, yarısında ve üçte birinde kalktığını; Seninle beraber bulunanlardan bir topluluğun da böyle yaptığını biliyor. Geceyi ve gündüzü takdir eden Allah, sizin onu sayamayacağınızı (zamanı hesabedip gecenin belli sa'atlerinde kalkamayacağınızı) bildiği için sizi affetti. Artık (belli bir sa'at gözetmeden) Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun (ne miktar kolayınıza gelirse o kadar gece namazı kılın, kendinizi zorlamayın.) Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah'ın lutfunu arayan başka kimseler ve Allah yolunda savaşan daha başka insanlar bulunacağını bilmiştir. Onun için Kur'an'dan kolayınıza geldiği kadar okuyun. Namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a güzel bir borç verin. Kendiniz için verdiğiniz hayırları, Allah katında verdiğinizden daha hayırlı ve mükafatça daha büyük bulacaksınız. Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
(Ey Nebi!) Gercekten Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden biraz eksiginde, yarısında ve ucte birinde (namaz icin) kalktıgını bilmektedir; seninle birlikte olanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını bilmektedir). Geceyi ve gunduzu Allah takdir etmektedir. Sizin bunu sayamayacagınızı bildi, boylece de tevbenizi (O´na donusunuzu) kabul etti. Su halde Kur´an´dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar oldugunu, baskalarının Allah´ın fazlından aramak icin yeryuzunde gezip dolasacaklarını ve digerlerinin de Allah yolunda carpısacaklarını bilmistir. Oyleyse ondan (Kur´an´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Allah´a guzel bir borc verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz icin onceden takdim ettiginiz seyleri daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir (karsılık) olarak Allah katında bulursunuz. Allah´tan magfiret dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
(Ey Nebi!) Gerçekten Rabbin, senin gecenin üçte ikisinden biraz eksiğinde, yarısında ve üçte birinde (namaz için) kalktığını bilmektedir; seninle birlikte olanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını bilmektedir). Geceyi ve gündüzü Allah takdir etmektedir. Sizin bunu sayamayacağınızı bildi, böylece de tevbenizi (O´na dönüşünüzü) kabul etti. Şu halde Kur´an´dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar olduğunu, başkalarının Allah´ın fazlından aramak için yeryüzünde gezip dolaşacaklarını ve diğerlerinin de Allah yolunda çarpışacaklarını bilmiştir. Öyleyse ondan (Kur´an´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah´a güzel bir borç verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz için önceden takdim ettiğiniz şeyleri daha hayırlı ve daha büyük bir ecir (karşılık) olarak Allah katında bulursunuz. Allah´tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Suphesiz Rabbin biliyor ki, gercekten sen gecenin ucte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) ucte biri kadar (namaz icin) kalkıyorsun. Beraberinde bulunanlardan (ashabından) bir topluluk da (boyle yapıyor). Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacagınızı (buna guc yetiremeyeceginizi) bildigi icin sizi bagısladı. Oyleyse Kur’an’dan (bildiginiz) kolayınıza geleni okuyun. Icinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryuzunde dolasıp Allah’ın rızkını arayacagını, digerlerinin Allah yolunda savasacagını da bilmektedir. Oyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin, zekatı verin ve Allah’a guzel bir borc (ile borc) verin. Kendiniz icin hayır olarak (dunyada) ne sunarsanız; onu Allah katında daha iyi, daha buyuk bir mukafat ile (karsılık verilmis) bulursunuz. Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Şüphesiz Rabbin biliyor ki, gerçekten sen gecenin üçte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) üçte biri kadar (namaz için) kalkıyorsun. Beraberinde bulunanlardan (ashâbından) bir topluluk da (böyle yapıyor). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacağınızı (buna güç yetiremeyeceğinizi) bildiği için sizi bağışladı. Öyleyse Kur’an’dan (bildiğiniz) kolayınıza geleni okuyun. İçinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryüzünde dolaşıp Allah’ın rızkını arayacağını, diğerlerinin Allah yolunda savaşacağını da bilmektedir. Öyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin, zekâtı verin ve Allah’a güzel bir borç (ile borç) verin. Kendiniz için hayır olarak (dünyada) ne sunarsanız; onu Allah katında daha iyi, daha büyük bir mükâfat ile (karşılık verilmiş) bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah'ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah'a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah'tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah'ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah'a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah'tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah´ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı kılın! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah´a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah´ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı kılın! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah´a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah´ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah´a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah´ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah´a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir

Twi

Wo Wura Nyankopͻn Nim yie sε, εkame ayε sε, wosͻre de anadwo no mu nkyεmu mmiεnsa mu mmienu bͻ mpaeε. Ɛtͻ dabi nso a, wokyε (anadwo no) mu mmienu; (εtͻ dabi nso a) woyi anadwo no nkyεmu mmiεnsa no mu baako (debͻ mpaeε), wͻn a wͻ’ka woho no mu bi nso saa ara. Nyankopͻn na Osusu adesaeε ne adekyeε. Onim sε monntumi nnsese, enti Wahu mo mmͻbͻ. Enti monkenkan Qur’aan no mu deε εyε mmrε (ma mo). Onim yie sε ayarefoͻ wͻ mo mu, ebinom nso tu kwan wͻ asaase no so kͻ hwehwε Nyankopͻn adom, ebinom nso reko wͻ Nyankopͻn kwan so. Enti monkenkan (Qur’aan no) mu deε εyε mmrε; na monfrε Nyame wͻ nebrε mu, na monyi Zaka, na momͻ Nyankopͻn bosea a εyε bosea pa. Adepa biara a mobεyε ato moanim no, monsa bεka no wͻ Nyankopͻn hͻ; εno na εyε paa na εno nso ne akatua a εsom boͻ. Na monsrε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε; nokorε sε Ɔne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ سېنىڭ ۋە سەن بىلەن بولغانلارنىڭ (يەنى ساھابىلەر) دىن بىر توپ ئادەمنىڭ (تەھەججۇد نامىزى ئۈچۈن) كېچىنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسىدە، يېرىمىدا ۋە ئۈچتىن بىر ھەسسىسىدە تۇرىدىغانلىقىڭلارنى بىلىدۇ، كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ (ئۇزۇنلۇقى) نى اﷲ ئالدىنئالا بەلگىلەيدۇ، سىلەرنىڭ ئۇنى ھېسابلاپ بولالمايدىغانلىقىڭلارنى اﷲ بىلىدۇ، اﷲ سىلەرگە رەھىم قىلدى (يەنى كېچىدە تەھەججۇد نامىزى ئوقۇشنىڭ پەرزلىكىنى) ئەمەلدىن قالدۇردى، تەھەججۇد نامىزىدىن سىلەرگە قۇلاي بولغاننى ئوقۇڭلار، اﷲ بىلىدۇكى، بەزىڭلار كېسەل بولۇپ قالىسىلەر، بەزىلەر اﷲ نىڭ پەزلىنى تىلەپ (يەنى تىجارەت قىلىپ) يەر يۈزىدە سەپەر قىلىدۇ، يەنە بەزىلەر اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنىڭدىن (يەنى تەھەججۇد نامىزىدىن) قۇلاي بولغاننى ئوقۇڭلار، (پەرز) نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بېرىڭلار (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن ياخشىلىق يوللىرىغا پۇل - مال سەرپ قىلىڭلار)، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن (دۇنيادا) قايسىبىر ياخشى ئىشنى قىلساڭلار، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا تېخىمۇ ياخشى، تېخىمۇ كاتتا ساۋابقا ئېرىشىسىلەر (دۇنيا بولسا پانىيدۇر، ئاخىرەت بولسا باقىيدۇر ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ھەممىدىن ئارتۇقتۇر)، اﷲ تىن مەغپىرەت تىلەڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
(ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ سېنىڭ ۋە سەن بىلەن بولغانلارنىڭ (يەنى ساھابىلەر) دىن بىر توپ ئادەمنىڭ (تەھەججۇد نامىزى ئۈچۈن) كېچىنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسىدە، يېرىمىدا ۋە ئۈچتىن بىر ھەسسىسىدە تۇرىدىغانلىقىڭلارنى بىلىدۇ. كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ (ئۇزۇنلۇقى) نى ئاللاھ ئالدىنئالا بەلگىلەيدۇ، سىلەرنىڭ ئۇنى ھېسابلاپ بولالمايدىغانلىقىڭلارنى ئاللاھ بىلىدۇ. ئاللاھ سىلەرگە رەھىم قىلدى قۇرئاندىن سىلەرگە قولاي بولغاننى ئوقۇڭلار. ئاللاھ بىلىدۇكى، بەزىڭلار كېسەل بولۇپ قالىسىلەر، بەزىلەر ئاللاھنىڭ پەزلىنى تىلەپ (يەنى تىجارەت قىلىپ) يەر يۈزىدە سەپەر قىلىدۇ، يەنى بەزىلەر ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنىڭدىن (يەنى تەھەججۇد نامىزىدىن) قولاي بولغاننى ئوقۇڭلار، (پەرز) نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، ئاللاھقا قەرزى ھەسەنە بېرىڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن ياخشىلىق يوللىرىغا پۇل ـ مال سەرپ قىلىڭلار)، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن (دۇنيادا) قايسىبىر ياخشى ئىشنى قىلساڭلار، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا تېخىمۇ ياخشى، تېخىمۇ كاتتا ساۋابقا ئېرىشىسىلەر (دۇنيا بولسا پانىيدۇر، ئاخىرەت بولسا باقىيدۇر. ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ھەممىدىن ئارتۇقتۇر). ئاللاھتىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Воістину, твій Господь знає, що й ти, й ті, хто з тобою, звершуєте молитву протягом двох третин ночі, половини чи третини. Аллаг визначає ніч і день! Він знає, що ви не зможете порахувати цього, тож приймає каяття ваше! Читайте з Корану те, що легше. Він знає, що дехто серед вас хворіє, дехто подорожує землею, шукаючи ласки Аллага, а дехто веде боротьбу на Його шляху! Читайте з нього те, що легше. Звершуйте молитву, давайте закят і давайте Аллагу добру позику! Яке б добро ви не приготували для себе, знайдете його в Аллага як кращу та більшу винагороду! Просіть же прощення в