Achinese

Ka Kamoe kirem rasul bak gata Keu saksi gata beuna ngon salah Saban ngon dilee ka Kamoe kirem Ubak Peuraʻun pih hana ubah Meukirem rasul ubak Peuraʻun

Afar

Diggah nanu makki korosey farmoytay (Nabii Mucammad csati kinnuk) sin taamoomil sumaaqita siinî fanah rubne, firqawnâ fanah farmoyta (Nabii Muusa kinnuk) kah rubne innaah

Afrikaans

Waarlik, Ons het ’n Boodskapper na julle gestuur, ’n getuienis teen julle, soos Ons ’n boodskapper na Farao gestuur het

Albanian

ne ju kemi derguar, njemend, nje Profet si deshmitar kunder jush, mu ashtu sic patem derguar Profet edhe Faraonit
ne ju kemi dërguar, njëmend, një Profet si dëshmitar kundër jush, mu ashtu siç patëm dërguar Profet edhe Faraonit
Ne, juve, me te vertete, ju kemi derguar nje Profet deshmitar kunder jush, ashtu sic ia kemi pas derguar nje profet Faraonit
Ne, juve, me të vërtetë, ju kemi dërguar një Profet dëshmitar kundër jush, ashtu siç ia kemi pas dërguar një profet Faraonit
Ne, me te vertete, ju kemi sjelle nje te Derguar deshmitar mbi ju, ashtu sic ia cuam nje te derguar Faraonit
Ne, me të vërtetë, ju kemi sjellë një të Dërguar dëshmitar mbi ju, ashtu siç ia çuam një të dërguar Faraonit
Ne derguam te ju te derguar qe deshmon kunder jush, ashtu sic patem derguar edhe te faraoni te derguar
Ne dërguam te ju të dërguar që dëshmon kundër jush, ashtu siç patëm dërguar edhe te faraoni të dërguar
Ne derguam te ju te derguar qe deshmon kunder jush, ashtu sic patem derguar edhe te faraoni te derguar
Ne dërguam te ju të dërguar që dëshmon kundër jush, ashtu siç patëm dërguar edhe te faraoni të dërguar

Amharic

inya be’inanite layi mesikari melikitenyani wede’inanite lakini፡፡ wede feri‘oni melikitenyani inidelakini፡፡
inya be’inanite layi mesikarī melikitenyani wede’inanite lakini፡፡ wede feri‘oni melikitenyani inidelakini፡፡
እኛ በእናንተ ላይ መስካሪ መልክተኛን ወደእናንተ ላክን፡፡ ወደ ፈርዖን መልክተኛን እንደላክን፡፡

Arabic

«إنا أرسلنا إليكم» يا أهل مكة «رسولا» هو محمد صلى الله عليه وسلم «شاهدا عليكم» يوم القيامة بما يصدر منكم من العصيان «كما أرسلنا إلى فرعون رسولا» هو موسى عليه الصلاة والسلام
'ina 'arsalna 'ilykm- ya 'ahl "mk"- mhmdana rasulana shahdana ealaykum bima sadar minkum min alkufr walesyan, kama 'arsalna musaa rasulana 'iilaa alttaghiat frewn, fkdhdhab fireawn bmwsa, walam yumin brsalth, wesa amrh, fahlknah 'ihlakana shdydana. wafi hdha tahdhir min mesyt alrasul mhmd, salaa allah ealayh wslm; khashyat 'ana yusib aleasy mithl ma 'asab fireawn wqwmh
إنا أرسلنا إليكم- يا أهل "مكة"- محمدًا رسولا شاهدًا عليكم بما صدر منكم من الكفر والعصيان، كما أرسلنا موسى رسولا إلى الطاغية فرعون، فكذَّب فرعون بموسى، ولم يؤمن برسالته، وعصى أمره، فأهلكناه إهلاكًا شديدًا. وفي هذا تحذير من معصية الرسول محمد، صلى الله عليه وسلم؛ خشية أن يصيب العاصي مثل ما أصاب فرعون وقومه
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna Rasoolna
Inna arsalna ilaykum rasoolanshahidan AAalaykum kama arsalna ilafirAAawna rasoola
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
inna arsalna ilaykum rasulan shahidan ʿalaykum kama arsalna ila fir'ʿawna rasulan
inna arsalna ilaykum rasulan shahidan ʿalaykum kama arsalna ila fir'ʿawna rasulan
innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā fir'ʿawna rasūlan
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ رَسُولࣰا شَـٰهِدًا عَلَیۡكُمۡ كَمَاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰا
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡكُمُۥ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمُۥ كَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولٗا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولٗا
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡكُمۡ رَسُوۡلًا ࣢ۙ شَاهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلًاؕ‏
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ رَسُولࣰا شَـٰهِدًا عَلَیۡكُمۡ كَمَاۤ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰا
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡكُمۡ رَسُوۡلًاﵿ شَاهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلًا ١٥ﶠ
Inna 'Arsalna 'Ilaykum Rasulaan Shahidaan `Alaykum Kama 'Arsalna 'Ila Fir`awna Rasulaan
Innā 'Arsalnā 'Ilaykum Rasūlāan Shāhidāan `Alaykum Kamā 'Arsalnā 'Ilá Fir`awna Rasūlāan
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولاࣰ شَٰهِداً عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيٰ فِرْعَوْنَ رَسُولاࣰ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡكُمُۥ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمُۥ كَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡكُمۡ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
إِنَّا أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡكُمۡ رَسُولٗا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَا أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولٗا
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولٗا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولٗا
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
انا ارسلنا اليكم رسول ا شهدا عليكم كما ارسلنا الى فرعون رسول ا
اِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولاࣰ شَٰهِداً عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ رَسُولاࣰ‏
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولٗا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولٗا
انا ارسلنا اليكم رسولا شهدا عليكم كما ارسلنا الى فرعون رسولا

Assamese

Niscaya ami tomalokara babe saksi sbaraupe tomalokara ocarata raachula praerana karaicho yenekai phira'a'unara ocarata raachula praerana karaichilo
Niścaẏa āmi tōmālōkara bābē sākṣī sbaraūpē tōmālōkara ōcarata raāchula praēraṇa karaichō yēnēkai phira'ā'unara ōcarata raāchula praēraṇa karaichilō
নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ বাবে সাক্ষী স্বৰূপে তোমালোকৰ ওচৰত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো যেনেকৈ ফিৰআউনৰ ওচৰত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছিলো।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz Firona elci gondərdiyimiz kimi sizə də sahidlik edəcək elci gondərdik
Həqiqətən, Biz Firona elçi göndərdiyimiz kimi sizə də şahidlik edəcək elçi göndərdik
Həqiqətən, Biz Firona el­ci gon­dərdiyimiz kimi sizə də sa­hid­lik edə­cək elci gon­dərdik
Həqiqətən, Biz Firona el­çi gön­dərdiyimiz kimi sizə də şa­hid­lik edə­cək elçi gön­dərdik
Həqiqətən, Biz - Fir’ona peygəmbər gondərdiyimiz kimi – sizə də (qiyamət gunu Allahın huzurunda) sahidlik edəcək peygəmbər gondərdik
Həqiqətən, Biz - Fir’ona peyğəmbər göndərdiyimiz kimi – sizə də (qiyamət günü Allahın hüzurunda) şahidlik edəcək peyğəmbər göndərdik

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Niscaya amara tomadera kache pathiyechi eka rasula tomadera jan'ya saksisbarupa yemana rasula pathiyechilama phira‘a'unera kache
Niścaẏa āmarā tōmādēra kāchē pāṭhiẏēchi ēka rāsūla tōmādēra jan'ya sākṣīsbarūpa yēmana rāsūla pāṭhiẏēchilāma phira‘ā'unēra kāchē
নিশ্চয় আমরা তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি এক রাসূল তোমাদের জন্য সাক্ষীস্বরূপ যেমন রাসূল পাঠিয়েছিলাম ফির‘আউনের কাছে
Ami tomadera kache ekajana rasulake tomadera jan'ye saksi kare prerana karechi, yemana prerana karechilama phera'unera kache ekajana rasula.
Āmi tōmādēra kāchē ēkajana rasūlakē tōmādēra jan'yē sākṣī karē prēraṇa karēchi, yēmana prēraṇa karēchilāma phērā'unēra kāchē ēkajana rasūla.
আমি তোমাদের কাছে একজন রসূলকে তোমাদের জন্যে সাক্ষী করে প্রেরণ করেছি, যেমন প্রেরণ করেছিলাম ফেরাউনের কাছে একজন রসূল।
nihsandeha amara tomadera kache ejana rasula pathiyechi, tomadera upare saksirupe, yemana amara phira'a'unera kache ekajana rasula pathiyechilama.
niḥsandēha āmarā tōmādēra kāchē ējana rasūla pāṭhiẏēchi, tōmādēra uparē sākṣīrūpē, yēmana āmarā phira'ā'unēra kāchē ēkajana rasūla pāṭhiẏēchilāma.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমাদের কাছে এজন রসূল পাঠিয়েছি, তোমাদের উপরে সাক্ষীরূপে, যেমন আমরা ফিরআউনের কাছে একজন রসূল পাঠিয়েছিলাম।

