Achinese

Keubit atra nyoe jeuet keu peuingat Barangsoe hajat jijak bak Allah Jalan Po jih nyan nyang jijak mita

Afar

Diggah ta aayoota sinaamah kassiisik, toysa qakkaloowaah, isi nafsih maqaané faxe num isi Rabbî fanah gita yabbaxay Yallak meesii kee taaqatal

Afrikaans

Dit is waarlik ’n vermaning; laat hom dan wat wil, die weg na sy Heer inslaan

Albanian

Kjo eshte, me te vertete, mesim dhe kush do e zgjedh rrugen kah Zoti i vet
Kjo është, me të vërtetë, mësim dhe kush do e zgjedh rrugën kah Zoti i vet
Kjo, me te vertete, eshte keshille; dhe kush deshiron – le ta zgjedhin rrugen (qe shpie) te Zoti i tij
Kjo, me të vërtetë, është këshillë; dhe kush dëshiron – le ta zgjedhin rrugën (që shpie) te Zoti i tij
Ne te vertete, kjo eshte keshille, prandaj, kush deshiron, le te zgjedhe rrugen e drejte qe e con te Zoti i tij
Në të vërtetë, kjo është këshillë, prandaj, kush dëshiron, le të zgjedhë rrugën e drejtë që e çon te Zoti i tij
Keto jane nje perkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugen per te Zoti i vet
Këto janë një përkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugën për te Zoti i vet
Keto jane nje perkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugen per te Zoti i vet
Këto janë një përkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugën për te Zoti i vet

Amharic

yihichi megesech’a nati፡፡ (medanini) yeshami sewi wede getawi menigedini yiyizali፡፡
yihichī megešech’a nati፡፡ (medanini) yeshami sewi wede gētawi menigedini yiyizali፡፡
ይህቺ መገሠጫ ናት፡፡ (መዳንን) የሻም ሰው ወደ ጌታው መንገድን ይይዛል፡፡

Arabic

«إن هذه» الآيات المخوِّفة «تذكرة» عظة للخلق «فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بالإيمان والطاعة
'in hadhih alayat almkhwft alty fiha alqware walzwajr ezt webrt llnas, faman 'arad alateaz walantfae biha atakhadh alttaeat waltqwa tryqana tawasalah 'iilaa ridwan rabih aldhy khalaqah wrbbah
إن هذه الآيات المخوفة التي فيها القوارع والزواجر عظة وعبرة للناس، فمن أراد الاتعاظ والانتفاع بها اتخذ الطاعة والتقوى طريقًا توصله إلى رضوان ربه الذي خلقه وربَّاه
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa Rabbihee sabeelaa
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
inna hadhihi tadhkiratun faman shaa ittakhadha ila rabbihi sabilan
inna hadhihi tadhkiratun faman shaa ittakhadha ila rabbihi sabilan
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīlan
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
اِنَّ هٰذِهٖ تَذۡكِرَةٌۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰي رَبِّهٖ سَبِيۡلًاࣖ‏
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلًا
اِنَّ هٰذِهٖ تَذۡكِرَةٌﵐ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰي رَبِّهٖ سَبِيۡلًا ١٩ﶒ
Inna Hadhihi Tadhkiratun Faman Sha'a Attakhadha 'Ila Rabbihi Sabilaan
Inna Hadhihi Tadhkiratun Faman Shā'a Attakhadha 'Ilá Rabbihi Sabīlāan
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاًۖ‏
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا
اِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاًۖ
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا (سَبِيلًا: طَرِيقًا بِالطَّاعَةِ)
ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا (سبيلا: طريقا بالطاعة)

Assamese

Niscaya e'ito eta upadesa, eteke yiye iccha karae si nija pratipalakara patha aralambana karaka
Niścaẏa ē'iṭō ēṭā upadēśa, ētēkē yiẏē icchā karaē si nija pratipālakara patha aralambana karaka
নিশ্চয় এইটো এটা উপদেশ, এতেকে যিয়ে ইচ্ছা কৰে সি নিজ প্ৰতিপালকৰ পথ অৱলম্বন কৰক।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu, bir nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf yonələr
Həqiqətən, bu, bir nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf yönələr
Həqiqətən, bu, bir nəsi­hətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tə­rəf yo­nə­lər
Həqiqətən, bu, bir nəsi­hətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tə­rəf yö­nə­lər
Həqiqətən, bu (ayələr insanlara) oyud-nəsihətdir. Hər kəs istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar! (Ibadət və itaətlə Allaha yaxınlasar)
Həqiqətən, bu (ayələr insanlara) öyüd-nəsihətdir. Hər kəs istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar! (İbadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar)

Bambara

ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߬ ( ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߟߝߊߙߌ)
(ߟߝߊߙߌ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߬
(ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߣߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߟߝߊߙߌ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߞߋߟߋ߲߬

Bengali

Niscaya eta eka upadesa, ata'eba ye caya se tara rabera dike patha abalambana karuka
Niścaẏa ēṭā ēka upadēśa, ata'ēba yē cāẏa sē tāra rabēra dikē patha abalambana karuka
নিশ্চয় এটা এক উপদেশ, অতএব যে চায় সে তার রবের দিকে পথ অবলম্বন করুক
Eta upadesa. Ata'eba, yara iccha, se tara palanakartara dike patha abalambana karuka.
Ēṭā upadēśa. Ata'ēba, yāra icchā, sē tāra pālanakartāra dikē patha abalambana karuka.
এটা উপদেশ। অতএব, যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার দিকে পথ অবলম্বন করুক।
Niscaya'i eti ekati smaranakari bisaya, sutaram ye iccha kare se tara prabhura dike patha dharuka.
Niścaẏa'i ēṭi ēkaṭi smaraṇakārī biṣaẏa, sutarāṁ yē icchā karē sē tāra prabhura dikē patha dharuka.
নিশ্চয়ই এটি একটি স্মরণকারী বিষয়, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক।