Аллага; воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vash Lord znaye shcho vy rozdumuyete protyahom dvokh-thirds nochi, abo polovyna tse, abo odnoho-tretʹoho tse, ta tak deyake z tsykh khto vvazhaly z vamy. BOH zamyslyv nich ta denʹ, ta Vin znaye shcho vy ne mozhete zavzhdy zrobyty tse. Vin probachyv vas. Zamistʹ tsʹoho, vy budete prochytaty shcho vy mozhete Quran. Vin znaye shcho deyakyy z vy mozhete buty khvori, inshi mozhutʹ mandruvaty u zanyatti BOZHYKH umov, ta inshi mozhutʹ dokladaty zusylʹ v im'ya BOHA. Vy budete prochytaty shcho vy mozhete tse, ta zauvazhuyete kontaktni molytvy (Salat), dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta zychyte BOHU pozyku righteousness. Shchob ni harni vy posylayete vpered vid imeni vashykh dush, vy znaydete tse u BOHU daleko krashche ta velykodushno nahorodyly. Ta blahayutʹ BOHA dlya forgiveness. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Ваш Лорд знає що ви роздумуєте протягом двох-thirds ночі, або половина це, або одного-третього це, та так деяке з цих хто вважали з вами. БОГ замислив ніч та день, та Він знає що ви не можете завжди зробити це. Він пробачив вас. Замість цього, ви будете прочитати що ви можете Quran. Він знає що деякий з ви можете бути хворі, інші можуть мандрувати у занятті БОЖИХ умов, та інші можуть докладати зусиль в ім'я БОГА. Ви будете прочитати що ви можете це, та зауважуєте контактні молитви (Salat), даєте обов'язкову добродійність (Zakat), та зичите БОГУ позику righteousness. Щоб ні гарні ви посилаєте вперед від імені ваших душ, ви знайдете це у БОГУ далеко краще та великодушно нагородили. Та благають БОГА для forgiveness. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Voistynu, tviy Hospodʹ znaye, shcho y ty, y ti, khto z toboyu, zvershuyete molytvu protyahom dvokh tretyn nochi, polovyny chy tretyny. Allah vyznachaye nich i denʹ! Vin znaye, shcho vy ne zmozhete porakhuvaty tsʹoho, tozh pryymaye kayattya vashe! Chytayte z Koranu te, shcho lehshe. Vin znaye, shcho dekhto sered vas khvoriye, dekhto podorozhuye zemleyu, shukayuchy lasky Allaha, a dekhto vede borotʹbu na Yoho shlyakhu! Chytayte z nʹoho te, shcho lehshe. Zvershuyte molytvu, davayte zakyat i davayte Allahu dobru pozyku! Yake b dobro vy ne pryhotuvaly dlya sebe, znaydete yoho v Allaha yak krashchu ta bilʹshu vynahorodu! Prositʹ zhe proshchennya v Allaha; voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Воістину, твій Господь знає, що й ти, й ті, хто з тобою, звершуєте молитву протягом двох третин ночі, половини чи третини. Аллаг визначає ніч і день! Він знає, що ви не зможете порахувати цього, тож приймає каяття ваше! Читайте з Корану те, що легше. Він знає, що дехто серед вас хворіє, дехто подорожує землею, шукаючи ласки Аллага, а дехто веде боротьбу на Його шляху! Читайте з нього те, що легше. Звершуйте молитву, давайте закят і давайте Аллагу добру позику! Яке б добро ви не приготували для себе, знайдете його в Аллага як кращу та більшу винагороду! Просіть же прощення в Аллага; воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Voistynu, tviy Hospodʹ znaye, shcho y ty, y ti, khto z toboyu, zvershuyete molytvu protyahom dvokh tretyn nochi, polovyny chy tretyny. Allah vyznachaye nich i denʹ! Vin znaye, shcho vy ne zmozhete porakhuvaty tsʹoho, tozh pryymaye kayattya vashe! Chytayte z Koranu te, shcho lehshe. Vin znaye, shcho dekhto sered vas khvoriye, dekhto podorozhuye zemleyu, shukayuchy lasky Allaha, a dekhto vede borotʹbu na Yoho shlyakhu! Chytayte z nʹoho te, shcho lehshe. Zvershuyte molytvu, davayte zakyat i davayte Allahu dobru pozyku! Yake b dobro vy ne pryhotuvaly dlya sebe, znaydete yoho v Allaha yak krashchu ta bilʹshu vynahorodu! Prositʹ zhe proshchennya v Allaha; voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Воістину, твій Господь знає, що й ти, й ті, хто з тобою, звершуєте молитву протягом двох третин ночі, половини чи третини. Аллаг визначає ніч і день! Він знає, що ви не зможете порахувати цього, тож приймає каяття ваше! Читайте з Корану те, що легше. Він знає, що дехто серед вас хворіє, дехто подорожує землею, шукаючи ласки Аллага, а дехто веде боротьбу на Його шляху! Читайте з нього те, що легше. Звершуйте молитву, давайте закят і давайте Аллагу добру позику! Яке б добро ви не приготували для себе, знайдете його в Аллага як кращу та більшу винагороду! Просіть же прощення в Аллага; воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey Nabi, tumhara Rubb janta hai ke tum kabhi do tihayi (two-third) raat ke qareeb aur kabhi aadhi raat aur kabhi ek tihayi (one-third) raat ibadat mein khade rehtey ho,Aur tumhare saathiyon mein se bhi ek giroh yeh amal karta hai, Allah hi raat aur din ke auqat ka hisab rakhta hai. Usey maloom hai ke tumlog auqat ka theek shumar nahin kar sakte, lihaza usne tumpar meharbani farmayi, Ab jitna Quran aasani se padh sakte ho padh liya karo. Usey maloom hai ke tum mein kuch mareez hongey, kuch dusre log Allah ke fazal(bounty) ki talash mein safar karte hain, Aur kuch aur log Allah ki raah mein jung karte hain, pas jitna Quran ba aasani padha ja sakey padh liya karo, namaz qayam karo, zakaat do aur Allah ko accha qarz dete raho, jo kuch bhalayi tum apne liye aagey bhejoge usey Allah ke yahan maujood paogey, wahi zyada behtar hai aur uska ajr bahut bada hai. Allah se magfirat maangte raho, beshak Allah bada Gafoor o Raheem hai