Berber

Atan Nuzen awen ed Amazan, d anagi nnwen, akken Nuzen amazan i Feraun
Atan Nuzen awen ed Amazan, d anagi nnwen, akken Nuzen amazan i Ferâun

Bosnian

Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika da bi svjedocio protiv vas isto onako kao sto smo i faraonu poslanika poslali
Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika da bi svjedočio protiv vas isto onako kao što smo i faraonu poslanika poslali
Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika da bi svjedocio protiv vas isto onako kao sto smo i faraonu poslanika poslali
Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika da bi svjedočio protiv vas isto onako kao što smo i faraonu poslanika poslali
Mi smo vam zaista poslali Poslanika da bi svjedocio protiv vas, isto onako kao sto smo i faraonu poslanika poslali
Mi smo vam zaista poslali Poslanika da bi svjedočio protiv vas, isto onako kao što smo i faraonu poslanika poslali
Uistinu, Mi smo vam poslali Poslanika, svjedokom protiv vas, kao sto smo faraonu poslali poslanika
Uistinu, Mi smo vam poslali Poslanika, svjedokom protiv vas, kao što smo faraonu poslali poslanika
‘INNA ‘ERSELNA ‘ILEJKUM RESULÆN SHAHIDÆN ‘ALEJKUM KEMA ‘ERSELNA ‘ILA FIR’AWNE RESULÆN
Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika da bi svjedocio protiv vas, isto onako kao sto smo i faraonu poslanika poslali
Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika da bi svjedočio protiv vas, isto onako kao što smo i faraonu poslanika poslali

Bulgarian

Izpratikhme vi Pratenik - svidetel za vas, kakto izpratikhme pri Faraona pratenik
Izpratikhme vi Pratenik - svidetel za vas, kakto izpratikhme pri Faraona pratenik
Изпратихме ви Пратеник - свидетел за вас, както изпратихме при Фараона пратеник

Burmese

(အို၊ ခေတ်သစ်လူသားတို့) ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖာရိုမင်းဆက်ထံသို့ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး စေလွှတ်တော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် သင်တို့ထံသို့လည်း (နောင်တမလွန်ဘဝ၌ သင်တို့က အရှင်မြတ်၏သတင်းစကား တော်များအား တုံ့ပြန်သည့်အနေဖြင့် ပြုမူကျင့်ဆောင်ခဲ့သော လုပ်ရပ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သက်သေထွက်ဆိုမည့်) သက်သေသက်ကန်အဖြစ် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးအား စေလွှတ်တော်မူ၏။
၁၅။ အို-လူသားတို့၊ အထက်ကျော်ကာလက ဖွာရောမင်းထံသို့ တမန်တော်တစ်ပါး စေလွှတ်တော်မူသကဲ့သို့ သင်တို့ ထံသို့လည်း တမန်တော်တစ်ပါးကို ငါစေလွှတ်တော်မူပြီ၊ သူသည် သင်တို့အပေါ်၌ သက်သေခံရန်ဖြစ်၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ထံသို့ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး စေလွှတ်တော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် အသင်တို့ထံသို့လည်း ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးအား အသင်တို့အပေါ်၌ သက်သေအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖိရ်‌အောင်န်ထံသို့ တမန်‌တော်တစ်ပါး ‌စေလွှတ်‌တော်မူသကဲ့သို့ပင် အသင်တို့ထံသို့လည်း တမန်‌တော်တစ်ပါးကို အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင်သက်‌သေအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူသည်။ ###၆

Catalan

Us hem manat un Missatger, testimoni contra vosaltres, com abans haviem manat un Missatger a Farao
Us hem manat un Missatger, testimoni contra vosaltres, com abans havíem manat un Missatger a Faraó

Chichewa

Ndithudi Ife tatumiza Mtumwi kukhala umboni wokutsutsani monga momwe tidatumizira Mtumwi kwa Farao
“Ndithu Ife takutumizirani Mthenga amene adzakhala mboni yanu (tsiku la chimaliziro; monga momwe tidamtumizira (Mûsa) kukhala Mtumiki kwa Firiauni

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian yige shizhe lai jiaohua nimen, erqie dui nimen zuozheng, youru wo ceng paiqian yige shizhe qu jiaohua falao yiyang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái jiàohuà nǐmen, érqiě duì nǐmen zuòzhèng, yóurú wǒ céng pàiqiǎn yīgè shǐzhě qù jiàohuà fǎlǎo yīyàng.
我确已派遣一个使者来教化你们,而且对你们作证,犹如我曾派遣一个使者去教化法老一样。
Wo que yi paiqian yi wei shizhe [mu sheng] lai jiaohua nimen [renlei], wei nimen zuozheng, youru wo ceng paiqian yi wei shizhe [mu sa] qu jiaohua falao yiyang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn yī wèi shǐzhě [mù shèng] lái jiàohuà nǐmen [rénlèi], wèi nǐmen zuòzhèng, yóurú wǒ céng pàiqiǎn yī wèi shǐzhě [mù sà] qù jiàohuà fǎlǎo yīyàng.
我确已派遣一位使者[穆圣]来教化你们[人类],为你们作证,犹如我曾派遣一位使者[穆萨]去教化法老一样。
Wo que yi paiqian yige shizhe lai jiaohua nimen, erqie dui nimen zuozheng, youru wo ceng paiqian yige shizhe qu jiaohua falao yiyang
Wǒ què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái jiàohuà nǐmen, érqiě duì nǐmen zuòzhèng, yóurú wǒ céng pàiqiǎn yīgè shǐzhě qù jiàohuà fǎlǎo yīyàng
我确已派遣一个使者来教化你们,而且对你们作证,犹如我曾派遣一个使者去教化法老一样。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian yige shizhe lai jiaohua nimen, erqie dui nimen zuozheng, youru wo ceng paiqian yige shizhe qu jiaohua falao yiyang
Wǒ què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái jiàohuà nǐmen, érqiě duì nǐmen zuòzhèng, yóurú wǒ céng pàiqiǎn yīgè shǐzhě qù jiàohuà fǎlǎo yīyàng
我确已派遣一个使者来教化你们,而且对你们作证, 犹如我曾派遣一个使者去教化法老一样。
Wo que yi paiqian yige shizhe lai jiaohua nimen, erqie dui nimen zuo zheng, youru wo ceng paiqian yige shizhe qu jiaohua falao yiyang.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái jiàohuà nǐmen, érqiě duì nǐmen zuò zhèng, yóurú wǒ céng pàiqiǎn yīgè shǐzhě qù jiàohuà fǎlǎo yīyàng.
我確已派遣一個使者來教化你們,而且對你們作証,猶如我曾派遣一個使者去教化法老一樣。

Croatian

Uistinu, Mi smo vam poslali Poslanika, svjedoka protiv vas, kao sto smo faraonu poslali poslanika
Uistinu, Mi smo vam poslali Poslanika, svjedoka protiv vas, kao što smo faraonu poslali poslanika

Czech

Zajiste poslali jsme k vam posla, aby svedcil proti vam, jakoz k Faraonovi posla jsme poslali
Zajisté poslali jsme k vám posla, aby svědčil proti vám, jakož k Faraonovi posla jsme poslali
My mel poslal podle ty hlasatel presne ackoliv my poslal podle Pharaoh hlasatel
My mel poslal podle ty hlasatel presne ackoliv my poslal podle Pharaoh hlasatel
A veru jsme k vam vyslali posla svedciciho proti vam, podobne jako jsme vyslali posla k Faraonovi predtim
A věru jsme k vám vyslali posla svědčícího proti vám, podobně jako jsme vyslali posla k Faraónovi předtím

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-tim tuun’ so na yi (Maka chεfurinim’) sani, ni o ti leei shɛhiralana tin ya (Zaadali), kamani Ti ni daa min tim tuun’ so (Annabi Musa) na Fir’auna sani shεm

Danish

Vi haver sende til I bud netop idet vi sende til Pharaoh bud
Waarlijk, Wij hebben tot u een boodschapper gezonden, die een getuige tegen u is, geljik Wij een boodschapper tot Pharao zonden

