Achinese

Tanyoe nyang kheun nyan raya that salah Kureueng that akai soe-soe nyang kheun nyan Tapeuna nyang tan takheun keu Allah

Afar

Kaadu ni toogimayti (ibliis kinnuk) Yallak cakki gitak xeeruk raqta maxco axcuk suge, yalli barraa kee baxa le iyye waqdi

Afrikaans

en die dwase onder ons het oordrewe leuens teen Allah versin

Albanian

Por nje i cmendur yni fliste genjeshtra ndaj All-llahut
Por një i çmendur yni fliste gënjeshtra ndaj All-llahut
(Disa) te marret nga ne, flisnin genjeshtra per Perendine
(Disa) të marrët nga ne, flisnin gënjeshtra për Perëndinë
Por disa te marre nga ne flisnin genjeshtra per Allahun
Por disa të marrë nga ne flisnin gënjeshtra për Allahun
S’ka dshim se ai mendjelehti jone fliste te paverteta ndaj All-llahut
S’ka dshim se ai mendjelehti jonë fliste të pavërteta ndaj All-llahut
S´ka dyshim se ai mendjelehti jone fliste te paverteta ndaj All-llahut
S´ka dyshim se ai mendjelehti jonë fliste të pavërteta ndaj All-llahut

Amharic

‹inehomi k’ilachini be’alahi layi weseni yalefeni (wisheti) yinageri neberi፡፡›
‹inehomi k’īlachini be’ālahi layi weseni yalefeni (wisheti) yinageri neberi፡፡›
‹እነሆም ቂላችን በአላህ ላይ ወሰን ያለፈን (ውሸት) ይናገር ነበር፡፡›

Arabic

«وأنه كان يقول سفيهنا» جاهلنا «على الله شططا» غلوا في الكذب بوصفه بالصاحبة والولد
wan sfyhna- wahu 'iblys- kan yaqul ealaa allah taealaa qawlana beydana ean alhaqu walswab, min daewaa alsahbt walwld
وأن سفيهنا- وهو إبليس- كان يقول على الله تعالى قولا بعيدًا عن الحق والصواب، مِن دعوى الصاحبة والولد
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
Wa annahoo kaana yaqoolu safeehunaa 'alal laahi shatataa
Waannahu kana yaqoolu safeehunaAAala Allahi shatata
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
wa-annahu kana yaqulu safihuna ʿala l-lahi shatatan
wa-annahu kana yaqulu safihuna ʿala l-lahi shatatan
wa-annahu kāna yaqūlu safīhunā ʿalā l-lahi shaṭaṭan
وَأَنَّهُۥ كَانَ یَقُولُ سَفِیهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰ ا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اَ۬للَّهِ شَطَطࣰ ا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اَ۬للَّهِ شَطَطٗا
وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوۡلُ سَفِيۡهُنَا عَلَي اللّٰهِ شَطَطًاۙ‏
وَأَنَّهُۥ كَانَ یَقُولُ سَفِیهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰا
وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوۡلُ سَفِيۡهُنَا عَلَي اللّٰهِ شَطَطًا ٤ﶫ
Wa 'Annahu Kana Yaqulu Safihuna `Ala Allahi Shatataan
Wa 'Annahu Kāna Yaqūlu Safīhunā `Alá Allāhi Shaţaţāan
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَي اَ۬للَّهِ شَطَطاࣰۖ‏
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰ ا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰ ا
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اَ۬للَّهِ شَطَطࣰ ا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اَ۬للَّهِ شَطَطٗا
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطٗا
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰ ا
وانه كان يقول سفيهنا على الله شطط ا
وَإِنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَي اَ۬للَّهِ شَطَطاࣰۖ
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطٗا (سَفِيهُنَا: إِبْلِيسُ, سَفِيهُنَا: إِبْلِيسُ شَطَطًا: قَوْلًا بَعِيدًا عَنِ الحَقِّ مِنْ دَعْوَى الصَّاحِبَةِ وَالوَلَدِ)
وانه كان يقول سفيهنا على الله شططا (سفيهنا: ابليس, سفيهنا: ابليس شططا: قولا بعيدا عن الحق من دعوى الصاحبة والولد)

Assamese

‘Arau amara majara nirbodhasakale allahara bisaye abastara katha-bataraa kaichila’
‘Ārau āmāra mājara nirbōdhasakalē āllāhara biṣaẏē abāstara kathā-bataraā kaichila’
‘আৰু আমাৰ মাজৰ নিৰ্বোধসকলে আল্লাহৰ বিষয়ে অবাস্তৱ কথা-বতৰা কৈছিল’।

Azerbaijani

Bizim səfehimiz Iblis Allaha qarsı hədsiz yalanlar danısır
Bizim səfehimiz İblis Allaha qarşı hədsiz yalanlar danışır
Bizim səfehimiz Iblis Alla­ha qarsı hədsiz yalanlar danı­sır
Bizim səfehimiz İblis Alla­ha qarşı hədsiz yalanlar danı­şır
Dogrusu, bizim səfehimiz (Iblis) Allah barəsində tamamilə yalan (haqdan uzaq sozlər) soyləyirmis
Doğrusu, bizim səfehimiz (İblis) Allah barəsində tamamilə yalan (haqdan uzaq sözlər) söyləyirmiş

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߐ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ (ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌ) ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߎ߮ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߐ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߘߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߐ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ (ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌ ) ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߎ߮ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

