Achinese

Peue-peue nyang jikheun saba that leupah Tapeujioh jih deungon cara got

Afar

Kaadu koros koo kee ku diinik ittaamal isbiraay qaxmeqe cabtih ken cab

Afrikaans

En verdra met geduld alles wat hulle sê, en versaak hulle op ’n fatsoenlike wyse

Albanian

Duro ate cka thone dhe largohu ne menyre te denje
Duro atë çka thonë dhe largohu në mënyrë të denjë
Dhe, duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata ne menyre te bukur
Dhe, duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata në mënyrë të bukur
Duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata ne menyre te hijshme
Duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata në mënyrë të hijshme
Dhe kij durim ndaj asaj qe te thone dhe largohu atyre i matur
Dhe kij durim ndaj asaj që të thonë dhe largohu atyre i matur
Dhe ki durim ndaj asaj qe te thone dhe largohu atyre i matur
Dhe ki durim ndaj asaj që të thonë dhe largohu atyre i matur

Amharic

(kehadiwochi) bemilutimi layi tagesi፡፡ melikaminimi metewi tewachewi፡፡
(keḥadīwochi) bemīlutimi layi tageši፡፡ melikaminimi metewi tewachewi፡፡
(ከሓዲዎች) በሚሉትም ላይ ታገሥ፡፡ መልካምንም መተው ተዋቸው፡፡

Arabic

«واصبر على ما يقولون» أي كفار مكة من أذاهم «واهجرهم هجرا جميلا» لا جزع فيه وهذا قبل الأمر بقتالهم
wasbr ealaa ma yaquluh almushrikun fyk wafi dynk, wkhalfhm fi afealhm albatlt, mae al'ierad enhm, wtrk alantqam mnhm
واصبر على ما يقوله المشركون فيك وفي دينك، وخالفهم في أفعالهم الباطلة، مع الإعراض عنهم، وترك الانتقام منهم
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Wasbir 'alaa maa yaqoo loona wahjurhum hajran jameelaa
Wasbir AAala mayaqooloona wahjurhum hajran jameela
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
wa-is'bir ʿala ma yaquluna wa-uh'jur'hum hajran jamilan
wa-is'bir ʿala ma yaquluna wa-uh'jur'hum hajran jamilan
wa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wa-uh'jur'hum hajran jamīlan
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰا جَمِیلࣰا
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمُۥ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا
وَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَاهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرًا جَمِيۡلًا
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰا جَمِیلࣰا
وَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَاهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرًا جَمِيۡلًا ١٠
Wa Asbir `Ala Ma Yaquluna Wa Ahjurhum Hajraan Jamilaan
Wa Aşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Ahjurhum Hajrāan Jamīlāan
وَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَاهْجُرْهُمْ هَجْراࣰ جَمِيلاࣰۖ‏
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمُۥ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
واصبر على ما يقولون واهجرهم هجر ا جميل ا
وَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَاهْجُرْهُمْ هَجْراࣰ جَمِيلاࣰۖ
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا (هَجْرًا جَمِيلًا: أَعْرِضْ عَنْهُمْ؛ تَارِكًا الاِنْتِقَامَ مْنْهُمْ)
واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا (هجرا جميلا: اعرض عنهم؛ تاركا الانتقام منهم)

Assamese

Arau manuhe yi kaya tara oparata tumi dhairya dharana karaa arau saujan'yara saite sihamtaka paraihara karai cala
Ārau mānuhē yi kaẏa tāra ōparata tumi dhairya dhāraṇa karaā ārau saujan'yara saitē siham̐taka paraihāra karai calā
আৰু মানুহে যি কয় তাৰ ওপৰত তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা আৰু সৌজন্যৰ সৈতে সিহঁতক পৰিহাৰ কৰি চলা।

Azerbaijani

Musriklərin dediklərinə səbir et və onlardan xosluqla uzaqlas
Müşriklərin dediklərinə səbir et və onlardan xoşluqla uzaqlaş
Musriklərin dediklərinə səbir et və onlardan xosluqla uzaq­las
Müşriklərin dediklərinə səbir et və onlardan xoşluqla uzaq­laş
(Ya Peygəmbər!) Onların (Məkkə musriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil soz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gozəl tərzdə ayrıl
(Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߴߌ ߘߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߕߍ߯ߒߠߊ߫ ߗߋ߲߰ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߘߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߕߍ߯ߒߠߊ߫ ߗߋ߲߭ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߘߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊߕߍ߯ߒߠߊ߫ ߗߋ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Ara loke ya bale, tate apani dhairya dharana karuna ebam saujan'yera sathe taderake parihara kare caluna
Āra lōkē yā balē, tātē āpani dhairya dhāraṇa karuna ēbaṁ saujan'yēra sāthē tādērakē parihāra karē caluna
আর লোকে যা বলে, তাতে আপনি ধৈর্য ধারণ করুন এবং সৌজন্যের সাথে তাদেরকে পরিহার করে চলুন [১] ।
Kapherara ya bale, tajjan'ye apani sabara karuna ebam sundarabhabe taderake parihara kare caluna.
Kāphērarā yā balē, tajjan'yē āpani sabara karuna ēbaṁ sundarabhābē tādērakē parihāra karē caluna.
কাফেররা যা বলে, তজ্জন্যে আপনি সবর করুন এবং সুন্দরভাবে তাদেরকে পরিহার করে চলুন।
Ara adhyabasaya caliye ya'o tara ya bale ta sattbe'o, ara tadera parihara kare calo saujan'yamaya parihare
Āra adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō tārā yā balē tā sattbē'ō, āra tādēra parihāra karē calō saujan'yamaẏa parihārē
আর অধ্যবসায় চালিয়ে যাও তারা যা বলে তা সত্ত্বেও, আর তাদের পরিহার করে চলো সৌজন্যময় পরিহারে

Berber

Eubeo i innan nnsen, faoeq iten s leedaqa
Eûbeô i innan nnsen, faôeq iten s leêdaqa

Bosnian

I otrpi ono sto oni govore i izbjegavaj ih na prikladan nacin
I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na prikladan način
I otrpi ono sto oni govore i izbjegavaj ih na prikladan nacin
I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na prikladan način
I otrpi ono sto oni govore i izbjegavaj ih na lijep nacin
I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na lijep način
I otrpi sta govore i napusti ih napustanjem lijepim
I otrpi šta govore i napusti ih napuštanjem lijepim
WE ESBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE EHXHURHUM HEXHRÆN XHEMILÆN
I otrpi ono sto oni govore i izbjegavaj ih na lijep nacin
I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na lijep način

Bulgarian

I budi turpeliv kum onova, koeto govoryat! I gi napuskai s dostoinstvo
I bŭdi tŭrpeliv kŭm onova, koeto govoryat! I gi napuskaĭ s dostoĭnstvo
И бъди търпелив към онова, което говорят! И ги напускай с достойнство

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့၏စွပ်စွဲပြောဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံလော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား (သူတို့က သင့်အပေါ် ဆက်ဆံသကဲ့သို့ မဆက်ဆံဘဲ စိတ်ရှည်သည်းခံလျက် ကောင်းမြတ်သော အကြံဉာဏ်ကိုသာပေး၍ သူတို့၏စွပ်စွဲကဲ့ရဲ့မှုများကို) အဖက်မလုပ်ဘဲ လှပတင့်တယ်သော ပြုမူပြောဆိုဟန်ဖြင့် တသီးတခြားနေလော့။
၁၀။ ထို့အပြင်သင်သည် သူတို့ပြောဆိုသမျှစကားကို သည်းခံပြီးလျှင် သူတို့ထံမှ ကောင်းသောထွက်ခွာခြင်းဖြင့် ထွက်ခွာလော့။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့၏ပြောဆိုချက်များ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သည်းခံ၍နေပါလေ။ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့ထံမှ ကောင်းမွန်လှပစွာ ကင်းလွတ်၍နေပါလေ။ ၎င်းတို့အား (ကောင်းမွန်စွာ) စွန့်ထားပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့၏ ‌ပြောဆိုချက်များအ‌ပေါ်တွင် သည်းခံပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား လှပစွာခွဲခွာပြီး လွတ်ကင်းစွာ‌နေလိုက်ပါ။

Catalan

Tingues paciencia amb el que diuen i aparta't d'ells discretament
Tingues paciència amb el que diuen i aparta't d'ells discretament

Chichewa

Pirira pa zonse zimene ali kunena ndipo siyana nawo mwaulemu
“Ndipo pirira pa zimene akunena. Ndipo apewe (ndi mtima wako); kupewa kwabwino

Chinese(simplified)

Ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan, er wenhe de tuibi tamen.
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán, ér wēnhé de tuìbì tāmen.
你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。
Duiyu tamen suo wangyan de, ni [mu sheng] dang rennai, dang limao de likai tamen.
Duìyú tāmen suǒ wàngyán de, nǐ [mù shèng] dāng rěnnài, dāng lǐmào de líkāi tāmen.
对于他们所妄言的,你[穆圣]当忍耐,当礼貌地离开他们。
Ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan, er wenhe de tuibi tamen
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán, ér wēnhé de tuìbì tāmen
你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。

Chinese(traditional)

Ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan, er wenhe de tuibi tamen
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán, ér wēnhé de tuìbì tāmen
你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他 们。
Ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan, er wenhe de tuibi tamen.
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán, ér wēnhé de tuìbì tāmen.
你應當忍受他們所說的讕言,而溫和地退避他們。

Croatian

I otrpi sta govore i napusti ih napustanjem lijepim
I otrpi šta govore i napusti ih napuštanjem lijepim

Czech

a snasej trpelive to, co rikaji a vzdaluj se jich vzdalovanim pristojnym
a snášej trpělivě to, co říkají a vzdaluj se jich vzdalováním přístojným
A trvat pevny za a omitka z jejich projev nedbat ti od choulostivy druh
A trvat pevný za a omítka z jejich projev nedbat ti od choulostivý druh
a trpelive snasej to, co oni hovori, a vzdal se od nich vhodnym odchodem
a trpělivě snášej to, co oni hovoří, a vzdal se od nich vhodným odchodem

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo ni bɛ (chεfurinim’ maa) ni yεri shɛli, ka niŋ ba lalgim ka di nyɛla lalgim ni biɛrisuŋ

Danish

Og vedvare steadfast ind den ansigt af deres utterances disregard dem ind rare måde
En verdraag met geduld alles wat zij (de ongelovigen) zeggen; en verlaat hen op gepaste wijze

Dari

و بر آنچه (کفار) می‌گویند صبر کن و به شیوۀ نیکو از ایشان دوری کن

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާ ބަސްތަކަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ރިވެތިވެގެންވާ ވަކިވުމަކުން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ވަކިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

En verdraag wat zij zeggen geduldig en ga minzaam bij hen weg
Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze
En wees geduldig met wat zij zeggen en houd op gepaste wijze afstand van hen
En verdraag met geduld alles wat zij (de ongelovigen) zeggen; en verlaat hen op gepaste wijze

English

patiently endure what they say, ignore them politely
And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously
And have patience with what they say, and leave them with dignity
And be patient about what they say and break up with them, a nice separation
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner
And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)
Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong
And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting
And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning
And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight
Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
Be patient on what they say, and graciously leave them alone
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously
Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously
Bear patiently what they say, and avoid them in a gracious manner
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely
And be patient with what they say, and keep away from them in a good way
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner
Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
Bear patiently with what they say, and ignore them politely
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)

Esperanto

Kaj ceter steadfast en des vizagx de their utterances disregard them en nice manier

Filipino

At maging matiyaga (o Muhammad) sa kanila (na hindi sumasampalataya) sa kanilang sinasabi, at lumayokasakanilasamabutingparaan
At magtiis ka sa sinasabi nila at umiwan ka sa kanila ayon sa isang pag-iwang maganda

Finnish

Ole myos jarkkymaton huolimatta siita, mita he sanovat, ja karta heita sopivalla tavalla
Ole myös järkkymätön huolimatta siitä, mitä he sanovat, ja karta heitä sopivalla tavalla

French

Prends en patience ce qu’ils disent et deserte-les de la desertion la plus sereine
Prends en patience ce qu’ils disent et déserte-les de la désertion la plus sereine
Et endure ce qu’ils disent; et ecarte-toi d’eux d’une facon convenable
Et endure ce qu’ils disent; et écarte-toi d’eux d’une façon convenable
Et endure ce qu'ils disent; et ecarte-toi d'eux d'une facon convenable
Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable
Supporte patiemment leurs paroles et eloigne-toi d’eux dignement
Supporte patiemment leurs paroles et éloigne-toi d’eux dignement
Supporte avec patience ce qu’ils disent, et eloigne-toi d’eux courtoisement
Supporte avec patience ce qu’ils disent, et éloigne-toi d’eux courtoisement

Fulah

Muñño e ko ɓe wowlata kon; woɗɗito-raa ɓe woɗɗitannde labaande

Ganda

Era ogumikirize kw'ebyo bye boogera era obaveeko mu ngeri e nnungi

German

Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zuruck
Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zurück
Und ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und entferne dich auf schone Weise von ihnen
Und ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und entferne dich auf schöne Weise von ihnen
Und ube dich in Geduld dem gegenuber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schoner Entfernung
Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung
Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schone Weise
Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise
Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schone Weise
Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise

Gujarati

ane je ka'im te kahe tena para dhairya rakho ane sajjanatapurvaka temanathi juda tha'i java
anē jē ka'iṁ tē kahē tēnā para dhairya rākhō anē sajjanatāpūrvaka tēmanāthī judā tha'i jāva
અને જે કઇં તે કહે તેના પર ધૈર્ય રાખો અને સજ્જનતાપૂર્વક તેમનાથી જુદા થઇ જાવ

Hausa

Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗa, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracewa mai kyawo
Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗã, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracẽwa mai kyãwo
Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗa, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracewa mai kyawo
Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗã, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracẽwa mai kyãwo

Hebrew

התאזר בסבלנות נוכח מה שהם אומרים, והתרחק מהם בצורה מנומסת
התאזר בסבלנות נוכח מה שהם אומרים, והתרחק מהם בצורה מנומסת

Hindi

aur sahan karen un baaton ko, jo ve bana rahe hain[1] aur alag ho jaayen unase susheelata ke saath
और सहन करें उन बातों को, जो वे बना रहे हैं[1] और अलग हो जायें उनसे सुशीलता के साथ।
aur jo kuchh ve kahate hai usapar dhairy se kaam lo aur bhalee reeti se unase alag ho jao
और जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और भली रीति से उनसे अलग हो जाओ
aur jo kuchh log baka karate hain us par sabr karo aur unase ba unavaane shaesta alag thalag raho
और जो कुछ लोग बका करते हैं उस पर सब्र करो और उनसे बा उनवाने शाएस्ता अलग थलग रहो

Hungarian

Legy hat turelmes azzal szemben, amit mondanak es az illo modon tartsd magad tavol toluk
Légy hát türelmes azzal szemben, amit mondanak és az illő módon tartsd magad távol tőlük

Indonesian

Dan bersabarlah (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan dan tinggalkanlah mereka dengan cara yang baik
(Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan) bersabarlah kamu di dalam menghadapi gangguan orang-orang kafir Mekah (dan jauhilah mereka dengan cara yang baik) tanpa keluh-kesah; ayat ini diturunkan sebelum ada perintah memerangi mereka
Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik
Dan bersabarlah atas segala kebatilan yang mereka ucapkan. Palingkanlah hatimu dari mereka dan janganlah kamu mengikuti perilaku-perilaku mereka. Biarkanlah mereka, dan janganlah berniat membalas perlakuan buruk mereka kepadamu
Dan bersabarlah (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan dan tinggalkanlah mereka dengan cara yang baik
Dan bersabarlah (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan dan tinggalkanlah mereka dengan cara yang baik

Iranun

Go Phantangingka so gi-i ran Tharo-on go Awaingka siran sa kaawa a Maliwanag

Italian

Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente
Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente

Japanese

Kare-ra no iu koto o taeshinobi, kare-ra o hanare yo, rippa ni mi o kawase
Kare-ra no iu koto o taeshinobi, kare-ra o hanare yo, rippa ni mi o kawase
かれらの言うことを耐え忍び,かれらを離れよ,立派に身をかわせ。

Javanese

Sabara marang pangucape (wong kafir) kang nglarakake ati tokna kelawan becik
Sabara marang pangucape (wong kafir) kang nglarakake ati tokna kelawan becik

Kannada

avaraduva matugala visayadalli sanyama palisiri. Mattu atyuttama ritiyalli avarinda berpadiri
avarāḍuva mātugaḷa viṣayadalli sanyama pālisiri. Mattu atyuttama rītiyalli avarinda bērpaḍiri
ಅವರಾಡುವ ಮಾತುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂಯಮ ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿರಿ

Kazakh

Olardın aytqandarına sabır et. Olardan sıpayı turde ayrıl
Olardıñ aytqandarına sabır et. Olardan sıpayı türde ayrıl
Олардың айтқандарына сабыр ет. Олардан сыпайы түрде айрыл
Olardın / serik qatwsılardın / aytıp jatqandarına sabır et jane olardı sıpayı turde tark et
Olardıñ / serik qatwşılardıñ / aytıp jatqandarına sabır et jäne olardı sıpayı türde tärk et
Олардың / серік қатушылардың / айтып жатқандарына сабыр ет және оларды сыпайы түрде тәрк ет

Kendayan

Basabarlah (Muhammad) ka’ ahe nang ia iaka’koa katakan man tingalatn lah ia iaka’koa mang cara nang edo’ (baik)

Khmer

haey chaur anak atthmot towleu avei del puokke niyeayakrak ( champoh anak) ning trauv chakchenh aoy chhngay pi puokke knong lokkhan muoy da laobrapei
ហើយចូរអ្នកអត់ធ្មត់ទៅលើអ្វីដែលពួកគេនិយាយអាក្រក់ (ចំពោះអ្នក) និងត្រូវចាកចេញឱ្យឆ្ងាយពីពួកគេក្នុងលក្ខណៈមួយ ដ៏ល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

Unihanganire ibyo (abo bahakanyi) bavuga, kandi unabitarure mu buryo bwiza
Unihanganire ibyo (abo bahakanyi) bavuga, kandi unabitarure mu buryo bwiza

Kirghiz

(O, Muhammad) alardın aytkandarına sabır kıl jana alardan akırın gana alıs bolo tur
(O, Muhammad) alardın aytkandarına sabır kıl jana alardan akırın gana alıs bolo tur
(О, Мухаммад) алардын айткандарына сабыр кыл жана алардан акырын гана алыс боло тур

Korean

geudaeneun geudeul-i haneun mal-e innaehago geudeul-eul aleumdabge meollihala
그대는 그들이 하는 말에 인내하고 그들을 아름답게 멀리하라
geudeul-i malhaneun geos-e innaeha go jeongjunghan taedolo geudeul-eul meollihala
그들이 말하는 것에 인내하 고 정중한 태도로 그들을 멀리하라

Kurdish

له به‌رامبه‌ر گوفتاری ناڕه‌وای خوانه‌ناسانه‌وه هه‌رده‌م خۆ ڕاگربه‌و به شێوازێکی جوان به‌جێیان بهێڵه‌
دان بە خۆتدا بگرە لەسەر ئەو قسانەی کە دەیڵێن وە وازیان لێبهێنە ولێیان گەڕێ بە واز لێھێنانێکی جوان

Kurmanji

U tu li ser gotine wan hew bike, tu bi qenciyan dest ji wan berde
Û tu li ser gotinê wan hew bike, tu bi qencîyan dest ji wan berde

Latin

Ac remain steadfast in the face de their utterances disregard them in nice moris

Lingala

Kanga motema na maye bazali koyebisa yo, mpe mitiya mosika na bango na lolenge ya malamu

Luyia

Macedonian

И истрпи го тоа што тие го говорат и одбегнувај ги на прикладен начин
I strpi se za ona sto go zboruvaat i oddaleci se od niv, so rascekor pristoen
I strpi se za ona što go zboruvaat i oddaleči se od niv, so rasčekor pristoen
И стрпи се за она што го зборуваат и оддалечи се од нив, со расчекор пристоен

Malay

Dan bersabarlah terhadap apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu), dan jauhkanlah dirimu dari mereka dengan cara yang baik

Malayalam

avar (avisvasikal) parayunnatinepparri ni ksamikkukayum, bhangiyaya vidhattil avaril ninn olinnu nilkkukayum ceyyuka
avar (aviśvāsikaḷ) paṟayunnatineppaṟṟi nī kṣamikkukayuṁ, bhaṅgiyāya vidhattil avaril ninn oḻiññu nilkkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിക്കുകയും, ഭംഗിയായ വിധത്തില്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക
avar (avisvasikal) parayunnatinepparri ni ksamikkukayum, bhangiyaya vidhattil avaril ninn olinnu nilkkukayum ceyyuka
avar (aviśvāsikaḷ) paṟayunnatineppaṟṟi nī kṣamikkukayuṁ, bhaṅgiyāya vidhattil avaril ninn oḻiññu nilkkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിക്കുകയും, ഭംഗിയായ വിധത്തില്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക
satyanisedhikal parayunnateakke ksamikkuka. avaril ninn man'yamayi vittakannu nilkkuka
satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnateākke kṣamikkuka. avaril ninn mān'yamāyi viṭṭakannu nilkkuka
സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. അവരില്‍ നിന്ന് മാന്യമായി വിട്ടകന്നു നില്‍ക്കുക

Maltese

Stabar (Muħammad) b'dak li jgħidu (meta jqisuk saħħar, Poeta, jew mignun) u itlaqhom bil-ħlewwa (bla ma thumhom)
Stabar (Muħammad) b'dak li jgħidu (meta jqisuk saħħar, Poeta, jew miġnun) u itlaqhom bil-ħlewwa (bla ma thumhom)

Maranao

Go phantanging ka so gi iran tharoon go awaing ka siran sa kaawa a maliwanag

Marathi

Ani je kahi te sangatata, tumhi te sahana karita raha ani tyanna cangalya prakare soduna dya
Āṇi jē kāhī tē sāṅgatāta, tumhī tē sahana karīta rāhā āṇi tyānnā cāṅgalyā prakārē sōḍūna dyā
१०. आणि जे काही ते सांगतात, तुम्ही ते सहन करीत राहा आणि त्यांना चांगल्या प्रकारे सोडून द्या

Nepali

Ra je jati kura yini bhandachana tyasala'i sahamdai garnu ra uniharubata ramrosita panchidai garnu
Ra jē jati kurā yinī bhandachana tyasalā'ī saham̐dai garnu ra unīharūbāṭa rāmrōsita panchidai garnu
र जे जति कुरा यिनी भन्दछन त्यसलाई सहँदै गर्नु र उनीहरूबाट राम्रोसित पन्छिदै गर्नु ।

Norwegian

Bær talmodig det folk sier, og hold deg unna dem pa en pen mate
Bær tålmodig det folk sier, og hold deg unna dem på en pen måte

Oromo

Waan isaan jedhan irratti obsi; fageenya gaarii isaan irraa fagaadhu

Panjabi

Ate loka jihara kujha akhade hana usa te dhiraja rakho ate cage tarike nala unham tom alaga ho javo
Atē lōka jihaṛā kujha ākhadē hana usa tē dhīraja rakhō atē cagē tarīkē nāla unhāṁ tōṁ alaga hō jāvō
ਅਤੇ ਲੋਕ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਸ ਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਵੋ।

Persian

و بر آنچه مى‌گويند صبر كن و به وجهى پسنديده از ايشان دورى جوى
و بر آنچه مى‌گويند صبر كن و به شيوه‌اى نيكو از آنان دورى گزين
و بر آنچه می‌گویند شکیبایی کن و از آنان به نیکویی دوری کن‌
و بر آنچه (مشرکان) می‌گویند، شکیبا باش، و به شیوۀ نیکو (و شایسته) از آن‌ها دوری کن
و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،
و بر آنچه [مشرکان] می‌گویند، شکیبا باش، و به شیوۀ نیکو [و شایسته] از آنان دوری کن،
و بر طعن و یاوه‌گویی کافران و مکذّبان صبور و شکیبا باش و به طرزی نیکو (که مقتضای مدارا و حلم و بزرگواری است) از آنان دوری گزین
و شکیبا شو بر آنچه گویند و دوری گزین از ایشان دوری‌جستنی نکو
و بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و از آنان با دورى گزيدنى خوش فاصله بگير
و بر آنچه می‌گویند شکیبا باش و از آنان با دوری‌گزیدنی زیبا، دور باش
و بر آنچه مى‌گویند، صبر کن و به­گونه‌اى نیکو از آنان کناره بگیر
در برابر چیزهائی که می‌گویند شکیبائی کن، و به گونه‌ی پسندیده از ایشان دوری کن
و در برابر آنچه (دشمنان) می‌گویند شکیبا باش و بطرزی شایسته از آنان دوری گزین
و بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و به شيوه‌اى نيكو از آنان كناره بگير
و بر آنچه (مشرکان) می‌گویند، شکیبا باش، و به شیوه‌ای نیکو (و شایسته) از آنها دوری کن

Polish

Znos cierpliwie to, co oni mowia! Uciekaj od nich ucieczka piekna
Znoś cierpliwie to, co oni mówią! Uciekaj od nich ucieczką piękną

Portuguese

E pacienta quanto ao que dizem e abandona-os, com belo abandono
E pacienta quanto ao que dizem e abandona-os, com belo abandono
E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles
E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles

Pushto

او ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او ته دوى پرېږده۔ ډېر ښه پرېښودل
او ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او ته دوى پرېږده ډېر ښه پرېښودل

Romanian

Rabda cand ii auzi ceea ce spun si cuviincios indeparteaza-te de ei
Rabdă când îi auzi ceea ce spun şi cuviincios îndepărtează-te de ei
Si ramâne stabil în a faa ai their enunt indiferenta ele în dragu maniera
Indura ceea ce zic ei ºi departeaza-te de ei, plecand cuviincios
Îndurã ceea ce zic ei ºi depãrteazã-te de ei, plecând cuviincios

Rundi

Ni wigumye kuri ivyo vyose bavuga abo bahakanyi b’Imana, kandi ubikure ko ube kure yabo n’amahoro

Russian

Rabda cand ii auzi ceea ce spun si cuviincios indeparteaza-te de ei
И проявляй терпение по отношению к тому, что говорят они [многобожники] (об Аллахе, Вере и о тебе, о Пророк), и оставь их прекрасным образом [отвернись от них и не мсти им]
Terpimo otnosis' k ikh slovam i storonis' ikh krasivo
Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво
Terpelivo perenosi, chto govoryat oni, i uklonis' ot nikh, uklonyayas' sovershenno
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
I terpi to, chto oni govoryat, i begi ot nikh khoroshen'ko
И терпи то, что они говорят, и беги от них хорошенько
Bud' sniskhoditelen k tomu, chto govoryat oni (t. ye. mekkanskiye mnogobozhniki), i ukhodi ot nikh po-dobromu
Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по-доброму
Terpi lozh', kotoruyu oni govoryat, otstranis' ot nikh svoim serdtsem i postupay vopreki ikh zhelaniyam, ne obrashchaya na nikh vnimaniya, i ne ishchi otmshcheniya im
Терпи ложь, которую они говорят, отстранись от них своим сердцем и поступай вопреки их желаниям, не обращая на них внимания, и не ищи отмщения им
Terpimo otnosis' k slovam (nevernykh) I s chest'yu otoydi ot nikh
Терпимо относись к словам (неверных) И с честью отойди от них

Serbian

И издржи оно што они говоре и избегавај их на леп начин

Shona

Uye, iwe chitsungirira (Muhammad (SAW)) mune zvose zvavanotaura (maKuffaar), uye wogara kure navo mune zvakanaka (usinganetsane navo)

Sindhi

۽ (ڪافر) جيڪي چوندا آھن تنھن تي صبر ڪر ۽ چڱي طرح انھن کي ڇڏي ڏي

Sinhala

(nabiye!) ovun (oba gæna adupadukam) pævasima vinda daragena gauravaniya andamata ovungen æt vi sitinu
(nabiyē!) ovun (oba gæna aḍupāḍukam) pævasīma vin̆da darāgena gauravaṇīya andamaṭa ovungen ǣt vī siṭinu
(නබියේ!) ඔවුන් (ඔබ ගැන අඩුපාඩුකම්) පැවසීම විඳ දරාගෙන ගෞරවණීය අන්දමට ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී සිටිනු
tavada ovun pavasana dæ gæna numba ivasanu. tavada alamkara maga hærimakin ovun maga harinu
tavada ovun pavasana dǣ gæna num̆ba ivasanu. tavada alaṁkāra maga hærīmakin ovun maga harinu
තවද ඔවුන් පවසන දෑ ගැන නුඹ ඉවසනු. තවද අලංකාර මග හැරීමකින් ඔවුන් මග හරිනු

Slovak

A zostat steadfast v the face z ich utterances disregard them do nice chovanie

Somali

Oo u samir yeelo waxa ay yidhaahdaan, oo uga dheerow iyaga si qurxoon
kuna Samir waxay sheegi gaaladu, si Quruxsanna uga hijroo (iskaga tag)
kuna Samir waxay sheegi gaaladu, si Quruxsanna uga hijroo (iskaga tag)

Sotho

U be le mamello ho seo ba se buang, o tlohe pela bona ka tlhompho

Spanish

Ten paciencia con lo que dicen [los incredulos acerca de ti y de la revelacion] y apartate de ellos discretamente
Ten paciencia con lo que dicen [los incrédulos acerca de ti y de la revelación] y apártate de ellos discretamente
Se paciente con lo que dicen (los idolatras de La Meca) y alejate de ellos de buena manera
Sé paciente con lo que dicen (los idólatras de La Meca) y aléjate de ellos de buena manera
Se paciente con lo que dicen (los idolatras de La Meca) y alejate de ellos de buena manera
Sé paciente con lo que dicen (los idólatras de La Meca) y aléjate de ellos de buena manera
¡Ten paciencia con lo que dicen y apartate de ellos discretamente
¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente
y soporta con paciencia lo que digan [contra ti], y alejate de ellos con un alejamiento discreto
y soporta con paciencia lo que digan [contra ti], y aléjate de ellos con un alejamiento discreto
Ten paciencia con lo que dicen [insultandote], pero apartate de ellos discretamente
Ten paciencia con lo que dicen [insultándote], pero apártate de ellos discretamente
Y ten paciencia con lo que digan y apartate de ellos con educacion
Y ten paciencia con lo que digan y apártate de ellos con educación

Swahili

Na uvumilie kwa yale ambayo washirikina wanayasema kuhusu wewe na kuhusu Dini yako. Na uende kinyume na wao katika maneno yao ya ubatilifu pamoja na kuwapuuza na kuacha kuwalipiza
Na vumilia hayo wayasemayo, na jitenge nao kwa vizuri

Swedish

och bar vad [illasinnade manniskor] sager med talamod, men hall dig vardigt pa avstand fran dem
och bär vad [illasinnade människor] säger med tålamod, men håll dig värdigt på avstånd från dem

Tajik

Va ʙar on ci megujand, saʙr kun va ʙa vache pisandida az onho duri cuj
Va ʙar on cī megūjand, saʙr kun va ʙa vaçhe pisandida az onho durī çūj
Ва бар он чӣ мегӯянд, сабр кун ва ба ваҷҳе писандида аз онҳо дурӣ ҷӯй
Va saʙr kun ʙar on ci musrikon dar sa'ni tu va dinat megujand va ʙa vachi pisandida az onho duri cuj
Va saʙr kun ʙar on cī muşrikon dar şa'ni tu va dinat megūjand va ʙa vaçhi pisandida az onho durī çūj
Ва сабр кун бар он чӣ мушрикон дар шаъни ту ва динат мегӯянд ва ба ваҷҳи писандида аз онҳо дурӣ ҷӯй
Va ʙar on ci [musrikon] megujand, sikeʙo ʙos va ʙa sevai naku [va soista] az onon duri kun
Va ʙar on ci [muşrikon] megūjand, şikeʙo ʙoş va ʙa şevai naku [va şoista] az onon durī kun
Ва бар он чи [мушрикон] мегӯянд, шикебо бош ва ба шеваи наку [ва шоиста] аз онон дурӣ кун

Tamil

(napiye!) Avarkal (um'maipparrik kurrankuraikal) kuruvataic cakittuk kontu, kanniyamana muraiyil avarkalai vittu vilaki veruttiruppiraka
(napiyē!) Avarkaḷ (um'maippaṟṟik kuṟṟaṅkuṟaikaḷ) kūṟuvataic cakittuk koṇṭu, kaṇṇiyamāṉa muṟaiyil avarkaḷai viṭṭu vilaki veṟuttiruppīrāka
(நபியே!) அவர்கள் (உம்மைப்பற்றிக் குற்றங்குறைகள்) கூறுவதைச் சகித்துக் கொண்டு, கண்ணியமான முறையில் அவர்களை விட்டு விலகி வெறுத்திருப்பீராக
anriyum, avarkal (umakketirakak) kuruvataip poruttuk kolviraka, melum, alakana kanniyamana - muraiyil avarkalai vittum veruttu otunki vituviraka
aṉṟiyum, avarkaḷ (umakketirākak) kūṟuvataip poṟuttuk koḷvīrāka, mēlum, aḻakāṉa kaṇṇiyamāṉa - muṟaiyil avarkaḷai viṭṭum veṟuttu otuṅki viṭuvīrāka
அன்றியும், அவர்கள் (உமக்கெதிராகக்) கூறுவதைப் பொறுத்துக் கொள்வீராக, மேலும், அழகான கண்ணியமான - முறையில் அவர்களை விட்டும் வெறுத்து ஒதுங்கி விடுவீராக

Tatar

Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән

Telugu

Mariyu varu palike matalaku sahanam vahincu mariyu mancitananto vari nundi tolagipo
Mariyu vāru palikē māṭalaku sahanaṁ vahin̄cu mariyu man̄citanantō vāri nuṇḍi tolagipō
మరియు వారు పలికే మాటలకు సహనం వహించు మరియు మంచితనంతో వారి నుండి తొలగిపో
వారు చెప్పే మాటలపై ఓర్పు వహించు. హుందాగా వారి నుండి నిష్క్రమించు

Thai

læa cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw ray læa cng yæk taw xxk cak phwk khea dwy kar yæk tawxyang suphaph
læa cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw r̂āy læa cng yæk tạw xxk cāk phwk k̄heā d̂wy kār yæk tạwxỳāng s̄up̣hāph
และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ
læa cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw ray læa cng yæk taw xxk cak phwk khea dwy kar yæk tawxyang suphaph
læa cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw r̂āy læa cng yæk tạw xxk cāk phwk k̄heā d̂wy kār yæk tạwxỳāng s̄up̣hāph
และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ

Turkish

Ve sabret dediklerine ve gonlunden onlara aykırı olmakla beraber kotuluklerine karsı vermeyerek bırak onları
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları
Onların (musriklerin) soylediklerine katlan ve onlardan guzellikle ayrıl
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl
Onların demelerine karsı sen sabret ve onlardan guzel bir ayrılma tarzıyla (dusunce ve eylem bakımından koklu bir tutum) ile kopup-ayrıl
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl
Ve inkarcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları guzel bir sekilde terk edip ayrıl
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl
Onların (inkarcı musriklerin) dediklerine katlan. Onları guzel bir tavırla terkedip ayrıl
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl
Onların soylediklerine sabret, yanlarından guzellikle ayrıl
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl
Baskalarinin diyeceklerine sabret, guzellikle onlardan ayril
Baskalarinin diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayril
Onların (musriklerin) soylediklerine katlan ve onlardan guzellikle ayrıl
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl
Onların sozlerine karsı sabırlı ol ve onlardan guzellikle ayrıl
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl
Baskalarının diyeceklerine sabret, guzellikle onlardan ayrıl
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl
Baskalarının sozlerine sabret ve onları guzel bir terkedisle terket
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Baskalarının diyeceklerine sabret, guzellikle onlardan ayrıl
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl
Musriklerin senin icin dediklerine sabret, yanlarından nazik bir sekilde ayrıl
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl
Onların demelerine karsı sen sabret ve onlardan guzel bir ayrılma tarzıyla (dusunce ve eylem bakımından koklu bir tutum) ile kopup ayrıl
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl
Onların soylediklerine sabret ve yanlarından guzellikle ayrıl
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl
Ve onların soyledikleri seylere sabret. Ve guzel bir ayrılıs ile onlardan ayrıl
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl
Vasbir ´ala ma yekulune vehcurhum hecren cemiylen
Vasbir ´ala ma yekulune vehcurhum hecren cemiylen
Vasbir ala ma yekulune vehcurhum hecren cemila(cemilen)
Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen)
halkın (senin aleyhinde) soyleyebilecegi her seye sabırla katlan ve onlardan uygun sekilde uzaklas
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş
vasbir `ala ma yekulune vehcurhum hecran cemila
vaṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vehcürhüm hecran cemîlâ
Onların (musriklerin) soylediklerine katlan ve onlardan guzellikle ayrıl
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl
Onların soylediklerine sabret ve yanlarından guzellikle ayrıl
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl
Onların soylediklerine sabret ve yanlarından guzellikle ayrıl
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl
Onların soylediklerine karsı sabret, onlardan guzel bir tavırla uzak dur
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur
Onların dediklerine sabret ve guzelce onlardan ayrıl
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl
Onların demelerine karsı sen sabret ve onlardan guzel bir ayrılma tarzıyla (dusunce ve eylem bakımından koklu bir tutum) ile kopup ayrıl
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl
Onların soylediklerine katlan ve onlardan guzel bir sekilde ayrıl
Onların söylediklerine katlan ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl
Onların soylediklerine sabret! Ve guzelce ayrıl onlardan
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan
Onların soylediklerine sabret! Ve guzelce ayrıl onlardan
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan
Onların soylediklerine sabret! Ve guzelce ayrıl onlardan
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan

Twi

Na si aboterε wͻ deε wͻ’rekeka no ho, na fa kwan pa so twe wo ho fri wͻn ho

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى مەككە كۇففارلىرىنىڭ) (سېنى سېھىرگەر، شائىر، مەجنۇن دېگەن) سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن
ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن

Ukrainian

Виявляй терпіння до їхніх слів та гідно уникай їх
Ta zalyshayutʹsya steadfast pered yikhnimy vyslovamy, ta disregard yim u krasyvomu sposobi
Та залишаються steadfast перед їхніми висловами, та disregard їм у красивому способі
Vyyavlyay terpinnya do yikhnikh sliv ta hidno unykay yikh
Виявляй терпіння до їхніх слів та гідно уникай їх
Vyyavlyay terpinnya do yikhnikh sliv ta hidno unykay yikh
Виявляй терпіння до їхніх слів та гідно уникай їх

Urdu

Aur jo baatein log bana rahey hain unpar sabr karo aur sharafat ke saath unse alag ho jao
اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
اور کافروں کی باتوں پر صبر کرو اور انہیں عمدگی سے چھوڑ دو
اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو
اور سہتا رہ جو کچھ کہتے رہیں [۱۱] اور چھوڑ دے اُنکو بھلی طرح کا چھوڑنا [۱۲]
اور ان (کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔
Aur jo kuch wo kahy to sehta rah aur wazedari kay sath un say alag thalag rah
اور جو کچھ وه کہیں تو سہتا ره اور وضعداری کے ساتھ ان سے الگ تھلگ ره
aur jo kuch wo kahe, tu sehta reh aur wafa daari ke saath un se alag thalag reh
اور صبر کیجیے ان کی (دل آزار) باتوں پر اور ان سے الگ ہوجائیے بڑی خوبصورتی
اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں
اور جو باتیں یہ (کافر لوگ) کہتے ہیں ان پر صبر سے کام لو، اور خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کرلو۔
اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں

Uzbek

Ва уларнинг гапларига сабр қил ва улардан чиройли четлаш-ла четлаб тур
Ва улар (мушриклар) айтаётган сўзларига (бераётган озорларига) сабр қилинг ҳамда уларни чиройли тарк этинг
Ва уларнинг гапларига сабр қил ва улардан чиройли четлашла, четлаб тур

Vietnamese

Va hay chiu đung voi nhung đieu chung noi va lanh xa chung mot cach đep đe
Và hãy chịu đựng với những điều chúng nói và lánh xa chúng một cách đẹp đẽ
Nguoi hay kien nhan chiu đung voi nhung gi chung noi va hay tranh xa chung mot cach nha nhan va tot đep
Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng với những gì chúng nói và hãy tránh xa chúng một cách nhã nhặn và tốt đẹp

Xhosa

Yiba nomonde nangoko bakutshoyo (ngawe), ungabahoyi kananjalo wena ngokungahoyi okuyindlela elungileyo

Yau

Soni pililani pa yaakuwecheta (achimakafili), ni mwawambalani kuwambala kwambone
Soni pililani pa yaakuŵecheta (achimakafili), ni mwaŵambalani kuŵambala kwambone

Yoruba

Ki o si se suuru lori ohun ti won n wi. Pa won ti ni ipati t’o rewa
Kí o sì ṣe sùúrù lórí ohun tí wọ́n ń wí. Pa wọ́n tì ní ìpatì t’ó rẹwà

Zulu