Berber

Atan wagi d asmekti; win ioe$ben ad iawi abrid ar Mass is
Atan wagi d asmekti; win iôe$ben ad iawi abrid ar Mass is

Bosnian

To je, doista, pouka; i ko hoce, put ka Gospodaru svome ce izabrati
To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati
To je, doista, pouka; i ko hoce, put ka Gospodaru svome ce izabrati
To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati
Ovo je, doista, pouka; i ko hoce, put ka Gospodaru svome prihvatit ce
Ovo je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome prihvatit će
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uzece Gospodaru svom put
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uzeće Gospodaru svom put
‘INNE HEDHIHI TEDHKIRETUN FEMEN SHA’E ETTEHADHE ‘ILA RABBIHI SEBILÆN
Ovo je, doista, pouka; i ko hoce, put ka Gospodaru svome prihvatit ce
Ovo je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome prihvatit će

Bulgarian

Tova e napomnyane. Koito zhelae, poema putya kum svoya Gospod
Tova e napomnyane. Koĭto zhelae, poema pŭtya kŭm svoya Gospod
Това е напомняне. Който желае, поема пътя към своя Господ

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) သည်ကား (ဆုံးမသြဝါဒများနှင့်သတိပေးတရားတော်များ ပါဝင်သည့်) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို လိုအင်ဆန္ဒရှိလျှင် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ (ပျော်ရွှင်စွာ ရောက်စေသည့်) လမ်းစဥ်ကို ရွေးချယ်နိုင်၏။
၁၉။ စင်စစ်အားဖြင့် ဤအကြောင်းအရာသည် အဆုံးအမတော် တစ်ပါးဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်ရွေးချင်သူသည် မိမိအရှင် သခင်အထံတော်သို့ သွားရာလမ်းကို ရွေးကောက်စေကြကုန်။
ဧကန်မလွဲ ဤ(အာယတ်တော်များ)ကား ဆုံးမဩဝါဒ(များ)ပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလိုရှိသောသူသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့(သွားရာ)လမ်းကို ရွေးချယ်ရာ၏။
အမှန်စင်စစ် ဤသည် ဆုံးမဩဝါဒပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလိုရှိသူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ (သွားသည့်)လမ်းကိုပင် ‌ရွေးချယ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ###၈

Catalan

Aixo es un Record. El que vulgui que emprengui cami cap al seu Senyor
Això és un Record. El que vulgui que emprengui camí cap al seu Senyor

Chichewa

Ndithudi ili ndi chenjezo chabe, motero musiyeni aliyense amene afuna kuti atsatire njira yoyenera yonka kwa Ambuye wake kuti aitsatire
“Ndithudi, ma Ayah awa (amene akunena za kuwopsa kwa Qiyâma) ndichikumbutso. Choncho amene akufuna (kuthandizika nawo) ayende panjira ya Mbuye wake (pokwaniritsa malamulo Ake ndi kuleka zoipa)

Chinese(simplified)

Zhe que shi yi zhong jiaoxun. Shei yuanyi juewu, shei keyi xuanze yitiao tongda zhu de daolu.
Zhè què shì yī zhǒng jiàoxùn. Shéi yuànyì juéwù, shéi kěyǐ xuǎnzé yītiáo tōngdá zhǔ de dàolù.
这确是一种教训。谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达主的道路。
Zhe [“gulanjing”] que shi yi xiang jiaohui. Youzhi zhe ke zi ze yitiao tong xiang ta de zhu de dadao.
Zhè [“gǔlánjīng”] què shì yī xiàng jiàohuì. Yǒuzhì zhě kě zì zé yītiáo tōng xiàng tā de zhǔ de dàdào.
这[《古兰经》]确是一项教诲。有志者可自择一条通向他的主的大道。
Zhe que shi jiaohui, shei yuanyi juewu, shei keyi xuanze yitiao tongda ta de zhu de daolu
Zhè què shì jiàohuì, shéi yuànyì juéwù, shéi kěyǐ xuǎnzé yītiáo tōngdá tā de zhǔ de dàolù
这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。

Chinese(traditional)

Zhexie que shi yi zhong jiaoxun. Shei yuanyi juewu, shei keyi xuanze yitiao keyi dadao zhu de daolu.§
Zhèxiē què shì yī zhǒng jiàoxùn. Shéi yuànyì juéwù, shéi kěyǐ xuǎnzé yītiáo kěyǐ dádào zhǔ de dàolù.§
这些 确是一种教训。谁愿意觉悟,谁可以选择一条可以达到主 的道路。§
Zhe que shi yizhong jiaoxun. Shui yuanyi juewu, shui keyi xuanze yitiao tongda zhu de daolu.
Zhè què shì yīzhǒng jiàoxùn. Shuí yuànyì juéwù, shuí kěyǐ xuǎnzé yītiáo tōngdá zhǔ de dàolù.
這確是一種教訓。誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達主的道路。

Croatian

Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uzece Gospodaru svom put
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uzeće Gospodaru svom put

Czech

Totot jest pripominka! Procez necht kdo chce, nastoupi k Panu svemu stezku
Totoť jest připomínka! Pročež nechť kdo chce, nastoupí k Pánu svému stezku
Tento jsem pripominka; whoever prosit pripustit jemu chtit draha s svem Magnat
Tento jsem pripomínka; whoever prosit pripustit jemu chtít dráha s svém Magnát
Toto je vskutku pripomenuti, a kdo chce, at k Panu svemu cestu nastoupi
Toto je vskutku připomenutí, a kdo chce, ať k Pánu svému cestu nastoupí

Dagbani

Achiika! Ŋɔ maa nyɛla teebu, dinzuɣu ninvuɣu so ŋun bɔra, tɔ! Ŋun gbibi soviεlli n-zaŋ chaŋ o Duuma (Naawuni) sani