E'o ye, amadera madhyakara nirbodhera allah sambandhe khuba'i abantara ukti karata
Ē'ō yē, āmādēra madhyakāra nirbōdhērā āllāh sambandhē khuba'i abāntara ukti karata
এও যে, আমাদের মধ্যকার নির্বোধেরা আল্লাহ্ সম্বন্ধে খুবই অবান্তর উক্তি করত [১]।
Amadera madhye nirbodhera allaha ta’ala samparke barabarira kathabarta balata.
Āmādēra madhyē nirbōdhērā āllāha tā’ālā samparkē bāṛābāṛira kathābārtā balata.
আমাদের মধ্যে নির্বোধেরা আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে বাড়াবাড়ির কথাবার্তা বলত।
ara e'i ye amadera madhyera nirbodhera allah sanbandhe amulaka katha balata
āra ē'i yē āmādēra madhyēra nirbōdhērā āllāh sanbandhē amūlaka kathā balata
আর এই যে আমাদের মধ্যের নির্বোধেরা আল্লাহ্ সন্বন্ধে অমূলক কথা বলত

Berber

Ih, abuhal nne$ ieekku, af Oebbi, ixmioen
Ih, abuhal nne$ iêekku, af Öebbi, ixmiôen

Bosnian

jedan nas bezumnik je o Allahu lazi govorio
jedan naš bezumnik je o Allahu laži govorio
jedan nas bezumnik je o Allahu lazi govorio
jedan naš bezumnik je o Allahu laži govorio
Jedan nas maloumnik o Allahu je veliku laz govorio
Jedan naš maloumnik o Allahu je veliku laž govorio
I da je budala nasa govorila o Allahu pretjeranost
I da je budala naša govorila o Allahu pretjeranost
WE ‘ENNEHU KANE JEKULU SEFIHUNA ‘ALA ELLAHI SHETETÆN
Jedan nas maloumnik o Allahu je veliku laz govorio
Jedan naš maloumnik o Allahu je veliku laž govorio

Bulgarian

Gluptsite izmezhdu nas govoryat izmislitsi za Allakh
Gluptsite izmezhdu nas govoryat izmislitsi za Allakh
Глупците измежду нас говорят измислици за Аллах

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့အနက် (အသိဥာဏ်ခေါင်းပါးသော) တုံးအသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ (စည်းဘောင်ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် လုံးဝ လက်ခံနိုင်စရမရှိသော) အလွန်ပင် တရားလွန်သည့် အပြောအဆိုများကို ပြောဆိုလေ့ရှိကြ၏။
၄။ ငါတို့အထဲမှ အသိအလိမ္မာကင်းမဲ့လှသောသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ အလွန်ကြီးမားသောမုသားကို ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့အနက် အသိဉာဏ်ခေါင်းပါးသူတို့သည် ၎င်းအရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ လုံးဝမတရားသော စကားများကို ပြောဆိုလေ့ရှိခဲ့ကြ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ အသိဉာဏ်မဲ့သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ လုံးဝမတရားသည့်စကားကို ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။###၂

Catalan

I: 'El nostre boig deia contra Al·la una solemne mentida
I: 'El nostre boig deia contra Al·là una solemne mentida

Chichewa

‘Ndipo kuti anthu opusa amene ali pakati pathu akhala ali kumanenera Mulungu zinthu zonyasa kwambiri
“Ndipo ndithu mbuli za mwa ife zakhala zikunenera Allah mawu abodza (okhala kutali ndi choonadi)

Chinese(simplified)

Women zhong de yong yu, chang yi beimiu de shi wumie zhenzhu,
Wǒmen zhōng de yōng yú, cháng yǐ bèimiù de shì wúmiè zhēnzhǔ,
我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑真主,
Women zhong de yumei zhe [ru yi bu lisi huo jingling zhong de duoshenjiao tu] chang zaoyao wumie an la.
Wǒmen zhōng de yúmèi zhě [rú yī bù lǐsī huò jīnglíng zhōng de duōshénjiào tú] cháng zàoyáo wúmiè ān lā.
我们中的愚昧者[如伊怖里斯或精灵中的多神教徒]常造谣诬蔑安拉。
Women zhong de yong yu, chang yi beimiu de shi wumie an la
Wǒmen zhōng de yōng yú, cháng yǐ bèimiù de shì wúmiè ān lā
我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑安拉,

Chinese(traditional)

Women zhong de yong yu, chang yi beimiu de shi wumie zhenzhu
Wǒmen zhōng de yōng yú, cháng yǐ bèimiù de shì wúmiè zhēnzhǔ
我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑真 主,
Women zhong de yong yu, chang yi beimiu de shi wumie zhenzhu,
Wǒmen zhōng de yōng yú, cháng yǐ bèimiù de shì wúmiè zhēnzhǔ,
我們中的庸愚,常以悖謬的事誣蔑真主,

Croatian

I da je budala između nas govorila o Allahu pretjeranost
I da je budala između nas govorila o Allahu pretjeranost

Czech

Vsak jisty posetilec mezi nami o Bohu tvrdil blahovost
Však jistý pošetilec mezi námi o Bohu tvrdil bláhovost
‘To jsem legracni among nas jednat vyjadrit stejny pitomosti BUH
‘To jsem legracní among nás jednat vyjádrit stejný pitomosti BUH
Avsak hlupak jeden z nas o Bohu vedl reci miru presahujici
Avšak hlupák jeden z nás o Bohu vedl řeči míru přesahující

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti puuni jεrigu n-daa nyɛ ŋun yεri yεltɔɣa din kpahi yεɣi ka chɛ Naawuni dolibu soli

