Achinese

Tinggai lon meuhat ngon jih nyang salah Jikheun sulet dum peue-peue nyang takheun Nikmat keu jih nyan ka le that leupah Tayue meutanggoh bak jih nyan siat

Afar

Kaadu Nabiyow yoo kee tama yaayoota dirabboysa maray niqmatat yani ittah cabaay! Dago wakti keenih ab

Afrikaans

En laat My alleen met die loënaars, die eienaars van rykdom, en gee hulle uitstel vir ’n rukkie

Albanian

Me le mua edhe ata qe te shtyjne ne genjeshtra, te pasurit, dhe jepu pak afat
Më lë mua edhe ata që të shtyjnë në gënjeshtra, të pasurit, dhe jepu pak afat
e lermeni Mua (t’i qeroj hesapet) me ata qe te konsiderojne (ty) per genjeshtar, te cilet jetojne ne luks dhe jepju pak afat atyre
e lermëni Mua (t’i qeroj hesapet) me ata që të konsiderojnë (ty) për gënjeshtar, të cilët jetojnë në luks dhe jepju pak afat atyre
Lermi Mua ata qe te quajne genjeshtar e qe jetojne ne luks dhe jepu pak afat atyre
Lërmi Mua ata që të quajnë gënjeshtar e që jetojnë në luks dhe jepu pak afat atyre
Dhe me le Mua per ata genjeshtaret pasanike, dhe jepu atyre pak afat
Dhe më lë Mua për ata gënjeshtarët pasanikë, dhe jepu atyre pak afat
Dhe me le Mua per ata genjeshtaret pasanike, dhe jepu atyre pak afat
Dhe më lë Mua për ata gënjeshtarët pasanikë, dhe jepu atyre pak afat

Amharic

yediloti balebetochimi kehonuti asitebabayochi gari tewonyi፡፡ t’ik’itinimi gize ak’oyachewi፡፡
yediloti balebētochimi keẖonuti āsitebabayochi gari tewonyi፡፡ t’ik’ītinimi gīzē āk’oyachewi፡፡
የድሎት ባለቤቶችም ከኾኑት አስተባባዮች ጋር ተዎኝ፡፡ ጥቂትንም ጊዜ አቆያቸው፡፡

Arabic

«وذرني» اتركني «والمكذبين» عطف على المفعول معه والمعنى أنا كافيكهم وهم صناديد قريش «أُولي النعمة» التنعم «ومهلهم قليلا» من الزمن فقتلوا بعد يسير منه ببدر
deny -ayha alrswl- whwla' almukadhibin biayati 'ashab alnaeim waltrf fi aldnya, wmhhilhm zmnana qalilana btakhyr aleadhab eanhum hataa yablugh alkitab 'ajalah bedhabhm
دعني -أيها الرسول- وهؤلاء المكذبين بآياتي أصحاب النعيم والترف في الدنيا، ومهِّلهم زمنًا قليلا بتأخير العذاب عنهم حتى يبلغ الكتاب أجله بعذابهم
Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
Wa zarnee walmukaz zibeena ulin na'mati wa mahhilhum qaleelaa
Watharnee walmukaththibeenaolee annaAAmati wamahhilhum qaleela
Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
wadharni wal-mukadhibina uli l-naʿmati wamahhil'hum qalilan
wadharni wal-mukadhibina uli l-naʿmati wamahhil'hum qalilan
wadharnī wal-mukadhibīna ulī l-naʿmati wamahhil'hum qalīlan
وَذَرۡنِی وَٱلۡمُكَذِّبِینَ أُو۟لِی ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِیلًا
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمُۥ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَاَلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي اِ۬لنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَاَلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي اِ۬لنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وَذَرۡنِيۡ وَالۡمُكَذِّبِيۡنَ اُولِي النَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيۡلًا
وَذَرۡنِی وَٱلۡمُكَذِّبِینَ أُو۟لِی ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِیلًا
وَذَرۡنِيۡ وَالۡمُكَذِّبِيۡنَ اُولِي النَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيۡلًا ١١
Wa Dharni Wa Al-Mukadhibina 'Uli An-Na`mati Wa Mahhilhum Qalilaan
Wa Dharnī Wa Al-Mukadhibīna 'Ūlī An-Na`mati Wa Mahhilhum Qalīlāan
وَذَرْنِے وَالْمُكَذِّبِينَ أُوْلِے اِ۬لنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاًۖ‏
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمُۥ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَاَلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي اِ۬لنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَاَلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي اِ۬لنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
وذرني والمكذبين اولي النعمة ومهلهم قليلا
وَذَرْنِے وَالْمُكَذِّبِينَ أُوْلِے اِ۬لنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاًۖ
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا (أُولِي النَّعْمَةِ: أَصْحَابَ النَّعِيمِ وَالتَّرَفِ, وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا: أَجِّلْهُمْ زَمَنًا قَلِيلًا بِتَاخِيرِ العَذَابِ عَنْهُمْ)
وذرني والمكذبين اولي النعمة ومهلهم قليلا (اولي النعمة: اصحاب النعيم والترف, ومهلهم قليلا: اجلهم زمنا قليلا بتاخير العذاب عنهم)

Assamese

Arau bilasa samagraira adhikarai mithyaraopakaraisakalaka molai erai diya arau sihamtaka kichu samaya arakasa diya
Ārau bilāsa sāmagraīra adhikāraī mithyāraōpakāraīsakalaka mōlai ērai diẏā ārau siham̐taka kichu samaẏa arakāśa diẏā
আৰু বিলাস সামগ্ৰীৰ অধিকাৰী মিথ্যাৰোপকাৰীসকলক মোলৈ এৰি দিয়া আৰু সিহঁতক কিছু সময় অৱকাশ দিয়া।

Azerbaijani

Məni, ayələrimi yalan sayan var-dovlət sahibləri ilə tək burax və onlara bir az mohlət ver
Məni, ayələrimi yalan sayan var-dövlət sahibləri ilə tək burax və onlara bir az möhlət ver
Məni, ayələrimi yalan sa­yan var-dovlət sahibləri ilə tək bu­rax və onlara bir az moh­lət ver
Məni, ayələrimi yalan sa­yan var-dövlət sahibləri ilə tək bu­rax və onlara bir az möh­lət ver
(Ayələrimizi) yalan sayan var-dovlət sahiblərini mənə tapsır və onlara bir az mohlət ver! (Tezliklə cəzalarına yetisərlər)
(Ayələrimizi) yalan sayan var-dövlət sahiblərini mənə tapşır və onlara bir az möhlət ver! (Tezliklə cəzalarına yetişərlər)

Bambara

ߒ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߣߍ߲ߞߍ߫
ߒ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߣߍ߲ߞߍ߫
ߒ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߣߍߡߊߕߌ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߗߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߣߍ߲ߞߍ߫