اے نبیؐ، تمہارا رب جانتا ہے کہ تم کبھی دو تہائی رات کے قریب اور کبھی آدھی رات اور کبھی ایک تہائی رات عبادت میں کھڑے رہتے ہو، اور تمہارے ساتھیوں میں سے بھی ایک گروہ یہ عمل کرتا ہے اللہ ہی رات اور دن کے اوقات کا حساب رکھتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ تم لوگ اوقات کا ٹھیک شمار نہیں کر سکتے، لہٰذا اس نے تم پر مہربانی فرمائی، اب جتنا قرآن آسانی سے پڑھ سکتے ہو پڑھ لیا کرو اُسے معلوم ہے کہ تم میں کچھ مریض ہونگے، کچھ دوسرے لوگ اللہ کے فضل کی تلاش میں سفر کرتے ہیں، اور کچھ اور لوگ اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں پس جتنا قرآن بآسانی پڑھا جا سکے پڑھ لیا کرو، نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور اللہ کو اچھا قرض دیتے رہو جو کچھ بھلائی تم اپنے لیے آگے بھیجو گے اسے اللہ کے ہاں موجود پاؤ گے، وہی زیادہ بہتر ہے اور اس کا اجر بہت بڑا ہے اللہ سے مغفرت مانگتے رہو، بے شک اللہ بڑا غفور و رحیم ہے
بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ اور جو لوگ آپ کے ساتھ ہیں (کبھی) دو تہائی رات کے قریب اور (کبھی) آدھی رات اور (کبھی) تہائی رات سے (نماز تہجد) میں کھڑے ہوتے ہیں اور الله ہی رات اور دن کا اندازہ کرتا ہے اسے معلوم ہے کہ تم اس کو نباہ نہیں سکتے سو اس نے تم پر رحم کیا پس پڑھو جتنا قرآن میں سے آسان ہو اسے علم ہے کہ تم میں سے کچھ بیمار ہوں گے اور کچھ اور لوگ بھی جو الله کا فضل تلاش کرتے ہوئے زمین پر سفر کریں گے اورکچھ اور لوگ ہوں گے جو الله کی راہ میں جہاد کریں گے پس پڑھو جو اس میں سےآسان ہو اور نماز قائم کرو اور زکوةٰ دو اور الله کو اچھی طرح (یعنی اخلاص سے) قرض دو اورجو کچھ نیکی آگے بھیجوگے اپنے واسطے تو اس کو الله کے ہاں بہتر اور بڑے اجر کی چیز پاؤ گے اور الله سے بخشش مانگو بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
تمہارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ تم اور تمہارے ساتھ کے لوگ (کبھی) دو تہائی رات کے قریب اور (کبھی) آدھی رات اور (کبھی) تہائی رات قیام کیا کرتے ہو۔ اور خدا تو رات اور دن کا اندازہ رکھتا ہے۔ اس نے معلوم کیا کہ تم اس کو نباہ نہ سکو گے تو اس نے تم پر مہربانی کی۔ پس جتنا آسانی سے ہوسکے (اتنا) قرآن پڑھ لیا کرو۔ اس نے جانا کہ تم میں بعض بیمار بھی ہوتے ہیں اور بعض خدا کے فضل (یعنی معاش) کی تلاش میں ملک میں سفر کرتے ہیں اور بعض خدا کی راہ میں لڑتے ہیں۔ تو جتنا آسانی سے ہوسکے اتنا پڑھ لیا کرو۔ اور نماز پڑھتے رہو اور زکوٰة ادا کرتے رہو اور خدا کو نیک (اور خلوص نیت سے) قرض دیتے رہو۔ اور جو عمل نیک تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اس کو خدا کے ہاں بہتر اور صلے میں بزرگ تر پاؤ گے۔ اور خدا سے بخشش مانگتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
بیشک تیرا رب جانتا ہے کہ تو اٹھتا ہے نزدیک دو تہائی رات کے اور آدھی رات کے اور تہائی رات کے اور کتنے لوگ تیرے ساتھ کے [۲۲] اور اللہ ماپتا ہے رات کو اور دن کو اُس نے جانا کہ تم اُس کو پورا نہ کر سکو گے سو تم پرمعافی بھیجدی اب پڑھو جتنا تم کو آسان ہو قرآن سے [۲۳] جانا کہ کتنے ہوں گے تم میں بیمار اور کتنے اور لوگ پھریں گے ملک میں ڈھونڈھتے اللہ کے فضل کو اور کتنے لوگ لڑتے ہوں گے اللہ کی راہ میں سو پڑھ لیا کرو جتنا آسان ہو اُس میں سے اورقائم رکھو نماز اور دیتے رہو زکوٰۃ [۲۴] اور قرض دو اللہ کو اچھی طرح پر قرض دینا [۲۵] اور جو کچھ آگے بھیجو گے اپنے واسطے کوئی نیکی اُسکو پاؤ گے اللہ کے پاس بہتر اور ثواب میں زیادہ [۲۶] اور معافی مانگو اللہ سے بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۲۷]
اے رسول (ص)) یقیناً آپ(ص) کا پروردگار جانتا ہے کہ آپ(ص) کبھی رات کی دو تہائی کے قریب، کبھی نصف شب اور کبھی ایک تہائی (نماز کیلئے) قیام کرتے ہیں اور ایک گروہ آپ کے ساتھیوں میں سے بھی اور اللہ ہی رات اور دن کا اندازہ ٹھہراتا ہے (انہیں چھوٹا بڑا کرتا ہے) وہ جانتا ہے کہ تم لوگ (اس) وقت پر پوری طرح حاوی نہیں ہو سکتے (شمار نہیں کر سکتے) تو اس نے تمہارے حال پر توجہ (مہربانی) فرمائی تو اب جتنا قرآن تم آسانی سے پڑھ سکتے ہو اتنا ہی پڑھ لیا کرو وہ یہ بھی جانتا ہے کہ تم میں کچھ بیمار ہوں گے اور کچھ ایسے بھی ہوں گے جو اللہ کے فضل (روزی) کی تلاش میں زمین میں سفر کریں گے اور دوسرے لوگ ایسے بھی ہوں گے جو اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے پس اتنا قرآن پڑھو جتنا میسر ہو اور نماز قائم کرو (پابندی سے پڑھو) اور زکوٰۃ ادا کرو اور اللہ کو قرضۂ حسنہ دو اور تم لوگ جو کچھ بھلائی (نیک عمل) اپنے لئے آگے بھیجو گے اسے اللہ کے ہاں موجود پاؤ گے وہی تمہارے لئے بہتر ہے اس کا ثواب بہت بڑا ہے اور اللہ سے مغفرت طلب کرو بےشک اللہ بڑا بخشنے والا اوربڑا رحم کرنے والا ہے۔