Danish

Den er påmindelse; whoever viljer lade ham udvælge stien til hans Lord
Dit is zeker een vermaning. Dus moge hij die wil, de weg tot zijn Heer inslaan

Dari

البته این (قرآن) پند است، پس هرکس که بخواهد راهی به‌سوی پروردگار خود در پیش بگیرد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. ފަހެ، (ހަނދާންކުރުމަށް) އެދޭމީހާ، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއް ހިފާހުށިކަމެވެ

Dutch

Dit is een vermaning en wie wil, slaat de weg naar zijn Heer in
Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen
Voorwaar, dit is een Vermaning en wie wil, laat hem een Weg nemen naar zijn Heer
Dit is zeker een vermaning. Dus moge hij die wil, de weg tot zijn Heer inslaan

English

This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way
Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Master (with it)
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship
Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer
Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord
This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Lord
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord
This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord
Indeed, this is a reminder; so whoever wills may take a way to his Lord
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord
Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord

Esperanto

This est reminder; whoever vol let him choose path al his Lord

Filipino

Katotohanan! Ito ay isang Paala-ala (at Tagubilin). Kaya’t sinuman ang magnais, hayaan siyang tumahak sa tuwid na landas patungo sa kanyang Panginoon
Tunay na ito ay isang pagpapaalaala, kaya ang sinumang lumuob ay gumawa siya tungo sa Panginoon niya ng isang landas

Finnish

Totisesti tama on kehoitus, salli siis sen, joka haluaa, loytaa tie Herransa tyko
Totisesti tämä on kehoitus, salli siis sen, joka haluaa, löytää tie Herransa tykö

French

Voila qui est un rappel. Prenne donc qui voudra le chemin vers son Seigneur
Voilà qui est un rappel. Prenne donc qui voudra le chemin vers son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] a son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] a son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur
Voici une exhortation. Que celui qui le veut suive donc la voie de son Seigneur
Voici une exhortation. Que celui qui le veut suive donc la voie de son Seigneur
En verite, ceci (le Coran) est un Rappel ! Que celui qui le veut, emprunte le chemin menant a son Seigneur
En vérité, ceci (le Coran) est un Rappel ! Que celui qui le veut, emprunte le chemin menant à son Seigneur

Fulah

Ko oon woni waaju goongo kala faalaaɗo daɗde nanngira joomiiko ruttorde

Ganda

(Bwekiba nga bwekityo bwekiri), mazima ddala muteekwa mutwale Kur'ani nga kyakwebuulirira. N'olwekyo ayagala okuwona ateekeddwa okukwata ekkubo erimuzza eri Katonda we

German

Dies ist wahrlich eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn
Dies ist wahrlich eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn
Dies ist nur eine Erinnerung. Wer nun will, schlagt einen Weg zu seinem Herrn ein
Dies ist nur eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlagt einen Weg zu seinem HERRN ein
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn

Gujarati

ni:Sanka a sikhamana che, basa! Je icche te potana palanahara tarapha jato marga apanavi lem
ni:Śaṅka ā śikhāmaṇa chē, basa! Jē icchē tē pōtānā pālanahāra tarapha jatō mārga apanāvī lēṁ
નિ:શંક આ શિખામણ છે, બસ ! જે ઇચ્છે તે પોતાના પાલનહાર તરફ જતો માર્ગ અપનાવી લેં

Hausa

Lalle ne, wannan wata tunatarwa ce, sai dai wanda ya so, ya kama hanyar ƙwarai zuwa ga Ubangijinsa
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, sai dai wanda ya so, ya kãma hanyar ƙwarai zuwa ga Ubangijinsa
Lalle ne, wannan wata tunatarwa ce, sai dai wanda ya so, ya kama hanyar ƙwarai zuwa ga Ubangijinsa
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, sai dai wanda ya so, ya kãma hanyar ƙwarai zuwa ga Ubangijinsa

Hebrew

זוהי תזכורת ואזהרה, כך שכל מי שרוצה יעלה על הדרך הנכונה אל ריבונו
זוהי תזכורת ואזהרה, כך שכל מי שרוצה יעלה על הדרך הנכונה אל ריבונו

Hindi

vaastav mein, ye (aayaten) ek shiksha hain. to jo chaahe, apane paalanahaar kee or raah bana le
वास्तव में, ये (आयतें) एक शिक्षा हैं। तो जो चाहे, अपने पालनहार की ओर राह बना ले।
nishchay hee yah ek anusmrti hai. ab jo chaahe apane rab kee or maarg grahan kar le
निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है। अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले
beshak ye naseehat hai to jo shakhsh chaahe apane paravaradigaar kee raah ekhteyaar kare
बेशक ये नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह एख्तेयार करे

Hungarian

Into figyelmeztetes ez. Aki akarja az az Urahoz veszi utjat
Intő figyelmeztetés ez. Aki akarja az az Urához veszi útját

Indonesian

Sungguh, ini adalah peringatan. Barangsiapa menghendaki, niscaya dia mengambil jalan (yang lurus) kepada Tuhannya
(Sesungguhnya ini) yaitu ayat-ayat yang memperingatkan ini (adalah suatu peringatan) suatu nasihat bagi semua makhluk. (Maka barang siapa yang menghendaki niscaya ia menempuh jalan kepada Rabbnya) menempuh jalan yang menyampaikan kepada-Nya, yaitu melalui iman dan taat kepada-Nya
Sesungguhnya ini adalah suatu peringatan. Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan (yang menyampaikannya) kepada Tuhan-nya
Sesungguhnya ayat-ayat yang memaparkan ancaman ini adalah suatu nasihat. Barangsiapa yang menerimanya, niscaya ia akan menjadikan ajaran Tuhan sebagai jalannya dan melakukan ketakwaan dan ketaatan
Sungguh, ini adalah peringatan. Barangsiapa menghendaki, niscaya dia mengambil jalan (yang lurus) kepada Tuhannya
Sungguh, ini adalah peringatan. Barangsiapa menghendaki, niscaya dia mengambil jalan (yang lurus) kepada Tuhannya