Danish

‘Det er tåbelige hos os brugte utter such nonsens GUD
En voorzeker, de dwaas onder ons placht over Allah leugen te spreken

Dari

و (شگفت) اینکه نادان ما دربارۀ الله سخنان دروغ و ناحق می‌گفت (که او شریکی دارد)

Divehi

އަދި ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން جاهل ކަންބޮޑު މީހާ، اللَّه އާމެދު حق ން އެއްކިބާވެ، ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަސްބުނާކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En: 'De dwaas onder ons zegt over God afwijkende dingen
Een dwaze van ons heeft iets van God gezegd, wat geheel valsch is
En dat de dwazen onder ons plachten leugens te vertellen over Allah
En voorzeker, de dwaas onder ons placht over Allah leugen te spreken

English

Outrageous things have been said about God by the foolish among us
And the foolish among us have been uttering against Allah which was wrong and not right
There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly
and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”
Certainly the foolish among us say preposterous things of God
The fools among us have uttered a vile slander against Allah
The fool among us spoke against God outrage
“ ‘There were some foolish ones among us who used to speak elaborate lies against God
and that the fools among us used to say outrageous (lies) about God
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah
Indeed the foolish ones among us used to utter atrocious lies concerning Allah
‘And that the foolish among us uttered an enormity against God
Now we realize that AL-Shaytan (Satan) and the satanic among us have related to Allah defiant impiety and took delight in portraying falsehood
And that the foolish among us used to utter against Allah extravagant lies
and yet a foolish one among us had been saying an outrageous lie about God
The foolish among us, used to utter atrocious lies about Allah
And, verily, a fool among us spake against God wide of the mark
Some who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah
Yet the foolish among us hath spoken that which is extremely false of God
The foolish amongst us used to invent extravagant things against Allah
But the foolish among us hath spoken of God that which is unjust
And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit
and that "the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah
And the foolish among us used to say unjust (things) about Allah
And the foolish among us used to say unjust (things) about God
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah
And that the foolish among us speak atrociously about Allah
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie
and that the fools among us used to attribute to Allah extremely absurd things
And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God
And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God
And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right
and that the fools among us used to attribute to Allah extremely absurd things
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about God
The Blaspheming One among us has uttered a wanton falsehood against God
and that the fool among us [Satan] used to say outrageous things about Allah
But the fools among us had been saying outrageous things about God
And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood
And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah
“ ‘And that the foolish ones among us, who used to say terrible and worst lies against Allah
But the fools among us used to say nonsense about God
But the fools among us used to say nonsense about God
Some fool among us has been saying outrageous things about God
And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God
And the foolish one among us used to say lies about God
Truly the fool among us has uttered outrages against God
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God
There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against God

Esperanto

‘Gxi est foolish among us uz utter such nonsense DI

Filipino

At ang mga luku- luko (at baliw) sa lipon namin (alalaong baga, si Iblis o ang mga Jinn na mapagsamba sa mga diyus-diyosan) ay nagpapahayag ng kasinungalingan laban kay Allah na hindi nararapat
At na laging nagsasabi ang hunghang namin laban kay Allāh ng isang pagkalayu-layo [sa katotohanan]

Finnish

Vain mielettomat joukostamme sepittavat sopimattomia asioita Jumalasta
Vain mielettömät joukostamme sepittävät sopimattomia asioita Jumalasta

French

Le plus ignorant d’entre nous proferait au sujet d’Allah les (pires) insanites
Le plus ignorant d’entre nous proférait au sujet d’Allah les (pires) insanités
Notre insense [Iblis] disait des extravagances contre Allah
Notre insensé [Iblîs] disait des extravagances contre Allah
Notre insense [Iblis] disait des extravagances contre Allah
Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah
Des insenses parmi nous[1485] proferaient simplement sur Allah d’infames mensonges
Des insensés parmi nous[1485] proféraient simplement sur Allah d’infâmes mensonges
que l’insense parmi nous tenait des propos outranciers sur le compte de Dieu
que l’insensé parmi nous tenait des propos outranciers sur le compte de Dieu

Fulah

E wonnde [Ibuliisa] ɗayɗo on e amen hino wowlaynoo penaale e hoore Allah

Ganda

Era mazima ddala ababuyabuya muffe baayogera nga ku Katonda ebigambo ebitemerere

German

und daß die Toren unter uns abscheuliche Lugen uber Allah zu außern pflegten
und daß die Toren unter uns abscheuliche Lügen über Allah zu äußern pflegten
Und der Tor unter uns pflegte gegen Gott etwas Abwegiges zu sagen
Und der Tor unter uns pflegte gegen Gott etwas Abwegiges zu sagen
Und gewiß, der Beschrankte von uns pflegte uber ALLAH nur Abweichendes zu sagen
Und gewiß, der Beschränkte von uns pflegte über ALLAH nur Abweichendes zu sagen
Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen
Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen
Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen
Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen

Gujarati

ane e ke apanamam no murkha allaha vise satya virudhdha vata
anē ē kē āpaṇāmāṁ nō mūrkha allāha viśē satya virūdhdha vāta
અને એ કે આપણામાં નો મૂર્ખ અલ્લાહ વિશે સત્ય વિરૂધ્ધ વાત

Hausa

Kuma lalle ne shi, wawanmu ya kasance yana faɗar abin da ya ƙetare haddi ga Allah
Kuma lalle ne shi, wãwanmu ya kasance yana faɗar abin da ya ƙetare haddi ga Allah
Kuma lalle ne shi, wawanmu ya kasance yana faɗar abin da ya ƙetare haddi ga Allah
Kuma lalle ne shi, wãwanmu ya kasance yana faɗar abin da ya ƙetare haddi ga Allah