Apka rab bakhobi janta hay ka yap aur aap kay sath kay logon ki ik jamat qareeb do tahai rat kay aur adhi rat kay aur ik tahai rat kay tahajud parhti hay aur rat din ka pora andaza Allah Talaa ko hi hay.wo (khob) janta hay kay tum is say hergiz na nibha sako gay pus isnay tum per meharbani ki lyhaza jitna qyran parhna tumhary liye asan ho itna hi parho wo janta hay kay tum mein baaz bimar bhi hongay baaz dosray zameen mein chal phir ker Allah Talah ka fazal (yani rozi bhi)talash kerein gay aur kuch log Allah talah ki rah mein jahad bhi kerein gay so tum basani jitna quran parh sako parho aur namaz ki pabandi rakho. Aur zakat dytay raha kero aur Allah Talah ko acha qarz do aur jo neki tum apney liye agay bhyjo gay ussy Allah talah kay han bhyter say bhyter aur sawab mein bohat ziyada pao gay ALLAH TALAH say moafi mangtay raho yaqeenan AllahTalah bakhshney wala meharban hy
آپ کا رب بخوبی جانتا ہے کہ آپ اور آپ کے ساتھ کے لوگوں کی ایک جماعت قریب دو تہائی رات کے اور آدھی رات کے اور ایک تہائی رات کے تہجد پڑھتی ہے اور رات دن کا پورا اندازه اللہ تعالیٰ کو ہی ہے، وه (خوب) جانتا ہے کہ تم اسے ہرگز نہ نبھا سکو گے پس اس نے تم پر مہربانی کی لہٰذا جتنا قرآن پڑھنا تمہارے لیے آسان ہو اتنا ہی پڑھو، وه جانتا ہے کہ تم میں بعض بیمار بھی ہوں گے، بعض دوسرے زمین میں چل پھر کر اللہ تعالیٰ کا فضل (یعنی روزی بھی) تلاش کریں گے اور کچھ لوگ اللہ تعالیٰ کی راه میں جہاد بھی کریں گے، سو تم بہ آسانی جتنا قرآن پڑھ سکو پڑھو اور نماز کی پابندی رکھو اور زکوٰة دیتے رہا کرو اور اللہ تعالیٰ کو اچھا قرض دو۔ اور جو نیکی تم اپنے لیے آگے بھیجو گے اسے اللہ تعالیٰ کے ہاں بہتر سے بہتر اور ﺛواب میں بہت زیاده پاؤ گے اللہ تعالیٰ سے معافی مانگتے رہو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
aap ka rab ba-qoobi jaanta hai ke, aap aur aap ke saath ke logo ki, ek jamaath qareeb do tihaayi raath ke aur aadhi raath ke aur ek tihaayi raath ke tahajjud padti hai aur raath din ka pura andaaza Allah ta’ala ko hee hai, wo (qoob) jaanta hai ke tum ose hargiz na nibha sakoge, pas us ne tum par meherbaani ki, lehaaza jitna Qur’aan padna tumhaare liye asaan ho, utna hee pado, wo jaanta hai ke tum mein baaz bimaar bhi honge, baaz zameen mein chal phir kar Allah ta’ala ka fazl (yani rozi bhi) talaash karenge, aur kuch log Allah ta’ala ki raah mein jihaad bhi karenge, so tum ba-asaani jitna Qur’aan pad sako padho aur namaaz ki paabandi rakho aur zakaath dete raha karo aur Allah ta’ala ko accha qarz do aur jo neki tum apne liye aage bhejoge, ose Allah ta’ala ke haan behtar se behtar aur sawaab mein bahuth zyaada paoge, Allah ta’ala se maafi maangte raho, yaqinan Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ (نماز میں) قیام کرتے ہیں کبھی دو تہائی رات کے قریب، کبھی نصف رات اور کبھی تہائی رات اور ایک جماعت ان سے جو آپ کے ساتھ ہیں وہ بھی (یونہی قیام کرتے ہیں اور اللہ تعالی ہی چھوٹا بڑا کرتا ہے رات اور دن کو وہ یہ بھی جانتا ہے کہ تم اس کی طاقت نہیں رکھتے تو اس نے تم پر مہربانی فرمائی پس تم اتنا قرآن پڑھ لیا کرو جتنا تم آسانی سے پڑھ سکتے ہو وہ یہ بھی جانتا ہے کہ تم میں سے کچھ بیمار ہوں گے اور کچھ سفر کرتے ہوں گے زمین میں تلاش کر رہے ہوں گے اللہ کے فضل (رزق حلال کو) اور کچھ لوگ اللہ کی راہ میں لڑتے ہوں گے تو پڑھ لیا کرو قرآن سے جتنا آسان ہو اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور اللہ کو قرض حسنہ دیتے رہا کرو اور جو (نیکی) تم آگے بھیجو گے اپنے لیے تو اسے اللہ کے پاس موجود پاؤ گے یہی بہتر ہے اور (اس کا) اجر بہت بڑا ہوگا اور مغفرت طلب کیا کرو اللہ تعالیٰ سے بےشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ (کبھی) دو تہائی شب کے قریب اور (کبھی) نصف شب اور (کبھی) ایک تہائی شب (نماز میں) قیام کرتے ہیں، اور اُن لوگوں کی ایک جماعت (بھی) جو آپ کے ساتھ ہیں (قیام میں شریک ہوتی ہے)، اور اللہ ہی رات اور دن (کے گھٹنے اور بڑھنے) کا صحیح اندازہ رکھتا ہے، وہ جانتا ہے کہ تم ہرگز اُس کے اِحاطہ کی طاقت نہیں رکھتے، سو اُس نے تم پر (مشقت میں تخفیف کر کے) معافی دے دی، پس جتنا آسانی سے ہو سکے قرآن پڑھ لیا کرو، وہ جانتا ہے کہ تم میں سے (بعض لوگ) بیمار ہوں گے اور (بعض) دوسرے لوگ زمین میں سفر کریں گے تاکہ اللہ کا فضل تلاش کریں اور (بعض) دیگر اللہ کی راہ میں جنگ کریں گے، سو جتنا آسانی سے ہو سکے اُتنا (ہی) پڑھ لیا کرو، اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیتے رہو اور اللہ کو قرضِ حسن دیا کرو، اور جو بھلائی تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اُسے اللہ کے حضور بہتر اور اَجر میں بزرگ تر پا لوگے، اور اللہ سے بخشش طلب کرتے رہو، اللہ بہت بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہے
(اے پیغمبر) تمہارا پروردگار جانتا ہے کہ تم دو تہائی رات کے قریب، اور کبھی آدھی رات اور کبھی ایک تہائی رات (تہجد کی نماز کے لیے) کھڑے ہوتے ہو، اور تمہارے ساتھیوں میں سے بھی ایک جماعت (ایسا ہی کرتی ہے) اور رات اور دن کی ٹھیک ٹھیک مقدار اللہ ہی مقرر فرماتا ہے۔ اسے معلوم ہے کہ تم اس کا ٹھیک حساب رکھ سکو گے، اس لیے اس نے تم پر عنایت فرما دی ہے۔ اب تم اتنا قرآن پڑھ لیا کرو جتنا آسان ہو۔ اللہ کو علم ہے کہ تم میں کچھ لوگ بیمار ہوں گے، اور کچھ دوسرے ایسے ہوں گے جو اللہ کا فضل تلاش کرنے کے لیے زمین میں سفر کر رہے ہوں گے۔ اور کچھ ایسے جو اللہ کے راستے میں جنگ کر رہے ہوں گے۔ لہذا تم اس (قرآن) میں سے اتنا ہی پڑھ لیا کرو جتنا آسان ہو۔ اور نماز قائم کرو، اور زکوٰۃ ادا کرو، اور اللہ کو قرض دو ، اچھا والا قرض ! اور تم اپنے آپ کے لیے جو بھلائی بھی آگے بھیجو گے، اسے اللہ کے پاس جاکر اس طرح پاؤ گے کہ وہ کہیں بہتر حالت میں اور بڑے زبردست ثواب کی شکل میں موجود ہے۔ اور اللہ سے مغفرت مانگتے رہو۔ یقین رکھو کہ اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