Iranun

Mata-an! A giyaya na Pananadum: Na sa tao a khabaya na mba-al sa lalan ko Kadnan Niyan

Italian

In verita questo e un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore

Japanese

Hontoni kore wa kunkaidearu. Sore de nozomu mono ni,-nushi e no michi o tora se nasai
Hontōni kore wa kunkaidearu. Sore de nozomu mono ni,-nushi e no michi o tora se nasai
本当にこれは訓戒である。それで望む者に,主ヘの道を取らせなさい。

Javanese

Satemene ayat (tanda) iki dadi wewulang sing sapa kepengen selamet ngestokna ayat mau, minangka dalan marang ngarsaning Allah Pangerane
Satemene ayat (tanda) iki dadi wewulang sing sapa kepengen selamet ngestokna ayat mau, minangka dalan marang ngarsaning Allah Pangerane

Kannada

idu (kur‌an) ondu upadesa. Ista ullavanu tanna odeyana kadegiruva dariyannu anusarisali
idu (kur‌ān) ondu upadēśa. Iṣṭa uḷḷavanu tanna oḍeyana kaḍegiruva dāriyannu anusarisali
ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಒಂದು ಉಪದೇಶ. ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗಿರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿ

Kazakh

Rasında bul bir nasixat. Al endi kim qalasa, Rabbının jolın ustaydı
Rasında bul bir nasïxat. Al endi kim qalasa, Rabbınıñ jolın ustaydı
Расында бұл бір насихат. Ал енді кім қаласа, Раббының жолын ұстайды
Aqiqatında, bul - Eske salw. Endese kim qalaytın bolsa, Rabbısına qaray jol ustanadı
Aqïqatında, bul - Eske salw. Endeşe kim qalaytın bolsa, Rabbısına qaray jol ustanadı
Ақиқатында, бұл - Еске салу. Ендеше кім қалайтын болса, Раббысына қарай жол ұстанады

Kendayan

Sungguh, nian koa paringatatn. Barang sae nang kapingin, tatap ia na’ap maraga (nang locor) ka’ Tuhannya

Khmer

pitabrakd nasa rueng teangnih kuchea kar romluk muoy . dau che neah anaknea haey chng ruochphot pi tearounakamm ke pitchea chreusareusa yk meakra towkean mcheasa robsa ke cheaminkhan
ពិតប្រាកដណាស់ រឿងទាំងនេះគឺជាការរំលឹកមួយ។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយចង់រួចផុតពីទារុណកម្ម គេពិតជាជ្រើសរើសយកមាគ៌ា ទៅកាន់ម្ចាស់របស់គេជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ibi ni urwibutso. Bityo ushaka nayoboke inzira imuganisha kwa Nyagasani we
Mu by’ukuri ibi ni urwibutso. Bityo ushaka nayoboke inzira imuganisha kwa Nyagasani we

Kirghiz

Albette, bul(aytılgand)ar eskertuu gana. Kim kaalasa Rabbisine (alıp baruucu tuura) joldu (tandap) alat.”
Albette, bul(aytılgand)ar eskertüü gana. Kim kaalasa Rabbisine (alıp baruuçu tuura) joldu (tandap) alat.”
Албетте, бул(айтылганд)ар эскертүү гана. Ким кааласа Раббисине (алып баруучу туура) жолду (тандап) алат.”

Korean

sillo igeos-eun tteoollim-ila. geuleoni wonhaneun janeun geuui junimkkelo hyanghaneun gil-eul jab-eula
실로 이것은 떠올림이라. 그러니 원하는 자는 그의 주님께로 향하는 길을 잡으라
sillo igeos-i hanaui gyohun-i ni tteus-i issneun ja junim-ui gil-eul tta leuge hala
실로 이것이 하나의 교훈이 니 뜻이 있는 자 주님의 길을 따 르게 하라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م سووره‌ته‌ش یادخه‌ره‌وه‌و ئامۆژگاریه‌، بۆ ئه‌و که‌سه‌ی ده‌یه‌وێت ڕێگه به‌ره‌و په‌روه‌ردگاری بگرێته‌به‌ر
بەڕاستی ئەم ئایەتانەی پێشوو پەند وئامۆژگارین، ئەمجا ھەرکەسێك کە بیەوێت ڕێگا دەگرێت بۆلای پەروەردگاری

Kurmanji

Bi rasti evan(beratan) siret in, idi kijan hez bike, ewa (ji bo cuna) li bal Xuda ye xwe da reyeki digire
Bi rastî evan(beratan) şîret in, îdî kîjan hez bike, ewa (ji bo çûna) li bal Xuda yê xwe da rêyekî digire

Latin

Hoc est reminder; whoever testimentum let eum choose path to his Dominus

Lingala

Ya sólo, oyo ezali bokundoli, oyo alingi, azua nzela epai na Nkolo naye

Luyia

Macedonian

Ова навистина е поука; а кој сака, патот кон Господарот свој ќе го прифати
Ova, navistina, e Opomena! Pa, koj ke posaka ke go prifati patot kon Gospodarot svoj
Ova, navistina, e Opomena! Pa, koj ḱe posaka ḱe go prifati patot kon Gospodarot svoj
Ова, навистина, е Опомена! Па, кој ќе посака ќе го прифати патот кон Господарот свој

Malay

Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang mengandungi amaran) ini menjadi peringatan oleh itu sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya dapatlah ia mengambil jalan yang membawa kepada Tuhannya (dengan iman dan taat)