Hebrew

השוטה שבינינו נהג לומר דברי הבל על אללה
השוטה שבינינו נהג לומר דברי הבל על אלוהים

Hindi

tatha nishchay ham agyaan mein kah rahe the allaah ke sambandh mein jhoothee baaten
तथा निश्चय हम अज्ञान में कह रहे थे अल्लाह के संबंध में झूठी बातें।
aur yah ki hamamen ka moorkh vyakti allaah ke vishay mein saty se bilkul hatee huee baaten kahata raha hai
और यह कि हममें का मूर्ख व्यक्ति अल्लाह के विषय में सत्य से बिल्कुल हटी हुई बातें कहता रहा है
aur ye ki hamamen se baaz bevakooph khuda ke baare mein had se jyaada lago baaten nikaala karate the
और ये कि हममें से बाज़ बेवकूफ ख़ुदा के बारे में हद से ज्यादा लग़ो बातें निकाला करते थे

Hungarian

Egy esztelen kozulunk (a satan). szemenszedett hazugsagokat mondott Allah-rol
Egy esztelen közülünk (a sátán). szemenszedett hazugságokat mondott Allah-ról

Indonesian

Dan sesungguhnya orang yang bodoh di antara kami dahulu selalu mengucapkan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah
(Dan bahwasanya orang yang kurang akal daripada kami selalu mengatakan) maksudnya orang yang bodoh di antara kami (perkataan yang melampaui batas terhadap Allah) dusta yang berlebihan, yaitu dengan menyifati Allah punya istri dan anak
Dan bahwasanya orang yang kurang akal dari kami selalu mengatakan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah
Sesungguhnya orang yang kurang akal di antara kami dahulu selalu mengatakan sesuatu tentang Allah yang jauh dari kebenaran
Dan sesungguhnya orang yang bodoh di antara kami dahulu selalu mengucapkan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah
Dan sesungguhnya orang yang bodoh di antara kami dahulu selalu mengucapkan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah

Iranun

Na Mata-an naya! A adun a di-i Tharo a manga mondo rukami, makapantag ko Allah sa minitaralo a kabokhag

Italian

Uno stolto dei nostri diceva menzogne contro Allah
Uno stolto dei nostri diceva menzogne contro Allah

Japanese

Watashi-tachi no naka no orokana mono ga, arra ni taishi tohomonai uso o hanashite ita
Watashi-tachi no naka no orokana mono ga, arrā ni taishi tohōmonai uso o hanashite ita
わたしたちの中の愚かな者が,アッラーに対し途方もない嘘を話していた。

Javanese

Satemene kancaku kang bodho ngucap kang ora patut marang Allah, ngarani kagungan putra lan garwa
Satemene kancaku kang bodho ngucap kang ora patut marang Allah, ngarani kagungan putra lan garwa

Kannada

‘‘Nam'ma odeyana sthana tumba unnatavadudu. Avanu yarannu tanna patni athava putranagisi kondilla’’
‘‘Nam'ma oḍeyana sthāna tumbā unnatavādudu. Avanu yārannū tanna patni athavā putranāgisi koṇḍilla’’
‘‘ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಸ್ಥಾನ ತುಂಬಾ ಉನ್ನತವಾದುದು. ಅವನು ಯಾರನ್ನೂ ತನ್ನ ಪತ್ನಿ ಅಥವಾ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿ ಕೊಂಡಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Oytkeni bizdin axımaqtar, Allaga sataq soylep jur eken
Öytkeni bizdiñ axımaqtar, Allağa şataq söylep jür eken
Өйткені біздің ахымақтар, Аллаға шатақ сөйлеп жүр екен
Al bizdin isimizdegi jetesiz / Ibilis / Allah joninde sekten sıqqan soz aytatın edi
Al bizdiñ işimizdegi jetesiz / Ibilis / Allah jöninde şekten şıqqan söz aytatın edi
Ал біздің ішіміздегі жетесіз / Ібіліс / Аллаһ жөнінде шектен шыққан сөз айтатын еді

Kendayan

Man sasungguhnya, urakng-urakng nang bo- doh ka’ antara kami de’enya salalu ngatakan (pakatakan) nang malampoi’ batas ka’ Allah

Khmer

haey pitabrakd nasa anak del lngongkhlaw knongchamnaom puok yeung( ai pli sa) thleab niyeay chaotobrakean champoh a l laoh nouv peaky saamdei huosaheto
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅក្នុងចំណោមពួក យើង(អ៊ីព្លីស)ធ្លាប់និយាយចោទប្រកាន់ចំពោះអល់ឡោះនូវពាក្យ សំដីហួសហេតុ។

Kinyarwanda

Kandi ko umunyabwenge buke muri twe (Shitani) yajyaga avuga ibidahwitse kuri Allah
“Kandi ko umunyabwenge buke muri twe (Shitani) yajyaga avuga ibidahwitse kuri Allah.”