آپ کا پروردگار جانتا ہے کہ دو تہائی رات کے قریب یا نصف شب یا ایک تہائی رات قیام کرتے ہیں اور آپ کے ساتھ ایک گروہ اور بھی ہے اور اللہ د ن و رات کا صحیح اندازہ رکھتا ہے وہ جانتا ہے کہ تم لوگ اس کا صحیح احصاءنہ کر سکوگے تو اس نے تمہارے اوپر مہربانی کر دی ہے اب جس قدر قرآن ممکن ہو اتنا پڑھ لو کہ وہ جانتا ہے کہ عنقریب تم میں سے بعض مریض ہوجائےں گے اور بعض رزق خدا کو تلاش کرنے کے لئے سفر میں چلے جائےں گے اور بعض راہِ خدا میں جہاد کریں گے تو جس قدر ممکن ہو تلاوت کرو اور نماز قائم کرو اور زکوٰة ادا کرو اور اللہ کو قرض حسنہ دو اور پھر جو کچھ بھی اپنے نفس کے واسطے نیکی پیشگی پھیج دو گے اسے خدا کی بارگاہ میں حاضر پاﺅگے ،بہتر اور اجر کے اعتبار سے عظیم تر۔اور اللہ سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربا ن ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг сени кечанинг учдан иккисидан озроғини, ё ярмини, ё учдан бирини қоим бўлиб ўтказаётганингни ва сен билан бирга бўлганлардан ҳам бир тоифа (шундоқ қилаётганларини) биладир. Ва Аллоҳ кечаю кундузни Ўзи ўлчайдир. У сизлар ҳеч чидай олмаслигингизни билиб, сизларга (енгилликни) қайтарди. Бас (энди), Қуръондан муяссар бўлганича ўқинглар. Сизлардан келажакда касаллар бўлишини ҳам билди. Бошқалар Ер юзида юриб, Аллоҳнинг фазлини ахтаришини, яна бошқалар эса, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилишларини (ҳам билди). Бас, ундан муяссар бўлганича қироат қилинглар. Ва намозни қоим қилинглар, закот беринглар ва Аллоҳга яхши қарз беринглар. Ўзингиз учун нима яхшилик қилган бўлсангиз, Аллоҳнинг ҳузурида ундан яхшироғини ва улканроқ ажрни топарсизлар. Аллоҳга истиғфор айтинглар. Албатта, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳмдилдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта Парвардигорингиз сиз ва сиз билан бирга бўлган кишилардан иборат тоифа (яъни, саҳобаларингиз гоҳо) кечанинг учдан иккисидан озроғида, (гоҳо) унинг ярмида ва (гоҳо) учдан бирида (бедор бўлиб, намозда) туришларингизни билур. Кеча ва кундуз (соатлари)ни Аллоҳ белгилар. У зот (фасллар ўзгариши билан кечалар ҳам узун-қисқа бўлиб туриши сабабли сизлар у кечаларда бедор бўлишларингиз лозим бўлган соатларнинг) саноғига ета олмасликларингизни билиб, сизларга қайта енгиллик берди. — Энди (кечалари намозларингизда) Қуръондан муяссар бўлган миқдорда ўқийверинглар. У зот сизларнинг орангизда (кечалари бедор бўлишга қуввати етмайдиган) беморлар бўлишини, бошқалар Аллоҳнинг фазл-марҳаматидан (ризқ-рўз) истаб Ер юзида (яъни, унинг турли томонларига) сафар қилишларини ва яна бошқалар эса Аллоҳ йўлида жангга чиқиб кетишларини билди. Бас, (ўзларингизни қийнамай Қуръондан) муяссар бўлган миқдорда ўқийверинглар. Ва намозни тўкис адо этинглар, закотни (ҳақдорларга) ато этинглар ва (бечора мискинларга хайру саховат қилиш билан) Аллоҳга қарзи ҳасана беринглар! Ўзларингиз учун тақдим қиладиган ҳар бир яхшиликни (Қиёмат Куни) Аллоҳнинг ҳузурида янада яхшироқ ва улуғроқ ажр-мукофот ҳолида топурсизлар. Аллоҳдан мағфират сўранглар! Албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Албатта, Роббинг сени кечанинг учдан биридан озроғини, ё ярмини, ё учдан бирини қоим бўлиб ўтказаётганингни ва сен билан бирга бўлганлардан ҳам бир тоифа (шундоқ қилаётганларини) биладир. Ва Аллоҳ кечаю кундузни Ўзи ўлчайдир. У сизлар ҳеч чидай олмаслигингизни билиб, сизларга (енгилликни) қайтарди. Бас (энди), Қуръондан муяссар бўлганича ўқинглар. Сизлардан келажакда касаллар бўлишини ҳам билди. Бошқалар ер юзида юриб, Аллоҳнинг фазлини ахтаришини, яна бошқалар эса, Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилишларини (ҳам билди). Бас, ундан муяссар бўлганича қироат қилинглар. Ва намозни қоим қилинглар, закот беринглар ва Аллоҳга яхши қарз беринглар. Ўзингиз учун нима яхшилик қилган бўлсангиз, Аллоҳнинг ҳузурида ундан яхшироғини ва улканроқ ажрни топарсизлар. Аллоҳга истиғфор айтинглар. Албатта, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳмдилдир. (Бу оят билан Аллоҳ таоло суранинг аввалидаги оятларга биноан фарз қилинган кечаси қоим бўлишни бекор қилди. Шундан сўнг кечада фарз намозлардан ташқари ибодат қилиш ихтиёрийга аланади. Ислом таълимотлари ҳар бир нарсада юксак инсоний фазилатлар ҳукм суришини йўлга қўйиб келган ва иншааллоҳ шундай бўлиб қолади)

Vietnamese