Bengali

Ara chere dina amake o bilasa samagrira adhikari mithyaropakariderake [1] ebam kichu kalera jan'ya taderake abakasa dina
Āra chēṛē dina āmākē ō bilāsa sāmagrīra adhikārī mithyārōpakārīdērakē [1] ēbaṁ kichu kālēra jan'ya tādērakē abakāśa dina
আর ছেড়ে দিন আমাকে ও বিলাস সামগ্রীর অধিকারী মিথ্যারোপকারীদেরকে [১] এবং কিছু কালের জন্য তাদেরকে অবকাশ দিন
Bitta-baibhabera adhikari mithyaropakariderake amara hate chere dina ebam taderake kichu abakasa dina.
Bitta-baibhabēra adhikārī mithyārōpakārīdērakē āmāra hātē chēṛē dina ēbaṁ tādērakē kichu abakāśa dina.
বিত্ত-বৈভবের অধিকারী মিথ্যারোপকারীদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন এবং তাদেরকে কিছু অবকাশ দিন।
ara chere da'o amake ebam satyapratyakhyanakaridera, bilasa-samagrira adhikaridera, ara tadera birama da'o alpakala.
āra chēṛē dā'ō āmākē ēbaṁ satyapratyākhyānakārīdēra, bilāsa-sāmagrīra adhikārīdēra, āra tādēra birāma dā'ō alpakāla.
আর ছেড়ে দাও আমাকে এবং সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের, বিলাস-সামগ্রীর অধিকারীদের, আর তাদের বিরাম দাও অল্পকাল।

Berber

Eoo iyI inekkaoen, akked usaiyen; efk asen cwii n lmudda
Eoo iyI inekkaôen, akked usâiyen; efk asen cwiî n lmudda

Bosnian

a Mene ostavi onima koji te u laz ugone, koji raskosno zive i daj im malo vremena
a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena
a Mene ostavi onima koji te u laz ugone, koji raskosno zive i daj im malo vremena
a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena
a prepusti Meni one koji te u laz ugone, koji raskosno zive, i daj im malo vremena
a prepusti Meni one koji te u laž ugone, koji raskošno žive, i daj im malo vremena
A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskosi, i odgodi im malo
A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskoši, i odgodi im malo
WE DHERNI WEL-MUKEDHDHIBINE ‘ULI EN-NA’METI WE MEHHILHUM KALILÆN
a prepusti Meni one koji te u laz ugone, koji raskosno zive, i daj im malo vremena
a prepusti Meni one koji te u laž ugone, koji raskošno žive, i daj im malo vremena

Bulgarian

I ostavi na Men otrichashtite, koito zhiveyat v blagodenstvie, i im dai malka ot·srochka
I ostavi na Men otrichashtite, koito zhiveyat v blagodenstvie, i im daĭ malka ot·srochka
И остави на Мен отричащите, които живеят в благоденствие, и им дай малка отсрочка

Burmese

ထို့ပြင် အသင် (တမန်တော်) သည် အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူထားသော (လောကီ) ကျေးဇူး တော်နှင့်သိက္ခာပေးမှုကို ရယူခံစားပါလျက် ငါအရှင်မြတ်အား မဟုတ်မတရား လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ခေါင်းမာမာဖြင့် ငြင်းပယ်ကြသူတို့ကို ကိုင်တွယ်ရန် ငါအရှင်မြတ်ထံသာ အပ်နှံလွှတ်ထား၍ သူတို့အား အနည်းငယ် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးလော့။
၁၁။ ထို့အပြင် ငြင်းပယ်သောလောကီစည်းစိမ် ကြွယ်ဝသူတို့အား စီရင်ခြင်းကို ငါ့အား လွှဲလော့၊ သင်သည် သူတို့အား အချိန်အနည်းငယ်ပိုပေးလော့။
၎င်းပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြကုန်သော စည်းစိမ်ရှင်တို့အားလည်းကောင်း၊ လွှတ်ထားပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့အား အနည်းငယ် ရွှေ့ဆိုင်း၍ ထားပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြသည့်စည်းစိမ်ရှင်များကို လွှတ်ထားလိုက်ပါ။ ထို့ပြင်အသင်သည် သူတို့အား အနည်းငယ် ဆိုင်းငံ့ခွင့်‌ပေးလိုက်ပါ။ ###၅။

Catalan

Deixa'm amb els desmentidors, que gaudeixen de les comoditats de la vida! Concedeix-los encara una breu prorroga
Deixa'm amb els desmentidors, que gaudeixen de les comoditats de la vida! Concedeix-los encara una breu pròrroga

Chichewa

Undisiyire Ine onse amene amakana choonadi nthawi zonse ndipo pirira ndi iwo pakanthawi kochepa
“Ndisiye Ine ndi otsutsa eni kupeza bwino; ndipo alekelere kanthawi kochepa

Chinese(simplified)

Ni rang wo chuzhi xiangshou anle er fouren zhenli de renmen ba! Ni shaoshao de kuandai tamen ba!
Nǐ ràng wǒ chǔzhì xiǎngshòu ānlè ér fǒurèn zhēnlǐ de rénmen ba! Nǐ shāoshāo de kuāndài tāmen ba!
你让我处治享受安乐而否认真理的人们吧!你稍稍地宽待他们吧!
Ni rang wo chengzhi xiangfu er fouren [wo de] qishi de ren ba! Ni zhanshi kuandai tamen yixia ba!
Nǐ ràng wǒ chéngzhì xiǎngfú ér fǒurèn [wǒ de] qǐshì de rén ba! Nǐ zhànshí kuāndài tāmen yīxià ba!
你让我惩治享福而否认[我的]启示的人吧!你暂时宽待他们一下吧!
Ni rang wo chuzhi xiangshou anle er fouren zhenli de renmen ba! Ni shaoshao de kuandai tamen ba
Nǐ ràng wǒ chǔzhì xiǎngshòu ānlè ér fǒurèn zhēnlǐ de rénmen ba! Nǐ shāoshāo de kuāndài tāmen ba
你让我处治享受安乐而否认真理的人们吧!你稍稍地宽待他们吧!

Chinese(traditional)

Ni rang wo chuzhi xiangshou anle er fouren zhenli de renmen ba! Ni shaoshao de kuandai tamen ba
Nǐ ràng wǒ chǔzhì xiǎngshòu ānlè ér fǒurèn zhēnlǐ de rénmen ba! Nǐ shāoshāo de kuāndài tāmen ba
你让我处治享受安乐而否认真理的人们吧!你稍稍 地宽待他们吧
Ni rang wo chuzhi xiangshou anle er fouren zhenli de renmen ba! Ni shaoshao de kuandai tamen ba!
Nǐ ràng wǒ chǔzhì xiǎngshòu ānlè ér fǒurèn zhēnlǐ de rénmen ba! Nǐ shāoshāo de kuāndài tāmen ba!
你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧!

Croatian

A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskosi, i odgodi im malo
A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskoši, i odgodi im malo

Czech

a ponech mne (samotna) s temi, kdoz lharem nazyvaji te, tonoucimi v rozkosich (sveta) - a poseckej jim jeste malicko
a ponech mne (samotna) s těmi, kdož lhářem nazývají tě, tonoucími v rozkoších (světa) - a posečkej jim ještě maličko
Pripustit Mne obchodni jednani ke rejectors generously stesti; presne odevzdat ti a malo cas
Pripustit Mne obchodní jednání ke rejectors generously štestí; presne odevzdat ti a málo cas
Ponech Mne na starost ty, kdoz za lhare te maji a ve slastech si ziji, a poprej jim lhutu kratkou
Ponech Mně na starost ty, kdož za lháře tě mají a ve slastech si žijí, a popřej jim lhůtu krátkou

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Chεli Ma (Mani Naawuni) ni ninvuɣu shεba ban labsi N yεltɔɣa ʒiri maa, bana n-nyɛ bundannima, ka naɣisi n-ti ba biɛla

Danish

Lade Mig deal med rejectors storsindet velsignes; netop giver dem et lille tid
En laat Mij alleen met degenen die loochenen, de bezitters van rijkdom en geef hun een wijle uitstel

Dari

و مرا با این تکذیب کنندگان برخوردار از ناز و نعمت تنها بگذار و آنها را اندکی مهلت ده

Divehi

އަދި ފައިސާވެރި، ދޮގުކުރާމީހުން، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު ކުޑަވަގުތުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް مهلة ދެއްވާށެވެ

Dutch

En laat Mij maar met de loochenaars die een aangenaam leven leiden en geef hun nog enig uitstel
En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel
En Laat de loochenaars, de bezitters van weelde, aan Mij over, en geef hen nog even uitstel
En laat Mij alleen met degenen die loochenen, de bezitters van rijkdom en geef hun een wijle uitstel

English

and leave to Me those who deny the truth and live in luxury. Bear with them for a little while
And leave Me alone to deal with the deniers who are in possession of good things of life. Give them respite for a little while
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while
And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little
Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while
Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while
Leave the deniers, who live a life of ease, to Me, alone, and tolerate them a little longer
Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little
And leave Me with those in possession of the good things in life who deny the truth, and bear with them for a little while
And leave Me and the deniers who have the good life, and give them a little time
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite
And leave Me alone to deal with those who enjoy God’s worldly blessings and yet obstinately persist in denying (Our Revelations), and grant them respite for a little while
and leave to Me the wealthy who deny Allah and lack the spiritual apprehension of divine truth and bear with them for a while and put them in respite
And leave Me and the deniers who possess luxuries, and grant them respite for a while (i.e., till death approaches them and then they await the Accountability)
Forsake to Me the ones who deny, those imbued with prosperity and respite them for a little
And, leave Me to handle (all) those who deny (the truth), those (who happen to be) living in peace and comfort. Let them, for a while
And leave me and those who say it is a lie, who are possessed of comfort; and let them bide for a while
Let me deal with rejecters who are enjoying the comforts of this life, so put up with them for a while
And let Me alone with those who charge the Koran with falsehood, who enjoy the blessings of this life; and bear with them for a while
And leave Me to deal with the rejecters, the possessors of ease and plenty, and bear with them a little
And let Me alone with the gainsayers, rich in the pleasures of this life; and bear thou with them yet a little while
And leave Me and the liars/deniers/falsifiers (owners) of the blessing/goodness , and delay them (a) little
Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while
And leave Me and the deniers, the possessors of favours (from Me) and give them a little time
And leave Me and the deniers, the possessors of favours (from Me) and give them a little time
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little
And leave it to Me, and those who deny the Truth, living a life of comfort! And give them a little respite
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile
And leave Me alone (to deal) with the deniers, the people of luxury, and give them respite for a while
And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth - those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] - and bear thou with them for a little while
And leave Me away (to deal) with the beliers, the ones endowed with (earthly) comfort, and give them more leisure for a little (while)
Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while
And leave Me alone (to deal) with the deniers, the people of luxury, and give them respite for a while
And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while
And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while
Leave to Me those that deny the Truth, those that enjoy the comforts of this life; bear with them yet a little while
Leave to Me the deniers who are having a life of luxury, and bear with them for a little while
and leave those who deny the truth and live in luxury to Me. Just bear with them a little longer
And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little
And leave the deniers of the Truth unto Me - these 'masters of luxury'. And you give them some time
And leave Me Alone to deal with those in possession of the good things of life, who (still) reject the Truth; And (patiently) give them respite for a little while
And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite
And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite
Let Me deal with rejectors who are enjoying their leisure; put up with them for a while
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while
Leave to Me the deniers living in luxury, and be gentle with them for a while
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little
Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while

Esperanto

let Me deal kun rejectors generously ben; just don them a malpli temp

Filipino

Atiyonghayaanna Ako (ang tanging) makitungo sa mga bulaan (na nagtatatwa ng Aking mga Talata, atbp.), at sila na naghahawak ng mga mabubuting bagay sa buhay. At iyong bigyan sila ng palugit sa maigsing panahon
At magpaubaya Ka sa akin sa mga tagapasinungaling na may biyaya, at mag-anta-antabay ka sa kanila nang kaunti

Finnish

Jata Minun huostaani ne, jotka vaittavat totuutta valheeksi ja elavat yltakyllaisyydessa, ja myonna heille vahan armonaikaa
Jätä Minun huostaani ne, jotka väittävät totuutta valheeksi ja elävät yltäkylläisyydessä, ja myönnä heille vähän armonaikaa

French

Laisse-Moi avec les contradicteurs,[584] qui sont privilegies par les biens (de ce monde). Accorde-leur quelque repit
Laisse-Moi avec les contradicteurs,[584] qui sont privilégiés par les biens (de ce monde). Accorde-leur quelque répit
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l’aisance; et accorde-leur un court repit
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l’aisance; et accorde-leur un court répit
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court repit
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit
Laisse-Moi avec les negateurs qui jouissent sans retenue de cette vie. Accorde-leur quelque temps
Laisse-Moi avec les négateurs qui jouissent sans retenue de cette vie. Accorde-leur quelque temps
Laisse-Moi M’occuper des denegateurs (ne te preoccupe pas d’eux) qui vivent dans l’opulence, et laisse-les en profiter encore un peu
Laisse-Moi M’occuper des dénégateurs (ne te préoccupe pas d’eux) qui vivent dans l’opulence, et laisse-les en profiter encore un peu

Fulah

Accidam e fennooɓe joomiraaɓe neemaaji ɓen; habbito-ɗaa ɓe seeɗa

Ganda

Naye ndekera abalimbisa, abagagga fugge, era balindirize akaseera katono

German

Und uberlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewahre ihnen eine kurze Frist
Und überlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewähre ihnen eine kurze Frist
Laß Mich in Ruhe mit denen, die (die Botschaft) fur Luge erklaren und die ein angenehmes Leben haben. Und gewahre ihnen noch eine kurze Frist
Laß Mich in Ruhe mit denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären und die ein angenehmes Leben haben. Und gewähre ihnen noch eine kurze Frist
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewahre ihnen ein wenig Zeit
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit

Gujarati

mane ane te juthalavanara khusahala lokone chodi do ane temane thodika mahetala api do
manē anē tē juṭhalāvanāra khuśahāla lōkōnē chōḍī dō anē tēmanē thōḍīka mahētala āpī dō
મને અને તે જુઠલાવનાર ખુશહાલ લોકોને છોડી દો અને તેમને થોડીક મહેતલ આપી દો

Hausa

Kuma ka bar Ni da masu ƙaryatawa, mawadata, kuma ka jinkirta musu kaɗan
Kuma ka bar Ni da mãsu ƙaryatãwa, mawadãta, kuma ka jinkirta musu kaɗan
Kuma ka bar Ni da masu ƙaryatawa, mawadata, kuma ka jinkirta musu kaɗan
Kuma ka bar Ni da mãsu ƙaryatãwa, mawadãta, kuma ka jinkirta musu kaɗan

Hebrew

השאר לי את (מלאכת) הטיפול במתכחשים, אשר חיים רק את חיי התענוגות, ותן להם עוד קצת זמן
השאר לי את (מלאכת) הטיפול במתכחשים, אשר חיים רק את חיי התענוגות, ותן להם עוד קצת זמן

Hindi

tatha chhod den mujhe tatha jhuthalaane vaale sukhee (sampann) logon ko aur unhen avasar den kuchh der
तथा छोड़ दें मुझे तथा झुठलाने वाले सुखी (सम्पन्न) लोगों को और उन्हें अवसर दें कुछ देर।
aur tum mujhe aur jhoothalaanevaale sukh-sampann logon ko chhod do aur unhen thodee muhalat do
और तुम मुझे और झूठलानेवाले सुख-सम्पन्न लोगों को छोड़ दो और उन्हें थोड़ी मुहलत दो
aur mujhe un jhuthalaane vaalon se jo daulatamand hain samajh lene do aur unako thodee see mohalat de do
और मुझे उन झुठलाने वालों से जो दौलतमन्द हैं समझ लेने दो और उनको थोड़ी सी मोहलत दे दो

Hungarian

Hagyj Engem (egyedul foglalkozni) azokkal, akik hazugsagnak tartjak (az En Verseimet), akik joletben elnek. Adj nekik egy rovid haladekot
Hagyj Engem (egyedül foglalkozni) azokkal, akik hazugságnak tartják (az Én Verseimet), akik jólétben élnek. Adj nekik egy rövid haladékot

Indonesian

Dan biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang-orang yang mendustakan, yang memiliki segala kenikmatan hidup, dan berilah mereka penangguhan sebentar
(Dan biarkanlah Aku) maksudnya biar Aku saja yang bertindak (terhadap orang-orang yang mendustakan itu) lafal al-mukadzdzibiin diathafkan kepada maf`ul atau kepada maf'ul ma`ah. Maknanya Akulah yang akan bertindak terhadap mereka; mereka adalah pemimpin-pemimpin kaum Quraisy (orang-orang yang mempunyai kemewahan) kemewahan hidup (dan beri tangguhlah mereka barang sebentar) dalam jangka waktu yang tidak lama, dan ternyata selang beberapa waktu kemudian, akhirnya mereka mati terbunuh dalam perang Badar
Dan biarkanlah Aku (saja) bertindak terhadap orang-orang yang mendustakan itu, orang-orang yang mempunyai kemewahan dan beri tangguhlah mereka barang sebentar
Biarlah Aku yang akan membalas perbuatan para pendusta yang telah mendapatkan kesenangan itu. Sesungguhnya Aku memberi mereka masa tangguhan yang sangat singkat
Dan biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang-orang yang mendustakan, yang memiliki segala kenikmatan hidup, dan berilah mereka penangguhan sebentar
Dan biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang-orang yang mendustakan, yang memiliki segala kenikmatan hidup, dan berilah mereka penangguhan sebentar

Iranun

Go botawani Akongka a go so Miyamanaplis a piyamugan sa Limo, go Pakapulagodangka siran sa maito

Italian

LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo
LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo

Japanese

Gense no tomi ni azukatte uso-tsuki yobawari suru mono-tachi o ware ni yudanete, shibarakunoaida kare-ra o nao kumishi nasai
Gense no tomi ni azukatte uso-tsuki yobawari suru mono-tachi o ware ni yudanete, shibarakunoaida kare-ra o nao kumishi nasai
現世の富にあずかって嘘付き呼ばわりする者たちをわれに委ねて,暫くの間かれらを猶与しなさい,

Javanese

Lan Ingsun togna wae, mangkana uga wongkang anggorohake kang sarwa mubra - mubru (kecukupan) togna wae sedhela
Lan Ingsun togna wae, mangkana uga wongkang anggorohake kang sarwa mubra - mubru (kecukupan) togna wae sedhela

Kannada

Bittu bidiri nannannu, mattu satyavannu tiraskarisuva sthitivantarannu. (Avarannu nanu nodikolluvenu). Mattu avarige innastu kalavakasa nidiri
Biṭṭu biḍiri nannannu, mattu satyavannu tiraskarisuva sthitivantarannu. (Avarannu nānu nōḍikoḷḷuvenu). Mattu avarige innaṣṭu kālāvakāśa nīḍiri
ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ ನನ್ನನ್ನು, ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿವಂತರನ್ನು. (ಅವರನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು). ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Jasınga sıgurwsı ırıs ielerin Magan tasta. Olarga biraz mursat ber. (S. 23-A)
Jasınğa şığürwşı ırıs ïelerin Mağan tasta. Olarğa biraz mursat ber. (S. 23-A)
Жасынға шығүрушы ырыс иелерін Маған таста. Оларға біраз мұрсат бер. (С. 23-А)
Ari otirik sanawsı dawlet ielerin Magan qaldırıp, olarga biraz waqıt ber
Äri ötirik sanawşı däwlet ïelerin Mağan qaldırıp, olarğa biraz waqıt ber
Әрі өтірік санаушы дәулет иелерін Маған қалдырып, оларға біраз уақыт бер

Kendayan

Man biaratnlah Aku (nang batindak) taradap urakng-urakng nang nustakan, nang nganpu’ sagala atnikmatatn idup, man bare’lah ia iaka’koa pananggohatn sabantar

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) touk aoy yeung chatcheng cheamuoy puok del brachheang del mean ke tde ysa ning touk pel aoy puokke b ndich sen choh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទុកឱ្យយើងចាត់ចែងជាមួយ ពួកដែលប្រឆាំងដែលមានកិត្ដិយស និងទុកពេលឱ្យពួកគេបន្ដិច សិនចុះ។

Kinyarwanda

Maze undekere abahinyura (amagambo yanjye); bahawe ingabire (yo kubaho mu buzima bwiza), unabarindirize igihe gito
Maze undekere abahinyura (amagambo yanjye); bahawe ingabire (yo kubaho mu buzima bwiza), unabarindirize igihe gito

Kirghiz

(Dindi) jalgan degen baylık-mansap eelerin Maga koy jana alarga bir az moonot ber
(Dindi) jalgan degen baylık-mansap eelerin Maga koy jana alarga bir az möönöt ber
(Динди) жалган деген байлык-мансап ээлерин Мага кой жана аларга бир аз мөөнөт бер

Korean

geuligo geudaeneun nawa anlagham-eul jinin jinlileul bujeonghaneun jadeul-eul noh-adugo geudeul-eul eolmagan neujchueo jula
그리고 그대는 나와 안락함을 지닌 진리를 부정하는 자들을 놓아두고 그들을 얼마간 늦추어 주라
geojishaneun jadeul-eun naege dula geudeullo hayeogeum hyanglagke hayeo jamsi man yuyehalila
거짓하는 자들은 내게 두라 그들로 하여금 향락케 하여 잠시 만 유예하리라

Kurdish

واز بهێنه له من و له‌و خاوه‌ن نازو نیعمه‌تانه‌ی که ئایینی من به‌درۆ ده‌زانن، تۆ که‌مێك مۆڵه‌تیان بده‌
واز بھێنە لە من وئەو خاوەن ناز ونیعمەتانەی کە ئایینی من بە درۆ دەزانن وە کەمێك مۆڵەتیان بدە

Kurmanji

Tu min u ewane maldaren virek bi tene bihele u tu hindik dan ji wan ra bide
Tu min ü ewanê maldarên virek bi tenê bihêle û tu hindik dan ji wan ra bide

Latin

let Me deal cum rejectors generously beatus; just dedit them ut parvus temporis

Lingala

Мре tika ngai na baye bazuaka manso na lokuta baye bazali kosepela na bisengo na bango, bazali sé na tango moke ya kozela

Luyia

Macedonian

а Мене остави ми ги и тие коишто велатдека лажеш, коишто раскошно живеат, и дај им малку време
ostavi Me Mene so laskovcite koi poseduvaat bogatstvo, i ostavi gi izvesno vreme
ostavi Me Mene so laškovcite koi poseduvaat bogatstvo, i ostavi gi izvesno vreme
остави Ме Мене со лашковците кои поседуваат богатство, и остави ги извесно време

Malay

Dan biarkanlah Aku sahaja membalas orang-orang yang mendustakan (bawaanmu) itu, orang-orang yang berada dalam kemewahan, dan berilah tempoh kepada mereka sedikit masa

Malayalam

enneyum, sukhanugrahannal ullavaraya satyanisedhikaleyum vittekkuka. avarkku alpam itakeatukkukayum ceyyuka
enneyuṁ, sukhānugrahaṅṅaḷ uḷḷavarāya satyaniṣēdhikaḷeyuṁ viṭṭēkkuka. avarkku alpaṁ iṭakeāṭukkukayuṁ ceyyuka
എന്നെയും, സുഖാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഉള്ളവരായ സത്യനിഷേധികളെയും വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു അല്‍പം ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
enneyum, sukhanugrahannal ullavaraya satyanisedhikaleyum vittekkuka. avarkku alpam itakeatukkukayum ceyyuka
enneyuṁ, sukhānugrahaṅṅaḷ uḷḷavarāya satyaniṣēdhikaḷeyuṁ viṭṭēkkuka. avarkku alpaṁ iṭakeāṭukkukayuṁ ceyyuka
എന്നെയും, സുഖാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഉള്ളവരായ സത്യനിഷേധികളെയും വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു അല്‍പം ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
sampannaraya i nisedhikalute kaikaryam enikk vittekkuka. avarkk i avasthayil alpam kuti samayam anuvadikkuka
sampannarāya ī niṣēdhikaḷuṭe kaikāryaṁ enikk viṭṭēkkuka. avarkk ī avasthayil alpaṁ kūṭi samayaṁ anuvadikkuka
സമ്പന്നരായ ഈ നിഷേധികളുടെ കൈകാര്യം എനിക്ക് വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്ക് ഈ അവസ്ഥയില്‍ അല്പം കൂടി സമയം അനുവദിക്കുക

Maltese

U ħallini nieħu ħsieb dawk il-giddibin li għandhom il-gid (biex nitħallas minnhom) u agħtihom ftit taz-zmien (ieħor ta' tgawdija sa ma jieħdu l-kastig li ħaqghom)
U ħallini nieħu ħsieb dawk il-giddibin li għandhom il-ġid (biex nitħallas minnhom) u agħtihom ftit taż-żmien (ieħor ta' tgawdija sa ma jieħdu l-kastiġ li ħaqġhom)

Maranao

Go botawani Akong ka a goso miyamanaplis a piyamgan sa limo, go pakaplagidang ka siran sa mayto

Marathi

Ani mala va tya khote tharavinarya susampanna lokanna soduna dya, ani tyanna thodi savada dya
Āṇi malā va tyā khōṭē ṭharaviṇāṟyā susampanna lōkānnā sōḍūna dyā, āṇi tyānnā thōḍī savaḍa dyā
११. आणि मला व त्या खोटे ठरविणाऱ्या सुसंपन्न लोकांना सोडून द्या, आणि त्यांना थोडी सवड द्या

Nepali

Ra mala'i jhutha thahara'une sukha–sampanna manisaharula'i chodidinu ra uniharula'i alikati mohalata de'u
Ra malā'ī jhūṭhā ṭhaharā'unē sukha–sampanna mānisaharūlā'ī chōḍidinu ra unīharūlā'ī alikati mōhalata dē'ū
र मलाई झूठा ठहराउने सुख–सम्पन्न मानिसहरूलाई छोडिदिनु र उनीहरूलाई अलिकति मोहलत देऊ ।

Norwegian

Overlat til Meg dem som fornekter, dem som lever et liv i velstand. Gi dem en liten frist
Overlat til Meg dem som fornekter, dem som lever et liv i velstand. Gi dem en liten frist

Oromo

Anaafi sobsiiftota warra qananii walitti Na dhiisi; beellama xiqqoos isaaniif qabi

Panjabi

Ate jhuthala'una vale sapana lokam da mamala mere te chada di'u ate unham nu thorhi jihi dhila de devo
Atē jhuṭhalā'uṇa vālē sapana lōkāṁ dā māmalā mērē tē chaḍa di'u atē unhāṁ nū thōṛhī jihī ḍhila dē dēvō
ਅਤੇ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸੰਪੰਨ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਮੇਰੇ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਢਿੱਲ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

تكذيب كنندگان صاحب نعمت را به من واگذار. و اندكى مهلتشان ده
و مرا با تكذيب كنندگان صاحب نعمت واگذار و اندكى مهلتشان ده
و مرا با منکران متنعم واگذار و اندکی به آنان مهلت ده‌
و مرا با این تکذیب‌کنندگان مرفه و منعّم وا گذار، و آن‌ها را کمی مهلت ده
و مرا با تکذیب کنندگان توانگر و نازپرورده واگذار و آنان را اندکی مهلت ده،
و مرا با این تکذیب‌کنندگان مرفّه واگذار و کمی به آنان مهلت ده
و کار آن کافران مغرور نعمت و مال (حرام) را به من واگذار و اندک زمانی به آنها مهلت ده (تا وقت انتقام به زودی فرا رسد)
و بهل مرا با تکذیب‌کنندگان دارندگان نعمت و مهلتشان ده اندکی‌
و مرا با تكذيب‌كنندگان توانگر واگذار و اندكى مهلتشان ده
و مرا با تکذیب‌کنندگان نعمت‌وار واگذار و اندکی مهلتشان ده
و مرا با تکذیب‌کنندگانِ توانگر و خوشگذران واگذار و آنان را اندکى مهلت بده
مرا با ثروتمندانی واگذار که (تو را و رسالت آسمانی را دروغ می‌نامند و) تکذیب می‌دارند، و با آسودگی خاطر آنان را اندکی مهلت بده. (خود دانم و ایشان)
و مرا با تکذیب‌کنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را کمی مهلت ده،
و مرا با آن دروغ انگاران كامران و توانگر- صناديد قريش- واگذار، و اندكى مهلتشان ده
و مرا با این تکذیب‌کنندگان مرفه و منعّم واگذار، و آنها را کمی مهلت ده

Polish

Pozostaw Mnie z tymi, ktorzy uznaja, ze to kłamstwo, ktorzy znajduja sie w dobrobycie! I daj im nieco zwłoki
Pozostaw Mnie z tymi, którzy uznają, że to kłamstwo, którzy znajdują się w dobrobycie! I daj im nieco zwłoki

Portuguese

E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e da-lhes um pouco de prazo
E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e dá-lhes um pouco de prazo
E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo
E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo

Pushto

او پرېږده ما او دروغ ګڼونكي چې د نعمت والا دي او دوى ته لږ مهلت وركړه
او پرېږده ما او دروغ ګڼونكي چې د نعمت والا دي او دوى ته لږ مهلت وركړه

Romanian

Lasa-Ma pe Mine cu cei care hulesc, cu cei care traiesc in indestulare, si mai da-le un scurt ragaz
Lasă-Mă pe Mine cu cei care hulesc, cu cei care trăiesc în îndestulare, şi mai dă-le un scurt răgaz
Permite Mie pin cu rejectors generously binecuvânta; drept da ele un mic timp
ªi lasa-Ma pe Mine cu aceia care invinuiesc de minciuna dintre cei care traiesc in indestulare ºi da-le lor un scurt ragaz
ªi lasã-Mã pe Mine cu aceia care învinuiesc de minciunã dintre cei care trãiesc în îndestulare ºi dã-le lor un scurt rãgaz

Rundi

N’undeke jewe hamwe nabo bahakanyi baronse amahirwe, hanyuma ubahe ikiringo kigufiya gusa

Russian

Lasa-Ma pe Mine cu cei care hulesc, cu cei care traiesc in indestulare, si mai da-le un scurt ragaz
И оставь Меня (о, Пророк) с теми, кто возводит ложь (на Мои знамения) [Я Сам приму решение, как поступить с ними], (которые являются) обладателями благодати [имущества и роскоши], и дай им отсрочку немного [подожди немного, прежде чем придет к ним наказание, когда наступит его срок]
Ostav' Menya s temi, kto schitayet istinu lozh'yu, no pol'zuyetsya mirskimi blagami, i predostav' im nebol'shuyu otsrochku
Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку
Ostav' tol'ko Menya s nimi, derzhashchimisya lzhi, naslazhdayushchimisya blagami. Day im nebol'shuyu otsrochku
Оставь только Меня с ними, держащимися лжи, наслаждающимися благами. Дай им небольшую отсрочку
I ostav' Menya s temi, kto obvinyayet vo lzhi, obladatelyami blagodati, i day im otsrochku nemnogo
И оставь Меня с теми, кто обвиняет во лжи, обладателями благодати, и дай им отсрочку немного
Predostav' Mne tekh, kotoryye ne priznayut [islama] i pol'zuyutsya zhiznennymi blagami, i day im nebol'shuyu otsrochku
Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку
Ostav' Mne tekh, kotoryye otritsayut islam i naslazhdayutsya blagami etoy zhizni, i day im nebol'shuyu otsrochku
Оставь Мне тех, которые отрицают ислам и наслаждаются благами этой жизни, и дай им небольшую отсрочку
I predostav' Mne spravit'sya so vsemi, Kto, naslazhdayas' blagami na sey zemle, Vse zh istinu za lozh' schitayet. Ty day korotkuyu otsrochku im
И предоставь Мне справиться со всеми, Кто, наслаждаясь благами на сей земле, Все ж истину за ложь считает. Ты дай короткую отсрочку им

Serbian

а препусти Мени оне који те у лаж утерују, који раскошно живе, и дај им мало времена

Shona

Uyezve chindisiya (ini Allah) ndega ndipedzerane neavo maKuffaar (avo vanoramba zviratidzo zvangu), avo vane zvakanyatsonaka zveupenyu (hupfumi). Zvekare (iwe Muhammad (SAW)) chimbovasiya kwechinguvana

Sindhi

۽ مون کي ۽ جيڪي ڪوڙ ڀائيندڙ آسودا آھن تن کي ڇڏي ڏي ۽ اُنھن کي ٿوري مُھلت ڏي

Sinhala

(nabiye! oba ovun venuven mædihat novi) mavada, mava boru kara tabana ema suvaya vindinnanvada athæra damanu. ovunta sulu avakasayakda laba denu
(nabiyē! oba ovun venuven mædihat novī) māvada, māva boru kara tabana ema suvaya vin̆dinnanvada athæra damanu. ovunṭa suḷu avakāśayakda labā denu
(නබියේ! ඔබ ඔවුන් වෙනුවෙන් මැදිහත් නොවී) මාවද, මාව බොරු කර තබන එම සුවය විඳින්නන්වද අත්හැර දමනු. ඔවුන්ට සුළු අවකාශයක්ද ලබා දෙනු
mavada, sæpa pahasukamin yut boru pavasannan numba athæra damanu. tavada ovunata svalpa kalayak avakasa denu
māvada, sæpa pahasukamin yut boru pavasannan num̆ba athæra damanu. tavada ovunaṭa svalpa kālayak avakāśa denu
මාවද, සැප පහසුකමින් යුත් බොරු පවසන්නන් නුඹ අත්හැර දමනු. තවද ඔවුනට ස්වල්ප කාලයක් අවකාශ දෙනු

Slovak

let Mna deal s rejectors generously zehnat; iba dat them a maly lehota

Somali

Oo isu kaanna daa Aniga iyo kuwa beeniya (Aayadaheyga),kuwa ladan ee nic- mada badan heysta, oo u sug in xoogaa ah
Isu kaanna daa aniga iyo kuwa Beeniyay xaqa ee Nicmaysan wax yarna Sug
Isu kaanna daa aniga iyo kuwa Beeniyay xaqa ee Nicmaysan wax yarna Sug

Sotho

U ntese ho sebetsana le ba nang le lintho tse khotsofatsang tsa lefats`e, ba latolang `nete; u ba nehe nyehlisetso ha nakoana

Spanish

Deja que Yo me encargare de los desmentidores, aquellos que gozan de los placeres de la vida mundanal. Tenles paciencia por un tiempo mas [hasta que les llegue su hora]
Deja que Yo me encargaré de los desmentidores, aquellos que gozan de los placeres de la vida mundanal. Tenles paciencia por un tiempo más [hasta que les llegue su hora]
Y deja que Yo me encargue de quienes niegan la verdad a pesar de que disfrutan de bienes terrenales (y ello no los hace ser agradecidos); y concedeles un plazo de tiempo
Y deja que Yo me encargue de quienes niegan la verdad a pesar de que disfrutan de bienes terrenales (y ello no los hace ser agradecidos); y concédeles un plazo de tiempo
Y deja que Yo me encargue de quienes niegan la verdad a pesar de que disfrutan de bienes terrenales (y ello no los hace ser agradecidos); y concedeles un plazo de tiempo
Y deja que Yo me encargue de quienes niegan la verdad a pesar de que disfrutan de bienes terrenales (y ello no los hace ser agradecidos); y concédeles un plazo de tiempo
¡Dejame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concedeles aun una breve prorroga
¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concédeles aún una breve prórroga
Y dejame con los que desmienten la verdad --esos que gozan de las bendiciones de la vida [sin pensar en Dios]—y ten paciencia con ellos por un breve tiempo
Y déjame con los que desmienten la verdad --esos que gozan de las bendiciones de la vida [sin pensar en Dios]—y ten paciencia con ellos por un breve tiempo
Deja que Yo me ocupe de los que niegan la verdad, los que ahora tienen opulencia. Tenles paciencia brevemente
Deja que Yo me ocupe de los que niegan la verdad, los que ahora tienen opulencia. Tenles paciencia brevemente
¡Dejame solo con los desmentidores, esos que disfrutan de bienestar, y dales un pequeno plazo
¡Déjame solo con los desmentidores, esos que disfrutan de bienestar, y dales un pequeño plazo

Swahili

Na uniache mimi, ewe Mtume, na hawa wakanushaji wa aya zangu, wenye starehe na gogi la ulimwengu, na uwape muhula wa muda mchache kwa kucheleweshewa adhabu mpaka muda wa wao kuadhibiwa ufikie ukomo wake
Na niache Mimi na hao wanao kanusha, walio neemeka; na wape muhula kidogo

Swedish

Och lamna at Mig att [ta itu med] dem som fornekar sanningen [i Mina budskap] och agnar sig at att njuta av livets goda [utan en tanke pa evigheten]. Lat dem hallas annu en liten tid
Och lämna åt Mig att [ta itu med] dem som förnekar sanningen [i Mina budskap] och ägnar sig åt att njuta av livets goda [utan en tanke på evigheten]. Låt dem hållas ännu en liten tid

Tajik

Duruƣʙarorandagoni sohiʙne'matro ʙa Man ʙiguzor. Va andake muhlatason deh
Durūƣʙarorandagoni sohiʙne'matro ʙa Man ʙiguzor. Va andake mūhlataşon deh
Дурӯғбарорандагони соҳибнеъматро ба Ман бигузор. Ва андаке мӯҳлаташон деҳ
Duruƣsumorandagoni sohiʙne'matro ʙa Man voguzor. Va andake muhlatason deh, to furud omadani azoʙ ʙar onho
Durūƣşumorandagoni sohiʙne'matro ʙa Man voguzor. Va andake mūhlataşon deh, to furud omadani azoʙ ʙar onho
Дурӯғшуморандагони соҳибнеъматро ба Ман вогузор. Ва андаке мӯҳлаташон деҳ, то фуруд омадани азоб бар онҳо
Va maro ʙo in takziʙkunandagoni ʙarxurdor az ne'mat voguzor va ʙa onon kame muhlat deh
Va maro ʙo in takziʙkunandagoni ʙarxurdor az ne'mat voguzor va ʙa onon kame muhlat deh
Ва маро бо ин такзибкунандагони бархурдор аз неъмат вогузор ва ба онон каме муҳлат деҳ

Tamil

(Napiye! Nir avarkalukkuc ciparicu ceyyatu) ennaiyum, ennaip poyyakki vaikkum antac cukavacikalaiyum vittuvituviraka! Avarkalukkuc ciritu avakacamum kotuppiraka
(Napiyē! Nīr avarkaḷukkuc cipāricu ceyyātu) eṉṉaiyum, eṉṉaip poyyākki vaikkum antac cukavācikaḷaiyum viṭṭuviṭuvīrāka! Avarkaḷukkuc ciṟitu avakācamum koṭuppīrāka
(நபியே! நீர் அவர்களுக்குச் சிபாரிசு செய்யாது) என்னையும், என்னைப் பொய்யாக்கி வைக்கும் அந்தச் சுகவாசிகளையும் விட்டுவிடுவீராக! அவர்களுக்குச் சிறிது அவகாசமும் கொடுப்பீராக
ennaiyum, poyppipvarkalakiya antac cuka vacikalaiyum vittuvitum; avarkalukkuc ciritu avakacamum kotuppiraka
eṉṉaiyum, poyppipvarkaḷākiya antac cuka vācikaḷaiyum viṭṭuviṭum; avarkaḷukkuc ciṟitu avakācamum koṭuppīrāka
என்னையும், பொய்ப்பிப்வர்களாகிய அந்தச் சுக வாசிகளையும் விட்டுவிடும்; அவர்களுக்குச் சிறிது அவகாசமும் கொடுப்பீராக

Tatar

Мине вә Минем белән бергә куй, Коръәнне ялган диюче байларны вә олугъларны, Мин аларны Үзем хөкем итәрмен, вә аларга бераз вакыт бир

Telugu

mariyu asatyavadulaina i sampannulanu, naku vadalipettu. Mariyu variki konta vyavadhinivvu
mariyu asatyavādulaina ī sampannulanu, nāku vadalipeṭṭu. Mariyu vāriki konta vyavadhinivvu
మరియు అసత్యవాదులైన ఈ సంపన్నులను, నాకు వదలిపెట్టు. మరియు వారికి కొంత వ్యవధినివ్వు
ధిక్కార వైఖరికి ఒడిగట్టిన ఈ శ్రీమంతుల సంగతిని నాకు వదలి పెట్టు. వారికి మరికొంత గడువును ఇవ్వు

Thai

læa cng plxy kha kab brrda phu ptiseth phu saray læa cng phxnphan hı kæ phwk khea sak leknxy
læa cng pl̀xy k̄ĥā kạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh p̄hū̂ s̄ảrāỵ læa cng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā s̄ạk lĕkn̂xy
และจงปล่อยข้ากับบรรดาผู้ปฏิเสธผู้สำราญ และจงผ่อนผันให้แก่พวกเขาสักเล็กน้อย
læa cng plxy kha kab brrda phu ptiseth phu saray læa cng phxnphan hı kæ phwk khea sak leknxy
læa cng pl̀xy k̄ĥā kạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh p̄hū̂ s̄ảrāỵ læa cng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā s̄ạk lĕkn̂xy
และจงปล่อยข้ากับบรรดาผู้ปฏิเสธผู้สำราญ และจงผ่อนผันให้แก่พวกเขาสักเล็กน้อย

Turkish

Ve bana bırak nimet sahibi olan yalanlayanları ve az bir zaman muhlet ver onlara
Ve bana bırak nimet sahibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara
Nimet icinde yuzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen Bana bırak ve onlara az bir sure tanı
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen Bana bırak ve onlara az bir süre tanı
(Ey Rasulum, seni) inkar eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz muhlet ver; (yakında Bedir savasında ve kıyamette onların cezasını verecegim)
(Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim)
Nimet sahipleri olup (Hakk´ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir muhlet ver
Nîmet sahipleri olup (Hakk´ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver
O yalanlayici zevk ve refah sahiplerini bana birak, onlara biraz muhlet ver
O yalanlayici zevk ve refah sahiplerini bana birak, onlara biraz mühlet ver
Nimet icinde yuzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz sure tanı
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz muhlet ver
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver
Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz muhlet ver
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver
Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin isini bana bırak, onlara biraz sure tanı
Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir sure tanı
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı
Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz muhlet ver
Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver
Ni´met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Ni´met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
Ve zerniy velmukezzibiyne uliynna´meti ve mehhilhum kaliylen
Ve zerniy velmukezzibiyne uliynna´meti ve mehhilhum kaliylen
Ve zerni vel mukezzibine ulin na’meti ve mehhilhum kalila(kalilen)
Ve zernî vel mukezzibîne ulîn na’meti ve mehhilhum kalîlâ(kalîlen)
Ve nimet icinde oldukları halde (Allah´tan geldigini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir sure daha dayan
Ve nimet içinde oldukları halde (Allah´tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan
vezerni velmukezzibine uli-nna`meti vemehhilhum kalila
veẕernî velmükeẕẕibîne üli-nna`meti vemehhilhüm ḳalîlâ
Nimet icinde yuzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz sure tanı
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak Onlara biraz sure tanı
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak Onlara biraz süre tanı
Nimet ve devlet icinde yuzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz muhlet ver
Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver
Beni ve o ni'met sahibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz muhlet ver
Beni ve o ni'met sahibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir sure tanı
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı
Yalanlayan o nimet sahipleri ile beni basbasa bırak ve onlara azıcık muhlet ver
Yalanlayan o nimet sahipleri ile beni başbaşa bırak ve onlara azıcık mühlet ver
Benimle, o nimete bogulmus yalanlayıcıları bas basa bırak! Birazcık sure tanı onlara
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara
Benimle, o nimete bogulmus yalanlayıcıları bas basa bırak! Birazcık sure tanı onlara
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara
Benimle, o nimete bogulmus yalanlayıcıları bas basa bırak! Birazcık sure tanı onlara
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara

Twi

Na gyae Mene wͻn a, wͻ’fa no atorᴐsԑm no, wͻn a wͻ’anya wͻn ho no; na wodeε to wobo ase ma wͻn kakra

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مېنىڭ ئايەتلىرىمنى) ئىنكار قىلغۇچى دۆلەتمەنلەرنى ماڭا قويۇۋەتكىن (يەنى ئۇلارنىڭ جازاسىنى ئۆزۈم بېرىمەن)، ئۇلارغا ئازغىنا مۆھلەت بەرگىن
(ئى مۇھەممەد! مېنىڭ ئايەتلىرىمنى) ئىنكار قىلغۇچى دۆلەتمەنلەرنى ماڭا قويۇۋەتكىن (يەنى ئۇلارنىڭ جازاسىنى ئۆزۈم بېرىمەن)، ئۇلارغا ئازغىنا مۆھلەت بەرگىن

Ukrainian

Залиш Мене з тими, які вважають істину брехнею і насолоджуються благами; даруй їм невелику відстрочку
Ta dozvolenyy Meni mayutʹ spravu z rejectors, khto velykodushno buv blahoslovlenyy; tilʹky davaty yim nevelykyy chas
Та дозволений Мені мають справу з rejectors, хто великодушно був благословлений; тільки давати їм невеликий час
Zalysh Mene z tymy, yaki vvazhayutʹ istynu brekhneyu i nasolodzhuyutʹsya blahamy; daruy yim nevelyku vidstrochku
Залиш Мене з тими, які вважають істину брехнею і насолоджуються благами; даруй їм невелику відстрочку
Zalysh Mene z tymy, yaki vvazhayutʹ istynu brekhneyu i nasolodzhuyutʹsya blahamy; daruy yim nevelyku vidstrochku
Залиш Мене з тими, які вважають істину брехнею і насолоджуються благами; даруй їм невелику відстрочку

Urdu

In jhutlane waley khush haal logon se nimatne ka kaam tum mujhpar chodh do aur inhein zara kuch dair isi halat par rehne do
اِن جھٹلانے والے خوشحال لوگوں سے نمٹنے کا کام تم مجھ پر چھوڑ دو اور اِنہیں ذرا کچھ دیر اِسی حالت پر رہنے دو
اورمجھے اور جھٹلانے والے دولت مندوں کو چھوڑ دو اور انہیں تھوڑی سی مدت و مہلت دو
اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو
اور چھوڑ دے مجھ کو اور جھٹلانے والوں کو جو آرام میں رہے ہیں اور ڈھیل دےاُنکو تھوڑی سے [۱۳]
اور مجھے اور ان جھٹلانے والے اہلِ دولت کو چھوڑ دیجئے اور انہیں تھوڑی سی مہلت دیجئے
Aur mujhy aur in jhotlanay waly asoda hal logon ko chor day aur inhein zara si muhlat dy
اور مجھے اور ان جھٹلانے والے آسوده حال لوگوں کو چھوڑ دے اور انہیں ذرا سی مہلت دے
aur mujhe un jhutlaane waale aasoda haal logo ko chohd de aur unhe zara si muhullath de
آپ چھوڑدیں مجھے اور ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی سی مہلت دیں
اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)
اور تمہیں جھٹلانے والے جو عیش و عشرت کے مالک بنے ہوئے ہیں، ان کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ، اور انہیں تھوڑے دن اور مہلت دو ۔
اور ہمیں اور ان دولت مند جھٹلانے والوں کو چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی مہلت دے دیں

Uzbek

Аҳли неъмат бўлган ёлғонга чиқарувчиларни Ўзимга қўйиб қўй ва уларга озгина муҳлат бер
(Сизни) ёлғончи қилгувчи у аҳли неъмат-аҳли дунёларни менга қўйиб беринг ва уларга озгина (Қиёматгача) муҳлат беринг
Аҳли неъмат бўлган, ёлғонга чиқарувчиларни Ўзимга қўйиб қўй ва уларга озгина муҳлат бер

Vietnamese

Va đe mac TA đoi pho voi nhung ten phu nhan su that nhung giau tien nghi (lac thu); va tam tha chung mot thoi gian ngan
Và để mặc TA đối phó với những tên phủ nhận sự thật nhưng giàu tiện nghi (lạc thú); và tạm tha chúng một thời gian ngắn
Nguoi hay đe TA (mot minh xu tri) nhung ke phu nhan (Su That) nhung so huu nhung đieu tot đep cua cuoc song (nay), va cu đe chung (yen lanh) trong mot thoi gian ngan
Ngươi hãy để TA (một mình xử trí) những kẻ phủ nhận (Sự Thật) nhưng sở hữu những điều tốt đẹp của cuộc sống (này), và cứ để chúng (yên lành) trong một thời gian ngắn

Xhosa

Ubayekele kuM abaphiki, abo bahamba lula (ebomini), bamele okwethutyana

Yau

Soni munekaani Une ni wakanila achinsyene ukoto (wa duniya), gambani kwalechelela panandipe (timalane nao)
Soni munekaani Une ni ŵakanila achinsyene ukoto (wa duniya), gambani kwalechelela panandipe (timalane nao)

Yoruba

Fi Mi da awon olupe-ododo-niro, awon oloro. Ki o si lora fun won fun igba die
Fi Mí dá àwọn olùpe-òdodo-nírọ́, àwọn ọlọ́rọ̀. Kí o sì lọ́ra fún wọn fún ìgbà díẹ̀

Zulu