Kirghiz

Cınında, bizdin akmaktarıbız Allaһ jonundo akılga sıybagan (jalgan) sozdordu aytısat
Çınında, bizdin akmaktarıbız Allaһ jönündö akılga sıybagan (jalgan) sözdördü aytışat
Чынында, биздин акмактарыбыз Аллаһ жөнүндө акылга сыйбаган (жалган) сөздөрдү айтышат

Korean

sillo uli jung-ui umaehan janeun hananim-e gwanhayeo gadanghaji anhneun mal-eul hagon hayeossseubnida
실로 우리 중의 우매한 자는 하나님에 관하여 가당하지 않는 말을 하곤 하였습니다
uli gaunde umaehan jadeul-i iss-eo hananim-eul geoyeoghago geojishaneun ja iss-eoss-euna
우리 가운데 우매한 자들이 있어 하나님을 거역하고 거짓하는 자 있었으나

Kurdish

به‌ڕاستی بێ دین و یاخیه‌که‌مان (واته ئیبلیس) شتی زۆر ناڕه‌واو نابه‌جێی بۆ خوا هه‌ڵبه‌ستووه (ده‌یه‌وێت هه‌موومان گومڕا بکات)
بێگومان گێل ونەفامەکەمان درۆی نالەباری ھەڵدەبەست دەربارەی خوا

Kurmanji

Bi rasti nezan u evsenene me di hembere Yezdan da mijuline nece dibejin
Bi rastî nezan û evsenene me di hemberê Yezdan da mijûlîne necê dibêjin

Latin

It est foolish among nos used utter such nonsense DEUS

Lingala

Mpe ya sólo, ye (satana) azali koloba mabe тропа Allah

Luyia

Macedonian

Еден наш безумник за Аллах лаги говореше
Eden lud, sekako, zboruvase protiv Allah, nekakvi preteranosti
Eden lud, sekako, zboruvaše protiv Allah, nekakvi preteranosti
Еден луд, секако, зборуваше против Аллах, некакви претераности

Malay

Dan (dengan ajaran Al-Quran nyatalah) bahawa sesungguhnya: (ketua) yang kurang akal pertimbangannya dari kalangan kita telah mengatakan terhadap Allah kata-kata yang melampaui kebenaran

Malayalam

nannalilulla viddhikal allahuveparri atikramaparamaya paramarsam natattumayirunnu
ñaṅṅaḷiluḷḷa viḍḍhikaḷ allāhuvepaṟṟi atikramaparamāya parāmarśaṁ naṭattumāyirunnu
ഞങ്ങളിലുള്ള വിഡ്ഢികള്‍ അല്ലാഹുവെപറ്റി അതിക്രമപരമായ പരാമര്‍ശം നടത്തുമായിരുന്നു
nannalilulla viddhikal allahuveparri atikramaparamaya paramarsam natattumayirunnu
ñaṅṅaḷiluḷḷa viḍḍhikaḷ allāhuvepaṟṟi atikramaparamāya parāmarśaṁ naṭattumāyirunnu
ഞങ്ങളിലുള്ള വിഡ്ഢികള്‍ അല്ലാഹുവെപറ്റി അതിക്രമപരമായ പരാമര്‍ശം നടത്തുമായിരുന്നു
nannalute kuttattile vivaram kettavar allahuvekkuricc kallam parayaruntayirunnu
ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattile vivaraṁ keṭṭavar allāhuvekkuṟicc kaḷḷaṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu
ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ വിവരം കെട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവെക്കുറിച്ച് കള്ളം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

U li l-iblah tagħna (/i għandna fostna) kien jaqla' gideb kbir fuq Alla
U li l-iblah tagħna (/i għandna fostna) kien jaqla' gideb kbir fuq Alla

Maranao

Na mataan aya! a adn a dii tharo a manga mondo rkami, makapantag ko Allah sa minitaralo a kabokhag

Marathi

Ani nihsansaya, amacyatala murkha, allahavisayi khotya gosti bolata hota
Āṇi niḥsanśaya, āmacyātalā mūrkha, allāhaviṣayī khōṭyā gōṣṭī bōlata hōtā
४. आणि निःसंशय, आमच्यातला मूर्ख, अल्लाहविषयी खोट्या गोष्टी बोलत होता

Nepali

Ra yo ki hamimadhye kehi murkhale allahako barema asatya kura racdachan
Ra yō ki hāmīmadhyē kēhī mūrkhalē allāhakō bārēmā asatya kurā racdachan
र यो कि हामीमध्ये केही मूर्खले अल्लाहको बारेमा असत्य कुरा रच्दछन्

Norwegian

De forstandssvake blant oss uttalte om Gud noe hinsides alt
De forstandssvake blant oss uttalte om Gud noe hinsides alt

Oromo

Gowwoonni keenya Rabbi irratti soba dubbatu turan

Panjabi

Ate iha ki sada na samajha bada sade alaha de bare asali'ata tom bahuta dura di'am galam kahida si
Atē iha ki sāḍā nā samajha badā sāḍē alāha dē bārē asalī'ata tōṁ bahuta dūra dī'āṁ galāṁ kahidā sī
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਸਾਡਾ ਨਾ ਸਮਝ ਬੰਦਾ ਸਾਡੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਅਸਲੀਅਤ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ।