Qua that Thuong Đe cua Nguoi biet viec Nguoi đung dang le nguyen Salah gan hai phan ba đem, hoac phan nua đem, hoac mot phan ba đem voi mot thanh phan cua nhung ai theo Nguoi. Nhung Ngai đa an đinh (thoi gian cua) ban dem va ban ngay. Ngai biet cac nguoi khong the nho đung (thoi gian) nen Ngai đoai thuong ma quay lai tha thu cho cac nguoi. Do đo, hay đoc Qur'an cang nhieu cang tot, phan nao ma cac nguoi nhan thay de cho cac nguoi. Ngai biet trong cac nguoi co mot so đau yeu, mot so khac đi tim kiem thien loc cua Allah xa tren trai đat; va co mot so khac đi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah. Do đo, hay đoc Qur'an phan nao ma cac nguoi thay de cho cac nguoi. Va hay chu đao dang le nguyen Salah va đong Zakah va cho Allah muon mot mon muon tot. Va đieu thien nao ma cac nguoi goi đi truoc cho ban than cua cac nguoi thi se tim thay lai noi Allah. Vang, no se tro thanh mot phan thuong tot va lon hon. Va hay cau xin Allah tha thu. Va qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Quả thật Thượng Đế của Ngươi biết việc Ngươi đứng dâng lễ nguyện Salah gần hai phần ba đêm, hoặc phân nửa đêm, hoặc một phần ba đêm với một thành phần của những ai theo Ngươi. Nhưng Ngài đã ấn định (thời gian của) ban dêm và ban ngày. Ngài biết các ngươi không thể nhớ đúng (thời gian) nên Ngài đoái thương mà quay lại tha thứ cho các ngươi. Do đó, hãy đọc Qur'an càng nhiều càng tốt, phần nào mà các ngươi nhận thấy dễ cho các ngươi. Ngài biết trong các ngươi có một số đau yếu, một số khác đi tìm kiếm thiên lộc của Allah xa trên trái đất; và có một số khác đi chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah. Do đó, hãy đọc Qur'an phần nào mà các ngươi thấy dễ cho các ngươi. Và hãy chu đáo dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah và cho Allah mượn một món mượn tốt. Và điều thiện nào mà các ngươi gởi đi trước cho bản thân của các ngươi thì sẽ tìm thấy lại nơi Allah. Vâng, nó sẽ trở thành một phần thưởng tốt và lớn hơn. Và hãy cầu xin Allah tha thứ. Và quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
That vay, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) biet rang Nguoi va mot nhom đi theo Nguoi thuc su đung dang le nguyen Salah gan hai phan ba cua đem, hoac phan nua đem, hoac mot phan ba cua đem. Va Allah an đinh (pham vi cua) ban đem va ban ngay. Ngai biet cac nguoi khong the nho chinh xac (cac gio cua ban đem) nen Ngai đa tha thu cho cac nguoi. Vi vay, cac nguoi hay đoc Qur’an phan nao ma cac nguoi nhan thay de dang cho cac nguoi. Ngai biet trong cac nguoi co mot so benh tat, mot so khac đi tim kiem thien loc cua Allah xa xoi tren trai đat; va mot so khac đi chinh chien cho Chinh Nghia cua Allah. Vi vay, cac nguoi hay đoc phan nao ma cac nguoi thay de dang đoi voi cac nguoi. Va cac nguoi hay chu đao dang le nguyen Salah, đong Zakah va cho Allah muon mot khoan no tot. Va bat cu đieu gi tot đep ma cac nguoi goi đi truoc cho ban than minh thi cac nguoi se tim thay (phan thuong cua) no o noi Allah, va phan thuong se tot va lon hon. Cac nguoi hay cau xin Allah tha thu. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Thật vậy, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) biết rằng Ngươi và một nhóm đi theo Ngươi thực sự đứng dâng lễ nguyện Salah gần hai phần ba của đêm, hoặc phân nửa đêm, hoặc một phần ba của đêm. Và Allah ấn định (phạm vi của) ban đêm và ban ngày. Ngài biết các ngươi không thể nhớ chính xác (các giờ của ban đêm) nên Ngài đã tha thứ cho các ngươi. Vì vậy, các ngươi hãy đọc Qur’an phần nào mà các ngươi nhận thấy dễ dàng cho các ngươi. Ngài biết trong các ngươi có một số bệnh tật, một số khác đi tìm kiếm thiên lộc của Allah xa xôi trên trái đất; và một số khác đi chinh chiến cho Chính Nghĩa của Allah. Vì vậy, các ngươi hãy đọc phần nào mà các ngươi thấy dễ dàng đối với các ngươi. Và các ngươi hãy chu đáo dâng lễ nguyện Salah, đóng Zakah và cho Allah mượn một khoản nợ tốt. Và bất cứ điều gì tốt đẹp mà các ngươi gởi đi trước cho bản thân mình thì các ngươi sẽ tìm thấy (phần thưởng của) nó ở nơi Allah, và phần thưởng sẽ tốt và lớn hơn. Các ngươi hãy cầu xin Allah tha thứ. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

INkosi yakho Iyakwazi (Muhammad) ukuba uyaphakama (uthandaze) phantse izahlulo ezibini kwezithathu zobusuku okanye isiqingatha sabo, okanye isithathu sabo, Lenza njalo ke neqela labo bakunye nawe. Ke kaloku uAllâh Uyabazi (ubude) bobusuku nobemini. Uyazile Yena into yokokuba nina (maMuslim) aninakukwazi ukwenza njalo, Waza Wabuyela kuni ngenceba, ngoko ke cengcelezani okulula (kuni) kwe’Kur’ân. Uyazile nento yokuba kuza kuye kubekho abanye abagulayo phakathi kwenu, abanye babeseluhambeni emhlabeni befuna okuvela kwiziBele zika- Allâh, abanye (benu) besilwa eNdleleni ka-Allâh. Ngoko ke nina cengcelezani okulula kuyo, nenze iSalâh ninikele ngeZakâh, niboleke uAllâh imboleko entle. Ke kaloku nantoni na elungileyo eniza nayo ngaphambili ngokwenu, niya kuyifumana kuAllâh. Iya kuba ngcono ibe nkulu ngokomvuzo. Celani itarhu kuAllâh Inene uAllâh Uyaxolela, Unenceba

Yau

