Achinese

Bak Kamoe kira dum jen ngon insan Hana nyang meunan jikheun keu Allah Jipeuna-peuna sulet keu Tuhan

Afar

Kaadu diggah, nanu seehadaa kee jinni Yallal dirab heewaytam nekkele

Afrikaans

dog ons het gemeen dat mens en djien nooit ’n leuen oor Allah sou uiter nie

Albanian

Kurse ne kemi menduar se as njeriu e as xhindi nuk do te flase genjeshtra per All-llahun
Kurse ne kemi menduar se as njeriu e as xhindi nuk do të flasë gënjeshtra për All-llahun
kurse ne, kemi menduar se as njerezit as xhindet nuk flasin genjeshtra per Perendine
kurse ne, kemi menduar se as njerëzit as xhindët nuk flasin gënjeshtra për Perëndinë
kurse ne mendonim se as njerezit, as xhindet nuk flasin genjeshtra per Allahun
kurse ne mendonim se as njerëzit, as xhindet nuk flasin gënjeshtra për Allahun
Ndersa, ne kemi pas menduar se as njerezit, as xhinet nuk flasin genjeshtra perkitazi me All-llahun
Ndërsa, ne kemi pas menduar se as njerëzit, as xhinët nuk flasin gënjeshtra përkitazi me All-llahun
Ndersa ne kemi pas menduar se as njerezit, as xhinet nuk flasin genjeshtra perkitazi me All-llahun
Ndërsa ne kemi pas menduar se as njerëzit, as xhinët nuk flasin gënjeshtra përkitazi me All-llahun

Amharic

‹inyami sewochina ganenochi be’alahi layi wishetini (k’ali) ayinagerumi maletini t’eret’erini፡፡›
‹inyami sewochina ganēnochi be’ālahi layi wishetini (k’ali) āyinagerumi maletini t’eret’erini፡፡›
‹እኛም ሰዎችና ጋኔኖች በአላህ ላይ ውሸትን (ቃል) አይናገሩም ማለትን ጠረጠርን፡፡›

Arabic

«وأنا ظننا أن» مخففة، أي أنه «لن تقول الإنس والجن على الله كذبا» بوصفه بذلك حتى تبينا كذبهم بذلك قال تعالى
wanna hasibna 'ana ahdana ln yukadhib ealaa allah teala, la min al'iins wala min aljini fi nisbat alsahbt walwld 'ilyh
وأنَّا حَسِبْنا أن أحدًا لن يكذب على الله تعالى، لا من الإنس ولا من الجن في نسبة الصاحبة والولد إليه
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu 'alal laahi kazibaa
Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waljinnu AAala Allahikathiba
Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban
wa-anna zananna an lan taqula l-insu wal-jinu ʿala l-lahi kadhiban
wa-anna zananna an lan taqula l-insu wal-jinu ʿala l-lahi kadhiban
wa-annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinu ʿalā l-lahi kadhiban
وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ اَ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ اَ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا
وَّاَنَّا ظَنَنَّا٘ اَنۡ لَّنۡ تَقُوۡلَ الۡاِنۡسُ وَالۡجِنُّ عَلَي اللّٰهِ كَذِبًاۙ‏
وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا
وَّاَنَّا ظَنَنَّا٘ اَنۡ لَّنۡ تَقُوۡلَ الۡاِنۡسُ وَالۡجِنُّ عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا ٥ﶫ
Wa 'Anna Zananna 'An Lan Taqula Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Ala Allahi Kadhibaan
Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Taqūla Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Alá Allāhi Kadhibāan
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ اَ۬لْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰۖ‏
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ اَ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ اَ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
وانا ظننا ان لن تقول الانس والجن على الله كذب ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ اَ۬لِانسُ وَالْجِنُّ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰۖ
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
وانا ظننا ان لن تقول الانس والجن على الله كذبا

Assamese

‘Athaca ami dharana karaichilo ye, manuha arau jina jatiye ketiya'o allaha samparke micha araopa nakaraiba
‘Athaca āmi dhāraṇā karaichilō yē, mānuha ārau jina jātiẏē kētiẏā'ō āllāha samparkē michā āraōpa nakaraiba
‘অথচ আমি ধাৰণা কৰিছিলো যে, মানুহ আৰু জিন জাতিয়ে কেতিয়াও আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা আৰোপ নকৰিব।

Azerbaijani

Biz zənnə qapılaraq dusunurduk ki, insanlar da, cinlər də Allaha iftira atmazlar
Biz zənnə qapılaraq düşünürdük ki, insanlar da, cinlər də Allaha iftira atmazlar
Biz elə guman edirdik ki, nə insanlar, nə də cinlər Alla­h barəsində əsla yalan soyləməzlər
Biz elə güman edirdik ki, nə insanlar, nə də cinlər Alla­h barəsində əsla yalan söyləməzlər
Biz elə guman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danısmaz
Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Athaca amara mane karatama manusa ebam jina allah samparke kakhano mithya balabe na
Athaca āmarā manē karatāma mānuṣa ēbaṁ jina āllāh samparkē kakhanō mithyā balabē nā
অথচ আমরা মনে করতাম মানুষ এবং জিন আল্লাহ্ সম্পর্কে কখনো মিথ্যা বলবে না।
Athaca amara mane karatama, manusa o jina kakhana'o allaha ta’ala samparke mithya balate pare na.
Athaca āmarā manē karatāma, mānuṣa ō jina kakhana'ō āllāha tā’ālā samparkē mithyā balatē pārē nā.
অথচ আমরা মনে করতাম, মানুষ ও জিন কখনও আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে মিথ্যা বলতে পারে না।
ara e'i ye amara bhebechilama ye manusa o jina allah sanbandhe kakhano mithyakatha balabe na’
āra ē'i yē āmarā bhēbēchilāma yē mānuṣa ō jina āllāh sanbandhē kakhanō mithyākathā balabē nā’
আর এই যে আমরা ভেবেছিলাম যে মানুষ ও জিন আল্লাহ্ সন্বন্ধে কখনো মিথ্যাকথা বলবে না’

