Achinese

Jisangka laju sangka nyang salah Jeut treuk jisangka saban ngon gata Hana kuasa bangket le Allah Hana Neubangket Tuhan barangsoe

Afar

Diggah, seehadâ koros tekkeleh isin kah tekkelen innah jinnow Yalli rabteemik num ugse weelem

Afrikaans

en hulle het gedink, soos julle dink, dat Allah nooit ’n boodskapper sou opwek nie

Albanian

Dhe ata kane menduar, sic keni menduar edhe ju, se All-llahu aske nuk do ta ngjalle
Dhe ata kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu askë nuk do ta ngjallë
dhe, ata mendojne sic mendoni edhe ju: se, Perendia nuk do te ringjalle aske
dhe, ata mendojnë siç mendoni edhe ju: se, Perëndia nuk do të ringjallë askë
Edhe ata mendonin sic mendonit ju, se Allahu nuk do te ringjallte askend
Edhe ata mendonin siç mendonit ju, se Allahu nuk do të ringjallte askënd
Dhe se ata (njerezit) kane menduar, sic keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka per te ringjallur aske
Dhe se ata (njerëzit) kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka për të ringjallur askë
Dhe se ata (njerezit) kane menduar, sic keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka per ta ringjallur aske
Dhe se ata (njerëzit) kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka për ta ringjallur askë

Amharic

‹inerisumi alahi anidinimi ayik’esek’isimi maletini inidet’eret’erachihu t’eret’eru፡፡›
‹inerisumi ālahi ānidinimi āyik’esek’isimi maletini inidet’eret’erachihu t’eret’eru፡፡›
‹እነርሱም አላህ አንድንም አይቀሰቅስም ማለትን እንደጠረጠራችሁ ጠረጠሩ፡፡›

Arabic

«وأنهم» أي الجن «ظنوا كما ظننتم» يا إنس «أن» مخففة من الثقيلة، أي أنه «لن يبعث الله أحدا» بعد موته
wan kafaar al'iins hsbu kama hsbtm- ya maeshar aljn- 'ana allah taealaa lan yabeath ahdana baed almwt
وأن كفار الإنس حسبوا كما حسبتم- يا معشر الجن- أن الله تعالى لن يبعث أحدًا بعد الموت
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab'asal laahu ahadaa
Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahada
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
wa-annahum zannu kama zanantum an lan yabʿatha l-lahu ahadan
wa-annahum zannu kama zanantum an lan yabʿatha l-lahu ahadan
wa-annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha l-lahu aḥadan
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰا
وَإِنَّهُمُۥ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمُۥ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰ ا
وَإِنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ أَحَدࣰ ا
وَإِنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ أَحَدٗا
وَّاَنَّهُمۡ ظَنُّوۡا كَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۙ‏
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰا
وَّاَنَّهُمۡ ظَنُّوۡا كَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ اَحَدًا ٧ﶫ
Wa 'Annahum Zannu Kama Zanantum 'An Lan Yab`atha Allahu 'Ahadaan
Wa 'Annahum Žannū Kamā Žanantum 'An Lan Yab`atha Allāhu 'Aĥadāan
وَإِنَّهُمْ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّنْ يَّبْعَثَ اَ۬للَّهُ أَحَداࣰۖ‏
وَإِنَّهُمُۥ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمُۥ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰ ا
وَإِنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰ ا
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
وَإِنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ أَحَدࣰ ا
وَإِنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ أَحَدٗا
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدٗا
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰ ا
وانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احد ا
وَإِنَّهُمْ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمُۥٓ أَن لَّنْ يَّبْعَثَ اَ۬للَّهُ أَحَداࣰۖ
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدٗا (وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا: وَأَنَّ كُفَّارَ الإِنْسِ حَسِبُوا)
وانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احدا (وانهم ظنوا: وان كفار الانس حسبوا)

Assamese

‘Arau niscaya sihamte'o dharana karaichila yenekai tomaloke dharana karaicha ye, allahe kako ketiya'o punaraut'thita nakaraiba’
‘Ārau niścaẏa siham̐tē'ō dhāraṇā karaichila yēnēkai tōmālōkē dhāraṇā karaichā yē, āllāhē kākō kētiẏā'ō punaraut'thita nakaraiba’
‘আৰু নিশ্চয় সিহঁতেও ধাৰণা কৰিছিল যেনেকৈ তোমালোকে ধাৰণা কৰিছা যে, আল্লাহে কাকো কেতিয়াও পুনৰুত্থিত নকৰিব’।

Azerbaijani

Onlar da siz zənn etdiyiniz kimi, elə dusunurdulər ki, Allah olənləri diriltməyəcəkdir
Onlar da siz zənn etdiyiniz kimi, elə düşünürdülər ki, Allah ölənləri diriltməyəcəkdir
Onlar da siz zənn etdiyi­niz kimi, elə dusunurdulər ki, Allah olən­ləri di­riltməyə­cək­
Onlar da siz zənn etdiyi­niz kimi, elə düşünürdülər ki, Allah ölən­ləri di­riltməyə­cək­
Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə guman edirdilər ki, Allah hec kəsi (oləndən sonra) diriltməyəcəkdir
Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə güman edirdilər ki, Allah heç kəsi (öləndən sonra) diriltməyəcəkdir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߫ ) ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ) ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߫ ) ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ) ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

‘E'o ye, tara dharana karechila yemana tomara dharana kara [1] ye, allah ka'uke'o kakhano punaruthita karabena na [2].’
‘Ē'ō yē, tārā dhāraṇā karēchila yēmana tōmarā dhāraṇā kara [1] yē, āllāh kā'ukē'ō kakhanō punaruthita karabēna nā [2].’
‘এও যে, তারা ধারণা করেছিল যেমন তোমরা ধারণা কর [১] যে, আল্লাহ্ কাউকেও কখনো পুনরুথিত করবেন না [২] ।’
Tara dharana karata, yemana tomara manabera dharana kara ye, mrtyura para allaha ta’ala kakhana'o ka'uke punarut'thita karabena na.
Tārā dhāraṇā karata, yēmana tōmarā mānabērā dhāraṇā kara yē, mr̥tyura para āllāha tā’ālā kakhana'ō kā'ukē punarut'thita karabēna nā.
তারা ধারণা করত, যেমন তোমরা মানবেরা ধারণা কর যে, মৃত্যুর পর আল্লাহ তা’আলা কখনও কাউকে পুনরুত্থিত করবেন না।
ara e'i ye tara bhebechila yemana tomara bhabacho ye allah ka'uke'o punarut'thita karabena na
āra ē'i yē tārā bhēbēchila yēmana tōmarā bhābachō yē āllāh kā'ukē'ō punarut'thita karabēna nā
আর এই যে তারা ভেবেছিল যেমন তোমরা ভাবছো যে আল্লাহ্ কাউকেও পুনরুত্থিত করবেন না

Berber

S tidep, $ilen, akken t$ilem, ar Oebbi ur d Isskar yiwen, d awez$i
S tidep, $ilen, akken t$ilem, ar Öebbi ur d Isskar yiwen, d awez$i

Bosnian

i oni misle, kao sto i vi mislite, da Allah nikoga nece oziviti
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti
i oni misle, kao sto i vi mislite, da Allah nikoga nece ozivjeti
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživjeti
i oni misle, kao sto i vi mislite, da Allah nikoga nece oziviti
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti
I da su oni mislili - kao sto mislite - da nece Allah podici nikoga
I da su oni mislili - kao što mislite - da neće Allah podići nikoga
WE ‘ENNEHUM DHENNU KEMA DHENENTUM ‘EN LEN JEB’ATHEL-LAHU ‘EHEDÆN
i oni misle, kao sto i vi mislite, da Allah nikoga nece ozivjeti.’
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživjeti.’

Bulgarian

I [khorata] predpolagakha, kakto i vie predpolagakhte, che Allakh ne shte vuzkresi nikogo
I [khorata] predpolagakha, kakto i vie predpolagakhte, che Allakh ne shte vŭzkresi nikogo
И [хората] предполагаха, както и вие предполагахте, че Аллах не ще възкреси никого

Burmese

(ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ထိုဂျင်န်တို့သည်လည်း သင်တို့ ထင်မြင်ယူဆကြသကဲ့သို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ လွန်လေပြီးသာ တမန်တော်များ ပြန်ရောက်လာခြင်း မရှိသည့်အတိုင်းပင်) ရှင် ပြန်ထစေတော်မူမည်မဟုတ်၊ ဟူ၍ ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြ၏၊
၇။ ထို့အပြင် ထိုဂျင်နတ်သားတို့သည် သင်တို့ထင်မှတ်သကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေသူကို ပြန်ရှင်စေမည်မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ထိုဂျင်န်များမှာ အသင်တို့ ထင်မြင်ယူဆကြသကဲ့သို့ပင် ၎င်းအရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည်မဟုတ်၊ (စေလွှတ်တော်မူမည် မဟုတ်)ဟူ၍ပင် ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြကုန်သတည်း၊
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုဂျင်န်များသည် အသင်တို့ထင်မြင်ယူဆကြသကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မည်သူ့ကိုမျှ (‌သေပြီး‌နောက်)လုံးဝရှင်ပြန်ထ‌စေမည်မဟုတ်‌ပေ (မည်သူ့ကိုမျှ တမန်‌တော်အဖြစ်‌စေလွှတ်‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ)ဟု ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသည်။

Catalan

I: 'Creien ells, com vosaltres, que Al·la no anava a enviar a ningu
I: 'Creien ells, com vosaltres, que Al·là no anava a enviar a ningú

Chichewa

‘Ndipo iwo adayamba kuganiza monga momwe inu mumaganizira, kuti Mulungu sadzadzutsa wina aliyense
“Ndipo ndithu iwo amaganiza monga momwe mumaganizira inu kuti Allah sadzaukitsa aliyense

Chinese(simplified)

Naxie nanren ceng xiang nimen yiyang caixiang zhenzhu jue bu shi renhe sizhe fuhuo.
Nàxiē nánrén céng xiàng nǐmen yīyàng cāixiǎng zhēnzhǔ jué bù shǐ rènhé sǐzhě fùhuó.
那些男人曾像你们一样猜想真主绝不使任何死者复活。
Tamen dique xiang nimen yiyang wang cai an la jue bu hui [ji renlei huo jingling] paiqian renhe shizhele.
Tāmen díquè xiàng nǐmen yīyàng wàng cāi ān lā jué bù huì [jǐ rénlèi huò jīnglíng] pàiqiǎn rènhé shǐzhěle.
他们的确像你们一样妄猜安拉绝不会[给人类或精灵]派遣任何使者了。
Naxie nanren ceng xiang nimen yiyang caixiang an la jue bu shi renhe si wu fuhuo
Nàxiē nánrén céng xiàng nǐmen yīyàng cāixiǎng ān lā jué bù shǐ rènhé sǐ wù fùhuó
那些男人曾像你们一样猜想安拉绝不使任何死物复活。

Chinese(traditional)

Naxie nanren ceng xiang nimen yiyang caixiang zhenzhu jue bu shi renhe sizhe fuhuo.”
Nàxiē nánrén céng xiàng nǐmen yīyàng cāixiǎng zhēnzhǔ jué bù shǐ rènhé sǐzhě fùhuó.”
那些 男人曾像你们一样猜想真主绝不使任何死者复活。”
Naxie nanren ceng xiang nimen yiyang caixiang zhenzhu jue bu shi renhe sizhe fuhuo.'
Nàxiē nánrén céng xiàng nǐmen yīyàng cāixiǎng zhēnzhǔ jué bù shǐ rènhé sǐzhě fùhuó.'
那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」

Croatian

I da su oni mislili - kao sto mislite - da nece Allah podici nikoga
I da su oni mislili - kao što mislite - da neće Allah podići nikoga

Czech

a pak mnili, jakoz i vy mnili jste, ze Buh nevzkrisi nikoho
a pak mnili, jakož i vy mnili jste, že Bůh nevzkřísí nikoho
‘Oni pamatovat pred mit rad ty myslen BUH ne odeslat jiny (hlasatel)
‘Oni pamatovat pred mít rád ty myšlen BUH ne odeslat jiný (hlasatel)
a lide se - podobne jako vy - ze Buh nikoho nevzkrisi, domnivali
a lidé se - podobně jako vy - že Bůh nikoho nevzkřísí, domnívali

Dagbani

“Yaha! Achiika! Bɛ (alizinnim’) daa tεhi mi kamani yi (ninsalinim’) gba ni tεhi shɛm kadama di kariya ka Naawuni lahi yiɣisi so (Zaadali)

Danish

‘De syntes simpelthen jer tanke GUD ikke sende another (bud)
En zij meenden inderdaad, zoals gij meendet, dat Allah nooit een boodschapper zou zenden

Dari

و اینکه آنها (انسانها) گمان کردند طوری که شما (جنیات) گمان کردید که هرگز الله کسی را (به پیغمبری) مبعوث نخواهد کرد

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: ޖިންނީން) ހީކުރިފަދައިން އެއުރެންވެސް (އެބަހީ: އިންސީންވެސް) ހީކުރީ، اللَّه، އެއްވެސް މީހަކު އަލުން ދިރުމަކަށް ނުފޮނުއްވާނެކަމަށެވެ

Dutch

En: 'Zij dachten evenals jullie dat God niemand zou laten opstaan
Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen
En dat zij dachten zoals jullie dachten: dat Allah nooit iemand zou doen opstaan
En zij meenden inderdaad, zoals gij meendet, dat Allah nooit een boodschapper zou zenden

English

They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead
and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn)
And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment)
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one
They thought — as you also think — that Allah would never raise up anyone
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone
“ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone
And that they assumed as you assumed, that God never raises anyone
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead
‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them)
The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection
And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet)
And they thought as you thought, that God will never raise up anyone
And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead
as a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Messenger
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life
And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged)
And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead
And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone
and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)
And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death)
And they (too) thought as you thought that God will never raise anyone (to life after death)
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone
And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns)
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that God would not resurrect anyone ˹for judgment˺
Like you, they thought that God could never resurrect the dead
They thought, just like you [jinn] thought that Allah would never send any messenger
And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger]
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger
And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions)
‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment)
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone
They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again
And they thought as you thought, that God would not send anyone
And they thought as you thought, that God would not send anyone
They thought, as did you, that God would resurrect no one
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead
And they (came to) think as ye thought, that God would not raise up any one (to Judgment)

Esperanto

‘Ili pens just vi opini DI ne send another (messenger)

Filipino

At katotohanang sila ay nag-akala na katulad ng inyong pag-aakala na si Allah ay hindi magsusugo ng sinumang tagapagbalita (sa sangkatauhan at sa Jinn)
At na sila ay nagpalagay gaya ng ipinagpalagay ninyo na hindi magbubuhay si Allāh ng isa man

Finnish

Totisesti he luulivat aivan niin kuin te, etta Jumala ei herata ketaan kuolleista
Totisesti he luulivat aivan niin kuin te, että Jumala ei herätä ketään kuolleista

French

Tout comme vous, ils pensaient qu’Allah n’enverrait nul (Messager)
Tout comme vous, ils pensaient qu’Allah n’enverrait nul (Messager)
Et ils avaient pense comme vous avez pense qu’Allah ne ressusciterait jamais personne
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu’Allah ne ressusciterait jamais personne
Et ils avaient pense comme vous avez pense qu'Allah ne ressusciterait jamais personne
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne
Comme vous, ils pensaient qu’Allah ne susciterait plus jamais de Messager
Comme vous, ils pensaient qu’Allah ne susciterait plus jamais de Messager
qu’ils (les humains) pensaient comme vous, (les djinn), que Dieu ne ressusciterait personne
qu’ils (les humains) pensaient comme vous, (les djinn), que Dieu ne ressusciterait personne

Fulah

Kamɓe [yimɓe ɓen] ɓe sikkir no sikkirɗon non, wonnde Allah immintintah hay gooto

Ganda

Era mazima ddala amajinni gaalowooza nga bwemwalowooza nti Katonda yali tagenda kutuma mubaka yenna

German

und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah wurde nie einen (Propheten) erwecken
und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken
Und sie meinten, wie ihr ja meint, daß Gott niemanden auferwecken wurde
Und sie meinten, wie ihr ja meint, daß Gott niemanden auferwecken würde
Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird
Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken wurde
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken wurde
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde

Gujarati

ane (manavi'o) e pana jinnato jevum anumana karyu hatu ke allaha ko'ine pana nahim mokale. (Athava to ko'ine bijivara jivita nahim kare)
anē (mānavī'ō) ē paṇa jinnātō jēvuṁ anumāna karyu hatu kē allāha kō'inē paṇa nahīṁ mōkalē. (Athavā tō kō'inē bījīvāra jīvīta nahīṁ karē)
અને (માનવીઓ) એ પણ જિન્નાતો જેવું અનુમાન કર્યુ હતુ કે અલ્લાહ કોઇને પણ નહીં મોકલે . (અથવા તો કોઇને બીજીવાર જીવીત નહીં કરે)

Hausa

Kuma lalle ne su, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah ba zai aiko kowa ba
Kuma lalle ne sũ, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah bã zai aiko kowa ba
Kuma lalle ne su, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah ba zai aiko kowa ba
Kuma lalle ne sũ, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah bã zai aiko kowa ba

Hebrew

גם הם חשבו כמותכם, שאללה לעולם לא יקים לתחייה אף אחד
גם הם חשבו כמותכם, שאלוהים לעולם לא יקים לתחייה אף אחד

Hindi

aur ye ki manushyon ne bhee vahee samajha, jo tumane anumaan lagaaya ki kabhee allaah phir jeevit nahin karega, kisee ko
और ये कि मनुष्यों ने भी वही समझा, जो तुमने अनुमान लगाया कि कभी अल्लाह फिर जीवित नहीं करेगा, किसी को।
aur yah ki unhonne gumaan kiya jaise ki tumane gumaan kiya ki allaah kisee (nabee) ko kadaapi na uthaega
और यह कि उन्होंने गुमान किया जैसे कि तुमने गुमान किया कि अल्लाह किसी (नबी) को कदापि न उठाएगा
aur ye ki jaisa tumhaara khyaal hai vaisa unaka bhee etaqaad tha ki khuda haragiz kisee ko dobaara nahin zinda karega
और ये कि जैसा तुम्हारा ख्याल है वैसा उनका भी एतक़ाद था कि ख़ुदा हरगिज़ किसी को दोबारा नहीं ज़िन्दा करेगा

Hungarian

Es ok ugy gondoltak, ahogyan ti is, hogy Allah senkit sem fog feltamasztani
És ők úgy gondolták, ahogyan ti is, hogy Allah senkit sem fog feltámasztani

Indonesian

Dan sesungguhnya mereka (jin) mengira seperti kamu (orang musyrik Mekkah) yang juga mengira bahwa Allah tidak akan membangkitkan kembali siapa pun (pada hari Kiamat)
(Dan sesungguhnya mereka) yakni jin-jin itu (menyangka sebagaimana sangkaan kalian) hai manusia (bahwa) bentuk takhfif dari anna, asalnya annahu (Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang pun.") sesudah matinya
Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul) pun
Sesungguhnya jin itu mengira--seperti kalian juga hai manusia--bahwa Allah tidak akan membangkitkan seseorang setelah mati dan juga tidak mengutus seorang rasul kepada mereka
Dan sesungguhnya mereka (jin) mengira seperti kamu (orang musyrik Mekkah) yang juga mengira bahwa Allah tidak akan membangkitkan kembali siapa pun (pada hari Kiamat)
Dan sesungguhnya mereka (jin) mengira seperti kamu (orang musyrik Mekah) yang juga mengira bahwa Allah tidak akan membangkitkan kembali siapa pun (pada hari Kiamat)

Iranun

Na Mata-an! A siran na aya arangan niran na lagid o arangan niyo a da dun a pagoyagun o Allah ko oriyan o kapatai a isa bo

Italian

anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno
anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno

Japanese

Kare-ra mo anata gataga kangaeta yo ni, arra wa, nanimono mo yomigaera sa renaidarou to kangaete ita
Kare-ra mo anata gataga kangaeta yō ni, arrā wa, nanimono mo yomigaera sa renaidarou to kangaete ita
かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。

Javanese

Sateme dheweke (Jin) uga padha nyana kaya panyanamu, ing tembe Allah ora bakal nguripake wong siji kang wis mati
Sateme dheweke (Jin) uga padha nyana kaya panyanamu, ing tembe Allah ora bakal nguripake wong siji kang wis mati

Kannada

‘‘kelavu manavaru jinn‌gala asraya padedudarinda avara (jinn‌gala) bandayavu mattastu heccitu’’
‘‘kelavu mānavaru jinn‌gaḷa āśraya paḍedudarinda avara (jinn‌gaḷa) baṇḍāyavu mattaṣṭu heccitu’’
‘‘ಕೆಲವು ಮಾನವರು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆದುದರಿಂದ ಅವರ (ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ) ಬಂಡಾಯವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿತು’’

Kazakh

Olar da senderdin Alla eskimdi qayta tiriltpeydi dep oylagandarın tarizdi oylagan edi
Olar da senderdiñ Alla eşkimdi qayta tiriltpeydi dep oylağandarıñ tärizdi oylağan edi
Олар да сендердің Алла ешкімді қайта тірілтпейді деп ойлағандарың тәрізді ойлаған еді
Ari olar da sender siyaqtı «Allah esqasan, eskimdi qayta tiriltpeydi», - dep oylagan edi
Äri olar da sender sïyaqtı «Allah eşqaşan, eşkimdi qayta tiriltpeydi», - dep oylağan edi
Әрі олар да сендер сияқты «Аллаһ ешқашан, ешкімді қайта тірілтпейді», - деп ойлаған еді

Kendayan

Man sasungguhnya ia iaka’koa (jin) ngira ampahe kita’ (urakng musrik Makah) nag uga’ ngira bahoa’ Allah nana’ akan mangkitatn kambali saepun (pada ari kiamat)

Khmer

haey pitabrakd nasa puokke( mnoussa kmean chomnue) ban kit dauchdel puok anak( chin kmean chomnue) ban kit der tha a l laoh nung min thveu aoy anaknea mneak rsa laengvinh mdongtiet laey
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ(មនុស្សគ្មានជំនឿ)បានគិត ដូចដែលពួកអ្នក(ជិនគ្មានជំនឿ)បានគិតដែរថា អល់ឡោះនឹងមិន ធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់រស់ឡើងវិញម្ដងទៀតឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ko mu by’ukuri, batekerezaga nk’uko mwatekerezaga ko Allah atazigera agira n’umwe azura
“Kandi mu by’ukuri batekerezaga nk’uko mwatekerezaga ko Allah atazigera agira n’umwe azura.”

Kirghiz

Alar (jinderdin arasındagı kaapırlar) dagı siler(din araŋardagı kaapırlar) kumon kılganday Allaһ ec kimdi ec kacan kayra tiriltire albayt dep oylosot
Alar (jinderdin arasındagı kaapırlar) dagı siler(din araŋardagı kaapırlar) kümön kılganday Allaһ eç kimdi eç kaçan kayra tiriltire albayt dep oyloşot
Алар (жиндердин арасындагы каапырлар) дагы силер(дин араңардагы каапырлар) күмөн кылгандай Аллаһ эч кимди эч качан кайра тирилтире албайт деп ойлошот

Korean

“geuligo sillo geudeul(ingan)eun, geudaedeul(jin)i saeng-gaghan geoscheoleom hananimkkeseo geu nugudo gyeolko buhwalsikiji anh-eul geos-ila saeng-gaghayeossseubnida”
“그리고 실로 그들(인간)은, 그대들(진)이 생각한 것처럼 하나님께서 그 누구도 결코 부활시키지 않을 것이라 생각하였습니다”
geudeul-eun neohuiga saeng-gaghaessdeus ha nanim-eun eoneu nugudo buhwalsikiji anh-eulila saeng-gaghaessdeola
그들은 너희가 생각했듯 하 나님은 어느 누구도 부활시키지 않으리라 생각했더라

Kurdish

جا بێگومان په‌ریه‌کانیش گومانیان وه‌ك گومانی ئێوه وابوو که‌: ئیتر خوا هه‌رگیز هیچ پێغه‌مبه‌رێکی تر نانێرێت
وە ئادەمیی گومانیان بردووە ھەروەك ئێوە - ئەی جنۆکە - گومانتان بردووە کە ئیتر خوا ھیچ پێغەمبەرێك نانێرێت

Kurmanji

Bi rasti (cunukan ji) weki we guman dikirin, ku Yezdan tu kesi (ji pisti mirine) ranake nasin civine
Bi rastî (cunûkan jî) wekî we guman dikirin, ku Yezdan tu kesî (ji piştî mirinê) ranake naşîn civîne

Latin

‘They thought just vos thought DEUS non send alias (messenger)

Lingala

Mpe bakanisaki lolenge bokanisaki été Allah akosekwisa moto te

Luyia

Macedonian

и тие мислат, како што мислите и вие, дека Аллах никого нема да оживее
I onie mislea kako sto vie mislevte kako Allah nikogas nikogo, navistina, nema da OZIVI
I onie mislea kako što vie mislevte kako Allah nikogaš nikogo, navistina, nema da OŽIVI
И оние мислеа како што вие мислевте како Аллах никогаш никого, навистина, нема да ОЖИВИ

Malay

Dan bahawa sesungguhnya (tidaklah benar) manusia menyangka sebagaimana yang kamu sangka, bahawa Allah tidak sekali-kali mengutuskan sebarang Rasul (atau tidak akan membangkitkan manusia pada hari kiamat)

Malayalam

ninnal dhariccat peale avarum dhariccu; allahu areyum uyirttelunnelpikkukayillenn ennum (avar parannu)
niṅṅaḷ dhariccat pēāle avaruṁ dhariccu; allāhu āreyuṁ uyirtteḻunnēlpikkukayillenn ennuṁ (avar paṟaññu)
നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചത് പോലെ അവരും ധരിച്ചു; അല്ലാഹു ആരെയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ലെന്ന് എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു)
ninnal dhariccat peale avarum dhariccu; allahu areyum uyirttelunnelpikkukayillenn ennum (avar parannu)
niṅṅaḷ dhariccat pēāle avaruṁ dhariccu; allāhu āreyuṁ uyirtteḻunnēlpikkukayillenn ennuṁ (avar paṟaññu)
നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചത് പോലെ അവരും ധരിച്ചു; അല്ലാഹു ആരെയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ലെന്ന് എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു)
allahu areyum pravacakanayi niyeagikkillenn ninnal karutiya peale avarum karutiyirunnu
allāhu āreyuṁ pravācakanāyi niyēāgikkillenn niṅṅaḷ karutiya pēāle avaruṁ karutiyirunnu
അല്ലാഹു ആരെയും പ്രവാചകനായി നിയോഗിക്കില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതിയ പോലെ അവരും കരുതിയിരുന്നു

Maltese

u (dawk il-bnedmin li caħdu t-twemmin) ħasbu bħalma ħsibtu (intom il-ginn)i li Alla ma huwa se jqajjem lil ħadd mill-mewt
u (dawk il-bnedmin li ċaħdu t-twemmin) ħasbu bħalma ħsibtu (intom il-ġinn)i li Alla ma huwa se jqajjem lil ħadd mill-mewt

Maranao

Na mataan! a siran na aya arangan iran na lagid o arangan iyo a da dn a pagoyagn o Allah ko oriyan o kapatay a isa bo

Marathi

Ani (manavam) ni dekhila jinnampramane he grhita dharale hote ki allaha kadhihi konala pathavinara nahi (kinva konala dusaryanda jivanta karanara nahi)
Āṇi (mānavāṁ) nī dēkhīla jinnāmpramāṇē hē gr̥hīta dharalē hōtē kī allāha kadhīhī kōṇālā pāṭhaviṇāra nāhī (kinvā kōṇālā dusaṟyāndā jivanta karaṇāra nāhī)
७. आणि (मानवां) नी देखील जिन्नांप्रमाणे हे गृहीत धरले होते की अल्लाह कधीही कोणाला पाठविणार नाही (किंवा कोणाला दुसऱ्यांदा जिवंत करणार नाही)

Nepali

Ra manisaharule pani timi jinnaharu jastai anumana gareka thi'e ki allahale kasaila'i patha'une chaina, (va purnajivita garnechaina)
Ra mānisaharūlē pani timī jinnaharū jastai anumāna garēkā thi'ē ki allāhalē kasailā'ī paṭhā'unē chaina, (vā purnajīvita garnēchaina)
र मानिसहरूले पनि तिमी जिन्नहरू जस्तै अनुमान गरेका थिए कि अल्लाहले कसैलाई पठाउने छैन, (वा पुर्नजीवित गर्नेछैन) ।

Norwegian

og mente, som ogsa dere mente, at Gud ville aldri gjenoppvekke noen
og mente, som også dere mente, at Gud ville aldri gjenoppvekke noen

Oromo

Akkuma isin yaaddan isaanis Rabbiin nama tokkollee (erga du'ee) hin kaasu jechuu yaadaa turan

Panjabi

Ate iha ki unham ne vi kalapana kiti jivem tusim kalapana kiti ki alaha kise nu nahim uthavega
Atē iha ki unhāṁ nē vī kalapaṇā kītī jivēṁ tusīṁ kalapaṇā kītī ki alāha kisē nū nahīṁ uṭhāvēgā
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਕਲਪਣਾ ਕੀਤੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕਲਪਣਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਉਠਾਵੇਗਾ।

Persian

همچنان كه شما مى‌پنداشتيد آنها هم مى‌پنداشتند كه خدا هيچ كس را دوباره زنده نمى‌سازد
و آنها (انسان‌ها) نيز آن گونه كه شما پنداشته‌ايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را [به پيامبرى‌] مبعوث نمى‌كند
و آنان نیز می‌پنداشتند همچنانکه شما می‌پندارید که خداوند هرگز کسی را [به حشر یا پیامبری‌] بر نمی‌انگیزد
و این‌که آن‌ها گمان کردند، همان‌گونه که شما (جنیان) گمان می‌کردید که الله هیچ کس را (دو باره) زنده نمی‌گرداند
و مردانی از انس پنداشتند چنان که شما [جنیان] پنداشتید که خدا هرگز کسی را [به نبوّت] برنمی انگیزد
و اینکه آنان [= کافران] گمان می‌کردند ـ همان ‌گونه که شما [جنیان] می‌پنداشتید ـ که الله هیچ کس را [دوباره] زنده نمی‌گردانَد؛
و آنها هم مانند شما (آدمیان گروهی کافر شده و) گمان کردند که خدا احدی را (به قیامت) زنده نخواهد کرد
و آنکه آنان پنداشتند چنانکه پنداشتید که هرگز برنیانگیزد خدا کسی را
و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشته‌ايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد
«و اینکه آنان (نیز) آن‌گونه که (شما) پنداشته‌اید، همواره گمان بردند که خدا هرگز کسی را زنده نخواهد گردانید.»
و آن آدمیان پنداشتند که خدا هرگز کسى را [به پیامبری] برنمی‌انگیزد، چنان که شما [جنّیان] پنداشتید
و (انسانهای کافر) گمان برده‌اند، همان گونه که شما (پریهای کافر) گمان برده‌اید، که خداوند هرگز کسی را پیغمبر نمی‌سازد، و کسی را دوباره زنده نمی‌گرداند
و اینکه آنها گمان کردند -همان‌گونه که شما گمان می‌کردید- که خداوند هرگز کسی را (به نبوّت) مبعوث نمی‌کند
و چنانكه شما پنداشتيد آنها نيز پنداشتند كه خداوند هرگز كسى را برنينگيزد- به پيامبرى يا به زندگى ديگر
و این که آنها گمان کردند، همانگونه که شما (جنیان) گمان می‌کردید که الله هیچ کس را (دوباره) زنده نمی‌گرداند

Polish

Oni mysleli, jak i wy myslicie, ze Bog nie wskrzesi nikogo
Oni myśleli, jak i wy myślicie, że Bóg nie wskrzesi nikogo

Portuguese

E que: 'Eles pensaram, como pensastes, que Allah nao ressuscitaria a ninguem
E que: 'Eles pensaram, como pensastes, que Allah não ressuscitaria a ninguém
E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitara alguem
E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém

Pushto

او دا چې یقینًا دوى ګمان كړى و لكه چې تاسو ګمان كړى دى چې الله به هرګز هیڅوك بیا ژوندي راپورته نه كړي
او دا چې یقینًا دوى ګمان كړى و لكه چې تاسو ګمان كړى دى چې الله به هرګز هیڅوك بیا ژوندي راپورته نه كړي

Romanian

Ei isi inchipuie, asa cum va inchipuiti si voi, ca Dumnezeu nu va invia pe nimeni
Ei îşi închipuie, aşa cum vă închipuiţi şi voi, că Dumnezeu nu va învia pe nimeni
‘Ei medita drept asemanator tu medita DUMNEZEU nu expedia alta (curier)
ªi ca ei au crezut , aºa cum aþi crezut ºi voi, ca Allah nu va invia pe nimeni
ªi cã ei au crezut , aºa cum aþi crezut ºi voi, cã Allah nu va învia pe nimeni

Rundi

Mu vy’ukuri biketse nkuko mwiketse mwebwe yuko Imana itazo zana iyindi ntumwa y’Imana iyariyo yose

Russian

Ei isi inchipuie, asa cum va inchipuiti si voi, ca Dumnezeu nu va invia pe nimeni
И (также мы признаем),что они [неверующие люди] думали, как думали и вы (о, джинны), что никогда Аллах никого не воскресит (после смерти)
Oni dumali tak zhe, kak i vy, chto Allakh nikogo ne voskresit
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит
Oni dumayut, kak i vy dumayete, chto Bogu ne voskresit' nikogo
Они думают, как и вы думаете, что Богу не воскресить никого
Oni dumali, kak dumali i vy, chto nikogda Allakh ne poshlet nikogo
Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого
Oni dumali tak zhe, kak i vy, chto Allakh nikogda ne voskresit nikogo [iz lyudey]
Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей]
I, poistine, dzhinny dumali tak zhe, kak vy - lyudi, - chto Allakh ne voskresit nikogo posle smerti i ne napravit poslannika iz chisla lyudey k nim
И, поистине, джинны думали так же, как вы - люди, - что Аллах не воскресит никого после смерти и не направит посланника из числа людей к ним
Oni schitali, kak i vy, Chto nikogo Allakh vam ne poshlet, (Chtob vas na put' Yego nastavit')
Они считали, как и вы, Что никого Аллах вам не пошлет, (Чтоб вас на путь Его наставить)

Serbian

и они мисле, као што и ви мислите, да Аллах никога неће да оживи

Shona

‘Uye vaifunga semafungiro enyu kuti Allah havazombotumire mutumwa (kuvanhu nemaJinn).’

Sindhi

۽ ھي ته (اي جنّو) ماڻھن اھڙو گمان ڪيو ھو جھڙو اوھان گمان ڪيو ھو ته الله ھرگز ڪنھن کي پيغمبر ڪري نه موڪليندو

Sinhala

“oba adahas karana andamatama ovunda (maranayata pat vu pasu) allah kisivekuvat (pana di) nægittavanu labanne næta yayi niyata vasayenma adahas kara gatha”
“oba adahas karana andamaṭama ovunda (maraṇayaṭa pat vū pasu) allāh kisivekuvat (paṇa dī) nægiṭṭavanu labannē næta yayi niyata vaśayenma adahas kara gatha”
“ඔබ අදහස් කරන අන්දමටම ඔවුන්ද (මරණයට පත් වූ පසු) අල්ලාහ් කිසිවෙකුවත් (පණ දී) නැගිට්ටවනු ලබන්නේ නැත යයි නියත වශයෙන්ම අදහස් කර ගත්හ”
allah kisivaku ho nævata (pana di) evannema nætæyi numbala situvak men sæbævinma ovuhu da situvoya
allāh kisivaku hō nævata (paṇa dī) evannēma nætæyi num̆balā situvāk men sæbævinma ovuhu da situvōya
අල්ලාහ් කිසිවකු හෝ නැවත (පණ දී) එවන්නේම නැතැයි නුඹලා සිතුවාක් මෙන් සැබැවින්ම ඔවුහු ද සිතුවෝය

Slovak

‘They myslienka iba mat rad ona myslienka GOD nie send iny (posol)

Somali

Oo waxay iyagu moodeen sida aad idinkuba mooddeen, inuusan Allaah soo bixineyn axadna
Waxayna jinnigu u maleeyeen sidaad u malayseen inaan Eebe soo Bixinhaynin Ruuxna
Waxayna jinnigu u maleeyeen sidaad u malayseen inaan Eebe soo Bixinhaynin Ruuxna

Sotho

“Ba nahana joaloka uena, hore Allah ha ana ho tsosa ope bafung –

Spanish

Ciertamente ellos pensaban, como pensais vosotros, que Allah no iba a resucitar a nadie
Ciertamente ellos pensaban, como pensáis vosotros, que Allah no iba a resucitar a nadie
Y ellos (los yinn) pensaron, al igual que pensais vosotros (¡oh, hombres!) que Al-lah no enviaria a ningun profeta
Y ellos (los yinn) pensaron, al igual que pensáis vosotros (¡oh, hombres!) que Al-lah no enviaría a ningún profeta
Y ellos (los yinn) pensaron, al igual que piensan ustedes (¡oh, hombres!) que Al-lah no enviaria a ningun Profeta
Y ellos (los yinn) pensaron, al igual que piensan ustedes (¡oh, hombres!) que Al-lah no enviaría a ningún Profeta
Y: 'Creian ellos, como vosotros, que Ala no iba a enviar a nadie
Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie
hasta tal punto que llegaron a pensar, como [antes] pensabais vosotros, que Dios jamas suscitaria [de nuevo] a alguien [como enviado Suyo]
hasta tal punto que llegaron a pensar, como [antes] pensabais vosotros, que Dios jamás suscitaría [de nuevo] a alguien [como enviado Suyo]
Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba]
Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba]
y que ellos pensaban, como pensabais vosotros, que Dios no habia designado Mensajero a nadie.»
y que ellos pensaban, como pensabais vosotros, que Dios no había designado Mensajero a nadie.»

Swahili

«Na kwamba makafiri wa kibinadamu walidhania kama mlivyodhania, enyi majini, kuwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka hatamfufua yoyote baada ya kufa
Na kwa hakika wao walidhani, kama mlivyo dhani nyinyi, ya kuwa Mwenyezi Mungu hatamleta Mtume

Swedish

och de trodde, liksom ni har trott, att Gud inte skulle sanda nagon ytterligare [profet]
och de trodde, liksom ni har trott, att Gud inte skulle sända någon ytterligare [profet]

Tajik

Hamcunon ki sumo mepindosted, onho ham mepindostand, ki Xudo hec kasro duʙora zinda namesozad
Hamcunon ki şumo mepindoşted, onho ham mepindoştand, ki Xudo heç kasro duʙora zinda namesozad
Ҳамчунон ки шумо мепиндоштед, онҳо ҳам мепиндоштанд, ки Худо ҳеҷ касро дубора зинда намесозад
Va hamcunon, ki sumo ej guruhi cinho mepindosted, insonhoi kofir ham mepindostand, ki Alloh ta'olo, hargiz, hec kasro duʙora ʙa'd az marg zinda namegardonad
Va hamcunon, ki şumo ej gūruhi çinho mepindoşted, insonhoi kofir ham mepindoştand, ki Alloh ta'olo, hargiz, heç kasro duʙora ʙa'd az marg zinda namegardonad
Ва ҳамчунон, ки шумо эй гӯруҳи ҷинҳо мепиндоштед, инсонҳои кофир ҳам мепиндоштанд, ки Аллоҳ таъоло, ҳаргиз, ҳеҷ касро дубора баъд аз марг зинда намегардонад
Va in ki onon [kofiron] gumon mekardand – hamon guna ki sumo [cinnijon] mepindosted – ki Alloh taolo hec kasro [duʙora] zinda namegardonad
Va in ki onon [kofiron] gumon mekardand – hamon guna ki şumo [çinnijon] mepindoşted – ki Alloh taolo heç kasro [duʙora] zinda namegardonad
Ва ин ки онон [кофирон] гумон мекарданд – ҳамон гуна ки шумо [ҷинниён] мепиндоштед – ки Аллоҳ таоло ҳеҷ касро [дубора] зинда намегардонад

Tamil

ninkal ennukirapatiye avarkalum (iranta pinnar) allah, oruvaraiyum (uyirkotuttu) eluppamattan enru niccayamaka ennik kontanar
nīṅkaḷ eṇṇukiṟapaṭiyē avarkaḷum (iṟanta piṉṉar) allāh, oruvaraiyum (uyirkoṭuttu) eḻuppamāṭṭāṉ eṉṟu niccayamāka eṇṇik koṇṭaṉar
நீங்கள் எண்ணுகிறபடியே அவர்களும் (இறந்த பின்னர்) அல்லாஹ், ஒருவரையும் (உயிர்கொடுத்து) எழுப்பமாட்டான் என்று நிச்சயமாக எண்ணிக் கொண்டனர்
innum, niccayamaka avarkalum ninkal enniyataip polave, allah oruvaraiyum (marumaiyil uyirppittu) eluppamattan enru ennik kontu iruntanar
iṉṉum, niccayamāka avarkaḷum nīṅkaḷ eṇṇiyataip pōlavē, allāh oruvaraiyum (maṟumaiyil uyirppittu) eḻuppamāṭṭāṉ eṉṟu eṇṇik koṇṭu iruntaṉar
இன்னும், நிச்சயமாக அவர்களும் நீங்கள் எண்ணியதைப் போலவே, அல்லாஹ் ஒருவரையும் (மறுமையில் உயிர்ப்பித்து) எழுப்பமாட்டான் என்று எண்ணிக் கொண்டு இருந்தனர்

Tatar

Тәхкыйк ул җеннәр уйладылар сез кәферләр уйлаган кеби, Аллаһ һичкемне кубармас, тергезмәс дип

Telugu

mariyu vastavaniki, varu (manavulu) kuda miru (jinnatulu) bhavincinatlu, allah evvadini kuda sandesaharuniga pampadani bhavincaru
mariyu vāstavāniki, vāru (mānavulu) kūḍā mīru (jinnātulu) bhāvin̄cinaṭlu, allāh evvaḍinī kūḍā sandēśaharunigā pampaḍani bhāvin̄cāru
మరియు వాస్తవానికి, వారు (మానవులు) కూడా మీరు (జిన్నాతులు) భావించినట్లు, అల్లాహ్ ఎవ్వడినీ కూడా సందేశహరునిగా పంపడని భావించారు
“అల్లాహ్ ఎవరినీ పంపడని (లేక ఎవరినీ తిరిగి బ్రతికించడని) మీరు తలపోసినట్లుగానే మనుషులు కూడా తలపోశారు.”

Thai

læa thæcring phwk khea (mnusʹy) khad khid chen deiyw kab thi phwk than (yin) khad khid wa xallxhˌ ca mi thrng tængtang phu dı khun (pen rx sul)
læa thæ̂cring phwk k̄heā (mnus̄ʹy̒) khād khid chèn deīyw kạb thī̀ phwk th̀ān (ỵin) khād khid ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng tæ̀ngtậng p̄hū̂ dı k̄hụ̂n (pĕn rx sūl)
และแท้จริงพวกเขา (มนุษย์) คาดคิดเช่นเดียวกับที่พวกท่าน (ญิน) คาดคิดว่าอัลลอฮฺ จะไม่ทรงแต่งตั้งผู้ใดขึ้น (เป็นรอซูล)
læa thæcring phwk khea (mnusʹy) khad khid chen deiyw kab thi phwk than (yin) khad khid wa xallxhˌ ca mi thrng tængtang phu dı khun (pen rx sul)
læa thæ̂cring phwk k̄heā (mnus̄ʹy̒) khād khid chèn deīyw kạb thī̀ phwk th̀ān (ỵin) khād khid ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng tæ̀ngtậng p̄hū̂ dı k̄hụ̂n (pĕn r̀x sūl)
และแท้จริงพวกเขา (มนุษย์) คาดคิดเช่นเดียวกับที่พวกท่าน (ญิน) คาดคิดว่าอัลลอฮฺ จะไม่ทรงแต่งตั้งผู้ใดขึ้น (เป็นร่อซูล)

Turkish

Ve suphe yok ki onlar da sizin sandıgınız gibi Allah'ın, kesin olarak hicbir kimseyi tekrar diriltmiyecegini sanıyorlar
Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar
Onlar da sizin sandıgınız gibi, Allah´ın hic kimseyi tekrar diriltmeyecegini sanmıslardı
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı
Ve onlar, sizin de sandıgınız gibi Allah'ın hic kimseyi kesin olarak diriltmeyecegini sanmıslardı
Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı
O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın ebediyen hic bir kimseyi oldukten sonra diriltmiyecegini zannetmislerdi
O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi
Onlar da sizin sandıgınız gibi Allah´ın hicbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacagını sanmıslardı
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah´ın hiçbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacağını sanmışlardı
Dogrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceginizi sandıgınız gibi sanıda bulunmuslardı
Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı
Dogrusu onlar sizin zannettiginiz gibi, zannetmislerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber gondermeyecek
Dogrusu onlar sizin zannettiginiz gibi, zannetmislerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek
Onlar da sizin sandıgınız gibi, Allah'ın hic kimseyi tekrar diriltmeyecegini sanmıslardı
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı
Onlar, tıpkı sizin sandıgınız gibi, ALLAH'ın hic bir kimseyi gondermeyecegini sanıyorlardı
Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı
Dogrusu onlar sizin zannettiginiz gibi, zannetmislerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber gondermeyecek
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek
Dogrusu onlar sizin sandıgınız gibi sanmıslardı ki, Allah hicbir kimseyi asla peygamber gondermeyecek
Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek
Dogrusu onlar sizin zannettiginiz gibi, zannetmislerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber gondermeyecek
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah´ın hic kimseyi yeniden diriltmeyecegini sanmıslardır
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah´ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır
Ve onlar, sizin de sandıgınız gibi Tanrı´nın hic kimseyi kesin olarak diriltmeyecegini sanmıslardı
Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı´nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı
«Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiginiz gibi, Allahın hicbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyecegini sanmıslar»
«Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar»
Dogrusu onlar da sizin sandıgınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyecegini sandılar
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar
Ve onlar da, sizin zannettiginiz gibi Allah´ın hic kimseyi yeniden diriltmeyecegini zannettiler
Ve onlar da, sizin zannettiğiniz gibi Allah´ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini zannettiler
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb´asallahu ehaden
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb´asallahu ehaden
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb’asallahu ehada(ehaden)
Ve ennehum zannû kemâ zanentum en len yeb’asallâhu ehadâ(ehaden)
O kadar ki, sizin (vaktiyle) dusundugunuz gibi, onlar da Allah´ın hic kimseyi (yeniden) asla (elci olarak) gondermeyecegini dusunmeye basladılar
O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah´ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar
veennehum zannu kema zanentum el ley yeb`ase-llahu ehada
veennehüm żannû kemâ żanentüm el ley yeb`aŝe-llâhü eḥadâ
Onlar da sizin sandıgınız gibi, Allah’ın hic kimseyi tekrar diriltmeyecegini sanmıslardı
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı
Sizin zannettiginiz gibi, onlar da Allah’ın hic kimseyi yeniden diriltemeyecegini sanmıslardı
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı
Sizin zannettiginiz gibi, onlar da Allah’ın hic kimseyi yeniden diriltemeyecegini sanmıslardı
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı
De ki: Bana vahyolunduguna gore bir cin cemaati Kur'an’ı dinledikten sonra soyle dediler: “Biz gercekten, dogru yolu gosteren harikulade bir Kur’an dinledik.Bundan boyle Rabbimize asla bir serik tanımayacagız.Rabbimizin sanı cok yucedir, O ne es, ne de cocuk edinmistir.Meger icimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gercek olmayan sozler soyluyormus! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan soylemez sanmısız!Meger bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sıgınıp, boylece onları daha da azgın hale getirmisler! Onlar da, sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın olen hicbir kimseyi diriltmeyecegini zannetmisler
De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler
Onlar da sizin sandıgınız gibi Allah'ın hic kimseyi diriltmeyecegini sanmıslardı
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı
«Ve onlar, sizin de sandıgınız gibi Allah´ın hic kimseyi kesin olarak diriltmeyecegini sanmıslardı.»
«Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah´ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»
Onlar da sizin zannettiginiz gibi Allah’ın hic kimseyi yeniden diriltemeyecegini sanmıslardı
Onlar da sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı
Onlar, tıpkı sizin sandıgınız gibi, Allah'ın hic kimseyi asla diriltmeyecegini/peygamber gondermeyecegini sanmıslardı
Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı
Onlar, tıpkı sizin sandıgınız gibi, Allah´ın hic kimseyi asla diriltmeyecegini/peygamber gondermeyecegini sanmıslardı
Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah´ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı
Onlar, tıpkı sizin sandıgınız gibi, Allah´ın hic kimseyi asla diriltmeyecegini/peygamber gondermeyecegini sanmıslardı
Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah´ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı

Twi

Nokorε sε, wᴐ’dwen sεdeε mo (nnipa no mu bi) dwen sε Nyankopͻn nnsoma (ᴐsomafoͻ) biara no

Uighur

ئۇلار (يەنى ئىنساننىڭ كۇففارلىرى)، سىلەرگە ئوخشاش، اﷲ ھېچ ئادەمنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرمەيدۇ، دەپ گۇمان قىلدى»
ئۇلار (يەنى ئىنساننىڭ كۇففارلىرى)، سىلەرگە ئوخشاش، ئاللاھ ھېچ ئادەمنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرمەيدۇ، دەپ گۇمان قىلدى»

Ukrainian

Вони думали так само, як і ви, що Аллаг нікого не воскресить
they podumani, tochno, yak vy podumaly,,, kotryy BOH poshle inshyy (kur'yer)
they подумані, точно, як ви подумали,,, котрий БОГ пошле інший (кур'єр)
Vony dumaly tak samo, yak i vy, shcho Allah nikoho ne voskresytʹ
Вони думали так само, як і ви, що Аллаг нікого не воскресить
Vony dumaly tak samo, yak i vy, shcho Allah nikoho ne voskresytʹ
Вони думали так само, як і ви, що Аллаг нікого не воскресить

Urdu

Aur yeh ke insaano ne bhi wahi gumaan kiya jaisa tumhara gumaan tha ke Allah kisi ko Rasool bana kar na bhejega
اور یہ کہ "انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا
اور وہ بھی سمجھے ہوئے تھے جیسا کہ تم نے سمجھ رکھا ہے کہ الله ہر گز کسی کو (رسول بنا کر) نہ بھیجحے گا
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
اور یہ کہ اُنکو بھی خیال تھا جیسا تم کو خیال تھا کہ ہرگز نہ اٹھائے گا اللہ کسی کو [۷]
اور یہ کہ انہوں (انسانوں) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو (دوبارہ زندہ کر کے) نہیں اٹھائے گا (یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا)۔
Aur (insano)ney bhi tum jino ki tarah guman ker liya tha kay Allah kisi ko na bhyjay ga(ye kisi ko dobara zinda an kery ga)
اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا)
aur (insaano) ne bhi tum jino ki tarah gumaan kar liya tha ke Allah kisi ko na bhejega (ya kisi ko dobara zinda na karega)
اور انسانوں بھی یہی گمان کیا جیسے تم گمان کرتے ہو کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر مبعوث نہیں کرے گا
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا
اور یہ کہ : جیسا گمان تم لوگوں کا تھا، انسانوں نے بھی یہی گمان کیا تھا کہ اللہ کسی کو بھی مرنے کے بعد دوسری زندگی نہیں دے گا۔
اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا

Uzbek

Ва албатта, у(инсон)лар худди сизлар гумон қилганингиздек, Аллоҳ бирор кишини ўлгандан сўнг тирилтирмас, деб гумон қилардилар
«Албатта улар (яъни, инсонларнинг кофирлари) ҳам худди сизлар гумон қилганингиздек, Аллоҳ ҳаргиз бирон кимсани қайта тирилтирмас, деб гумон қилдилар. (Яъни, сизларнинг гумонларингиз ҳам, уларнинг гумонлари ҳам нотўғридир. Чунки Қуръонда қайта тирилиш ва ҳисоб-китоб бўлиши ҳақ экани тўғрисида айтилди ва бизлар бунга иймон келтирдик)
Ва албатта у(инс)лар худди сизлар гумон қилганингиздек, Аллоҳ бирор кишини ўлгандан сўнг тирилтирмас, деб гумон қилардилар

Vietnamese

Va qua that ho (nhung ke khong co đuc tin) đa nghi nhu cac nguoi đang nghi rang Allah se khong bao gio phuc sinh mot ai ca
Và quả thật họ (những kẻ không có đức tin) đã nghĩ như các ngươi đang nghĩ rằng Allah sẽ không bao giờ phục sinh một ai cả
“Qua that, (loai nguoi) đa nghi nhu cac nguoi (loai Jinn) đa nghi, rang Allah se khong bao gio cu bat cu ai (lam Su Gia).”
“Quả thật, (loài người) đã nghĩ như các ngươi (loài Jinn) đã nghĩ, rằng Allah sẽ không bao giờ cử bất cứ ai (làm Sử Giả).”

Xhosa

Nazo bezicinga kanye njengoko benicinga zisithi uAllâh Akanakuze Athumele bani (ukuba abe nguMthunywa)

Yau

Soni chisimu wanganyao waiche mwaganisya mwamwaganichisyaga wanganyammwe kuti Allah ngawa nkutumisya (ntume) jwalijose (kuwandu ni majini)
Soni chisimu ŵanganyao ŵaiche mwaganisya mwamwaganichisyaga ŵanganyammwe kuti Allah ngaŵa nkutumisya (ntume) jwalijose (kuŵandu ni majini)

Yoruba

Dajudaju awon alujannu lero gege bi eyin eniyan naa se lero pe Allahu ko nii gbe eni kan kan dide (leyin iku)
Dájúdájú àwọn àlùjànnú lérò gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin ènìyàn náà ṣe lérò pé Allāhu kò níí gbé ẹnì kan kan dìde (lẹ́yìn ikú)

Zulu