Persian

و سفيه ما در باره خدا سخنانى به ناحق مى‌گفت
و اين كه كم خرد ما، در باره‌ى خدا پريشان مى‌گفت و دروغ مى‌بست
و نادان ما بود که در حق خداوند، پریشان می‌گفت‌
و این‌که سفیه (و نادان) ما (شیطان) دربارۀ الله سخنان ناروایی می‌گفت
و اینکه سبک مغز و نادان ما همواره درباره خدا سخنی دور از حق می گفت [که او دارای همسر و فرزند است]
و اینکه سفیه [و نادانِ] ما [= شیطان] دربارۀ الله سخنان ناروایی می‌گفت؛
و البته سفیهان و بی‌خردان ما به خدا دروغ می‌بستند (که به او فرزندی مسیح و عزیر و فرشتگان را نسبت دادند)
و آنکه بود می‌گفت کم‌خرد ما بر خدا یاوه (بیهده) را
و [شگفت‌] آنكه كم خرد ما، در باره خدا سخنانى ياوه مى‌سرايد
«و اینکه بی‌گمان کم‌‌خردمان، درباره‌ی خدا سخنانی یاوه و پراکنده می‌سراییده است.»
و سفیهان ما درباره‌ی خداوند سخنى ناحقّ مى‌گفتند. [که او همسر و فرزند دارد]
نادانان ما درباره‌ی خداوند سخنان ناروائی می‌گفته‌اند
و اینکه سفیه ما (ابلیس) درباره خداوند سخنان ناروا می‌گفت
و همانا نابخرد از ما بر خدا دروغ و ناروا گفت- نسبت زن و فرزند به او داد
و این که سفیه (و نادان) ما (شیطان) در بارة الله سخنان ناروایی می‌گفت

Polish

Głupiec sposrod nas mowił przeciwko Bogu obrazliwe kłamstwo
Głupiec spośród nas mówił przeciwko Bogu obraźliwe kłamstwo

Portuguese

E que: 'Nosso inepto dizia o cumulo da blasfemia acerca de Allah
E que: 'Nosso inepto dizia o cúmulo da blasfêmia acerca de Allah
E o insensato, entre nos, proferiu extravagancias a respeito de Deus
E o insensato, entre nós, proferiu extravagâncias a respeito de Deus

Pushto

او بېشكه شان دا دى چې زمونږ ناپوهو (بېوقوفو) په الله باندې زیاتي (او بې حقیقته) خبرې اړولې
او بېشكه شان دا دى چې زمونږ ناپوهو (بېوقوفو) په الله باندې زیاتي (او بې حقیقته) خبرې اړولې

Romanian

chiar daca un smintit dintre noi a spus nesabuinte despre Dumnezeu
chiar dacă un smintit dintre noi a spus nesăbuinţe despre Dumnezeu
‘El exista foolish dintre us întrebuinta rosti asemenea absurditate DUMNEZEU
ªi netrebnicul nostru a spus asupra lui Allah minciuni
ªi netrebnicul nostru a spus asupra lui Allah minciuni

Rundi

Mu vy’ukuri abadafise ubwenge muri twebwe bamye bavuga amajambo yarengeje urugero hejuru y’Imana

Russian

chiar daca un smintit dintre noi a spus nesabuinte despre Dumnezeu
И (также мы признаем),что говорил глупец из (числа) нас [джиннов] (а именно Иблис) на Аллаха чрезмерное [далекое от истины] (что якобы у Него есть супруга и сын)
Glupets sredi nas (Iblis) nagovarival na Allakha chrezmernoye
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное
Bezrassudnyy mezhdu nami govoril nelepoye o Boge
Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге
Govoril glupets sredi nas na Allakha chrezmernoye
Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное
Glupets iz nas govoril chrezmernoye ob Allakhe
Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе
Glupets iz nas skazal ob Allakhe to, chto ne podobayet Yego velichiyu i daleko ot istiny
Глупец из нас сказал об Аллахе то, что не подобает Его величию и далеко от истины
Sred' nas odin bezumets byl, Kto vozmutitel'nuyu (lozh') vyskazyval protiv Allakha
Средь нас один безумец был, Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха

Serbian

Један наш малоумник је говорио велику лаж о Аллаху

Shona

‘Uye vasina kukwana pakati pedu vaitaura pamusoro paAllah manyepo makuru.’

Sindhi

۽ ھي ته الله جي نسبت ۾ اسان مان بيوقوف ڪوڙو ٺاھ ٺاھيو ٿي

Sinhala

(nævatat ovun mese pævasuha): “niyata vasayenma apagen vu modayin allah kerehi (ohuge parisuddhabhavayata) sudusu næti karanavan pavasannaha”
(nævatat ovun mesē pævasūha): “niyata vaśayenma apagen vū mōḍayin allāh kerehi (ohugē pariśuddhabhāvayaṭa) sudusu næti kāraṇāvan pavasannāha”
(නැවතත් ඔවුන් මෙසේ පැවසූහ): “නියත වශයෙන්ම අපගෙන් වූ මෝඩයින් අල්ලාහ් කෙරෙහි (ඔහුගේ පරිශුද්ධභාවයට) සුදුසු නැති කාරණාවන් පවසන්නාහ”
tavada apa atara siti agnanayaku allahta erehi va prabandha kata pavasa sitiyeya
tavada apa atara siṭi agnānayaku allāhṭa erehi va prabandha katā pavasā siṭiyēya
තවද අප අතර සිටි අඥානයකු අල්ලාහ්ට එරෙහි ව ප්‍රබන්ධ කතා පවසා සිටියේය

Slovak

It bol foolish among us pouzivat utter such nonsense GOD

Somali

Oo waxay kuwa maan gaabka ahi3 ee dhexdeenna ah ka sheegaan waxyaalo xadgudub ah Allaah
Waxay Ahaayeen kuwannagii xumaa inay ku dhaheen hadallo xadgudug ah Eebe
Waxay Ahaayeen kuwannagii xumaa inay ku dhaheen hadallo xadgudub ah Eebe

Sotho

“Ho ne ho ena le maoatla har’a rona, ba neng ba tloaetse ho buoa mashano a matala ka Allah