Dari

البته ما پیغمبری را که بر شما گواه است به‌سوی شما فرستادیم، چنانکه به‌سوی فرعون پیغمبری فرستادیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހެކިވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް رسول އަކު ފޮނުއްވީމެވެ. فرعون ގެގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އަކު ފޮނުއްވި ފަދައިންނެވެ

Dutch

Wij hebben een gezant tot jullie gezonden om over jullie getuige te zijn, zoals Wij een gezant tot Fir'aun gezonden hebben
Waarlijk, wij hebben u een profeet gezonden, om getuigenis tegen u af te leggen, zooals wij een gezant aan Pharao zonden
Voorwaar, Wij hebben een Boodschapper tot jullie gezonden als getuige over jullie, zoals Wij tot Fir'aun een Boodschapper zonden
Waarlijk, Wij hebben tot u een boodschapper gezonden, die een getuige tegen u is, geljik Wij een boodschapper tot Pharao zonden

English

We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh
Surely, We have sent to you (O mankind) a Messenger (Muhammad) to be a witness over you, as We sent a Messenger (Moses) to Pharaoh
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh
We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger
Indeed we have sent to you a messenger to be a witness for you, as We sent a messenger to Pharaoh
Indeed We sent a messenger to you as a witness over you as We sent a messenger to Pharaoh
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh
Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh
O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh
Surely, We have sent unto you a Messenger as a witness over you in the same way as We sent a Messenger unto Firaun
Truly, We sent you a Messenger, one who bears witness to you, as We sent to Pharaoh a Messenger
Of course, We have sent a messenger towards you to bear witness against you, just as We sent a messenger towards the pharaoh
Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh
O mankind, We have sent towards you a Messenger, to bear witness for you or against you, as We sent a Messenger towards Pharaoh before you
Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh
Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh
Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh
That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Firawn
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Pharaoh
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon
We have indeed sent a Messenger to you who is a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharoah
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger
(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh)
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh)
(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh)
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh
We have sent forth an apostle to testify against you, just as We sent forth an apostle to Pharaoh
Indeed, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, just as We sent to Pharaoh a messenger
We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger
Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn
Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger
Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh)
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger
We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger
We have indeed sent you a messenger as a witness concerning you, just as We sent unto Pharaoh a messenger
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you
We have sent to you, (O men!) an apostle, to be a witness concerning you, even as We sent an apostle to Pharaoh

Esperanto

Ni hav send al vi messenger just as ni send al Pharaoh messenger

Filipino

Katotohanan! Kami ay nagsugo sa inyo (O mga tao) ng isang Tagapagbalita (Muhammad) na magiging saksi sa harapan ninyo, kung paano Kami nagsugo ng isang Tagapagbalita (Moises) kay Paraon
Tunay na Kami ay nagsugo sa inyo ng isang Sugo na tagasaksi sa inyo kung paanong nagsugo Kami kay Paraon ng isang sugo

Finnish

Totisesti olemme lahettanyt luoksenne julistajan, joka todistaa teita vastaan, niinkuin lahetimme sananjulistajan faraon tyko
Totisesti olemme lähettänyt luoksenne julistajan, joka todistaa teitä vastaan, niinkuin lähetimme sananjulistajan faraon tykö

French

Nous vous avons envoye un Messager qui temoignera contre vous, comme Nous avions deja envoye un Messager a Pharaon
Nous vous avons envoyé un Messager qui témoignera contre vous, comme Nous avions déjà envoyé un Messager à Pharaon
Nous vous avons envoye un Messager pour etre temoin contre vous, de meme que Nous avions envoye un Messager a Pharaon
Nous vous avons envoyé un Messager pour être témoin contre vous, de même que Nous avions envoyé un Messager à Pharaon
Nous vous avons envoye un Messager pour etre temoin contre vous, de meme que Nous avions envoye un Messager a Pharaon
Nous vous avons envoyé un Messager pour être témoin contre vous, de même que Nous avions envoyé un Messager à Pharaon
Nous vous avons envoye un Messager qui temoignera contre vous, de meme que Nous avons envoye un Messager a Pharaon
Nous vous avons envoyé un Messager qui témoignera contre vous, de même que Nous avons envoyé un Messager à Pharaon
Certes, Nous vous avons envoye un messager pour etre temoin contre vous (au Jour de la Resurrection), comme Nous avions envoye un messager a Pharaon
Certes, Nous vous avons envoyé un messager pour être témoin contre vous (au Jour de la Résurrection), comme Nous avions envoyé un messager à Pharaon

Fulah

Min nelii e mon nelaaɗo haa o wona seede e dow mon hono no Min nelduno faade e Fir*awna Nelaaɗo

Ganda

(Okuwona ebyo mukozese omukisa gwokuba nti) mazima ffe twabatumira omubaka nga yajja okubawaako obujulizi okufaananako nga bwe twatumira Firawo omubaka

German

Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der euer Zeuge ist, wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt hatten
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der euer Zeuge ist, wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt hatten
Wir haben zu euch einen Gesandten als Zeugen uber euch geschickt, so wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt haben
Wir haben zu euch einen Gesandten als Zeugen über euch geschickt, so wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt haben
Gewiß, WIR entsandten zu euch einen gegen euch bezeugenden Gesandten, wie WIR zu Pharao einen Gesandten entsandten
Gewiß, WIR entsandten zu euch einen gegen euch bezeugenden Gesandten, wie WIR zu Pharao einen Gesandten entsandten
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen uber euch gesandt, so wie Wir zu Fir'aun einen Gesandten sandten
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir'aun einen Gesandten sandten
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen uber euch gesandt, so wie Wir zu Fir’aun einen Gesandten sandten
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir’aun einen Gesandten sandten

Gujarati

ni:Sanka ame tamari tarapha pana tamara para saksi apanara payagambara mokali didha che. Jevum ke ame phira'auna tarapha payagambara mokalya hata
ni:Śaṅka amē tamārī tarapha paṇa tamārā para sākṣī āpanāra payagambara mōkalī dīdhā chē. Jēvuṁ kē amē phira'auna tarapha payagambara mōkalyā hatā
નિ:શંક અમે તમારી તરફ પણ તમારા પર સાક્ષી આપનાર પયગંબર મોકલી દીધા છે. જેવું કે અમે ફિરઔન તરફ પયગંબર મોકલ્યા હતા

Hausa

Lalle ne, Mu. Mun aika zuwa gare ku, wani Manzo* mai shaida a kanku, kamar yadda Muka aika wani Manzo** zuwaga Fir'auna
Lalle ne, Mũ. Mun aika zuwa gare ku, wani Manzo* mai shaida a kanku, kamar yadda Muka aika wani Manzo** zuwaga Fir'auna
Lalle ne, Mu. Mun aika zuwa gare ku, wani Manzo mai shaida a kanku, kamar yadda Muka aika wani Manzo zuwaga Fir'auna
Lalle ne, Mũ. Mun aika zuwa gare ku, wani Manzo mai shaida a kanku, kamar yadda Muka aika wani Manzo zuwaga Fir'auna

Hebrew

אנו שלחנו אליכם שליח אשר יעיד עליכם, כפי ששלחנו שליח אל פרעה
אנו שלחנו אליכם שליח אשר יעיד עליכם, כפי ששלחנו שליח אל פרעה

Hindi

hamane bheja hai tumhaaree or ek rasool[1] tumapar gavaah (saakshee) banaakar, jaise firaun kee or ek rasool (moosa) ko
हमने भेजा है तुम्हारी ओर एक रसूल[1] तुमपर गवाह (साक्षी) बनाकर, जैसे फ़िरऔन की ओर एक रसूल (मूसा) को।
nishchay hee humane tumhaaree or ek rasool tumapar gavaah banaakar bheja hai, jis prakaar hamane fairaun kee or ek rasool bheja tha
निश्चय ही हुमने तुम्हारी ओर एक रसूल तुमपर गवाह बनाकर भेजा है, जिस प्रकार हमने फ़़िरऔन की ओर एक रसूल भेजा था
(ai makka vaalon) hamane tumhaare paas (usee tarah) ek rasool (mohammad) ko bheja jo tumhaare maamale mein gavaahee de jis tarah phiraun ke paas ek rasool (moosa) ko bheja tha
(ऐ मक्का वालों) हमने तुम्हारे पास (उसी तरह) एक रसूल (मोहम्मद) को भेजा जो तुम्हारे मामले में गवाही दे जिस तरह फिरऔन के पास एक रसूल (मूसा) को भेजा था

Hungarian

Elkuldtunk hozzatok egy Kuldottet (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy tanu legyen ellenetek, ahogyan a Faraohoz is elkuldtunk egy Kuldottet (Mozest)
Elküldtünk hozzátok egy Küldöttet (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy tanú legyen ellenetek, ahogyan a Fáraóhoz is elküldtünk egy Küldöttet (Mózest)

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah mengutus seorang Rasul (Muhammad) kepada kamu, yang menjadi saksi terhadapmu, sebagaimana Kami telah mengutus seorang Rasul kepada Fir'aun
(Sesungguhnya Kami telah mengutus kepada kalian) hai penduduk Mekah (seorang rasul) yakni Nabi Muhammad saw. (yang menjadi saksi terhadap kalian) kelak di hari kiamat, tentang kedurhakaan-kedurhakaan yang telah kalian kerjakan (sebagaimana Kami telah mengutus, dahulu, seorang rasul kepada Firaun) yakni Nabi Musa a.s
Sesungguhnya Kami telah mengutus kepada kamu (hai orang kafir Mekah) seorang rasul, yang menjadi saksi terhadapmu, sebagaimana Kami telah mengutus (dahulu) seorang rasul kepada Firʻawn
Sesungguhnya Kami mengutus Muhammad kepada kalian, wahai penduduk Mekah, sebagai seorang Rasul yang akan menjadi saksi atas kalian di hari kiamat nanti untuk diterima atau ditolak. Begitu pula, Kami pun telah mengutus Mûsâ, sebagai seorang Rasul, kepada Fir'aun. Tetapi kemudian Fir'aun menentang dan memusuhi rasul yang Kami utus itu. Maka Kami pun menyiksa Fir'aun dengan azab yang berat dan menyakitkan
Sesungguhnya Kami telah mengutus seorang rasul (Muhammad) kepada kamu, yang menjadi saksi terhadapmu, sebagaimana Kami telah mengutus seorang rasul kepada Fir’aun
Sesungguhnya Kami telah mengutus seorang Rasul (Muhammad) kepada kamu, yang menjadi saksi terhadapmu, sebagaimana Kami telah mengutus seorang Rasul kepada Fir‘aun

Iranun

Mata-an! A Sukami na Siyogo-an Nami sukano sa Sogo, a saksi rukano, lagid o Kiyasogo i Ami ko Pir-aon sa Sogo

Italian

In verita inviammo a voi un Messaggero, affinche testimoniasse contro di voi, cosi come inviammo un Messaggero a Faraone
In verità inviammo a voi un Messaggero, affinché testimoniasse contro di voi, così come inviammo un Messaggero a Faraone

Japanese

Hontoni ware wa, anata gata no shonin to suru tame ni, shito o anata gata ni tsukawashita. Ware ga katsute, firuaun ni hitori no shito o okutta yo ni
Hontōni ware wa, anata gata no shōnin to suru tame ni, shito o anata gata ni tsukawashita. Ware ga katsute, firuaun ni hitori no shito o okutta yō ni
本当にわれは,あなたがたの証人とするために,使徒をあなたがたに遣わした。われが且つて,フィルアウンに一人の使徒を送ったように。

Javanese

Ingsun wis ngutus rasul nerangkae marang sira bakal anggoningsun ngutus rasul marang Fir'aun
Ingsun wis ngutus rasul nerangkae marang sira bakal anggoningsun ngutus rasul marang Fir'aun

Kannada

(janare,) navu phir‌aunana kadege dutarannu kaluhisidante nim'ma kadege dutarannu kaluhisiruvevu. Avaru nim'ma visayadalli saksiyaguvaru
(janarē,) nāvu phir‌aunana kaḍege dūtarannu kaḷuhisidante nim'ma kaḍege dūtarannu kaḷuhisiruvevu. Avaru nim'ma viṣayadalli sākṣiyāguvaru
(ಜನರೇ,) ನಾವು ಫಿರ್‌ಔನನ ಕಡೆಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವೆವು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುವರು

Kazakh

Rasında Biz Pergawınga paygambar jibergendey senderge de kwa turinde Paygambar jiberdik
Rasında Biz Perğawınğa payğambar jibergendey senderge de kwä türinde Payğambar jiberdik
Расында Біз Перғауынға пайғамбар жібергендей сендерге де куә түрінде Пайғамбар жібердік
Anıgında, Biz Firawnga Elsi jibergenimizdey, senderge de ozderine qarsı kwalik berwsi Elsi jiberdik
Anığında, Biz Fïrawnğa Elşi jibergenimizdey, senderge de özderiñe qarsı kwälik berwşi Elşi jiberdik
Анығында, Біз Фиръаунға Елші жібергеніміздей, сендерге де өздеріңе қарсы куәлік беруші Елші жібердік

Kendayan

Sasungguhnya Kami (Allah) udah ngutus saurakng Rasul (Muhammad) ka’ kita’, nang manjaji saksi taradap kita’ ampahe uga’ Kami udah ngutus saurakng Rasul kada’ Fir’aun

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchoun anakneasar mneak( mou ha- meat) towkean puok anak( anak srok mea kkah) del thveuchea saksaei leu puok anak bei dauchchea yeung ban banhchoun anakneasar mneak( mou sa)towkean hvie r aon noh der
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់(មូហាំ-ម៉ាត់)ទៅកាន់ពួកអ្នក(អ្នកស្រុកម៉ាក្កះ)ដែលធ្វើជាសាក្សីលើពួក អ្នកបីដូចជាយើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់(មូសា)ទៅកាន់ ហ្វៀរអោននោះដែរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twaboherereje Intumwa (Muhamadi) ngo ibabere umuhamya nk’uko twoherereje Farawo Intumwa (Musa)
Mu by’ukuri twaboherereje Intumwa (Muhamadi) ngo ibabere umuhamya nk’uko twoherereje Farawo Intumwa (Musa)

Kirghiz

(Ey, Makka kaapırları!) Biz Firaunga (Musa) paygambardı jibergenibiz sıyaktuu, silerge da (Muhammad) paygambardı jiberdik. (Al) silerge kubo bolup turat
(Ey, Makka kaapırları!) Biz Firaunga (Musa) paygambardı jibergenibiz sıyaktuu, silerge da (Muhammad) paygambardı jiberdik. (Al) silerge kübö bolup turat
(Эй, Макка каапырлары!) Биз Фираунга (Муса) пайгамбарды жибергенибиз сыяктуу, силерге да (Мухаммад) пайгамбарды жибердик. (Ал) силерге күбө болуп турат

Korean

sillo naneun geudaedeul-ege geudaedeul-e daehan jeung-eonjaga doel sadoleul bonaess-euni machi naega palao-ege sadoleul bonaen geosgwa gatnola
실로 나는 그대들에게 그대들에 대한 증언자가 될 사도를 보냈으니 마치 내가 파라오에게 사도를 보낸 것과 같노라
sillo naega geudaedeul-ege han seonjijaleul bonaem-eun neohuileul wihan jeung in-i doedolog ham-ini ineun naega pa lao-ege seonjijaleul bonaen geosgwa gat nola
실로 내가 그대들에게 한 선지자를 보냄은 너희를 위한 증 인이 되도록 함이니 이는 내가 파 라오에게 선지자를 보낸 것과 같 노라

Kurdish

خۆ به‌ڕاستی ئێمه پێغه‌مبه‌رێکمان بۆ ڕه‌وانه‌کردوون که بوه‌ته شایه‌ت به‌سه‌رتانه‌وه هه‌روه‌کو چۆن بۆ لای فیر عه‌ونیش پێغه‌مبه‌رێکمان ڕه‌وانه کرد
بێگومان ئێمە پێغەمبەرێکمان بۆ ناردن کە شایەتە لە سەرتان، ھەروەك پێغەمبەرێکمان نارد بۆلای فیرعەون

Kurmanji

(Geli merivan!) Me ca li bal Fir´ewn da qasidek, sandibu bi rasti wusa ji me li bal we da qasidek sandiye ji bo ku li ser we bibe nihrewan
(Geli merivan!) Me ça li bal Fir´ewn da qasidek, şandibû bi rastî wusa jî me li bal we da qasidek şandîye ji bo ku li ser we bibe nihrewan

Latin

Nos habet sent to vos messenger just prout nos sent to Pharaoh messenger

Lingala

Ya soló, totindelaki bino motindami, azala nzeneneke epai ya bino, lolenge moko totindaki motindami epai ya falo

Luyia

Macedonian

Ние навистина ви пративме Пратеник за да сведочи против вас исто така како што и на фараонот Пратеник му пративме
Da, Nie vi isprativme pejgamber koj ke svedoci protiv vas isto onaka kako sto na faraonot mu isprativme pe jgamber
Da, Nie vi isprativme pejgamber koj ḱe svedoči protiv vas isto onaka kako što na faraonot mu isprativme pe jgamber
Да, Ние ви испративме пејгамбер кој ќе сведочи против вас исто онака како што на фараонот му испративме пе јгамбер

Malay

Sesungguhnya Kami telah mengutus kepada kamu (wahai umat Muhammad), seorang Rasul yang menjadi saksi terhadap kamu (tentang orang yang mematuhi atau menolak seruannya), sebagaimana Kami telah mengutus kepada Firaun seorang Rasul

Malayalam

tirccayayum ninnalilekk ninnalute karyattin saksiyayittulla oru dutane nam niyeagiccirikkunnu. phir'aunre atuttekk nam oru dutane niyeagiccat pealettanne
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷilēkk niṅṅaḷuṭe kāryattin sākṣiyāyiṭṭuḷḷa oru dūtane nāṁ niyēāgiccirikkunnu. phir'aunṟe aṭuttēkk nāṁ oru dūtane niyēāgiccat pēālettanne
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളിലേക്ക് നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിന് സാക്ഷിയായിട്ടുള്ള ഒരു ദൂതനെ നാം നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നാം ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിച്ചത് പോലെത്തന്നെ
tirccayayum ninnalilekk ninnalute karyattin saksiyayittulla oru dutane nam niyeagiccirikkunnu. phir'aunre atuttekk nam oru dutane niyeagiccat pealettanne
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷilēkk niṅṅaḷuṭe kāryattin sākṣiyāyiṭṭuḷḷa oru dūtane nāṁ niyēāgiccirikkunnu. phir'aunṟe aṭuttēkk nāṁ oru dūtane niyēāgiccat pēālettanne
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളിലേക്ക് നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിന് സാക്ഷിയായിട്ടുള്ള ഒരു ദൂതനെ നാം നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നാം ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിച്ചത് പോലെത്തന്നെ
urappayum ninnalilekk nam oru dutane niyeagiccirikkunnu- ninnalkk saksiyayi. pharaveanre atuttekk dutane ayaccapeale
uṟappāyuṁ niṅṅaḷilēkk nāṁ oru dūtane niyēāgiccirikkunnu- niṅṅaḷkk sākṣiyāyi. phaṟavēānṟe aṭuttēkk dūtane ayaccapēāle
ഉറപ്പായും നിങ്ങളിലേക്ക് നാം ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു- നിങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷിയായി. ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് ദൂതനെ അയച്ചപോലെ

Maltese

Aħna tabilħaqq bgħatnielkom Mibgħut li jixhed għalikom, bħalma bgħatna Mibgħut lill-Fargħun
Aħna tabilħaqq bgħatnielkom Mibgħut li jixhed għalikom, bħalma bgħatna Mibgħut lill-Fargħun

Maranao

Mataan! a Skami na siyogo an Ami skano sa sogo, a saksi rkano, lagid o kiyasogo i Ami ko Pir´awn sa sogo

Marathi

Nihsansaya, amhi tumacyakad'ehi tumacyavara saksa denara paigambara pathavila ahe, jasa amhi phira'aunakade rasula (paigambara) pathavila hota
Niḥsanśaya, āmhī tumacyākaḍ'̔ēhī tumacyāvara sākṣa dēṇārā paigambara pāṭhavilā āhē, jasā āmhī phira'aunakaḍē rasūla (paigambara) pāṭhavilā hōtā
१५. निःसंशय, आम्ही तुमच्याकडेही तुमच्यावर साक्ष देणारा पैगंबर पाठविला आहे, जसा आम्ही फिरऔनकडे रसूल (पैगंबर) पाठविला होता

Nepali

(he makkavalaharu ra) juna prakarale hamile phira'aunako pasama paigambara patha'eka thiyaum. Timro pasama pani (muham'mada) rasula patha'eka chaum, jo timro sambandhama saksi hunechan
(hē makkāvālāharū ra) juna prakāralē hāmīlē phira'aunakō pāsamā paigambara paṭhā'ēkā thiyauṁ. Timrō pāsamā pani (muham'mada) rasūla paṭhā'ēkā chauṁ, jō timrō sambandhamā sākṣī hunēchan
(हे मक्कावालाहरू र) जुन प्रकारले हामीले फिरऔनको पासमा पैगम्बर पठाएका थियौं । तिम्रो पासमा पनि (मुहम्मद) रसूल पठाएका छौं, जो तिम्रो सम्बन्धमा साक्षी हुनेछन् ।

Norwegian

Vi har sendt dere et sendebud, som frembærer vitnesbyrd for dere, som Vi ogsa sendte et sendebud til Farao
Vi har sendt dere et sendebud, som frembærer vitnesbyrd for dere, som Vi også sendte et sendebud til Farao

Oromo

Nuti akkuma gara Fir'awn Ergamaa erginee turre gara keessanittis Ergamaa ragaa isin irratti ba'u erginee jirra

Panjabi

Asim tuhade vala ika rasula bheji'a hai, tuhade te gavaha bana ke, jivem asim phira'auna vala ika rasula bheji'a si
Asīṁ tuhāḍē vala ika rasūla bhēji'ā hai, tuhāḍē tē gavāha baṇā kē, jivēṁ asīṁ phira'auna vala ika rasūla bhēji'ā sī
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਗਵਾਹ ਬਣਾ ਕੇ, ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਵੱਲ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।

Persian

ما بر شما پيامبرى فرستاديم كه بر اعمالتان گواه است، بدان سان كه بر فرعون هم پيامبرى فرستاديم
در حقيقت ما به سوى شما رسولى كه گواه بر شماست روانه كرديم، همان‌گونه كه رسولى به سوى فرعون فرستاديم
ما به سوی شما پیامبری فرستاده‌ایم که بر شما گواه است، همچنانکه به سوی فرعون هم پیامبری فرستادیم‌
یقیناً ما پیامبری به سوی شما فرستادیم که بر شما شاهد (و گواه) است، همان‌گونه که به سوی فرعون پیامبری فرستادیم
ما پیامبری که گواه بر [اعمال] شماست، به سویتان فرستادیم، همان گونه که به سوی فرعون، رسولی فرستادیم؛
یقیناً ما پیامبری به سوی شما فرستادیم که بر شما شاهد [و گواه] است؛ همان‌گونه که به سوی فرعون پیامبری فرستادیم
ما به شما (امت آخر زمان) رسولی فرستادیم که شاهد اعمال (و حجت کامل) شماست چنانکه بر فرعون هم رسول فرستادیم
همانا فرستادیم بر شما پیمبری که گواه است بر شما چنانکه فرستادیم بسوی فرعون پیمبری‌
بى‌گمان، ما به سوى شما فرستاده‌اى كه گواه بر شماست روانه كرديم، همان گونه كه فرستاده‌اى به سوى فرعون فرستاديم
بی‌گمان، ما سوی شما فرستاده‌ای که گواه بر شماست روانه کردیم‌؛ همان گونه که فرستاده‌ای سوی فرعون فرستادیم
ما پیامبرى را که گواه بر شماست، به سوى شما فرستادیم، همان­گونه که پیامبرى به سوى فرعون فرستادیم
(ای اهل مکّه!) ما پیغمبری را به سوی شما فرستاده‌ایم که (در روز قیامت) گواه بر شما است، همان گونه که به سوی فرعون پیغمبری را فرستاده بودیم
ما پیامبری به سوی شما فرستادیم که گواه بر شماست، همان گونه که به سوی فرعون رسولی فرستادیم
همانا به سوى شما پيامبرى فرستاديم كه بر [اعمال‌] شما گواه است همچنانكه به سوى فرعون پيامبرى فرستاديم
یقیناً ما پیامبری به سوی شما فرستادیم که بر شما شاهد (و گواه) است، همانگونه که به سوی فرعون پیامبری فرستادیم

Polish

Oto posłalismy wam Posłanca, aby był swiadkiem przeciwko wam; tak jak posłalismy posłanca do Faraona
Oto posłaliśmy wam Posłańca, aby był świadkiem przeciwko wam; tak jak posłaliśmy posłańca do Faraona

Portuguese

Por certo, enviamo-vos um Mensageiro, por testemunha de vos, como enviaramos um Mensageiro a Farao
Por certo, enviamo-vos um Mensageiro, por testemunha de vós, como enviáramos um Mensageiro a Faraó
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vos, tal como enviamos um mensageiro ao Farao
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó

Pushto

بېشكه مونږ تاسو ته رسول درلېږلى دى، چې په تاسو (د قیامت په ورځ) شاهد دى، لكه څنګه چې مونږ فرعون ته رسول لېږلى و
بېشكه مونږ تاسو ته رسول درلېږلى دى، چې په تاسو (د قیامت په ورځ) شاهد دى، لكه څنګه چې مونږ فرعون ته رسول لېږلى و

Romanian

Noi v-am trimis voua un profet care este martor a ceea ce sunteti, asa cum am trimis un profet si la Faraon
Noi v-am trimis vouă un profet care este martor a ceea ce sunteţi, aşa cum am trimis un profet şi la Faraon
Noi avea expedia catre tu curier drept as noi expedia catre Pharaoh curier
Noi v-am trimis un Trimis ca sa fie martor pentru voi, aºa cum am trimis ºi la Faraon un trimis
Noi v-am trimis un Trimis ca sã fie martor pentru voi, aºa cum am trimis ºi la Faraon un trimis

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twaraba zaniye intumwa y’Imana y’icabona kuri mwebwe, nkuko twamutwariye intumwa y’Imana kwa Fir’auni

Russian

Noi v-am trimis voua un profet care este martor a ceea ce sunteti, asa cum am trimis un profet si la Faraon
Поистине, Мы послали к вам (о, мекканцы) посланника [Мухаммада], (который) будет свидетельствовать против вас [против вашего неверия и ослушания], подобно тому, как послали Мы к Фараону посланника [пророка Мусу] (который призвал их уверовать в Аллаха)
My otpravili k vam Poslannika svidetelem protiv vas, podobno tomu, kak otpravili poslannika k Faraonu
Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону
My poslali k vam poslannika, svidetelya o vas, kak posylali poslannika k Faraonu
Мы послали к вам посланника, свидетеля о вас, как посылали посланника к Фараону
My ved' poslali k vam poslantsa, svidetel'stvuyushchego protiv vas, kak poslali k Firaunu poslantsa
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца
Voistinu, My poslali k vam svidetelem protiv vas poslannika, podobno tomu, kak otpravili poslannika k Fir'aunu
Воистину, Мы послали к вам свидетелем против вас посланника, подобно тому, как отправили посланника к Фир'ауну
Poistine, My napravili k vam, o mekkantsy, Mukhammada poslannikom, kotoryy budet v Den' voskreseniya svidetel'stvovat' v vashu pol'zu, yesli vy uveruyete, i protiv vas, yesli ne priznayete islam, kak My otpravili k Faraonu poslannikom Musu
Поистине, Мы направили к вам, о мекканцы, Мухаммада посланником, который будет в День воскресения свидетельствовать в вашу пользу, если вы уверуете, и против вас, если не признаете ислам, как Мы отправили к Фараону посланником Мусу
My k vam poslannika poslali Svidetel'stvovat' protiv vas, Kak My poslali (Musu) k Faraonu
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону

Serbian

Ми смо вам заиста послали Посланика да би сведочио против вас, исто онако као што смо и фараону послали посланика

Shona

Zvirokwazvo, tave tinokutumirai Mutumwa (Muhammad (SAW)) semupupuri kwamuri, sekutumira mutumwa (Musa kwatakaita) kuna Farawo

Sindhi

(اي ماڻھو) بيشڪ اسان اوھان ڏانھن ھڪ پيغمبر اوھان تي شاھدي ڏيندڙ موڪليو جھڙي طرح فرعون ڏانھن (موسى) پيغمبر (ڪري) موڪليوسون

Sinhala

(minisune!) niyata vasayenma api oba veta (apage) ek dutayeku yævvemu. (viniscaya dinadi) ohu obata saksikaruveku vasayen enu æta. mesema firavn vetada, pera ek dutayeku api yævvemu
(minisunē!) niyata vaśayenma api oba veta (apagē) ek dūtayeku yævvemu. (viniścaya dinadī) ohu obaṭa sākṣikaruveku vaśayen enu æta. mesēma firavn vetada, pera ek dūtayeku api yævvemu
(මිනිසුනේ!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ වෙත (අපගේ) එක් දූතයෙකු යැව්වෙමු. (විනිශ්චය දිනදී) ඔහු ඔබට සාක්ෂිකරුවෙකු වශයෙන් එනු ඇත. මෙසේම ෆිර්අව්න් වෙතද, පෙර එක් දූතයෙකු අපි යැව්වෙමු
firavun veta api dutayaku evvak men numbala mata saksi darana dutayaku numbala veta sæbævinma api evvemu
firavun veta api dūtayaku evvāk men num̆balā mata sākṣi darana dūtayaku num̆balā veta sæbævinma api evvemu
ෆිර්අවුන් වෙත අපි දූතයකු එව්වාක් මෙන් නුඹලා මත සාක්ෂි දරන දූතයකු නුඹලා වෙත සැබැවින්ම අපි එව්වෙමු

Slovak

My have sent do ona posol iba mat rad my sent do Pharaoh posol

Somali

Hubaal Waxaanu idiin soo dirnay Rasuul, markhaati idinku ah, sida aan ugu soo dirnayba Rasuul xagga Fircoon
Annagaa idiin dirray Rasuul markhaati ah, sidaan ugu dirray fircoonba Rasuul
Annagaa idiin dirray Rasuul markhaati ah, sidaan ugu dirray fircoonba Rasuul

Sotho

Re le romeletse, moromuoa, eo e tla ba paki khahlano le lona, joalo ka ha Re ile Ra romella moromuoa ho Faro

Spanish

Os hemos enviado un Mensajero [Muhammad], testigo sobre vosotros, como antes habiamos enviado un Mensajero al Faraon
Os hemos enviado un Mensajero [Muhámmad], testigo sobre vosotros, como antes habíamos enviado un Mensajero al Faraón
Ciertamente, os hemos enviado (¡oh, gentes de La Meca!) un mensajero como testigo (Muhammad), al igual que enviamos un mensajero (Moises) al Faraon
Ciertamente, os hemos enviado (¡oh, gentes de La Meca!) un mensajero como testigo (Muhammad), al igual que enviamos un mensajero (Moisés) al Faraón
Ciertamente, les hemos enviado (¡oh, gentes de La Meca!) un Mensajero como testigo (Muhammad), al igual que enviamos un Mensajero (Moises) al Faraon
Ciertamente, les hemos enviado (¡oh, gentes de La Meca!) un Mensajero como testigo (Muhammad), al igual que enviamos un Mensajero (Moisés) al Faraón
Os hemos mandado un Enviado, testigo contra vosotros, como antes habiamos mandado un enviado a Faraon
Os hemos mandado un Enviado, testigo contra vosotros, como antes habíamos mandado un enviado a Faraón
CIERTAMENTE, [Oh hombres,] os hemos mandado un enviado para que de testimonio de la verdad ante vosotros, igual que mandamos un enviado a Faraon
CIERTAMENTE, [Oh hombres,] os hemos mandado un enviado para que dé testimonio de la verdad ante vosotros, igual que mandamos un enviado a Faraón
[¡Oh, gente!] Les he enviado un Mensajero para que de testimonio de la verdad ante ustedes, tal como antes habia enviado un Mensajero al Faraon
[¡Oh, gente!] Les he enviado un Mensajero para que dé testimonio de la verdad ante ustedes, tal como antes había enviado un Mensajero al Faraón
En verdad, hemos enviado a vosotros un Mensajero que sea testigo sobre vosotros, igual que enviamos a Faraon un Mensajero
En verdad, hemos enviado a vosotros un Mensajero que sea testigo sobre vosotros, igual que enviamos a Faraón un Mensajero

Swahili

Hakika sisi tumemtumiliza kwenu nyinyi, watu wa Makkah, Muhammad kuwa ni Mtume, mwenye kutoa ushahidi wa ukafiri na uasi unaotokana na nyinyi, kama vile tulivyomtumiliza Mūsā kuwa ni Mtume kwenda kwa Fir’awn aliyepita kiasi katika uasi
Hakika Sisi tumemtuma kwenu Mtume aliye shahidi juu yenu, kama tulivyo mtuma Mtume kwa Firauni

Swedish

VI HAR sant ett sandebud till er, som skall vittna mot er, liksom Vi sande ett sandebud till Farao
VI HAR sänt ett sändebud till er, som skall vittna mot er, liksom Vi sände ett sändebud till Farao

Tajik

Mo ʙar sumo pajomʙare firistodem, ki ʙar amalhojaton guvoh ast, hamon tavr, ki ʙa Fir'avn ham pajomʙare firistodem
Mo ʙar şumo pajomʙare firistodem, ki ʙar amalhojaton guvoh ast, hamon tavr, ki ʙa Fir'avn ham pajomʙare firistodem
Мо бар шумо паёмбаре фиристодем, ки бар амалҳоятон гувоҳ аст, ҳамон тавр, ки ба Фиръавн ҳам паёмбаре фиристодем
haroina, Mo ʙar sumo (ej ahli Makka) Muhammadro firistodem, ki guvohidihanda ast ʙar kufru isjoni sumo, hamcunon ki ʙa sui Fir'avn Musoro firistodem
haroina, Mo ʙar şumo (ej ahli Makka) Muhammadro firistodem, ki guvohidihanda ast ʙar kufru isjoni şumo, hamcunon ki ʙa sūi Fir'avn Mūsoro firistodem
ҳароина, Мо бар шумо (эй аҳли Макка) Муҳаммадро фиристодем, ки гувоҳидиҳанда аст бар куфру исёни шумо, ҳамчунон ки ба сӯи Фиръавн Мӯсоро фиристодем
Jaqinan, Mo pajomʙare ʙa suji sumo firistodem, ki ʙar sumo sohid [va guvoh] ast, hamon guna ki ʙa suji Fir'avn pajomʙare firistodem
Jaqinan, Mo pajomʙare ʙa sūji şumo firistodem, ki ʙar şumo şohid [va guvoh] ast, hamon guna ki ʙa sūji Fir'avn pajomʙare firistodem
Яқинан, Мо паёмбаре ба сӯйи шумо фиристодем, ки бар шумо шоҳид [ва гувоҳ] аст, ҳамон гуна ки ба сӯйи Фиръавн паёмбаре фиристодем

Tamil

(manitarkale!) Niccayamaka nam unkalitam (namatu) tutar oruvarai anuppi vaittom. (Marumaiyil) avar unkalukkuc catciyaka varuvar. Ivvare hpir'avnitamum munnar oru tutarai nam anuppivaittom
(maṉitarkaḷē!) Niccayamāka nām uṅkaḷiṭam (namatu) tūtar oruvarai aṉuppi vaittōm. (Maṟumaiyil) avar uṅkaḷukkuc cāṭciyāka varuvār. Ivvāṟē ḥpir'avṉiṭamum muṉṉar oru tūtarai nām aṉuppivaittōm
(மனிதர்களே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களிடம் (நமது) தூதர் ஒருவரை அனுப்பி வைத்தோம். (மறுமையில்) அவர் உங்களுக்குச் சாட்சியாக வருவார். இவ்வாறே ஃபிர்அவ்னிடமும் முன்னர் ஒரு தூதரை நாம் அனுப்பிவைத்தோம்
niccayamaka hpir'avnitam tutarai nam anuppiyatu pol, unkalitamum, unkal mitu catci colpavarakiya tutarai nam anuppi vaittom
niccayamāka ḥpir'avṉiṭam tūtarai nām aṉuppiyatu pōl, uṅkaḷiṭamum, uṅkaḷ mītu cāṭci colpavarākiya tūtarai nām aṉuppi vaittōm
நிச்சயமாக ஃபிர்அவ்னிடம் தூதரை நாம் அனுப்பியது போல், உங்களிடமும், உங்கள் மீது சாட்சி சொல்பவராகிய தூதரை நாம் அனுப்பி வைத்தோம்

Tatar

Тәхкыйк Без сезгә расүл җибәрдек хакны кабул итүегезгә яки кабул итмәвегезгә гуаһ кылып, Фиргаунга расүл җибәргәнебез кеби

Telugu

memu phir'aun vaddaku sandesaharunni pampinatlu, niscayanga mi vaddaku kuda oka sandesaharunni, miku saksiga undataniki pampamu
mēmu phir'aun vaddaku sandēśaharuṇṇi pampinaṭlu, niścayaṅgā mī vaddaku kūḍā oka sandēśaharuṇṇi, mīku sākṣigā uṇḍaṭāniki pampāmu
మేము ఫిర్ఔన్ వద్దకు సందేశహరుణ్ణి పంపినట్లు, నిశ్చయంగా మీ వద్దకు కూడా ఒక సందేశహరుణ్ణి, మీకు సాక్షిగా ఉండటానికి పంపాము
మేము ఫిరౌను వద్దకు ప్రవక్తను పంపినట్లే మీ వద్దకు కూడా మీపై సాక్షిగా ఉండటానికి ఒక ప్రవక్తను పంపాము

Thai

thæcring rea di sng rx su l khn hnung pi yang phwk cea pheux pen phyan tx phwk cea dang thi rea di sng rx su l khn hnung pi yang fir xea nˌ
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng rx sū l khn h̄nụ̀ng pị yạng phwk cêā pheụ̄̀x pĕn phyān t̀x phwk cêā dạng thī̀ reā dị̂ s̄̀ng rx sū l khn h̄nụ̀ng pị yạng fir xeā nˌ
แท้จริงเราได้ส่งรอซูลคนหนึ่งไปยังพวกเจ้า เพื่อเป็นพยานต่อพวกเจ้า ดังที่เราได้ส่งรอซูลคนหนึ่งไปยังฟิรเอานฺ
thæcring rea di sng rx su l khn hnung pi yang phwk cea pheux pen phyan tx phwk cea dang thi rea di sng rx su l khn hnung pi yang fir xea nˌ
thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng pị yạng phwk cêā pheụ̄̀x pĕn phyān t̀x phwk cêā dạng thī̀ reā dị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng pị yạng fir xeā nˌ
แท้จริงเราได้ส่งร่อซูลคนหนึ่งไปยังพวกเจ้า เพื่อเป็นพยานต่อพวกเจ้า ดังที่เราได้ส่งร่อซูลคนหนึ่งไปยังฟิรเอานฺ

Turkish

Suphe yok ki biz, size tanık olmak uzere bir Peygamber gonderdik, nitekim Firavun'a da peygamber gondermistik
Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik
Nasıl Firavun´a bir elci gondermis idiysek dogrusu size de, hakkınızda sahitlik edecek bir peygamber gonderdik
Nasıl Firavun´a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik
Suphesiz size, uzerinize sahid olacak bir elci gonderdik; Firavun'a bir elci gonderdigimiz gibi
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi
Gercekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de (kıyamet gunu) sahidlik edecek bir peygamber gonderdik; (iman edib etmediginizi ifade edecektir)
Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir)
Suphesiz ki, biz, Fir´avn´a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de uzerinize sahit olacak bir peygamber gonderdik
Şüphesiz ki, biz, Fir´avn´a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik
Firavun'a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de, hakkınızda sahidlik edecek bir peygamber gonderdik
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik
Dogrusu biz size taniklik edecek bir elci gonderdik. Nitekim Firavun'a da bir elci gondermistik
Dogrusu biz size taniklik edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermistik
Nasıl Firavun'a bir elci gondermis idiysek dogrusu size de, hakkınızda sahitlik edecek bir peygamber gonderdik
Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elci gonderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elci gondermistik
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik
Dogrusu biz size tanıklık edecek bir elci gonderdik. Nitekim Firavun'a da bir elci gondermistik
Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik
Haberiniz olsun Biz size uzerinize sahit olacak bir peygamber gonderdik, tıpkı Firavun´a peygamber gonderdigimiz gibi
Haberiniz olsun Biz size üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik, tıpkı Firavun´a peygamber gönderdiğimiz gibi
Dogrusu biz size tanıklık edecek bir elci gonderdik. Nitekim Firavun´a da bir elci gondermistik
Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun´a da bir elçi göndermiştik
Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gonderdiysek size de davranıslarınızı yakından gozleyecek bir peygamber gonderdik
Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik
Suphesiz size, uzerinize sahid olacak bir elci gonderdik; Firavun´a bir elci gonderdigimiz gibi
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun´a bir elçi gönderdiğimiz gibi
Hakıykat, bir Fir´avne bir´ peygamber yolladıgımız gibi size de (kıyamet gunu) uzerinize sahid olarak bir peygamber gonderdik
Hakıykat, bir Fir´avne bir´ peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik
Dogrusu Biz; Firavun´a bir peygamber gondedrigimiz gibi, size de uzerinize sehadet edecek bir peygamber gonderdik
Doğrusu Biz; Firavun´a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik
Muhakkak ki Biz, size, uzerinize sahit olacak bir resul gonderdik. Firavuna resul gonderdigimiz gibi
Muhakkak ki Biz, size, üzerinize şahit olacak bir resûl gönderdik. Firavuna resûl gönderdiğimiz gibi
Inna erselna ileykum resulen sahiden ´aleykum kema erselna ila fir´avne resulen
İnna erselna ileykum resulen şahiden ´aleykum kema erselna ila fir´avne resulen
Inna erselna ileykum resulen sahiden aleykum kema erselna ila fir´avne resula(resulen)
İnnâ erselnâ ileykum resûlen şâhiden aleykum kemâ erselnâ ilâ fir´avne resûlâ(resûlen)
Bakın (ey insanlar!) Firavun´a bir elci gonderdigimiz gibi size de karsınızda hakikate tanıklık yapacak bir elci gonderdik
Bakın (ey insanlar!) Firavun´a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik
inna erselna ileykum rasulen sahiden `aleykum kema erselna ila fir`avne rasula
innâ erselnâ ileyküm rasûlen şâhiden `aleyküm kemâ erselnâ ilâ fir`avne rasûlâ
Nasıl Firavun’a bir elci gondermis idiysek dogrusu size de, hakkınızda sahitlik edecek bir peygamber gonderdik
Nasıl Firavun’a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik
Biz, Firavun’a bir elci gonderdigimiz gibi size de sahitlik edecek bir elci gonderdik
Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik
Biz, Firavun’a bir rasul gonderdigimiz gibi size de uzerinize sahit olacak bir rasul gonderdik
Biz, Firavun’a bir rasûl gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahit olacak bir rasûl gönderdik
Bakın (ey Mekkeliler, ey butun insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elci gonderdigimiz gibi size de hakkınızda sahitlik edecek bir elci gonderdik
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik
(Ey insanlar,) Dogrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elci gonderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elci gondermistik
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik
Hic suphesiz biz size, uzerinize sahid olacak bir peygamber gonderdik; Firavun´a da bir peygamber gonderdigimiz gibi
Hiç şüphesiz biz size, üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik; Firavun´a da bir peygamber gönderdiğimiz gibi
Biz, Firavun’a bir rasul gonderdigimiz gibi size de uzerinize sahit olacak bir rasul gonderdik
Biz, Firavun’a bir rasûl gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahit olacak bir rasûl gönderdik
Biz size, ustunuze tanık olan bir resul gonderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gonderdigimiz gibi
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi
Biz size, ustunuze tanık olan bir resul gonderdik. Tıpkı Firavun´a bir resul gonderdigimiz gibi
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun´a bir resul gönderdiğimiz gibi
Biz size, ustunuze tanık olan bir resul gonderdik. Tıpkı Firavun´a bir resul gonderdigimiz gibi
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun´a bir resul gönderdiğimiz gibi

Twi

Nokorε sε, Y’asoma Ɔsomafoͻ aba monkyεn a ͻrebedi moho adanseε, sεdeε Yε’somaa Ɔsomafoͻ (Mose) kͻͻ Farao hͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز پىرئەۋنگە بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتكەندەك، سىلەرگە (ئەمەلىڭلارغا) گۇۋاھلىق بەرگۈچى بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتتۇق
شۈبھىسىزكى، بىز پىرئەۋنگە بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتكەندەك، سىلەرگە (ئەمەلىڭلارغا) گۇۋاھلىق بەرگۈچى بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Ми відіслали до вас посланця як свідка проти вас — так само, як Ми відсилали посланця до Фірауна
My poslaly do vas kur'yer, tilʹky tomu shcho my poslaly Pharaoh kur'yer
Ми послали до вас кур'єр, тільки тому що ми послали Pharaoh кур'єр
My vidislaly do vas poslantsya yak svidka proty vas — tak samo, yak My vidsylaly poslantsya do Firauna
Ми відіслали до вас посланця як свідка проти вас — так само, як Ми відсилали посланця до Фірауна
My vidislaly do vas poslantsya yak svidka proty vas — tak samo, yak My vidsylaly poslantsya do Firauna
Ми відіслали до вас посланця як свідка проти вас — так само, як Ми відсилали посланця до Фірауна

Urdu

Tum logon ke paas humne usi tarah ek rasool tum par gawah bana kar bheja hai jis tarah humne Firaun ki taraf ek rasool bheja tha
تم لوگوں کے پاس ہم نے اُسی طرح ایک رسول تم پر گواہ بنا کر بھیجا ہے جس طرح ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا
ہم نے تمہاری طرف تم پر گواہی دینے والا ایک رسول بھیجا ہے کہ جس طرح فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا
(اے اہل مکہ) جس طرح ہم نے فرعون کے پاس (موسیٰ کو) پیغمبر (بنا کر) بھیجا تھا (اسی طرح) تمہارے پاس بھی (محمدﷺ) رسول بھیجے ہیں جو تمہارے مقابلے میں گواہ ہوں گے
ہم نے بھیجا تمہاری طرف رسول بتلانے والا تمہاری باتوں کا [۱۶] جیسے بھیجا فرعون کے پاس رسول [۱۷]
ہم نے تمہاری طرف ایک رسول(ص) بھیجا ہے تم پر گواہ بنا کر جس طرح ہم نے فر عون کی طرف ایک رسول(ع) بھیجا تھا۔
Beshak hum ney tumhari taraf bhi tum per gawahi dynay wala rasool bhyj diya hay jaisa kay hum ney firoon kay pass rasol bhyja tha
بیشک ہم نے تمہاری طرف بھی تم پر گواہی دینے واﻻ رسول بھیج دیا ہے جیسے کہ ہم نے فرعون کے پاس رسول بھیجا تھا
beshak hum ne tumhaari taraf bhi, tum par gawaahi dene waala rasool bhej diya hai, jaise ke hum ne feraun ke paas rasool bheja tha
(اے اہل مکہ!) ہم نے بھیجا ہے تمہاری طرف ایک (عظیم الشان ) رسول تم پر گواہ بنا کر جیسے ہم نے فرعون کی طرف (موسی کو ) رسول بنا کر بھیجا
بے شک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا ہے جو تم پر (اَحوال کا مشاہدہ فرما کر) گواہی دینے والا ہے، جیسا کہ ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول کو بھیجا تھا
(جھٹلانے والو !) یقین جانو ہم نے تمہارے پاس تم پر گواہ بننے والا ایک رسول اسی طرح بھیجا ہے، جیسے ہم نے فرعون کے پاس ایک رسول بھیجا تھا۔
بیشک ہم نے تم لوگوں کی طرف تمہارا گواہ بناکر ایک رسول بھیجا ہے جس طرح فرعون کی طرف رسول بھیجا تھا

Uzbek

Албатта, Биз сизларга, худди Фиръавнга Расул юборганимиздек, сиз ҳақингизда гувоҳлик берувчи Расулни юбордик
(Эй Макка аҳли), дарҳақиқат, Биз худди Фиръавнга Пайғамбар юборганимиз каби сизларга ҳам (агар бу ҳаёти дунёдан куфру исён билан ўтсангизлар Қиёмат Кунида) сизларнинг зиёнингизга гувоҳлик бергувчи бўлган бир Пайғамбарни (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни) юбордик
Албатта, Биз сизларга, худди Фиръавнга Расул юборганимиздек, сиз ҳақингизда гувоҳлик берувчи Расулни юбордик

Vietnamese

Qua that, TA đa phai mot Su Gia đen voi cac nguoi lam mot nhan chung đoi voi cac nguoi giong nhu TA đa cu mot Su Gia đen voi Fir-'awn
Quả thật, TA đã phái một Sứ Giá đến với các ngươi làm một nhân chứng đối với các ngươi giống như TA đã cử một Sứ Giả đến với Fir-'awn
That vay, TA (Allah) đa gui đen cac nguoi mot Su Gia lam nhan chung cho cac nguoi giong nhu TA đa gui đen Pha-ra-ong mot Su Gia
Thật vậy, TA (Allah) đã gửi đến các ngươi một Sứ Giả làm nhân chứng cho các ngươi giống như TA đã gửi đến Pha-ra-ông một Sứ Giả

Xhosa

Inene Thina Sithumele uMthunywa kuni (bantu), olingqina phezu kwenu njengoko Sasithumele uMthunywa kuFir’awn

Yau

Chisimu Uwwe tutumisye kukwenu Ntenga (Muhammadi ﷺ) kuwa mboni pa jenumanja, mpela yatwatite pakutumisya kwa Afiriauna Ntenga (Musa)
Chisimu Uwwe tutumisye kukwenu Ntenga (Muhammadi ﷺ) kuŵa mboni pa jenumanja, mpela yatwatite pakutumisya kwa Afiriauna Ntenga (Musa)

Yoruba

Dajudaju Awa ran Ojise kan nise si yin (ti o je) olujerii lori yin gege bi A se ran Ojise kan nise si Fir‘aon
Dájúdájú Àwa rán Òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ si yín (tí ó jẹ́) olùjẹ́rìí lórí yín gẹ́gẹ́ bí A ṣe rán Òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ sí Fir‘aon

Zulu