Chisimu Ambuje wenu akumanyilila yanti mmwejo (Muhammadi ﷺ) nkwima (kuswali) mwakunandipila pa ipande iwili mu ipande itatu yaachilo (⅔), kapena litika lyakwe (½), kapena chimo mu ipande itatu (⅓), pamo ni likuga lya awala wan'di nao, sano Allah ni Jwaakupimila chenene (ulewu wa) chilo ni muusi, jwaimanyi yanti nganim'ba nkukwanisye kupimila kusyesyene (nikuswali mwannamulile, niligongo lyakwe n'gamba kuswali chilo chosope), basi ankululuchile (pakuusyaausya lilamusili). Kwaligongo lyele; soomagani chachijepepele chakuumila m Qur’an. Jwaimanyi yanti wane mwa jenumanja tachiwa wakulwala, soni wane tachiwa ali nkwendajenda pa chilambo kupita nchisosasosa umbone wa Allah, soni wane tachiwa ali nkuputa ngondo petala lya Allah, basi soomagani chachijepepele chakuumila mwele (mu Qur’animo), ni n'jimicheje Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni munkongosyeje Allah ngongole jambone. Soni chambone chilichose chankulilongochesya mwachimisyene tinkachisimane kwa Allah chili chambone nnope ni chamalipilo gekulungwa kusyene. Ni mum'bendagani chikuluko Allah, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Chisimu Ambuje ŵenu akumanyilila yanti mmwejo (Muhammadi ﷺ) nkwima (kuswali) mwakunandipila pa ipande iŵili mu ipande itatu yaachilo (⅔), kapena litika lyakwe (½), kapena chimo mu ipande itatu (⅓), pamo ni likuga lya aŵala ŵan'di nao, sano Allah ni Jwaakupimila chenene (ulewu wa) chilo ni muusi, jwaimanyi yanti nganim'ba nkukwanisye kupimila kusyesyene (nikuswali mwannamulile, niligongo lyakwe n'gamba kuswali chilo chosope), basi ankululuchile (pakuusyaausya lilamusili). Kwaligongo lyele; soomagani chachijepepele chakuumila m Qur’an. Jwaimanyi yanti ŵane mwa jenumanja tachiŵa ŵakulwala, soni ŵane tachiŵa ali nkwendajenda pa chilambo kupita nchisosasosa umbone wa Allah, soni ŵane tachiŵa ali nkuputa ngondo petala lya Allah, basi soomagani chachijepepele chakuumila mwele (mu Qur’animo), ni n'jimicheje Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni munkongosyeje Allah ngongole jambone. Soni chambone chilichose chankulilongochesya mwachimisyene tinkachisimane kwa Allah chili chambone nnope ni chamalipilo gekulungwa kusyene. Ni mum'bendagani chikuluko Allah, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Dajudaju Oluwa re mo pe dajudaju iwo n dide kirun fun ohun t’o kere si ilata meji oru tabi ilaji re tabi ilata re. Igun kan ninu awon t’o wa pelu re (naa n se bee). Allahu l’O n sodiwon oru ati osan. O si mo pe e ko le so o. Nitori naa, O ti da a pada si fifuye fun yin. Nitori naa, e ke ohun ti o ba rorun (fun yin) ninu al-Ƙur’an. O mo pe awon alaisan yoo wa ninu yin. Awon miiran si n ririn ajo lori-ile, ti won n wa ninu oore Allahu. Awon miiran si n jagun fun esin Allahu. Nitori naa, e ke ohun ti o ba rorun (fun yin) ninu re. E kirun (oran-an-yan). E yo Zakah. Ki e si ya Allahu ni dukia t’o dara. Ohunkohun ti e ba ti siwaju fun emi ara yin ninu ohun rere, eyin yoo ba a lodo Allahu ni ohun rere ati ni ohun ti o tobi julo ni esan. E toro aforijin lodo Allahu. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Dájúdájú Olúwa rẹ mọ̀ pé dájúdájú ìwọ ń dìde kírun fún ohun t’ó kéré sí ìlàta méjì òru tàbí ìlàjì rẹ̀ tàbí ìlàta rẹ̀. Igun kan nínú àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ (náà ń ṣe bẹ́ẹ̀). Allāhu l’Ó ń ṣòdíwọ̀n òru àti ọ̀sán. Ó sì mọ̀ pé ẹ kò lè ṣọ́ ọ. Nítorí náà, Ó ti dá a padà sí fífúyẹ́ fun yín. Nítorí náà, ẹ ké ohun tí ó bá rọrùn (fun yín) nínú al-Ƙur’ān. Ó mọ̀ pé àwọn aláìsàn yóò wà nínú yín. Àwọn mìíràn sì ń rìrìn àjò lórí-ilẹ̀, tí wọ́n ń wá nínú oore Allāhu. Àwọn mìíràn sì ń jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Nítorí náà, ẹ ké ohun tí ó bá rọrùn (fun yín) nínú rẹ̀. Ẹ kírun (ọ̀ran-an-yàn). Ẹ yọ Zakāh. Kí ẹ sì yá Allāhu ní dúkìá t’ó dára. Ohunkóhun tí ẹ bá tì síwájú fún ẹ̀mí ara yín nínú ohun rere, ẹ̀yin yóò bá a lọ́dọ̀ Allāhu ní ohun rere àti ní ohun tí ó tóbi jùlọ ní ẹ̀san. Ẹ tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngempela iNkosi yakho yazi ukuthi wena uyavuka (isikhathi) esingangezingxenye ezimbili kwezintathu zobusuku noma ingxenye yako noma okuthathu kwako kanye neqembu lalabo abakanye nawe, futhi uMvelinqangi ukala ubusuku nemini, uyazi ukuthi anisoze nakwazi ukwenza lokho, manjalo (uMvelinqangi) waphendukela kunina ngentethelelo ngakho-ke fundani kwi-Qur’an lokho okulula, uyazi ukuthi kuyobakhona phakathi kwenu abagulayo futhi abanye bahamba emhlabeni bafuna umusa kaMvelinqangi futhi abanye bayalwa endleleni kaMvelinqangi, ngakho-ke fundani kuyona (iQur’an) lokho okulula futhi nenze mthandazo futhi nikhokhe izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) bese niboleka uMvelinqangi ukuboleka okuhle futhi noma ngabe yini enhle eniyilethela imiphefumulo yenu ngaphambili niyoyithola kuMvelinqangi, yena ungcono futhi mkhulu kakhulu ngomvuzo futhi celani intethelelo kaMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu