Achinese

Teuma Peuraʻun maksiet that leupah Jibantah rasul han jitem pateh Meusiksa treuk jih teuma brat leupah

Afar

Tokkel firqawni too farmoyta cineeh, gibdi digaaláh kaa digaalle

Afrikaans

Maar Farao het die boodskapper nie gehoorsaam nie; daarom het Ons hom met ’n verskriklike greep vasgevat

Albanian

Por Faraoni nuk degjoi Profetin, andaj e perfshime me denim te rende
Por Faraoni nuk dëgjoi Profetin, andaj e përfshimë me dënim të rëndë
por Faraoni e ka kundershtuar Profetin, andaj e kemi denuar ate me denim te rende
por Faraoni e ka kundërshtuar Profetin, andaj e kemi dënuar atë me dënim të rëndë
por Faraoni nuk e degjoi te Derguarin, andaj i cuam denim te rende
por Faraoni nuk e dëgjoi të Dërguarin, andaj i çuam dënim të rëndë
E faraoni e kundershtoi te derguarin, andaj Ne i dhame atij nje denim te rende
E faraoni e kundërshtoi të dërguarin, andaj Ne i dhamë atij një dënim të rëndë
E faraoni e kundershtoi te derguarin, andaj Ne i dhame atij nje denim te rende
E faraoni e kundërshtoi të dërguarin, andaj Ne i dhamë atij një dënim të rëndë

Amharic

feri‘onimi melikitenyawini amets’e፤ biritu meyazinimi yazinewi፡፡
feri‘onimi melikitenyawini āmets’e፤ biritu meyazinimi yazinewi፡፡
ፈርዖንም መልክተኛውን አመጸ፤ ብርቱ መያዝንም ያዝነው፡፡

Arabic

«فعصى فرعون الرسول فأخذناه أخذا وبيلا» شديدا
'ina 'arsalna 'ilykm- ya 'ahl "mk"- mhmdana rasulana shahdana ealaykum bima sadar minkum min alkufr walesyan, kama 'arsalna musaa rasulana 'iilaa alttaghiat frewn, fkdhdhab fireawn bmwsa, walam yumin brsalth, wesa amrh, fahlknah 'ihlakana shdydana. wafi hdha tahdhir min mesyt alrasul mhmd, salaa allah ealayh wslm; khashyat 'ana yusib aleasy mithl ma 'asab fireawn wqwmh
إنا أرسلنا إليكم- يا أهل "مكة"- محمدًا رسولا شاهدًا عليكم بما صدر منكم من الكفر والعصيان، كما أرسلنا موسى رسولا إلى الطاغية فرعون، فكذَّب فرعون بموسى، ولم يؤمن برسالته، وعصى أمره، فأهلكناه إهلاكًا شديدًا. وفي هذا تحذير من معصية الرسول محمد، صلى الله عليه وسلم؛ خشية أن يصيب العاصي مثل ما أصاب فرعون وقومه
FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa
FaAAasa firAAawnu arrasoolafaakhathnahu akhthan wabeela
FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
faʿasa fir'ʿawnu l-rasula fa-akhadhnahu akhdhan wabilan
faʿasa fir'ʿawnu l-rasula fa-akhadhnahu akhdhan wabilan
faʿaṣā fir'ʿawnu l-rasūla fa-akhadhnāhu akhdhan wabīlan
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَـٰهُ أَخۡذࣰا وَبِیلࣰا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُۥ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ اُ۬لرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ اُ۬لرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا
فَعَصٰي فِرۡعَوۡنُ الرَّسُوۡلَ فَاَخَذۡنٰهُ اَخۡذًا وَّبِيۡلًا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَـٰهُ أَخۡذࣰا وَبِیلࣰا
فَعَصٰي فِرۡعَوۡنُ الرَّسُوۡلَ فَاَخَذۡنٰهُ اَخۡذًا وَّبِيۡلًا ١٦
Fa`asa Fir`awnu Ar-Rasula Fa'akhadhnahu 'Akhdhaan Wabilaan
Fa`aşá Fir`awnu Ar-Rasūla Fa'akhadhnāhu 'Akhdhāan Wabīlāan
فَعَصَيٰ فِرْعَوْنُ اُ۬لرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذاࣰ وَبِيلاࣰۖ‏
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُۥ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ اُ۬لرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ اُ۬لرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
فعصى فرعون الرسول فاخذنه اخذ ا وبيل ا
فَعَص۪يٰ فِرْعَوْنُ اُ۬لرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذاࣰ وَبِيلاࣰۖ
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا (وَبِيلًا: شَدِيدًا)
فعصى فرعون الرسول فاخذنه اخذا وبيلا (وبيلا: شديدا)

Assamese

Kintu phira'a'une raachulaka aman'ya karaiche, seye ami taka sasti bihicho
Kintu phira'ā'unē raāchulaka amān'ya karaichē, sēẏē āmi tāka śāsti bihichō
কিন্তু ফিৰআউনে ৰাছুলক অমান্য কৰিছে, সেয়ে আমি তাক শাস্তি বিহিছো।

Azerbaijani

Firon elciyə asi oldu. Biz də onu siddətli bir əzabla yaxaladıq
Firon elçiyə asi oldu. Biz də onu şiddətli bir əzabla yaxaladıq
Firon elciyə asi oldu. Biz də onu siddətli bir əzabla ya­xa­la­dıq
Firon elçiyə asi oldu. Biz də onu şiddətli bir əzabla ya­xa­la­dıq
Fir’on o peygəmbərə (Musaya) asi oldu və Biz də onu siddətli əzabla yaxaladıq (həm ozunun, həm də onunla birlikdə olanları suda bogduq)
Fir’on o peyğəmbərə (Musaya) asi oldu və Biz də onu şiddətli əzabla yaxaladıq (həm özünün, həm də onunla birlikdə olanları suda boğduq)

Bambara

ߒ߬ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ (ߡߍ߲ߞߍ߭)، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߥߊߡߌ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߥߊߡߌ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ( ߡߍ߲ߞߍ߭ ) ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߢߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߥߊߡߌ߫

Bengali

kintu phira‘a'una se rasulake aman'ya karechila, phale amara take atyanta saktabhabe pakara'o karechilama
kintu phira‘ā'una sē rāsūlakē amān'ya karēchila, phalē āmarā tākē atyanta śaktabhābē pākaṛā'ō karēchilāma
কিন্তু ফির‘আউন সে রাসূলকে অমান্য করেছিল, ফলে আমরা তাকে অত্যন্ত শক্তভাবে পাকড়াও করেছিলাম।
Atahpara phera'una se'i rasulake aman'ya karala, phale ami take kathina sasti diyechi.
Ataḥpara phērā'una sē'i rasūlakē amān'ya karala, phalē āmi tākē kaṭhina śāsti diẏēchi.
অতঃপর ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল, ফলে আমি তাকে কঠিন শাস্তি দিয়েছি।
Kinta phira'a'una se'i rasulake aman'ya karechila, phale amara take pakara'o karechilama nidaruna pakaranote.
Kinta phira'ā'una sē'i rasūlakē amān'ya karēchila, phalē āmarā tākē pākaṛā'ō karēchilāma nidāruṇa pākaṛānōtē.
কিন্ত ফিরআউন সেই রসূলকে অমান্য করেছিল, ফলে আমরা তাকে পাকড়াও করেছিলাম নিদারুণ পাকড়ানোতে।

Berber

Feraun iauua amazan. Newwet it tiyta tuqsiet
Ferâun iâuûa amazan. Newwet it tiyta tuqsiêt

Bosnian

ali faraon nije poslusao poslanika, pa smo ga teskom kaznom kaznili
ali faraon nije poslušao poslanika, pa smo ga teškom kaznom kaznili
ali faraon nije poslusao poslanika, pa smo ga teskom kaznom kaznili
ali faraon nije poslušao poslanika, pa smo ga teškom kaznom kaznili
ali faraon nije poslusao poslanika, pa smo ga teskom kaznom kaznili
ali faraon nije poslušao poslanika, pa smo ga teškom kaznom kaznili
Pa nije faraon poslusao poslanika, te smo ga zgrabili grabljenjem kobnim
Pa nije faraon poslušao poslanika, te smo ga zgrabili grabljenjem kobnim
FE’ASA FIR’AWNU ER-RESULE FE’EHADHNAHU ‘EHDHÆN WEBILÆN
ali faraon nije poslusao poslanika, pa smo ga teskom kaznom kaznili
ali faraon nije poslušao poslanika, pa smo ga teškom kaznom kaznili

Bulgarian

No vuzprotivi se Faraonut na pratenika, i zatova silno go sgrabchikhme
No vŭzprotivi se Faraonŭt na pratenika, i zatova silno go sgrabchikhme
Но възпротиви се Фараонът на пратеника, и затова силно го сграбчихме

Burmese

သို့ရာတွင် ဖာရိုမင်းသည် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား အာခံဖီဆန်ခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ဘေးဒုက္ခဆိုက်ရောက်စေတော်မူလျက် ချုပ်ကိုင်၍ ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၁၆။ သို့သော်ဖွာရောမင်းသည် တမန်တော်ကို တော်လှန်၏၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် သူ့ကို ကြောက်ရွံ့ဖွယ်ကောင်းသော ဖမ်းဆီးခြင်းဖြင့် ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။
ထိုအခါ ဖစ်ရ်အောင်န်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ဖီဆန်ခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ပြင်းထန်စွာ ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ဖိရ်‌အောင်န်သည် ထိုတမန်‌တော်ကို ဖီဆန်ခဲ့သည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို ပြင်းထန်စွာ ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၇

Catalan

Farao va desobeir al Missatger i li vam sorprendre durament
Faraó va desobeir al Missatger i li vam sorprendre durament

Chichewa

Koma Farao sadamumvere Mtumwi ndipo Ife tidamulanga ndi chilango choopsa
“Koma Firiauni adamnyoza Mtumikiyo; ndipo tidamulanga chilango chokhwima

Chinese(simplified)

Dan falao weikangle nage shizhe, guwo yanli de chengzhile ta.
Dàn fǎlǎo wéikàngle nàgè shǐzhě, gùwǒ yánlì de chéngzhìle tā.
但法老违抗了那个使者,故我严厉地惩治了他。
Dan falao weikangle na wei shizhe [mu sa], suoyi, wo yi yanxing chengzhile ta [falao].
Dàn fǎlǎo wéikàngle nà wèi shǐzhě [mù sà], suǒyǐ, wǒ yǐ yánxíng chéngzhìle tā [fǎlǎo].
但法老违抗了那位使者[穆萨],所以,我以严刑惩治了他[法老]。
Dan falao weikangle nage shizhe, guwo yanli de chengzhile ta
Dàn fǎlǎo wéikàngle nàgè shǐzhě, gùwǒ yánlì de chéngzhìle tā
但法老违抗了那个使者,故我严厉地惩治了他。

Chinese(traditional)

Dan falao weikangle nage shizhe, guwo yanli de chengzhile ta
Dàn fǎlǎo wéikàngle nàgè shǐzhě, gùwǒ yánlì de chéngzhìle tā
但法老违抗了 那个使者,故我严厉地惩治了他。
Dan falao weikangle nage shizhe, guwo yanli de chengzhile ta.
Dàn fǎlǎo wéikàngle nàgè shǐzhě, gùwǒ yánlì de chéngzhìle tā.
但法老違抗了那個使者,故我嚴厲地懲治了他。

Croatian

Pa nije faraon poslusao poslanika, te smo ga zgrabili grabljenjem kobnim
Pa nije faraon poslušao poslanika, te smo ga zgrabili grabljenjem kobnim

Czech

Vsak neuposlechl Farao posla i zachvatili jsme jej mocnym zachvacenim
Však neuposlechl Farao posla i zachvátili jsme jej mocným zachvácením
Pharaoh neuposlechnout hlasatel proto my potrestat jemu drsny
Pharaoh neuposlechnout hlasatel proto my potrestat jemu drsný
vsak Faraon neuposlechl posla tohoto; i uchvatili jsme jej uchvacenim prudkym
však Faraón neuposlechl posla tohoto; i uchvátili jsme jej uchvácením prudkým

Dagbani

Ka Fir’auna zaɣisi tumo maa yɛltɔɣa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa gbaagi o gbaari kpeeni

Danish

Pharaoh disobeyed budet følgelig vi straffede ham hårdere
Maar Pharao gehoorzaamde de boodschapper niet, daarom grepen Wij hem met een verschrikkelijke greep aan

Dari

پس فرعون از آن رسول نافرمانی کرد (لذا) او را به سزای سخت گرفتیم

Divehi

ފަހެ، فرعون، رسول އާއަށް އުރެދުނެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ހިއްޕެވުމަކުން ހިއްޕަވައި، އެ فرعون ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Maar Fir'aun was ongehoorzaam aan de gezant en dus grepen Wij hem op een afschuwelijke manier
Maar Pharao was ongehoorzaam aan den gezant, daarom kastijdden wij hem met eene zware straf
Toen was Fir'aun de Boodschapper ongehoorzaam, waarop Wij hem grepen met een verschrikkelijke greep
Maar Pharao gehoorzaamde de boodschapper niet, daarom grepen Wij hem met een verschrikkelijke greep aan

English

but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him
But Pharaoh disobeyed the Messenger (Moses); so We seized him with a severe seize
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment
Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly
But Pharaoh did not follow the messenger, so We seized him with a terrible punishment
Then Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him, a disastrous taking
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing
But the Pharaoh rebelled against the Messenger, and so We seized him with a calamitous grasp
But Pharaoh disobeyed the Messenger and so he came within the measure of Our wrath which spoke thunder and We subverted him, ruined him and brought him to nought
Then Firaun disobeyed the Messenger, so We seized him in a terrible catch
But Pharaoh rebelled against the Messenger so We took him a taking remorselessly
But the pharaoh defied the messenger, and so We seized him with virulent consequences
But Pharaoh rebelled against the apostle, and we seized him with an overpowering punishment
Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip
But Pharaoh was disobedient unto the apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip
But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement
So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing
But Firawn disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizure
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizure
But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold
But Pharoah did not obey the Messenger, so We seized him with a violent seizure
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip
Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip
Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking
However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution
But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment
Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip
Pharaoh disobeyed the messenger, so that with a baleful scourge We smote him
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe punishment
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip
But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment
But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing
But Firon (Pharaoh) did not obey the messenger; So We seized him with a stiff punishment
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing
Yet Pharaoh defied the messenger, so We seized him mercilessly
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a torrential seizing
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a heavy Punishment

Esperanto

Pharaoh disobeyed messenger consequently ni pun him severely

Filipino

Datapuwa’t si Paraon ay sumuway sa Aming Tagapagbalita (Moises), kaya’t Aming sinakmal siya ng matinding kaparusahan
Ngunit sumuway si Paraon sa sugo kaya dumaklot Kami sa kanya sa isang pagdaklot na mabigat

Finnish

Mutta farao ei totellut sanansaattajaa, ja sentahden tartuimme haneen kovalla kadella
Mutta farao ei totellut sanansaattajaa, ja sentähden tartuimme häneen kovalla kädellä

French

Pharaon ayant desobei au Messager, Nous sevimes contre lui d’une facon implacable
Pharaon ayant désobéi au Messager, Nous sévîmes contre lui d’une façon implacable
Pharaon desobeit alors au Messager. Nous le saisimes donc rudement
Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement
Pharaon desobeit alors au Messager. Nous le saisimes donc rudement
Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement
qui, pour avoir desobei a Notre Messager, fut violemment saisi par Notre chatiment
qui, pour avoir désobéi à Notre Messager, fut violemment saisi par Notre châtiment
Mais Pharaon desobeit au messager et Nous l’avons durement chatie
Mais Pharaon désobéit au messager et Nous l’avons durement châtié

Fulah

Fir*awna woopi nelaaɗo O Min nanngi mbo nanngugol cattungol

Ganda

Wabula Firawo yajeemera omubaka, kyetwava tumukwata olukwata olwamanyi

German

Doch Pharao widersetzte sich dem Gesandten; darum erfaßten Wir ihn mit einem schrecklichen Strafgericht
Doch Pharao widersetzte sich dem Gesandten; darum erfaßten Wir ihn mit einem schrecklichen Strafgericht
Pharao war aber ungehorsam gegen den Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit einem harten Griff
Pharao war aber ungehorsam gegen den Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit einem harten Griff
Dann widersetzte sich Pharao den Gesandten, dann belangten WIR ihn mit einem schweren Belangen
Dann widersetzte sich Pharao den Gesandten, dann belangten WIR ihn mit einem schweren Belangen
Es widersetzte sich Fir'aun dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit hartem Griff
Es widersetzte sich Fir'aun dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit hartem Griff
Es widersetzte sich Fir’aun dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit hartem Griff
Es widersetzte sich Fir’aun dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit hartem Griff

Gujarati

to phira'aunane te payagambarani vata na mani to ame tene sakhata (sajamam) pakadi lidha
tō phira'aunanē tē payagambaranī vāta na mānī tō amē tēnē sakhata (sajāmāṁ) pakaḍī līdhā
તો ફિરઔનને તે પયગંબરની વાત ન માની તો અમે તેને સખત (સજામાં) પકડી લીધા

Hausa

Sai Fir'auna ya saɓa wa Manzon, saboda haka Muka kama shi kamu mai tsanani
Sai Fir'auna ya saɓa wa Manzon, saboda haka Muka kãma shi kãmu mai tsanani
Sai Fir'auna ya saɓa wa Manzon, saboda haka Muka kama shi kamu mai tsanani
Sai Fir'auna ya saɓa wa Manzon, saboda haka Muka kãma shi kãmu mai tsanani

Hebrew

אולם פרעה התנגד לשליח, ואנו הנחתנו עליו מכה הרסנית
אולם פרעה התנגד לשליח, ואנו הנחתנו עליו המתעטף מכה הרסנית

Hindi

to avagya kee firaun ne us rasool kee aur hamane pakad liya use kadee pakad
तो अवज्ञा की फ़िरऔन ने उस रसूल की और हमने पकड़ लिया उसे कड़ी पकड़।
kintu firaun ne rasool kee avagya ki, to hamane use pakad liya aur yah pakad sakht vabaal thee
किन्तु फ़िरऔन ने रसूल की अवज्ञा कि, तो हमने उसे पकड़ लिया और यह पकड़ सख़्त वबाल थी
to phiraun ne us rasool kee naafaramaanee kee to hamane bhee (usakee saza mein) usako bahut sakht pakada
तो फिरऔन ने उस रसूल की नाफ़रमानी की तो हमने भी (उसकी सज़ा में) उसको बहुत सख्त पकड़ा

Hungarian

A Farao azonban szembefordult a Kuldottel. Mi ezert kemeny buntetessel illettuk ot
A Fáraó azonban szembefordult a Küldöttel. Mi ezért kemény büntetéssel illettük őt

Indonesian

Namun Fir'aun mendurhakai Rasul itu, maka Kami siksa dia dengan siksaan yang berat
(Maka Firaun mendurhakai rasul itu, lalu Kami siksa dia dengan siksaan yang berat) atau azab yang keras
Maka Firʻawn mendurhakai rasul itu, lalu Kami siksa dia dengan siksaan yang berat
Sesungguhnya Kami mengutus Muhammad kepada kalian, wahai penduduk Mekah, sebagai seorang Rasul yang akan menjadi saksi atas kalian di hari kiamat nanti untuk diterima atau ditolak. Begitu pula, Kami pun telah mengutus Mûsâ, sebagai seorang Rasul, kepada Fir'aun. Tetapi kemudian Fir'aun menentang dan memusuhi rasul yang Kami utus itu. Maka Kami pun menyiksa Fir'aun dengan azab yang berat dan menyakitkan
Namun Fir'aun mendurhakai rasul itu, maka Kami siksa dia dengan siksaan yang berat
Namun Fir‘aun mendurhakai Rasul itu, maka Kami siksa dia dengan siksaan yang berat

Iranun

Na siyangka o Pir-aon so Sogo; na siniksa Ami sukaniyan sa siksa a Mailot

Italian

Ma Faraone disobbedi al Messaggero.Lo afferrammo allora con stretta severa
Ma Faraone disobbedì al Messaggero.Lo afferrammo allora con stretta severa

Japanese

Daga firuaun wa sono shito ni shitagawanakattanode, ware wa kare o kibishiku basshite hametsu sa seta
Daga firuaun wa sono shito ni shitagawanakattanode, ware wa kare o kibishiku basshite hametsu sa seta
だがフィルアウンはその使徒に従わなかったので,われはかれを厳しく罰して破滅させた。

Javanese

Nanging Fir'aun ambangkang marang parenthe rosul (Musa) mulane banjur dipatrapi siksa abot
Nanging Fir'aun ambangkang marang parenthe rosul (Musa) mulane banjur dipatrapi siksa abot

Kannada

phir‌aunanu devadutarige avidheyate toridaga navu avanannu hididevu mattu bhari sankatakke silakisidevu
phir‌aunanu dēvadūtarige avidhēyate tōridāga nāvu avanannu hiḍidevu mattu bhārī saṅkaṭakke silakisidevu
ಫಿರ್‌ಔನನು ದೇವದೂತರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿದಾಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಭಾರೀ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಸಿಲಕಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda Pergawın paygambarga qarsı keldi. Sondıqtan onı qattı qinawmen qolga aldıq
Sonda Perğawın payğambarğa qarsı keldi. Sondıqtan onı qattı qïnawmen qolğa aldıq
Сонда Перғауын пайғамбарға қарсы келді. Сондықтан оны қатты қинаумен қолға алдық
Al, Firawn Elsige bagınbadı. Sondıqtan onı qattı ustawmen qolga aldıq
Al, Fïrawn Elşige bağınbadı. Sondıqtan onı qattı ustawmen qolğa aldıq
Ал, Фиръаун Елшіге бағынбады. Сондықтан оны қатты ұстаумен қолға алдық

Kendayan

Lalu Fir’aun nurhakai’ Rasul koa, maka Kami siksa ia man siksakan nang barat

Khmer

haey hvie r aon ban brachheang nung anakneasar noh . dau che neah yeung ban dak tearounakamm ke da thngonthngor
ហើយហ្វៀរអោនបានប្រឆាំងនឹងអ្នកនាំសារនោះ។ ដូចេ្នះ យើងបានដាក់ទារុណកម្មគេដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Ariko Farawo yigometse ku ntumwa (Musa), nuko turamufata tumuhanisha ibihano bikomeye
Ariko Farawo yigometse ku ntumwa (Musa), nuko turamufata tumuhanisha ibihano bikomeye

Kirghiz

Firaun aygambarga karsı cıktı ele, Biz anı katuu (azap menen) alıp koyduk
Firaun aygambarga karşı çıktı ele, Biz anı katuu (azap menen) alıp koyduk
Фираун айгамбарга каршы чыкты эле, Биз аны катуу (азап менен) алып койдук

Korean

geuleona palaoneun sado-ege bulboghayeossgo ie naneun geuleul geochilge umkyeojab-assnola
그러나 파라오는 사도에게 불복하였고 이에 나는 그를 거칠게 움켜잡았노라
geuleona palaoneun geu seonjija ege bogjonghaji anihayeoss-eumae naneun geuege mugeoun eungbeol-eul naelyeossnola
그러나 파라오는 그 선지자 에게 복종하지 아니하였으매 나는 그에게 무거운 응벌을 내렸노라

Kurdish

جا فیرعه‌ون یاخی بوو له‌و پێغه‌مبه‌ره‌، ئێمه‌ش به‌توندی پێچامانه‌وه‌و به‌ڵایه‌کی گه‌وره‌مان به‌سه‌ر هێنا
ئەمجا فیرعەون سەرپێچی ئەو پێغەمبەرەی کرد (سەرپێچی موسا) ئێمەش تۆڵەمان لێ سەند بە تۆڵە سەندنێکی سەخت

Kurmanji

Idi Fir´ewn be gotina wi qaside kiriye, meji Fir´ewn bi girtineki (zor sapat va) idi girtiye
Îdî Fir´ewn bê gotina wî qasidê kiriye, mejî Fir´ewn bi girtinekî (zor şapat va) îdî girtîye

Latin

Pharaoh disobeyed messenger consequently nos punished eum severely

Lingala

Mpe falo aboyaki kotosa motindami mpe tozuaki ye kozua moko ya mabe

Luyia

Macedonian

но фараонот не го послуша Пратеникот, па со тешка казна го казнивме
faraonot, togas, ne go poslusa pejgamberot i Nie, zaradi toa, go zgrabivme so eden grabez grub
faraonot, togaš, ne go posluša pejgamberot i Nie, zaradi toa, go zgrabivme so eden grabež grub
фараонот, тогаш, не го послуша пејгамберот и Ние, заради тоа, го зграбивме со еден грабеж груб

Malay

Maka Firaun menderhaka kepada Rasul itu, lalu Kami menyeksakannya dengan azab seksa yang seberat-beratnya

Malayalam

ennitt phir'aun a dutaneat dhikkaram kaniccu. appeal nam avane katutta oru pituttam pitikkukayuntayi
enniṭṭ phir'aun ā dūtanēāṭ dhikkāraṁ kāṇiccu. appēāḷ nāṁ avane kaṭutta oru piṭuttaṁ piṭikkukayuṇṭāyi
എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍ ആ ദൂതനോട് ധിക്കാരം കാണിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവനെ കടുത്ത ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയുണ്ടായി
ennitt phir'aun a dutaneat dhikkaram kaniccu. appeal nam avane katutta oru pituttam pitikkukayuntayi
enniṭṭ phir'aun ā dūtanēāṭ dhikkāraṁ kāṇiccu. appēāḷ nāṁ avane kaṭutta oru piṭuttaṁ piṭikkukayuṇṭāyi
എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍ ആ ദൂതനോട് ധിക്കാരം കാണിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവനെ കടുത്ത ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയുണ്ടായി
pharavean a dutane dhikkariccu. atinal avane nam saktamaya oru pituttam piticcu
phaṟavēān ā dūtane dhikkariccu. atināl avane nāṁ śaktamāya oru piṭuttaṁ piṭiccu
ഫറവോന്‍ ആ ദൂതനെ ധിക്കരിച്ചു. അതിനാല്‍ അവനെ നാം ശക്തമായ ഒരു പിടുത്തം പിടിച്ചു

Maltese

Izda l-Fargħun ma qagħadx għall-Mibgħut, u għalhekk ħadnieh (u kkastigajnieh) bil-qilla
Iżda l-Fargħun ma qagħadx għall-Mibgħut, u għalhekk ħadnieh (u kkastigajnieh) bil-qilla

Maranao

Na siyangka o Pir´awn so sogo; na siniksa Ami skaniyan sa siksa a maylot

Marathi

Tevha phira'aunane tya paigambaraci avajna keli tara amhi tyala ghora sankatata dharale
Tēvhā phira'aunanē tyā paigambarācī avajñā kēlī tara āmhī tyālā ghōra saṅkaṭāta dharalē
१६. तेव्हा फिरऔनने त्या पैगंबराची अवज्ञा केली तर आम्ही त्याला घोर संकटात धरले

Nepali

Phira'aunale tyasa rasulako avajna garyo ta hamile usala'i kathora yatanama samatihalyaum
Phira'aunalē tyasa rasūlakō avajñā garyō ta hāmīlē usalā'ī kaṭhōra yātanāmā samātihālyauṁ
फिरऔनले त्यस रसूलको अवज्ञा गर्यो त हामीले उसलाई कठोर यातनामा समातिहाल्यौं ।

Norwegian

Men Farao adlød ikke Sendebudet, og Vi tok ham alvorlig fatt
Men Farao adlød ikke Sendebudet, og Vi tok ham alvorlig fatt

Oromo

Fir'awnnis Ergamicha faallessee (didee) qabaa cimaa isa qabne

Panjabi

Phira phira'auna ne rasula da kahina na mani'am tam asim' usa nu sakhata pakara nala pharha li'a
Phira phira'auna nē rasūla dā kahiṇā nā mani'āṁ tāṁ asīṁ' usa nū saḵẖata pakaṛa nāla phaṛha li'ā
ਫਿਰ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਨਾ ਮੰਨਿਆਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਉਸ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਪਕੜ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ।

Persian

و فرعون از پيامبر فرمان نبرد. ما نيز او را به سختى فروگرفتيم
[ولى‌] فرعون آن رسول را نافرمانى كرد پس ما او را به شدّت فرو گرفتيم
آنگاه فرعون از پیامبر نافرمانی کرد، و او را به گیر و داری سخت فرو گرفتیم‌
آنگاه فرعون آن پیامبر را نافرمانی (و مخالفت) کرد، پس ما او را به سختی مجازات کردیم
پس فرعون از آن رسول نافرمانی کرد، پس او را به عذابی سخت گرفتیم
آنگاه فرعون از آن پیامبر نافرمانی [و با او مخالفت] کرد، و ما او را به شدّت مجازات کردیم
تا فرعون نافرمانی آن رسول کرد ما هم او را به قهر و انتقام سخت بگرفتیم
پس عصیان کرد فرعون پیمبر را پس گرفتیمش گرفتنی سخت‌
[ولى‌] فرعون به آن فرستاده عصيان ورزيد، پس ما او را به سختى فرو گرفتيم
پس فرعون (آن) فرستاده را عصیان کرد. پس ما او را به گونه‌ای مرگبار بر گرفتیم
امّا فرعون، آن پیامبر را نافرمانى کرد و ما او را به کیفرى سخت گرفتیم
فرعون با آن پیغمبر به مخالفت برخاست، و ما هم او را به سختی فرو گرفتیم (و به مجازات شدیدی گرفتار ساختیم)
(ولی) فرعون به مخالفت و نافرمانی آن رسول برخاست، و ما او را سخت مجازات کردیم
اما فرعون آن پيامبر را نافرمانى كرد، پس او را بگرفتيم گرفتنى سخت
آنگاه فرعون آن پیامبر را نافرمانی (و مخالفت) کرد، پس ما او را به سختی مجازات کردیم

Polish

Lecz on nie posłuchał posłanca i ukaralismy go za to surowa kara
Lecz on nie posłuchał posłańca i ukaraliśmy go za to surową karą

Portuguese

E Farao desobedeceu ao Mensageiro; entao, apanhamo-lo com tragica maneira
E Faraó desobedeceu ao Mensageiro; então, apanhamo-lo com trágica maneira
Porem, o Farao desobedeceu ao mensageiro, pelo que o castigamos severamente
Porém, o Faraó desobedeceu ao mensageiro, pelo que o castigamos severamente

Pushto

نو فرعون د دغه رسول نافرماني وكړه، نو مونږ دغه (فرعون) ونیولو په سختو نیولو سره
نو فرعون د دغه رسول نافرماني وكړه، نو مونږ دغه (فرعون) ونیولو په سختو نیولو سره

Romanian

Faraon nu i-a dat ascultare profetului si Noi, atunci, l-am luat cu o grea lovitura
Faraon nu i-a dat ascultare profetului şi Noi, atunci, l-am luat cu o grea lovitură
Pharaoh disobeyed curier consequently noi pedepsi him dur
Insa Faraon nu i-a dat ascultare trimisului ºi Noi l-am lovit cu pedeapsa aspra
Însã Faraon nu i-a dat ascultare trimisului ºi Noi l-am lovit cu pedeapsã asprã

Rundi

Mugabo Fir’auni yariyonkoye kuntumwa y’Imana natwe tura muhana ibihano bininiya cane

Russian

Faraon nu i-a dat ascultare profetului si Noi, atunci, l-am luat cu o grea lovitura
Но ослушался Фараон Посланника [пророка Мусу], и схватили Мы его суровой хваткой [наказали мучительной смертью] (утопив его и его приспешников)
Faraon oslushalsya poslannika, i My skhvatili yego Khvatkoy surovoy
Фараон ослушался посланника, и Мы схватили его Хваткой суровой
Faraon vosprotivilsya tomu poslanniku, i My nakazali yego muchitel'nym nakazaniyem
Фараон воспротивился тому посланнику, и Мы наказали его мучительным наказанием
I oslushalsya Firaun poslantsa, i skhvatili My yego skhvatkoy muchitel'noy
И ослушался Фираун посланца, и схватили Мы его схваткой мучительной
No Fir'aun oslushalsya poslannika, i My nakazali yego zhestoko
Но Фир'аун ослушался посланника, и Мы наказали его жестоко
No Faraon oslushalsya poslannika, i My muchitel'no i zhestoko nakazali yego
Но Фараон ослушался посланника, и Мы мучительно и жестоко наказали его
No Faraon otverg yego (prizyv), Za chto skhvatili My yego muchitel'noyu karoy
Но Фараон отверг его (призыв), За что схватили Мы его мучительною карой

Serbian

али фараон није послушао посланика, па смо га тешком казном казнили

Shona

Naizvozvo Farawo haana kuteerera Mutumwa (Musa (AS)); naizvozvo takamuranga (takamutora) nemurango (mukuru) wakaoma

Sindhi

پوءِ فرعون اُن پيغمبر جي نافرماني ڪئي تنھنڪري اُن کي سخت پڪڙ ۾ پڪڙيوسون

Sinhala

ehet firavn ema dutayata venaskam kaleya. ebævin api ohuva tadin alla gattemu
ehet firavn ema dūtayāṭa venaskam kaḷēya. ebævin api ohuva tadin allā gattemu
එහෙත් ෆිර්අව්න් එම දූතයාට වෙනස්කම් කළේය. එබැවින් අපි ඔහුව තදින් අල්ලා ගත්තෙමු
namut firavun ema dutayananta pitupæveya. eheyin api ohu darunu grahanayakin grahanaya kalemu
namut firavun ema dūtayāṇanṭa piṭupǣvēya. eheyin api ohu daruṇu grahaṇayakin grahaṇaya kaḷemu
නමුත් ෆිර්අවුන් එම දූතයාණන්ට පිටුපෑවේය. එහෙයින් අපි ඔහු දරුණු ග්‍රහණයකින් ග්‍රහණය කළෙමු

Slovak

Pharaoh disobeyed posol consequently my punished him severely

Somali

Fircoon se wuu caasiyey Rasuulkii (loo diray Muuse c.s.), markaasaan qabannay qabasho aad u daran
Fircoonna wuu Caasiyay Rasuulkii (Nabi Muuse). Firconna waxaan ku Qabannay qabasha Daran
Fircoonna wuu Caasiyay Rasuulkii (Nabi Muuse). Firconna waxaan ku Qabannay qabasha Daran

Sotho

Empa Faro o ile a latola moromuoa, Re ile Ra mo nanola ka kotlo e boima

Spanish

El Faraon desobedecio al Mensajero y le castigamos duramente
El Faraón desobedeció al Mensajero y le castigamos duramente
Mas el Faraon desobedecio al mensajero y lo castigamos severamente
Mas el Faraón desobedeció al mensajero y lo castigamos severamente
Mas el Faraon desobedecio al Mensajero y lo castigamos severamente
Mas el Faraón desobedeció al Mensajero y lo castigamos severamente
Faraon desobedecio al enviado y le sorprendimos duramente
Faraón desobedeció al enviado y le sorprendimos duramente
y Faraon se rebelo contra el enviado, y entonces hicimos presa en el con una presa demoledora
y Faraón se rebeló contra el enviado, y entonces hicimos presa en él con una presa demoledora
[Pero] el Faraon desmintio al Mensajero y por eso lo castigue duramente
[Pero] el Faraón desmintió al Mensajero y por eso lo castigué duramente
Faraon desobedecio al Mensajero y le atrapamos con un castigo duro y pesado
Faraón desobedeció al Mensajero y le atrapamos con un castigo duro y pesado

Swahili

Basi Fir’awn akamkanusha Mūsā na asiukubali utume wake, na akakataa amri yake, tukamuangamiza maangamivu makali. Hapa pana onyo la kumuasi Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa kuogopea isije ikamfika yule aliyeasi mfano wa kile kilichomfika Fir‘awn na watu wake
Lakini Firauni alimuasi huyo Mtume, basi tukamshika mshiko wa mateso

Swedish

Men Farao lydde inte sandebudet och Vi straffade honom med ett fruktansvart straff
Men Farao lydde inte sändebudet och Vi straffade honom med ett fruktansvärt straff

Tajik

Va Fir'avn ʙa pajomʙar farmon naʙurd. Mo niz uro ʙa saxti furu giriftem
Va Fir'avn ʙa pajomʙar farmon naʙurd. Mo niz ūro ʙa saxtī furū giriftem
Ва Фиръавн ба паёмбар фармон набурд. Мо низ ӯро ба сахтӣ фурӯ гирифтем
Pas ito'at nakard Fir'avn Musoro. Va ʙa risolatas imon naovard. Pas halok kardem uro halok kardani saxt
Pas ito'at nakard Fir'avn Mūsoro. Va ʙa risolataş imon naovard. Pas halok kardem ūro halok kardani saxt
Пас итоъат накард Фиръавн Мӯсоро. Ва ба рисолаташ имон наовард. Пас ҳалок кардем ӯро ҳалок кардани сахт
On goh Fir'avn az on pajomʙar nofarmoni [va ʙo u muxolifat] kard va Mo uro ʙa saxti mucozot kardem
On goh Fir'avn az on pajomʙar nofarmonī [va ʙo ū muxolifat] kard va Mo ūro ʙa saxtī muçozot kardem
Он гоҳ Фиръавн аз он паёмбар нофармонӣ [ва бо ӯ мухолифат] кард ва Мо ӯро ба сахтӣ муҷозот кардем

Tamil

eninum, hpir'avn attutarukku maru ceytan. Akave, nam avanaip palamakap pitittuk kontom
eṉiṉum, ḥpir'avṉ attūtarukku māṟu ceytāṉ. Ākavē, nām avaṉaip palamākap piṭittuk koṇṭōm
எனினும், ஃபிர்அவ்ன் அத்தூதருக்கு மாறு செய்தான். ஆகவே, நாம் அவனைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொண்டோம்
eninum hpir'avn attutarukku maru ceytan enave, avanaik katinamana pitiyaka, nam pitittuk kontom
eṉiṉum ḥpir'avṉ attūtarukku māṟu ceytāṉ eṉavē, avaṉaik kaṭiṉamāṉa piṭiyāka, nām piṭittuk koṇṭōm
எனினும் ஃபிர்அவ்ன் அத்தூதருக்கு மாறு செய்தான் எனவே, அவனைக் கடினமான பிடியாக, நாம் பிடித்துக் கொண்டோம்

Tatar

Фиргаун рәсүлгә карышты дошман булды, Без аны каты тотып һәлак иттек

Telugu

kani phir'aun a sandesaharuniki avidheyata cupadu. Kavuna memu atanini tivramaina siksaku guri cesamu
kāni phir'aun ā sandēśaharuniki avidhēyata cūpāḍu. Kāvuna mēmu atanini tīvramaina śikṣaku guri cēśāmu
కాని ఫిర్ఔన్ ఆ సందేశహరునికి అవిధేయత చూపాడు. కావున మేము అతనిని తీవ్రమైన శిక్షకు గురి చేశాము
మరి ఫిరౌను ఆ ప్రవక్త మాట వినలేదు. అందువల్ల మేమతన్ని చాలా కఠినంగా పట్టుకున్నాము

Thai

tæ fir xea nˌ di fafun rx su l khn nan dangnan rea cung di lngthosʹ khea dwy kar lngthosʹ xyang hnakhnwng
tæ̀ fir xeā nˌ dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n rx sū l khn nận dạngnận reā cụng dị̂ lngthos̄ʹ k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạkh̄ǹwng
แต่ฟิรเอานฺได้ฝ่าฝืนรอซูลคนนั้น ดังนั้นเราจึงได้ลงโทษเขาด้วยการลงโทษอย่างหนักหน่วง
tæ fir xea nˌ di fafun rx su l khn nan dangnan rea cung di lngthosʹ khea dwy kar lngthosʹ xyang hnakhnwng
tæ̀ fir xeā nˌ dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n r̀x sū l khn nận dạngnận reā cụng dị̂ lngthos̄ʹ k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạkh̄ǹwng
แต่ฟิรเอานฺได้ฝ่าฝืนร่อซูลคนนั้น ดังนั้นเราจึงได้ลงโทษเขาด้วยการลงโทษอย่างหนักหน่วง

Turkish

Derken Firavun, peygambere isyan etmisti de onu, pek siddetli bir surette helak etmistik
Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik
Ama Firavun o peygambere karsı gelmis, biz de onu agır ve cetin bir sekilde muaheze etmistik
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik
Fakat Firavun elciye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik
Oyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu siddetli bir azabla yakalayıverdik
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik
Ne var ki, Fir´avn, o peygambere karsı geldi; bu yuzden onu yakalayıp agır sekilde cezalandırdık
Ne var ki, Fir´avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık
Ama Firavun o peygambere karsı gelmisti de onu cok agır bir sekilde tutup cezalandırmıstık
Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık
Firavun o elciye isyan etmisti. Biz de onu agir bir yakalayisla yakaladik
Firavun o elçiye isyan etmisti. Biz de onu agir bir yakalayisla yakaladik
Ama Firavun o peygambere karsı gelmis, biz de onu agır ve cetin bir sekilde muaheze etmistik
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik
Ancak Firavun, elciye karsı geldi; biz de onu feci bir bicimde yakaladık
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık
Firavun o elciye isyan etmisti. Biz de onu agır bir yakalayısla yakaladık
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutusla tuttuk alıverdik
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik
Firavun o elciye isyan etmisti. Biz de onu agır bir yakalayısla yakaladık
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık
Firavun, gonderdigimiz peygambere karsı geldi de kendisini sert bir sekilde yakalayıverdik
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik
Fakat Firavun elciye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik
Fir´avn, o peygambere ısyanetdi de biz de onu agır ve cetin bir tutusla yakalayıverdik
Fir´avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu agır bir yakalayısla yakaladık
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık
Fakat firavun resule asi oldu. Bunun uzerine onu cok agır bir yakalayısla ahzettik (tutup aldık)
Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık)
Fe´asa fir´avnurresule feehaznahu ahzen vebiylen
Fe´asa fir´avnurresule feehaznahu ahzen vebiylen
Fe asa fir’avnur resule fe ehaznahu ahzen vebila(vebilen)
Fe asâ fir’avnur resûle fe ehaznâhu ahzen vebîlâ(vebîlen)
Ve Firavun elciye isyan etti, bunun uzerine Biz de onu kahredici bir tutusla kıskıvrak yakaladık
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık
fe`asa fir`avnu-rrasule feehaznahu ahzev vebila
fe`aṣâ fir`avnü-rrasûle feeḫaẕnâhü aḫẕev vebîlâ
Ama Firavun o peygambere karsı gelmis, biz de onu agır ve cetin bir sekilde muaheze etmistik
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik
Firavun elciye karsı geldi de onu cok kotu bir sekilde yakaladık
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık
Firavun elciye karsı geldi de onu cok siddetli bir sekilde yakaladık
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok şiddetli bir şekilde yakaladık
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu siddetle cezaya carptırdık
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık
Fir'avn, elciye karsı geldi. Biz de onu agır bir yakalayısla yakaladık
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik
Firavun, rasule karsı cıktı. Biz de onu muthis bir sekilde yakaladık
Firavun, rasûle karşı çıktı. Biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunc bir tutusla tutuverdik
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunc bir tutusla tutuverdik
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunc bir tutusla tutuverdik
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik

Twi

Nanso Farao yεε asoͻden tiaa Ɔsomafoͻ (Mose), enti Yε’sͻͻ no mu nsͻdene

Uighur

پىرئەۋن پەيغەمبەرگە (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامغا) ئاسىيلىق قىلدى (يەنى پىرئەۋن مۇسا ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتماي، ئۇنى يالغانغا چىقاردى، ئى قۇرەيش جامائەسى! سىلەر مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئاسىيلىق قىلغاندەك، پىرئەۋنمۇ مۇسا ئەلەيھىسسالامغا ئاسىيلىق قىلغان ئىدى)، شۇنىڭ بىلەن ئۇنى قاتتىق جازالىدۇق
پىرئەۋن پەيغەمبەرگە (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامغا) ئاسىيلىق قىلدى (يەنى پىرئەۋن مۇسا ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتماي، ئۇنى يالغانغا چىقاردى، ئى قۇرەيش جامائەسى! سىلەر مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئاسىيلىق قىلغاندەك، پىرئەۋنمۇ مۇسا ئەلەيھىسسالامغا ئاسىيلىق قىلغان ئىدى)، شۇنىڭ بىلەن ئۇنى قاتتىق جازالىدۇق

Ukrainian

Але Фіраун не послухав посланця, тож Ми міцно схопили його
Pharaoh ne pidkoryalysya kur'yeru ta, otzhe, my pokaraly yoho suvoro
Pharaoh не підкорялися кур'єру та, отже, ми покарали його суворо
Ale Firaun ne poslukhav poslantsya, tozh My mitsno skhopyly yoho
Але Фіраун не послухав посланця, тож Ми міцно схопили його
Ale Firaun ne poslukhav poslantsya, tozh My mitsno skhopyly yoho
Але Фіраун не послухав посланця, тож Ми міцно схопили його

Urdu

(Phir dekhlo ke jab ) Firaun ne us Rasool ki baat na maani to humne usko badi sakhti kay saath pakad liya
(پھر دیکھ لو کہ جب) فرعون نے اُس رسول کی بات نہ مانی تو ہم نے اس کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑ لیا
پھر فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے سخت پکڑ سے پکڑ لیا
سو فرعون نے (ہمارے) پیغمبر کا کہا نہ مانا تو ہم نے اس کو بڑے وبال میں پکڑ لیا
پھر کہا نہ مانا فرعون نے رسول کا پھر پکڑی ہم نے اُسکو وبال کی پکڑ [۱۸]
پھر جب فرعون نے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے بڑا سخت پکڑا۔
To firoon ney us rasol kin a frmani ki to hum ney usy sakht (wabal ki)pakar mein paker liya
تو فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے سخت (وبال کی) پکڑ میں پکڑ لیا
to feraun ne us rasool ki na-farmaani ki, to hum ne ose saqth (wabaal ki) pakad mein pakad liya
پس نافرمانی کی فرعون نے رسول کی تو ہم نے اس کو بڑی سختی سے پکڑ لیا
پس فرعون نے اس رسول (علیہ السلام) کی نافرمانی کی، سو ہم نے اس کو ہلاکت انگیز گرفت میں پکڑ لیا
پھر فرعون نے رسول کا کہنا نہیں مانا، تو ہم نے اسے ایسی پکڑ میں لے لیا جو اس کے لیے زبردست وبال تھی۔
تو فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے سخت گرفت میں لے لیا

Uzbek

Бас, Фиръавн Расулга осий бўлди ва Биз уни шиддатли азоб билан тутдик
(Ўшанда) Фиръавн (Мусо) Пайғамбарга итоатсизлик қилгач, Биз уни қаттиқ ушлаш билан ушладик (яъни, денгизга ғарқ қилиб юбордик)
Бас, Фиръавн Расулга осий бўлди ва Биз уни шиддатли азоб билан тутдик

Vietnamese

Nhung Fir-'awn đa bat tuan Su Gia nen TA đa bat phat y het suc gat gao
Nhưng Fir-'awn đã bất tuân Sứ Giả nên TA đã bắt phạt y hết sức gắt gao
Nhung Pha-ra-ong khong vang loi Su Gia (cua TA), vi vay, TA đa bat phat han bang mot su trung phat khung khiep
Nhưng Pha-ra-ông không vâng lời Sứ Giả (của TA), vì vậy, TA đã bắt phạt hắn bằng một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Kodwa yena uFir’awn akazanga amthobele uMthunywa, Samhlasela ke ngohlaselo olutshabalalisayo

Yau

Nambo Afiriauna wannyosyisye Ntengajo, basi ni twaakwembekenye ni ilagasyo yakandapala kusyene
Nambo Afiriauna ŵannyosyisye Ntengajo, basi ni twaakwembekenye ni ilagasyo yakandapala kusyene

Yoruba

Sugbon Fir‘aon yapa Ojise naa. A si gba a mu ni igbamu lile
Ṣùgbọ́n Fir‘aon yapa Òjíṣẹ́ náà. A sì gbá a mú ní ìgbámú líle

Zulu