Malayalam

tirccayayum itearu ulbeadhanamakunnu. atinal vallavanum uddesikkunna paksam avan tanre raksitavinkalekk oru margam svikariccu keallatte
tīrccayāyuṁ iteāru ulbēādhanamākunnu. atināl vallavanuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ avan tanṟe rakṣitāviṅkalēkk oru mārgaṁ svīkariccu keāḷḷaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും ഇതൊരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. അതിനാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ
tirccayayum itearu ulbeadhanamakunnu. atinal vallavanum uddesikkunna paksam avan tanre raksitavinkalekk oru margam svikariccu keallatte
tīrccayāyuṁ iteāru ulbēādhanamākunnu. atināl vallavanuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ avan tanṟe rakṣitāviṅkalēkk oru mārgaṁ svīkariccu keāḷḷaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും ഇതൊരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. അതിനാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ
it orudbeadhanaman. atinal istamullavan tanre nathankalekkulla margam avalambiccu keallatte
it orudbēādhanamāṇ. atināl iṣṭamuḷḷavan tanṟe nāthaṅkalēkkuḷḷa mārgaṁ avalambiccu keāḷḷaṭṭe
ഇത് ഒരുദ്ബോധനമാണ്. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം അവലംബിച്ചു കൊള്ളട്ടെ

Maltese

Din tabilħaqq tifkira (ie twissija), u min irid, isib triq lejn Sidu
Din tabilħaqq tifkira (ie twissija), u min irid, isib triq lejn Sidu

Maranao

Mataan! a giyaya na pananadm: Na sa taw a khabaya na mbaal sa lalan ko Kadnan iyan

Marathi

Nihsansaya, ha bodha (upadesa) ahe, tevha jo icchila tyane apalya palanakartyakade (janya) ca marga patkarava
Niḥsanśaya, hā bōdha (upadēśa) āhē, tēvhā jō icchila tyānē āpalyā pālanakartyākaḍē (jāṇyā) cā mārga patkarāvā
१९. निःसंशय, हा बोध (उपदेश) आहे, तेव्हा जो इच्छिल त्याने आपल्या पालनकर्त्याकडे (जाण्या) चा मार्ग पत्करावा

Nepali

Yo kura'ana ta niscaya nai e'uta upadesa ho. Aba jasale cahancha, aphno palanakartatira marga grahana garos
Yō kura'āna ta niścaya nai ē'uṭā upadēśa hō. Aba jasalē cāhancha, āphnō pālanakartātira mārga grahaṇa garōs
यो कुरआन त निश्चय नै एउटा उपदेश हो । अब जसले चाहन्छ, आफ्नो पालनकर्तातिर मार्ग ग्रहण गरोस् ।

Norwegian

Dette er en paminnelse. La den som vil, finne en vei til Herren
Dette er en påminnelse. La den som vil, finne en vei til Herren

Oromo

Dhugumatti, isheen kun gorsaNama fedhe gara Gooftaa isaatti karaa godhata

Panjabi

Iha ika sikhi'a hai, isa la'i je caho tam apane raba vala (jana vala) raha apana lavo
Iha ika sikhi'ā hai, isa la'ī jē cāhō tāṁ āpaṇē raba vala (jāṇa vālā) rāha apaṇā lavō
ਇਹ ਇੱਕ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ (ਜਾਣ ਵਾਲਾ) ਰਾਹ ਅਪਣਾ ਲਵੋ।

Persian

اين تذكارى است. پس هر كه بخواهد، راهى به سوى پروردگارش آغاز كند
بى‌ترديد اين [آيات‌] تذكارى است، پس هر كه خواست، به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد
این پندآموزی است، پس هر کس که خواهد راهی به سوی پروردگارش پیش گیرد
بی‌گمان این (آیات) پند (و هشداری) است، پس هرکس که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگزیند
بی تردید این [قرآن] مایه تذکر و پند است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [باتکیه براین قرآن] برگزیند
بی‌گمان، این [آیات،] پند [و هشداری] است تا هر کس بخواهد، به سوى پروردگار خود راهى در پیش گیرد
این آیات (قرآن) برای تذکر و یادآوری فرستاده شد تا هر که بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد
همانا این است یادآوردنی تا هر که خواهد گیرد بسوی پروردگار خویش راهی‌
قطعاً اين [آيات‌] اندرزى است، تا هر كه بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد
همانا این‌ها یادواره‌ای است تا هر که بخواهد سوی پروردگارش راهی در پیش گیرد
این [آیات] پندی است. پس هر کس بخواهد، راهى به سوى پروردگارش پیش گیرد
اینها اندرز و یادآوری است، هرکس که خواستار (استفاده‌ی از آنها) است، او راهی را به سوی پروردگار خود برمی‌گزیند (و خویشتن را به سعادت ابدی می‌رساند)
این هشدار و تذکّری است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند
همانا اين آيتها يادآورى و پندى است، پس هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خويش فرا گيرد
بی‌گمان این (آیات) پند (و هشداری) است، پس هرکس که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگزیند

Polish

Zaprawde, to jest przypomnienie! Przeto ten, kto chce, niech podejmie droge do swego Pana
Zaprawdę, to jest przypomnienie! Przeto ten, kto chce, niech podejmie drogę do swego Pana

Portuguese

Por certo, estes sao uma lembranca. Entao, quem quiser, tomara um caminho para seu Senhor
Por certo, estes são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor
Em verdade, esta e uma admoestacao, e, quem quiser, podera encaminhar-se para a senda do seu Senhor
Em verdade, esta é uma admoestação, e, quem quiser, poderá encaminhar-se para a senda do seu Senhor

Pushto

بېشكه دا (ایتونه) نصیحت (او پند) دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب ته تلونكې لاره غوره كړي، (نو غوره دې كړي)
بېشكه دا (ایتونه) نصیحت (او پند) دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب ته تلونكې لاره غوره كړي، (نو غوره دې كړي)

Romanian

Aceasta este o amintire! Cel care vrea poate apuca catre Domnul sau pe o cale
Aceasta este o amintire! Cel care vrea poate apuca către Domnul său pe o cale
Acesta exista aluzie; oricine vointa permite him alege poteca catre his Domnitor
Aceasta este o indemnare ºi cine voieºte va urma drumul catre Domnul sau
Aceasta este o îndemnare ºi cine voieºte va urma drumul cãtre Domnul sãu

Rundi

Mu vy’ukuri iyi Qur’ani ntagatifu n’ubutumwa bw’Imana, rero uwushaka azo kwigirira inzira yiwe nziza ku Muremyi wiwe

Russian

Aceasta este o amintire! Cel care vrea poate apuca catre Domnul sau pe o cale
Поистине, это [эти аяты] – напоминание [назидание и наставление] (для людей); и кто пожелает, изберет путь к Господу своему [к Его довольству] (уверовав в Него и став покорным Ему)
Voistinu, eto - Nazidaniye, i vsyakiy, kto pozhelayet, vstanet na put' k svoyemu Gospodu
Воистину, это - Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу
Eto - predosterezheniye vam. Potomu, kto khochet, tot budet derzhat'sya stezi ko Gospodu svoyemu
Это - предостережение вам. Потому, кто хочет, тот будет держаться стези ко Господу своему
Poistine, eto - napominaniye; i kto pozhelayet, izbirayet put' k Gospodu svoyemu
Поистине, это - напоминание; и кто пожелает, избирает путь к Господу своему
Voistinu, eti [ayaty] - nastavleniye, i tot, kto zhelayet, stanovitsya na put' k Gospodu svoyemu
Воистину, эти [аяты] - наставление, и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему
Poistine, eti ayaty, soderzhashchiye preduprezhdeniye o nakazanii, - nastavleniye, i tot, kto zhelayet izvlech' pol'zu iz nikh, stanovitsya na put' Allakha, priderzhivayas' blagochestivosti i bogoboyaznennosti
Поистине, эти айаты, содержащие предупреждение о наказании, - наставление, и тот, кто желает извлечь пользу из них, становится на путь Аллаха, придерживаясь благочестивости и богобоязненности
Ved' eto - uveshchaniye (Allakha), A potomu vsyak, kto togo zhelayet, Dorogoy pravednoy idet (k Nemu)
Ведь это - увещание (Аллаха), А потому всяк, кто того желает, Дорогой праведной идет (к Нему)

Serbian

Ово је, заиста, поука; и ко хоће, пут ка своме Господару прихватиће

Shona

Muzvirokwazvo, iyi iyeuchidzo; naizvozvo uyo anenge ada musiyei atore nzira yekuna Tenzi vake

Sindhi

بيشڪ ھيءَ نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي

Sinhala

niyata vasayenma meya (itamat) honda ovadanak vanneya. ebævin kæmati aya tama deviyan veta ya hæki (mema) margaya gata yutuya
niyata vaśayenma meya (itāmat) hon̆da ovadanak vannēya. ebævin kæmati aya tama deviyan veta yā hæki (mema) mārgaya gata yutuya
නියත වශයෙන්ම මෙය (ඉතාමත්) හොඳ ඔවදනක් වන්නේය. එබැවින් කැමති අය තම දෙවියන් වෙත යා හැකි (මෙම) මාර්ගය ගත යුතුය
niyata vasayenma meya menehi kirimaki. eheyin kavareku abhimata karanne da ohu eya tama paramadhipati veta vu margayak lesa ganitva
niyata vaśayenma meya menehi kirīmaki. eheyin kavareku abhimata karannē da ohu eya tama paramādhipati veta vū mārgayak lesa ganitvā
නියත වශයෙන්ම මෙය මෙනෙහි කිරීමකි. එහෙයින් කවරෙකු අභිමත කරන්නේ ද ඔහු එය තම පරමාධිපති වෙත වූ මාර්ගයක් ලෙස ගනිත්වා

Slovak

This bol reminder; whoever wills let him zvolit si chodnicek do jeho Lord

Somali

Hubaal tani wa waano, ee kii doonaa, ha u samaysto xagga Rabbigi jid (toosan)
Aayadahani Waa waano Ee Ruuxii Doona Eeba xaggiisa jid ha uga yeesho
Aayadahani Waa waano Ee Ruuxii Doona Eeba xaggiisa jid ha uga yeesho

Sotho

Ruri! Sena ke keletso: kahoo, ea ratang, a nke tsela e eang ho Mong`a hae

Spanish

Esto es una advertencia; quien quiera pues, que siga los preceptos de su Senor
Esto es una advertencia; quien quiera pues, que siga los preceptos de su Señor
Ciertamente, este (Coran) es una exhortacion para quien (quiera beneficiarse de ella y) tome el camino que lo lleve a su Senor
Ciertamente, este (Corán) es una exhortación para quien (quiera beneficiarse de ella y) tome el camino que lo lleve a su Señor
Ciertamente, este (Coran) es una exhortacion para quien (quiera beneficiarse de ella y) tome el camino que lo lleve a su Senor
Ciertamente, este (Corán) es una exhortación para quien (quiera beneficiarse de ella y) tome el camino que lo lleve a su Señor
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Senor
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor
Esto es, realmente, una amonestacion: quien quiera, pues, ¡que emprenda un camino hacia su Sustentador
Esto es, realmente, una amonestación: quien quiera, pues, ¡que emprenda un camino hacia su Sustentador
Esto es una advertencia real; en consecuencia, quien quiera que emprenda un camino hacia su Senor
Esto es una advertencia real; en consecuencia, quien quiera que emprenda un camino hacia su Señor
En verdad, esto es un motivo de reflexion, asi pues, quien quiera que tome un camino en direccion a su Senor
En verdad, esto es un motivo de reflexión, así pues, quien quiera que tome un camino en dirección a su Señor

Swahili

Hakika aya hizi zenye kutisha ambazo ndani yake kuna vigongaji na vikemeaji ni mawaidha na mazingatio kwa watu. Basi mwenye kutaka kuwaidhika na kunufaika nazo, na achukue utiifu na uchamungu kuwa ni njia ya kumfikisha kwenye radhi za Mola wake Aliyemuumba na kumlea
Kwa hakika hili ni kumbusho. Mwenye kutaka atashika njia ya kwendea kwa Mola wake Mlezi

Swedish

Detta ar en paminnelse. Lat nu den som vill, soka en vag till sin Herre [medan det ar tid]
Detta är en påminnelse. Låt nu den som vill, söka en väg till sin Herre [medan det är tid]

Tajik

In pandest. Pas har ki ʙixohad, rohe ʙa sui Parvardigoras oƣoz kunad
In pandest. Pas har kī ʙixohad, rohe ʙa sūi Parvardigoraş oƣoz kunad
Ин пандест. Пас ҳар кӣ бихоҳад, роҳе ба сӯи Парвардигораш оғоз кунад
harojina, in nisonahoi tarsonanda pandest ʙaroi mardum. Pas, har ki ʙixohad pand va manfia'te ʙigirad, rohe ʙa sui rozigii Parvardigoras ʙigirad, ki uro xalq kard
harojina, in nişonahoi tarsonanda pandest ʙaroi mardum. Pas, har ki ʙixohad pand va manfia'te ʙigirad, rohe ʙa sūi rozigii Parvardigoraş ʙigirad, ki ūro xalq kard
ҳаройина, ин нишонаҳои тарсонанда пандест барои мардум. Пас, ҳар ки бихоҳад панд ва манфиаъте бигирад, роҳе ба сӯи розигии Парвардигораш бигирад, ки ӯро халқ кард
Be gumon, in [ojot] pand [-u husdore] ast, to har ki ʙixohad, ʙa sui Parvardigori xud rohe dar pes girad
Be gumon, in [ojot] pand [-u huşdore] ast, to har ki ʙixohad, ʙa sūi Parvardigori xud rohe dar peş girad
Бе гумон, ин [оёт] панд [-у ҳушдоре] аст, то ҳар ки бихоҳад, ба сӯи Парвардигори худ роҳе дар пеш гирад

Tamil

niccayamaka itu mikka nallupatecamakum. Akave, virumpiyavar tan iraivanitam cellakkutiya (iv)valiyai etuttukkollavum
niccayamāka itu mikka nallupatēcamākum. Ākavē, virumpiyavar taṉ iṟaivaṉiṭam cellakkūṭiya (iv)vaḻiyai eṭuttukkoḷḷavum
நிச்சயமாக இது மிக்க நல்லுபதேசமாகும். ஆகவே, விரும்பியவர் தன் இறைவனிடம் செல்லக்கூடிய (இவ்)வழியை எடுத்துக்கொள்ளவும்
niccayamaka itu ninaivuttum nallupapatecamakum akave evar virumpukiraro avar tam'mutaiya iraivanitam (cellum iv)valiyai etuttuk kolvaraka
niccayamāka itu niṉaivūṭṭum nallupapatēcamākum ākavē evar virumpukiṟārō avar tam'muṭaiya iṟaivaṉiṭam (cellum iv)vaḻiyai eṭuttuk koḷvārāka
நிச்சயமாக இது நினைவூட்டும் நல்லுபபதேசமாகும் ஆகவே எவர் விரும்புகிறாரோ அவர் தம்முடைய இறைவனிடம் (செல்லும் இவ்)வழியை எடுத்துக் கொள்வாராக

Tatar

Тәхкыйк бу Коръән һәммә нәрсәдән хәбәр бирүче, җәннәт юлын күрсәтеп җәннәткә чакыручы һәм җәһәннәм юлын күрсәтеп аннан тыючыдыр, сездән теләгән кеше Коръән беләк вәгазьләнеп һәм гамәл кылып Раббысының туры юлына керер

Telugu

niscayanga, idoka upadesam kavuna istamaina vadu tana prabhuvu vaddaku poye marganni avalambincavaccu
niścayaṅgā, idoka upadēśaṁ kāvuna iṣṭamaina vāḍu tana prabhuvu vaddaku pōyē mārgānni avalambin̄cavaccu
నిశ్చయంగా, ఇదొక ఉపదేశం కావున ఇష్టమైన వాడు తన ప్రభువు వద్దకు పోయే మార్గాన్ని అవలంబించవచ్చు
నిశ్చయంగా ఇదొక ఉపదేశం. ఇక కోరినవారు తమ ప్రభువు వైపు వెళ్ళే మార్గాన్ని అవలంబించవచ్చు

Thai

thæcring ni khux khx teuxnsti dangnan phu dı prasngkh k phung yudthux pen næwthang pi su phracea khxng khea theid
thæ̂cring nī̀ khụ̄x k̄ĥx teụ̄xns̄ti dạngnận p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ phụng yụdt̄hụ̄x pĕn næwthāng pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā t̄heid
แท้จริง นี่คือข้อเตือนสติดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็พึงยึดถือเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด
thæcring ni khux khx teuxnsti dangnan phu dı prasngkh k phung yudthux pen næwthang pi su phracea khxng khea theid
thæ̂cring nī̀ khụ̄x k̄ĥx teụ̄xns̄ti dạngnận p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ phụng yụdt̄hụ̄x pĕn næwthāng pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā t̄heid
แท้จริง นี่คือข้อเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็พึงยึดถือเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด

Turkish

Suphe yok ki bu, bir oguttur; artık dileyen, Rabbine yol bulur
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur
Iste bu (anlatılanlar), suphesiz bir oguttur. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
Suphesiz, bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Iste, bu ayetler, bir oguddur; artık istiyen (iman eder, ogud alır da) Allah’ına giden bir yol tutar
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar
Gercekten bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir
Dogrusu bu anlatılanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar
Iste bu bir oguttur. Artik dileyen Rabbine bir yol tutar
Iste bu bir ögüttür. Artik dileyen Rabbine bir yol tutar
Iste bu (anlatılanlar), suphesiz bir oguttur. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine dogru yol tutar
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar
Iste bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
Iste bu, bir oguttur; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar
Iste bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
Bu soylenenler bir oguttur. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar
Suphesiz, bu bir oguttur. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir
Iste bu (korkutucu ayetler) hakıyki birer oguddur. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir
Muhakkak ki bu; bir oguttur. Dileyen, Rabbına dogru bir yol edinir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (oguttur). Artık kim dilerse, Rabbine (olmeden once ruhunu) ulastıran bir yol ittihaz eder (yol edinir)
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir)
Inne hazihi tezkiretun femen saettehaze ila rabbihi sebiylen
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen
Inne hazihi tezkirah(tezkiretun), fe men saettehaze ila rabbihi sebila(sebilen)
İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen)
Bu, suphesiz, bir ogut ve uyarıdır. Oyleyse, dileyen Rabbine ulastıran yola koyulsun
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun
inne hazihi tezkirah. femen sae-ttehaze ila rabbihi sebila
inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ
Iste bu (anlatılanlar), suphesiz bir oguttur. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine dogru yol tutar
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar
Bu bir oguttur. Dileyen Rabbine dogru yol tutar
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine doğru yol tutar
Bu, bir ogut ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar
Bu bir oguttur. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar
Suphesiz, bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Suphesiz bunlar bir oguttur. Kim dilerse Rabbine ulastıran bir yol tutar
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar
Bu, bir ogut verici, dusundurucudur. Dileyen, Rabbine dogru, bir yol edinir
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir
Bu, bir ogut verici, dusundurucudur. Dileyen, Rabbine dogru, bir yol edinir
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir
Bu, bir ogut verici, dusundurucudur. Dileyen, Rabbine dogru, bir yol edinir
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir

Twi

Nokorε sε, woi yε Afutusεm, enti obi a ͻpε no ͻnfa kwan a εkͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ no so

Uighur

بۇ ئايەتلەر ھەقىقەتەن ۋەز - نەسىھەتتۇر، (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن
بۇ ئايەتلەر ھەقىقەتەن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر، (بۇ ۋەز ـ نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن

Ukrainian

Воістину, це — нагадування! І хто побажає, той стане на шлях до Господа свого
Tse ye reminder; whoever wills, dozvolyayutʹ yomu vybyrayutʹ shlyakh do yoho Lorda
Це є reminder; whoever wills, дозволяють йому вибирають шлях до його Лорда
Voistynu, tse — nahaduvannya! I khto pobazhaye, toy stane na shlyakh do Hospoda svoho
Воістину, це — нагадування! І хто побажає, той стане на шлях до Господа свого
Voistynu, tse — nahaduvannya! I khto pobazhaye, toy stane na shlyakh do Hospoda svoho
Воістину, це — нагадування! І хто побажає, той стане на шлях до Господа свого

Urdu

Yeh ek nasihat hai , ab jiska jee chahey apne Rubb ki taraf janey ka rasta ikhtiyar karle
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
بے شک یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے پھر جو چاہے اپنے رب کی طرف آنے کا راستہ بنا لے
یہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے
یہ تو نصیحت ہے پھر جو کوئی چاہے بنالے اپنے رب کی طرف راہ [۲۱]
بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے پس جو چاہے وہ اپنے پروردگار کی طرف راستہ اختیار کرے۔
Beshak yeh nasehat hay pus jo chahey apney rab ki taraf rah ikhtiyar keray
بیشک یہ نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی طرف راه اختیار کرے
beshak ye nasihath hai, pas jo chaahe apne rab ki taraf raah eqtiyaar kare
یقینا یہ (قرآن ) نصیحت ہے پس اب جس کا جی چاہے اختیار کرلے اپنے رب کی طرف سیدھا راستہ
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے
یہ ایک نصیحت کی بات ہے۔ اب جو چاہے، اپنے پروردگار کی طرف جانے والا راستہ اختیار کرلے۔
یہ درحقیقت عبرت و نصیحت کی باتیں ہیں اور جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستے کو اختیار کرلے

Uzbek

Албатта, булар эслатмадир, Ким хоҳласа, ўз Робби томон йўл оладир
Албатта ушбу (оятлар) бир эслатмадир. Бас, ким хоҳласа (бу насиҳатдан ибрат олиб) Парвардигорига йўл тутар
Албатта, булар эслатмадир, Ким хоҳласа, ўз Робиси томон йўл оладир

Vietnamese

Chac chan đay la mot Loi canh cao. Boi the, ai thich thi hay tu chon lay con đuong đi đen voi Thuong Đe cua y
Chắc chắn đây là một Lời cảnh cáo. Bởi thế, ai thích thì hãy tự chọn lấy con đường đi đến với Thượng Đế của y
Qua that, đay la mot su nhac nho, vi vay, ai muon thi hay chon lay mot con đuong tro ve voi Thuong Đe cua minh
Quả thật, đây là một sự nhắc nhở, vì vậy, ai muốn thì hãy chọn lấy một con đường trở về với Thượng Đế của mình

Xhosa

Inene le yinkumbuzo, lowo uthandayo makathabathe iNdlela eya eNkosini yakhe

Yau

Chisimu galakwe (ma Ayaga) gawele chikumbusyo, basi jwaakusaka aliikolochesye chilepe litala lyakuujila kwa M'bujegwe
Chisimu galakwe (ma Ȃyaga) gaŵele chikumbusyo, basi jwaakusaka aliikolochesye chilepe litala lyakuujila kwa M'bujegwe

Yoruba

Dajudaju eyi ni iranti. Nitori naa, eni ti o ba fe ki o mu oju ona kan to de odo Oluwa re
Dájúdájú èyí ni ìrántí. Nítorí náà, ẹni tí ó bá fẹ́ kí ó mú ojú ọ̀nà kan tọ̀ dé ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀

Zulu