Berber

Nekwni nenwa leonun akked imdanen, ur sawalen, af Oebbi, tikerkas, d awez$i
Nekwni nenwa leonun akked imdanen, ur sawalen, af Öebbi, tikerkas, d awez$i

Bosnian

a mi smo mislili da ni ljudi ni dzini o Allahu lazi ne govore
a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore
a mi smo mislili da ni ljudi ni dzinnovi o Allahu lazi ne govore
a mi smo mislili da ni ljudi ni džinnovi o Allahu laži ne govore
a mi smo mislili da ni ljudi ni dzini o Allahu lazi ne govore
a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore
I da smo mi mislili da ljudi i dzinni nece o Allahu govoriti laz
I da smo mi mislili da ljudi i džinni neće o Allahu govoriti laž
WE ‘ENNA DHENENNA ‘EN LEN TEKULEL-’INSU WEL-XHINNU ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN
a mi smo mislili da ni ljudi ni dzini o Allahu lazi ne govore
a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore

Bulgarian

A nie predpolagakhme, che khorata i dzhinovete nikoga ne shte izrekat luzha za Allakh
A nie predpolagakhme, che khorata i dzhinovete nikoga ne shte izrekat lŭzha za Allakh
А ние предполагахме, че хората и джиновете никога не ще изрекат лъжа за Аллах

Burmese

“ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် လူသားတို့နှင့် (မမြင်ရသော) ဂျင်န်တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ဖီဆန်မှု (ဆိုင်ရာ အပြောအဆို) များကို မည်သည့်အခါမျှ ပြောဆိုကြလိမ့်မည် မဟုတ်။” ဟု ထင်မှတ်နေကြ၏။
၅။ သို့သော်လူသားနှင့် နတ်သားတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ မုသားစကားမဆိုဟု ငါတို့တွေးထင်မိကြ၏။
၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့မှာမူကား လူသားတို့သည်လည်းကောင်း၊ ဂျင်န်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ၎င်းအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အလျှင်း မုသားစကားကို ပြောဆိုကြမည်မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်နေခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အ‌နေနှင့် လူသားများနှင့် ဂျင်န်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ လုံးဝမုသားစကား‌ပြောဆိုမည်မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မှတ်‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

I: 'Nosaltres creiem que ni els humans ni els genis anaven a proferir mentida contra Al·la
I: 'Nosaltres crèiem que ni els humans ni els genis anaven a proferir mentida contra Al·là

Chichewa

‘Ndipo, ndithudi, ife timaganiza kuti kulibe munthu kapena majini amene angakanene chinthu chabodza chokhudza Mulungu
“Ndipo ndithu ife tinkaganiza kuti anthu ndi ziwanda sangamnenere Allah zabodza (zosayenera ulemelero Wake)

Chinese(simplified)

women ceng caixiang ren he jingling jue bu wumie zhenzhu.
wǒmen céng cāixiǎng rén hé jīnglíng jué bù wúmiè zhēnzhǔ.
我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑真主。
Women yuan yiwei renlei he jingling [zhu] jue bu hui zaoyao wumie an la.
Wǒmen yuán yǐwéi rénlèi hé jīnglíng [zhù] jué bù huì zàoyáo wúmiè ān lā.
我们原以为人类和精灵[注]绝不会造谣诬蔑安拉。
women ceng caixiang ren he jingling jue bu wumie an la
wǒmen céng cāixiǎng rén hé jīnglíng jué bù wúmiè ān lā
我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑安拉。

Chinese(traditional)

women ceng caixiang ren he jingling jue bu wumie zhenzhu
wǒmen céng cāixiǎng rén hé jīnglíng jué bù wúmiè zhēnzhǔ
我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑真主。
women ceng caixiang ren he jingling jue bu wumie zhenzhu.
wǒmen céng cāixiǎng rén hé jīnglíng jué bù wúmiè zhēnzhǔ.
我們曾猜想人和精靈絕不誣蔑真主。

Croatian

I da smo mi mislili da ljudi i dzinni nece o Allahu laz govoriti
I da smo mi mislili da ljudi i džinni neće o Allahu laž govoriti

Czech

Minili jsme pak, ze nikdo z lidi nebo Dzinnu nerikal by lez o Bohu
Mínili jsme pak, že nikdo z lidí nebo Džinnů neříkal by lež o Bohu
‘My pamatovat onen vubec lidsky nor jinns mona vyjadrit prostirat se BUH
‘My pamatovat onen vubec lidský nor jinns moná vyjádrit prostírat se BUH
ackoliv jsme se dosud domnivali, ze ani lide, ani dzinove o Bohu nebudou vest reci lzive
ačkoliv jsme se dosud domnívali, že ani lidé, ani džinové o Bohu nebudou vést řeči lživé

Dagbani

Yaha! Achiika! Tinim’ daa tεhirimi ni ninsala bee alizini ku saɣi ŋma ʒiri n- zaŋ jɛndi Naawuni

Danish

‘Vi syntes som heller menneskerne nor jinns possibly utter løgne GUD
Doch wij hadden gemeend dat mensen en djinn nooit een leugen over Allah zouden uiten

Dari

و ما گمان می‌کردیم که انسانها و جن‌ها هرگز بر الله دروغ نخواهند گفت

Divehi

އަދި اللَّه އާމެދު އިންސިޔަކުވެސް، އަދި ޖިންނިޔަކުވެސް އެއްވެސް ދޮގެއް ނުބުނާނެކަމަށް ތިމަންމެން ހީކުރީމުއެވެ

Dutch

En: 'Wij zijn van mening dat mensen noch djinn over God leugens zullen mogen zeggen
Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht
En dat wij dachten dat de mens en de Djinn's nooit leugens over Allah zouden vertellen
Doch wij hadden gemeend dat mensen en djinn nooit een leugen over Allah zouden uiten

English

although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him
surely, we thought that no human or jinns could utter a lie against Allah
But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie
and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God
We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie
“ ‘But we think that no human nor jinn should say anything that is untrue about God
and that we assumed that humans and Jinn never lie about God
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah
Indeed we thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah
‘And that (we were mistaken when) we thought that humankind and jinn would never speak a falsehood against God
Nor could we conceive that among the men and the Jinn there would be those who are that wicked as to relate to Allah falsehood
And verily we, we thought that a human being and a jinn would never utter a lie against Allah
But we, truly, thought that the humankind, nor the jinn would ever say a lie about God
We thought (and wrongly assumed) that human beings and jinn could not utter false statements about Allah
And we thought that men and ginn would never speak a lie against God
and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah
But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God
And lo! We thought (or think) that men and jinn did not (or ought not to) utter a lie against Allah
And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God
And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications
and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah
And we thought that mankind and jinn never speak a lie against Allah
And we thought that mankind and jinn never speak a lie against God
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah
And that we had thought mankind and jinn would not speak lies about Allah
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah
and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression)
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God
And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God
And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah
and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression)
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about God
although we had supposed no man or jinnee could tell of God what is untrue."‘
although we thought that humans and jinn would never tell lies about Allah
although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God
And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah
And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah
“ ‘And verily, we do think that no man or spirit (among jinns') should say anything that is untrue against Allah
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God
We thought that no human being nor any sprite would ever tell a lie about God!´
And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God
And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God
though we had thought that mankind and jinn would not utter lies regarding God
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God
But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against God

Esperanto

‘Ni pens ke nek humans nor jinns possibly utter mensog DI

Filipino

Katotohanan! Ang sangkatauhan at mga Jinn ay hindi marapat na magturing ng kasinungalingan laban kay Allah
At na kami ay nagpalagay na hindi magsasabi ang tao at ang jinn laban kay Allāh ng isang kasinungalingan

Finnish

totisesti ajattelimme, etteivat ihmiset eivatka dzinnit lausuisi valhetta Jumalaa vastaan
totisesti ajattelimme, etteivät ihmiset eivätkä dzinnit lausuisi valhetta Jumalaa vastaan

French

Nous supposions que ni les hommes ni les djinns n’oseraient debiter des mensonges sur le compte d’Allah
Nous supposions que ni les hommes ni les djinns n’oseraient débiter des mensonges sur le compte d’Allah
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proferer de mensonge contre Allah
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proferer de mensonge contre Allah
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah
Nous pensions pourtant que ni les hommes ni les djinns ne pouvaient mentir sur Allah
Nous pensions pourtant que ni les hommes ni les djinns ne pouvaient mentir sur Allah
alors que nous pensions que ni les Hommes ni les djinn, ne proferaient de mensonges sur le compte de Dieu
alors que nous pensions que ni les Hommes ni les djinn, ne proféraient de mensonges sur le compte de Dieu

Fulah

Menen men sikkuno wonnde yimɓe e jinna wowlataano fenaande e hoore Allah

Ganda

Era mazima ddala ffe twalowoozanga nti abantu na majjini baali tebayinza kwogera ku Katonda byabulimba

German

Und wir hatten angenommen, daß weder Menschen noch Ginn je eine Luge uber Allah sprechen wurden
Und wir hatten angenommen, daß weder Menschen noch Ginn je eine Lüge über Allah sprechen würden
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Djinn gegen Gott eine Luge sagen wurden
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Djinn gegen Gott eine Lüge sagen würden
Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie uber ALLAH Erlogenes sagen
Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie über ALLAH Erlogenes sagen
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Luge sagen wurden
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Luge sagen wurden
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden

Gujarati

ane ame to evum ja samajata rahya ke sakya nathi ke manavi ane jinnata allaha para jutha race
anē amē tō ēvuṁ ja samajatā rahyā kē śakya nathī kē mānavī anē jinnāta allāha para jūṭha racē
અને અમે તો એવું જ સમજતા રહ્યા કે શક્ય નથી કે માનવી અને જિન્નાત અલ્લાહ પર જૂઠ રચે

Hausa

Kuma lalle ne mu, mun yi zaton mutum da aljani ba za su iya faɗar ƙarya ba ga Allah
Kuma lalle ne mũ, mun yi zaton mutum da aljani bã zã su iya faɗar ƙarya ba ga Allah
Kuma lalle ne mu, mun yi zaton mutum da aljani ba za su iya faɗar ƙarya ba ga Allah
Kuma lalle ne mũ, mun yi zaton mutum da aljani bã zã su iya faɗar ƙarya ba ga Allah

Hebrew

ואכן, חשבנו, שלא ידברו אנשים ושדים שקרים על אללה
ואכן, חשבנו, שלא ידברו אנשים ושדים שקרים על אלוהים

Hindi

aur ye ki hamane samajha ki manushy tatha jinn nahin bol sakate allaah par koee jhooth baat
और ये कि हमने समझा कि मनुष्य तथा जिन्न नहीं बोल सकते अल्लाह पर कोई झूठ बात।
aur yah ki hamane samajh rakha tha ki manushy aur jinn allaah ke vishay mein kabhee jhooth nahin bolate
और यह कि हमने समझ रखा था कि मनुष्य और जिन्न अल्लाह के विषय में कभी झूठ नहीं बोलते
aur ye ki hamaara to khyaal tha ki aadamee aur jin khuda kee nisbat jhoothee baat nahin bol sakate
और ये कि हमारा तो ख्याल था कि आदमी और जिन ख़ुदा की निस्बत झूठी बात नहीं बोल सकते

Hungarian

Mi azt gondoltuk, hogy sem ember, sem pedig dzsinn nem fog Allah-rol hazugsagot allitani
Mi azt gondoltuk, hogy sem ember, sem pedig dzsinn nem fog Allah-ról hazugságot állítani

Indonesian

dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin itu tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah
(Dan sesungguhnya kami mengira, bahwa) huruf an di sini adalah bentuk takhfif dari anna, yakni annahu (manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah) yakni menyifati-Nya dengan hal-hal tersebut hingga kami dapat buktikan kedustaan mereka dalam hal itu. Allah berfirman
dan sesungguhnya kami mengira bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah
Sesungguhnya kami mengira bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan menyandangkan dan menyifatkan Allah dengan sesuatu yang tidak pantas
Dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin itu tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah
dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin itu tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah

Iranun

Na Mata-an! A sukami na aya tangkapami ron na da dun a Makatharo a Manosiya a go Jinn makapantag ko Allah sa kabokhag

Italian

Pensavamo che ne gli uomini, ne i demoni, potessero proferire menzogne contro Allah
Pensavamo che né gli uomini, né i dèmoni, potessero proferire menzogne contro Allah

Japanese

Shikashi watashi-tachi wa, ningen mo Jin mo, arra ni tsuite uso o iubekide wa nai to kangaete ita
Shikashi watashi-tachi wa, ningen mo Jin mo, arrā ni tsuite uso o iubekide wa nai to kangaete ita
しかしわたしたちは,人間もジンも,アッラーに就いて嘘を言うべきではないと考えていた。

Javanese

Mahune penyanaku ora ana Jin lan manungsa celathu goroh tumrap marang Allah
Mahune penyanaku ora ana Jin lan manungsa celathu goroh tumrap marang Allah

Kannada

‘‘nam'mallina kelavu murkharu allahana kuritu sullugalannu srstisi heluttare’’
‘‘nam'mallina kelavu mūrkharu allāhana kuritu suḷḷugaḷannu sr̥ṣṭisi hēḷuttāre’’
‘‘ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಮೂರ್ಖರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ’’

Kazakh

Rasında adamdar men jındı, Allaga baylanıstı aste otirik aytpaydı dep oylagan edik
Rasında adamdar men jındı, Allağa baylanıstı äste ötirik aytpaydı dep oylagan edik
Расында адамдар мен жынды, Аллаға байланысты әсте өтірік айтпайды деп ойлаган едік
Aqiqatında, biz adamdar da, jındar da Allah joninde esqasan otirik aytpaydı dep oylagan edik
Aqïqatında, biz adamdar da, jındar da Allah jöninde eşqaşan ötirik aytpaydı dep oylağan edik
Ақиқатында, біз адамдар да, жындар да Аллаһ жөнінде ешқашан өтірік айтпайды деп ойлаған едік

Kendayan

Sasungguhnya uga’ kami mangira, bahoa’ talino mang jin koa nana’ akan ngatakan pakatakan nang alok ka’ Allah

Khmer

haey pitabrakd nasa puok yeung ban kitthea mnoussaalok ning chin nung min niyeay chaotobrakean champoh a l laoh nouv peakyasaamdei phout kohk laey
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងបានគិតថាមនុស្សលោក និងជិននឹងមិននិយាយចោទប្រកាន់ចំពោះអល់ឡោះនូវពាក្យសំដី ភូតកុហកឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, twakekaga ko abantu n’amajini badashobora guhimbira Allah ikinyoma
“Kandi mu by’ukuri twakekaga ko abantu n’amajini badashobora guhimbira Allah ikinyoma.”

Kirghiz

Biz bolso, insandar menen jinder Allaһka (Anın uluuluguna jaraspagan) jalgan sozdordu ec kacan doomat kılbayt dep oylocubuz
Biz bolso, insandar menen jinder Allaһka (Anın uluuluguna jaraşpagan) jalgan sözdördü eç kaçan doomat kılbayt dep oyloçubuz
Биз болсо, инсандар менен жиндер Аллаһка (Анын улуулугуна жарашпаган) жалган сөздөрдү эч качан доомат кылбайт деп ойлочубуз

Korean

“sillo ulineun ingangwa jin-i hananim-e gwanhayeo gyeolko geojis-eul malhaji anh-eul geos-ila saeng-gaghayeossseubnida”
“실로 우리는 인간과 진이 하나님에 관하여 결코 거짓을 말하지 않을 것이라 생각하였습니다”
ulineun salamdo yeongmado hananim kke geoyeoghago geojismalhalila saeng-gag ji ani haessnola
우리는 사람도 영마도 하나님 께 거역하고 거짓말하리라 생각 지 아니 했노라

Kurdish

ئێمه گومانمان وابوو که ده‌سته‌ی ئاده‌میزادو په‌ری هه‌رگیز درۆ به‌ناوی خواوه ناکه‌ن
وە ئێمە پێمان وابوو کە ئادەمیی وجنۆکە ھەرگیز درۆ ناکەن دەربارەی خوا

Kurmanji

Bi rasti me guman dikir, ku meriv u cunuk li ser (nave) Yezdan derewan nakin
Bi rastî me guman dikir, ku meriv û cunûk li ser (navê) Yezdan derewan nakin

Latin

‘Nos thought ut nec humans nor jinns possibly utter lies DEUS

Lingala

Mpe tokanisi ete: Bato na bilima bakoki kokosela Allah te

Luyia

Macedonian

а ние мислевме дека ниту луѓето ниту џинните за Аллах лаги не говорат
a Nie, pak, zamisluvavme deka ni dzinovite ni lugeto ne zboruvaat lagi protiv Allah
a Nie, pak, zamisluvavme deka ni džinovite ni luǵeto ne zboruvaat lagi protiv Allah
а Ние, пак, замислувавме дека ни џиновите ни луѓето не зборуваат лаги против Аллах

Malay

Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah

Malayalam

nannal vicariccu; manusyarum jinnukalum allahuvinre peril orikkalum kallam parayukayillenn‌. ennum (avar parannu)
ñaṅṅaḷ vicāriccu; manuṣyaruṁ jinnukaḷuṁ allāhuvinṟe pēril orikkaluṁ kaḷḷaṁ paṟayukayillenn‌. ennuṁ (avar paṟaññu)
ഞങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചു; മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ഒരിക്കലും കള്ളം പറയുകയില്ലെന്ന്‌. എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു)
nannal vicariccu; manusyarum jinnukalum allahuvinre peril orikkalum kallam parayukayillenn‌. ennum (avar parannu)
ñaṅṅaḷ vicāriccu; manuṣyaruṁ jinnukaḷuṁ allāhuvinṟe pēril orikkaluṁ kaḷḷaṁ paṟayukayillenn‌. ennuṁ (avar paṟaññu)
ഞങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചു; മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ഒരിക്കലും കള്ളം പറയുകയില്ലെന്ന്‌. എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു)
manusyarum jinnukalum allahuvekkuricc orikkalum kallam parayillennan nannal karutiyirunnat
manuṣyaruṁ jinnukaḷuṁ allāhuvekkuṟicc orikkaluṁ kaḷḷaṁ paṟayillennāṇ ñaṅṅaḷ karutiyirunnat
മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവെക്കുറിച്ച് ഒരിക്കലും കള്ളം പറയില്ലെന്നാണ് ഞങ്ങള്‍ കരുതിയിരുന്നത്

Maltese

Aħna (il-gemgħa tal-ginn) naħsbu li l-bnedmin u l-ginu ma humiex se jaqilgħu gideb fuq Alla
Aħna (il-ġemgħa tal-ġinn) naħsbu li l-bnedmin u l-ġinu ma humiex se jaqilgħu gideb fuq Alla

Maranao

Na mataan! a skami na aya tangkap ami ron na da dn a makatharo a manosiya ago jinn makapantag ko Allah sa kabokhag

Marathi

Ani amhi tara heca samajata rahilo ki manusya ani jinna allahavisayi kadhihi khote bolanara nahita
Āṇi āmhī tara hēca samajata rāhilō kī manuṣya āṇi jinna allāhaviṣayī kadhīhī khōṭē bōlaṇāra nāhīta
५. आणि आम्ही तर हेच समजत राहिलो की मनुष्य आणि जिन्न अल्लाहविषयी कधीही खोटे बोलणार नाहीत

Nepali

ra hamile yo thaneka thiyaum ki manisa ra jinnaharu allahako barema jhutha boldainan
ra hāmīlē yō ṭhānēkā thiyauṁ ki mānisa ra jinnaharū allāhakō bārēmā jhūṭha bōldainan
र हामीले यो ठानेका थियौं कि मानिस र जिन्नहरू अल्लाहको बारेमा झूठ बोल्दैनन् ।

Norwegian

og vi mente at menneske eller dsjinn aldri ville si en løgn om Gud
og vi mente at menneske eller dsjinn aldri ville si en løgn om Gud

Oromo

Nuti immoo namoonniifi jinnoonni Rabbi irratti soba hin dubbatanu jechuu yaanne

Panjabi

Ate asim kalapana kiti si ki manukha ate jina alaha de sabadha vica kade jhuthi gala nahim kahinage
Atē asīṁ kalapaṇā kītī sī ki manukha atē jina alāha dē sabadha vica kadē jhūṭhī gala nahīṁ kahiṇagē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਲਪਣਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਜਿੰਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਦੇ ਝੂਠੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਹਿਣਗੇ।

Persian

و ما مى‌پنداشتيم كه آدمى و جن در باره خدا دروغ نمى‌گويند
و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز بر خدا دروغ نمى‌بندند
و ما چنین می‌پنداشتیم که انس و جن هرگز بر خداوند دروغ نمی‌بندند
و ما (چنین) گمان می‌کردیم که هرگز انس و جن بر الله دروغ نمی‌بندند
و اینکه گمان می کردیم، هرگز انس و جن بر خدا دروغ نمی بندند،
و ما [چنین] گمان می‌کردیم که هرگز انس و جن بر الله دروغ نمی‌بندند؛
و ما چنین می‌پنداشتیم که هرگز هیچ قومی از جنّ و انس بر خدای متعال دروغ و افترا نخواهد گفت
و آنکه ما پنداشتیم هرگز نگویند آدمی و پری بر خدا دروغی را
و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمى‌بندند
و اینکه ما بسی پنداشتیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغی نمی‌بندند.»
و ما گمان مى‌کردیم که هرگز جنّ و آدمی بر خداوند دروغ نمى‌بندند
و ما (پیش از این) چنین می‌پنداشتیم که آدمیان و پریان هرگز بر خدا دروغ نمی‌بندند (و از زبان خدا دروغ نمی‌گویند و بدو نسبتهای ناروائی - همچون داشتن زن و فرزند - نمی‌دهند)
و اینکه ما گمان می‌کردیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغ نمی‌بندند
و ما مى‌پنداشتيم كه هرگز آدمى و پرى بر خدا سخن دروغ نگويند
و ما (چنین) گمان می‌کردیم که هرگز انس و جن بر الله دروغ نمی‌بندند

Polish

A sadzilismy, ze ani ludzie, ani dziny nie beda mowic przeciwko Bogu kłamstwa
A sądziliśmy, że ani ludzie, ani dżiny nie będą mówić przeciwko Bogu kłamstwa

Portuguese

E que: 'Pensavamos que os humanos e os jinns nao diriam mentira acerca de Allah
E que: 'Pensávamos que os humanos e os jinns não diriam mentira acerca de Allah
E jamais imaginamos que os humanos e ao genios iriam urdir mentiras a respeito de Deus
E jamais imaginamos que os humanos e ao gênios iriam urdir mentiras a respeito de Deus

Pushto

او یقینًا مونږ دا خیال كاوه چې په الله باندې به انسانان او پېریان هیڅكله دروغ ونه وايي
او یقینًا مونږ دا خیال كاوه چې په الله باندې به انسانان او پېریان هیڅكله دروغ ونه وايي

Romanian

Noi ne inchipuiam ca nici oamenii si nici ginnii nu vor spune minciuni despre Dumnezeu
Noi ne închipuiam că nici oamenii şi nici ginnii nu vor spune minciuni despre Dumnezeu
‘Noi medita ala neither humans nor jinns possibly rosti minciuna DUMNEZEU
Noi am crezut ca nici oamenii, nici djinnii nu vor spune impotriva luiAllah minciuni
Noi am crezut cã nici oamenii, nici djinnii nu vor spune împotriva luiAllah minciuni

Rundi

Natwe twamye twiyumvira yuko abantu hamwe n’ibisigo batazo besha hejuru y’Imana

Russian

Noi ne inchipuiam ca nici oamenii si nici ginnii nu vor spune minciuni despre Dumnezeu
И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу)
My zhe dumali, chto ni lyudi, ni dzhinny ne stanut govorit' ob Allakhe lozh'
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь
My dumayem, chto ni lyudyam, ni geniyam ne dolzhno govorit' lzhi o Boge
Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге
My dumali, chto nikogda ne budut govorit' lyudi i dzhinny na Allakha lozh'
Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь
My zhe polagali, chto ni lyudi, ni dzhinny ne stanut vozvodit' na Allakha navet
Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет
My dumali, chto ni lyudi, ni dzhinny nikogda ne budut izmyshlyat' na Allakha lozh' i opisyvat' Yego ne tak, kak podobayet Yemu
Мы думали, что ни люди, ни джинны никогда не будут измышлять на Аллаха ложь и описывать Его не так, как подобает Ему
My dumali, ni lyudi i ni dzhinny Lozh' na Allakha nikogda ne stanut vozvodit'
Мы думали, ни люди и ни джинны Ложь на Аллаха никогда не станут возводить

Serbian

а ми смо мислили да ни људи ни духови о Аллаху лажи не говоре

Shona

‘Uye zvirokwazvo taifunga kuti vanhu nemaJinn (Zvisikwa zvakasikwa nemoto) havatauri manyepo pamusoro paAllah.’

Sindhi

۽ ھي ته اسان ڀانيو ھو ته اسان ۽ جنّ ڪڏھن الله تي ڪوڙ نه چوندا

Sinhala

“minisunda, jinvarunda niyata vasayenma allah kerehi boru gota pavasanne næta yayi ættenma (metek) api adahas karamin sitiyemu”
“minisunda, jinvarunda niyata vaśayenma allāh kerehi boru gotā pavasannē næta yayi ættenma (metek) api adahas karamin siṭiyemu”
“මිනිසුන්ද, ජින්වරුන්ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතා පවසන්නේ නැත යයි ඇත්තෙන්ම (මෙතෙක්) අපි අදහස් කරමින් සිටියෙමු”
“minis vargaya ha jin vargaya allahta erehi va boruvak kisiviteka nopavasanu ætæyi niyata vasayenma api situvemu.”
“minis vargayā hā jin vargayā allāhṭa erehi va boruvak kisiviṭeka nopavasanu ætæyi niyata vaśayenma api situvemu.”
“මිනිස් වර්ගයා හා ජින් වර්ගයා අල්ලාහ්ට එරෙහි ව බොරුවක් කිසිවිටෙක නොපවසනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම අපි සිතුවෙමු.”

Slovak

‘My myslienka ze neither humans nor jinns possibly utter laicky GOD

Somali

Oo Waxaan innagu moodnay in aysan dadka iyo jinka ka been sheegin Allaah
Waxaana u Malaynaynay inuusan insi iyo Jini Midna Eebe ku beensheegaynin
Waxaana u Malaynaynay inuusan insi iyo Jini Midna Eebe ku beensheegaynin

Sotho

“Empa rea lumela hore motho kapa moea ha ba na tokelo ea ho bua leshano ka Allah

Spanish

Ciertamente nosotros creiamos que ni los humanos ni los genios dirian mentiras acerca de Allah
Ciertamente nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios dirían mentiras acerca de Allah
»Y nosotros creiamos que ni los hombres ni (nosotros) los yinn mentirian contra Al-lah”»
»Y nosotros creíamos que ni los hombres ni (nosotros) los yinn mentirían contra Al-lah”»
Y nosotros creiamos que ni los hombres ni (nosotros) los yinn mentirian contra Al-lah’”
Y nosotros creíamos que ni los hombres ni (nosotros) los yinn mentirían contra Al-lah’”
Y: 'Nosotros creiamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Ala
Y: 'Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá
y [que estabamos equivocados cuando] pensabamos que ningun hombre ni [ninguna de] las fuerzas invisibles mentirian jamas acerca de Dios
y [que estábamos equivocados cuando] pensábamos que ningún hombre ni [ninguna de] las fuerzas invisibles mentirían jamás acerca de Dios
Nosotros creiamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirian mentiras acerca de Dios
Nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirían mentiras acerca de Dios
y que nosotros creiamos que los hombres y los genios no decian mentiras sobre Dios
y que nosotros creíamos que los hombres y los genios no decían mentiras sobre Dios

Swahili

«Na kwamba sisi tulidhani kuwa hakuna yoyote atakayemzulia Mwenyezi Mungu Aliyetukuka urongo, si katika binadamu na si katika majini, wa kumnasibishia Yeye mke na mtoto
Nasi tulidhani kuwa watu na majini hawamzulii uwongo Mwenyezi Mungu

Swedish

och forr trodde vi att varken manniskorna eller de osynliga vasendena skulle yttra logner om Gud
och förr trodde vi att varken människorna eller de osynliga väsendena skulle yttra lögner om Gud

Tajik

Va mo mepindostem, ki odamivu cin dar ʙorai Xudo duruƣ namegujand
Va mo mepindoştem, ki odamivu çin dar ʙorai Xudo durūƣ namegūjand
Ва мо мепиндоштем, ки одамиву ҷин дар бораи Худо дурӯғ намегӯянд
Va mo, haroina, mepindostem, odamu cin dar ʙorai Alloh ta'olo, hargiz duruƣ namegujand
Va mo, haroina, mepindoştem, odamu çin dar ʙorai Alloh ta'olo, hargiz durūƣ namegūjand
Ва мо, ҳароина, мепиндоштем, одаму ҷин дар бораи Аллоҳ таъоло, ҳаргиз дурӯғ намегӯянд
Va mo [cunin] gumon mekardem, ki hargiz insu cin ʙar Alloh taolo duruƣ nameʙandand
Va mo [cunin] gumon mekardem, ki hargiz insu çin ʙar Alloh taolo durūƣ nameʙandand
Ва мо [чунин] гумон мекардем, ки ҳаргиз инсу ҷин бар Аллоҳ таоло дурӯғ намебанданд

Tamil

manitarkalum, jinkalum niccayamaka allah mitu poy kuramattarkal enru meyyakave (itu varai) nankal ennikkontu iruntom
maṉitarkaḷum, jiṉkaḷum niccayamāka allāh mītu poy kūṟamāṭṭārkaḷ eṉṟu meyyākavē (itu varai) nāṅkaḷ eṇṇikkoṇṭu iruntōm
மனிதர்களும், ஜின்களும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மீது பொய் கூறமாட்டார்கள் என்று மெய்யாகவே (இது வரை) நாங்கள் எண்ணிக்கொண்டு இருந்தோம்
melum"manitarkalum jinkalum allahvin mitu poy kurave mattarkal" enru niccayamaka nam ennik kontiruntom
mēlum"maṉitarkaḷum jiṉkaḷum allāhviṉ mītu poy kūṟavē māṭṭārkaḷ" eṉṟu niccayamāka nām eṇṇik koṇṭiruntōm
மேலும் "மனிதர்களும் ஜின்களும் அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறவே மாட்டார்கள்" என்று நிச்சயமாக நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோம்

Tatar

Тәхкыйк без Коръән сүзләрен ишетмәс борын уйлый идек, һичбер кеше вә җен заты Аллаһуга ялган сөйләмәс, дип

Telugu

mariyu vastavaniki manam manavulu gani, jinnatulu gani allah nu gurinci abad'dham palakarani bhavincevaramu
mariyu vāstavāniki manaṁ mānavulu gānī, jinnātulu gānī allāh nu gurin̄ci abad'dhaṁ palakarani bhāvin̄cēvāramu
మరియు వాస్తవానికి మనం మానవులు గానీ, జిన్నాతులు గానీ అల్లాహ్ ను గురించి అబద్ధం పలకరని భావించేవారము
“మనుషులైనా, జిన్నులైనా అల్లాహ్ కు అబద్ధాలు అంటగట్టడం అనేది అసంభవమని మనం అనుకున్నాము.”

Thai

læa thæcring rea khad khid wa mnusʹy læa yin ca mi klaw thec tx xallxhˌ penxankhad
læa thæ̂cring reā khād khid ẁā mnus̄ʹy̒ læa ỵin ca mị̀ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ pĕnxạnk̄hād
และแท้จริงเราคาดคิดว่า มนุษย์และญินจะไม่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺเป็นอันขาด
læa thæcring rea khad khid wa mnusʹy læa yin ca mi klaw thec tx xallxhˌ penxankhad
læa thæ̂cring reā khād khid ẁā mnus̄ʹy̒ læa ỵin ca mị̀ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ pĕnxạnk̄hād
และแท้จริงเราคาดคิดว่า มนุษย์และญินจะไม่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺเป็นอันขาด

Turkish

Ve bizse suphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan seyler soylemez sanıyorduk
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan soylemezler, sanmıstık
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık
Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karsı asla yalan soylemeyeceklerini sanmıstık
Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karsı asla yalan soylemez sanmısız
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız
Ve gercekten biz, insanların ve cinlerin Allah´a karsı yalan soylemiyeceklerini sanıyorduk
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk
Dogrusu insanların ve cinlerin Allah'a karsı yalan uydurabileceklerini sanmazdık
Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık
Dogrusu biz insanlari ve cinleri Allah'a karsi asla yalan soylemez sanmisiz
Dogrusu biz insanlari ve cinleri Allah'a karsi asla yalan söylemez sanmisiz
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan soylemezler, sanmıstık
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık
Insanların ve cinlerin ALLAH'a karsı yalan uyduramıyacaklarını sanmıstık
İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık
Dogrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karsı asla yalan soylemez sanmısız
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız
Dogrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karsı asla yalan soylemez sanmısız
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karşı asla yalan söylemez sanmışız
Dogrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karsı asla yalan soylemez sanmısız
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karşı asla yalan söylemez sanmışız
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sozler soyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk
Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı´ya karsı asla yalan soylemeyeceklerini sanmıstık
Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı´ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık
«Gercek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karsı (hicbiri) asla yalan soylemez, sanmıstık.»
«Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.»
Dogrusu oyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah´a karsı asla yalan soylemezler
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah´a karşı asla yalan söylemezler
Ve gercekten biz, insanların ve cinlerin Allah´a karsı asla yalan soylemedigini zannettik
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı asla yalan söylemediğini zannettik
Ve enna zanenna en len tekulen´insu velcinnu ´alellahi keziben
Ve enna zanenna en len tekulen´insu velcinnu ´alellahi keziben
Ve enna zanenna en len tekulel insu vel cinnu alallahi keziba(keziben)
Ve ennâ zanennâ en len tekûlel insu vel cinnu alâllâhi kezibâ(keziben)
ve ne insanın ne de (hicbir) gorunmez gucun Allah hakkında yalan uydurmayacagını dusun(mekte yanılmıs)tık
ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık
veenna zanenna el len tekule-l'insu velcinnu `ale-llahi keziba
veennâ żanennâ el len teḳûle-l'insü velcinnü `ale-llâhi keẕibâ
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan soylemezler, sanmıstık
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan soylemeyeceklerini zannederdik
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan soylemeyeceklerini zannederdik
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik
De ki: Bana vahyolunduguna gore bir cin cemaati Kur'an’ı dinledikten sonra soyle dediler: “Biz gercekten, dogru yolu gosteren harikulade bir Kur’an dinledik.Bundan boyle Rabbimize asla bir serik tanımayacagız.Rabbimizin sanı cok yucedir, O ne es, ne de cocuk edinmistir.Meger icimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gercek olmayan sozler soyluyormus! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan soylemez sanmısız!Meger bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sıgınıp, boylece onları daha da azgın hale getirmisler! Onlar da, sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın olen hicbir kimseyi diriltmeyecegini zannetmisler
De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karsı yalan soylemeyeceklerini sanmıstık (onun icin o beyinsizin sozune uymustuk)
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk)
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah´a karsı asla yalan soylemiyeceklerini sanmıstık.»
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»
“Biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan soylemeyeceklerini zannederdik
“Biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik
Biz sanmıstık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan soylemezler
Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler
Biz sanmıstık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan soylemezler
Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler
Biz sanmıstık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan soylemezler
Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler

Twi

Yε’deε na yε’dwen sε, onipa ne Jinn ntumi ntwa nkontompo nnto Nyankopͻn so

Uighur

بىز، ئىنسانلار ۋە جىنلار اﷲ قا يالغاننى چاپلىمايدۇ، دەپ ئويلىغان ئىدۇق
بىز، ئىنسانلار ۋە جىنلار ئاللاھقا يالغاننى چاپلىمايدۇ، دەپ ئويلىغان ئىدۇق

Ukrainian

а ми думали, що ні люди, ні джини не будуть зводити наговір на Аллага
we podumav shcho ni humans, ni jinns, mih mozhlyvo vymovyty brekhnyu pro BOHA
we подумав що ні humans, ні jinns, міг можливо вимовити брехню про БОГА
a my dumaly, shcho ni lyudy, ni dzhyny ne budutʹ zvodyty nahovir na Allaha
а ми думали, що ні люди, ні джини не будуть зводити наговір на Аллага
a my dumaly, shcho ni lyudy, ni dzhyny ne budutʹ zvodyty nahovir na Allaha
а ми думали, що ні люди, ні джини не будуть зводити наговір на Аллага

Urdu

Aur yeh ke humne samjha tha ke insaan aur jinn kabhi khuda ke baarey mein jhoot nahin bol sakte
اور یہ کہ "ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے
اور ہمیں خیال تھا کہ انسان اور جن الله پر ہرگز چھوٹ نہ بولیں گے
اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے
اور یہ کہ ہم کو خیال تھا کہ ہرگز نہ بولیں گے آدمی اور جن اللہ پر جھوٹ [۵]
اور یہ کہ ہمارا خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کے بارے میں ہرگز جھوٹی بات نہیں کہیں گے۔
Aur hum to yehi samjhtay rahy kay namumkin hay kay insan aur jinnat Allah per jhoti batein lagaein
اور ہم تو یہی سمجھتے رہے کہ ناممکن ہے کہ انسانوں اور جنات اللہ پر جھوٹی باتیں لگائیں
aur hum to yahi samjhte rahe ke na mumkin hai ke insaan aur jinaath Allah par jhoti baatein lagaaye
اور ہم تو یہ خیال کیے تھے کہ انسان اور جن اللہ کے بارے میں کبھی جھوٹ نہیں بول سکتے
اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے
اور یہ کہ ہم نے یہ سمجھا تھا کہ انسان اور جنات اللہ کے بارے میں جھوٹی بات نہیں کہیں گے۔
اور ہمارا خیال تو یہی تھا کہ انسان اور جناّت خدا کے خلاف جھوٹ نہ بولیں گے

Uzbek

Ва албатта, биз инс ҳам, жин ҳам Аллоҳга (нисбатан) ёлғон гапирмас, деб ўйлардик
Албатта бизлар инс ҳам, жин ҳам Аллоҳ шаънига ҳаргиз ёлғон сўзламас, деб ўйлар эдик»
Ва, албатта, биз, инс ҳам, жин ҳам Аллоҳга (нисбатан) ёлғон гапирмас, деб ўйлардик

Vietnamese

Va chung toi nghi loai nguoi va Jinn cho nen noi nhung đieu gian doi cho Allah
Và chúng tôi nghĩ loài người và Jinn chớ nên nói những điều gian dối cho Allah
“Chung toi đa nghi rang loai nguoi va Jinn khong bao gio noi nhung đieu gian doi cho Allah.”
“Chúng tôi đã nghĩ rằng loài người và Jinn không bao giờ nói những điều gian dối cho Allah.”

Xhosa

Ukanti thina besihleli sicinga okokuba abantu neejinni azimelanga kuthetha buxoki ngoAllâh

Yau

Soni chisimu uwwe twaliji nkuganichisya yanti mundu ni lijini ngawa nkum'bechetela Allah yaunami
Soni chisimu uwwe twaliji nkuganichisya yanti mundu ni lijini ngaŵa nkum'bechetela Allah yaunami

Yoruba

Dajudaju awa si n ro pe eniyan ati alujannu ko nii pa iro mo Allahu ni
Dájúdájú àwa sì ń rò pé ènìyàn àti àlùjànnú kò níí pa irọ́ mọ́ Allāhu ni

Zulu