Spanish

En verdad, el necio de entre nosotros [Iblis] decia acerca de Allah una terrible mentira
En verdad, el necio de entre nosotros [Iblís] decía acerca de Allah una terrible mentira
»y que el insensato de entre nosotros (Iblis)[1087] decia contra Al-lah mentiras de gran consideracion
»y que el insensato de entre nosotros (Iblis)[1087] decía contra Al-lah mentiras de gran consideración
y que el insensato de entre nosotros (Iblis)[1087] decia contra Al-lah mentiras de gran consideracion
y que el insensato de entre nosotros (Iblis)[1087] decía contra Al-lah mentiras de gran consideración
Y: 'Nuestro loco decia contra Ala una solemne mentira
Y: 'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira
“‘Y [ahora sabemos que] los necios entre nosotros solian decir atrocidades acerca de Dios
“‘Y [ahora sabemos que] los necios entre nosotros solían decir atrocidades acerca de Dios
No obstante, un malvado entre nosotros decia falsedades acerca de Dios
No obstante, un malvado entre nosotros decía falsedades acerca de Dios
y que nuestros estupidos habian estado diciendo sobre Dios cosas alejadas de la verdad
y que nuestros estúpidos habían estado diciendo sobre Dios cosas alejadas de la verdad

Swahili

«Na kwamba fidhuli wet, Iblisi, alikuwa akisema kumsingizia Mwenyezi Mungu aliyetukuka neno lililo mbali na ukweli na usawa, la kudai kuwa Yeye ana mke au mtoto
Na kwa hakika wapumbavu miongoni mwetu walikuwa wakisema uwongo ulio pindukia mipaka juu ya Mwenyezi Mungu

Swedish

Den daraktigaste av oss brukade gora oerhorda [pastaenden] om Gud
Den dåraktigaste av oss brukade göra oerhörda [påståenden] om Gud

Tajik

Va ʙexiradi mo dar ʙorai Xudo suxanone ʙa nohaq meguft
Va ʙexiradi mo dar ʙorai Xudo suxanone ʙa nohaq meguft
Ва бехиради мо дар бораи Худо суханоне ба ноҳақ мегуфт
Va ʙexiradi mo Iʙlis dar ʙorai Alloh ta'olo suxanoni dur az haq meguft
Va ʙexiradi mo Iʙlis dar ʙorai Alloh ta'olo suxanoni dur az haq meguft
Ва бехиради мо Иблис дар бораи Аллоҳ таъоло суханони дур аз ҳақ мегуфт
Va in ki safeh [-u nodon]-i mo [sajton] dar ʙorai Alloh taolo suxanoni noravoe meguft
Va in ki safeh [-u nodon]-i mo [şajton] dar ʙorai Alloh taolo suxanoni noravoe meguft
Ва ин ки сафеҳ [-у нодон]-и мо [шайтон] дар бораи Аллоҳ таоло суханони норавое мегуфт

Tamil

melum, niccayamaka nam'mitamulla mataiyan allahvin mitu (avanutaiya paricuttat tanmaikkut) takata visayankalaik kurukiravanaka iruntan
mēlum, niccayamāka nam'miṭamuḷḷa maṭaiyaṉ allāhviṉ mītu (avaṉuṭaiya paricuttat taṉmaikkut) takāta viṣayaṅkaḷaik kūṟukiṟavaṉāka iruntāṉ
மேலும், நிச்சயமாக நம்மிடமுள்ள மடையன் அல்லாஹ்வின் மீது (அவனுடைய பரிசுத்தத் தன்மைக்குத்) தகாத விஷயங்களைக் கூறுகிறவனாக இருந்தான்
anal nam'mil mutarakivitta (cilar) allahvin mitu takata varttaikalai collik kontirukkinranar
āṉāl nam'mil mūṭarākiviṭṭa (cilar) allāhviṉ mītu takāta vārttaikaḷai collik koṇṭirukkiṉṟaṉar
ஆனால் நம்மில் மூடராகிவிட்ட (சிலர்) அல்லாஹ்வின் மீது தகாத வார்த்தைகளை சொல்லிக் கொண்டிருக்கின்றனர்

Tatar

Тәхкыйк безнең ахмакларыбыз Аллаһуга үлчәүсез сүзне әйтә иделәр, ягъни Аллаһуның баласы бар, дип

Telugu

mariyu niscayanga, manaloni avivekulu, kondaru allah visayanlo darunamaina matalu palukutunnaru
mariyu niścayaṅgā, manalōni avivēkulu, kondaru allāh viṣayanlō dāruṇamaina māṭalu palukutunnāru
మరియు నిశ్చయంగా, మనలోని అవివేకులు, కొందరు అల్లాహ్ విషయంలో దారుణమైన మాటలు పలుకుతున్నారు
“ఇంకా – మనలోని మూర్ఖుడు అల్లాహ్ గురించి సత్యవిరుద్ధమైన మాటలు పలికే వాడు.”

Thai

læa thæcring khn ngo nı hmu phwk rea di klaw ray tx xallxhˌ xyang kein hetu
læa thæ̂cring khn ngò nı h̄mū̀ phwk reā dị̂ kl̀āw r̂āy t̀x xạllxḥˌ xỳāng kein h̄etu
และแท้จริง คนโง่ในหมู่พวกเราได้กล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺอย่างเกินเหตุ
læa thæcring khn ngo nı hmu phwk rea di klaw ray tx xallxhˌ xyang kein hetu
læa thæ̂cring khn ngò nı h̄mū̀ phwk reā dị̂ kl̀āw r̂āy t̀x xạllxḥˌ xỳāng kein h̄etu
และแท้จริง คนโง่ในหมู่พวกเราได้กล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺอย่างเกินเหตุ

Turkish

Ve suphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında sacma ve bos laflar ediyormus
Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş
Dogrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek asırı yalanlar uyduruyormus
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş
Dogrusu su: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karsı 'bir suru sacma seyler' soylemisler
Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler
Gercekten bizim cahilimiz (Iblis), Allah’a karsı sacma soz soyluyormus
Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş
Oysa bizim saskın beyinsiz (olanımız), Allah´a karsı sacmalayıp yalan soyluyordu
Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah´a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu
Dogrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karsı yalanlar uyduruyordu
Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu
Meger bizim beyinsiz (Iblis), Allah hakkinda sacma seyler soyluyormus
Meger bizim beyinsiz (Iblis), Allah hakkinda saçma seyler söylüyormus
Dogrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekasırı yalanlar uyduruyormus
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş
ALLAH hakkında sacma seyler soyleyip duran bizim o beyinsizdi
ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi
Meger bizim beyinsiz (Iblis), Allah hakkında sacma seyler soyluyormus
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş
Dogrusu bizim beyinsiz, Allah´a karsı sacma seyler soyluyormus
Doğrusu bizim beyinsiz, Allah´a karşı saçma şeyler söylüyormuş
Meger bizim beyinsiz (Iblis), Allah hakkında sacma seyler soyluyormus
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş
Meger aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sozler soyluyorlarmıs
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış
Dogrusu su: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı´ya karsı ´bir suru sacma seyler´ soylemisler
Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı´ya karşı ´bir sürü saçma şeyler´ söylemişler
«Hakıykat sudur ki: Bizim avanak (cahil) imiz Allaha karsı (meger) pek asırı yalanlar soyluyormus»
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş»
Dogrusu bizim beyinsizimiz; Allah´a karsı yalanlar soyluyormus
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah´a karşı yalanlar söylüyormuş
Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah´a karsı asılsız (sacma sapan seyler) soylemis olduguna (inanıyoruz)
Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah´a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz)
Ve ennehu kane yekulu sefiyhuna ´alellahi setatatan
Ve ennehu kane yekulu sefiyhuna ´alellahi şetatatan
Ve ennehu kane yekulu sefihuna alallahi setata(setatan)
Ve ennehu kâne yekûlu sefîhunâ alâllâhi şetatâ(şetatan)
Ve (simdi ogreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kisi), Allah hakkında asılsız seyler soyluyordu
Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu
veennehu kane yekulu sefihuna `ale-llahi setata
veennehû kâne yeḳûlü sefîhünâ `ale-llâhi şeṭaṭâ
Dogrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek asırı yalanlar uyduruyormus
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş
Meger bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan soyluyormus
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş
Dogrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis), Allah hakkında pek asırı yalanlar uyduruyormus
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş
De ki: Bana vahyolunduguna gore bir cin cemaati Kur'an’ı dinledikten sonra soyle dediler: “Biz gercekten, dogru yolu gosteren harikulade bir Kur’an dinledik.Bundan boyle Rabbimize asla bir serik tanımayacagız.Rabbimizin sanı cok yucedir, O ne es, ne de cocuk edinmistir.Meger icimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gercek olmayan sozler soyluyormus! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan soylemez sanmısız!Meger bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sıgınıp, boylece onları daha da azgın hale getirmisler! Onlar da, sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın olen hicbir kimseyi diriltmeyecegini zannetmisler
De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler
Meger bizim beyinsiz (Iblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında sacma seyler soyluyormus
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş
«Dogrusu su: Bizim dusuk akıllı beyinsizlerimiz, Allah´a karsı ´gercek dısı bir suru sacma seyler´ soylemisler.»
«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah´a karşı ´gerçek dışı bir sürü saçma şeyler´ söylemişler.»
Dogrusu bizim beyinsiz olanımız (Iblis), Allah hakkında pek asırı yalanlar uyduruyormus
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (İblis), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş
Dogrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında sacma lakırdı ediyormus
Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş
Dogrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında sacma lakırdı ediyormus
Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş
Dogrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında sacma lakırdı ediyormus
Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş

Twi

Nokorɛ sɛ nkwaseafoͻ bi a εwͻ yεn mu no twa nkontompo a εborosoᴐ paa deto Nyankopͻn so

Uighur

بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئەخمەق (يەنى ئىبلىس) اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ كاتتىلىقىغا نالايىق سۆزلەرنى قىلدى
بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئەخمەق (يەنى ئىبلىس) ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ كاتتىلىقىغا نالايىق سۆزلەرنى قىلدى

Ukrainian

Нерозумний серед нас говорив про Аллага надмірне
it yavlyaye soboyu durni sered nas khto zvychayno vymovlyav take bez·hluzdya pro BOHA
it являє собою дурні серед нас хто звичайно вимовляв таке безглуздя про БОГА
Nerozumnyy sered nas hovoryv pro Allaha nadmirne
Нерозумний серед нас говорив про Аллага надмірне
Nerozumnyy sered nas hovoryv pro Allaha nadmirne
Нерозумний серед нас говорив про Аллага надмірне

Urdu

Aur yeh ke hamare nadaan log Allah ke barey mein bahut khilaf-e-haqq baatein karte rahey hain
اور یہ کہ "ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں
اور ہم میں سے بعض بے وقوف ہیں جو الله پر جھوٹی باتیں بنایا کرتے تھے
اور یہ کہ ہم میں سے بعض بےوقوف خدا کے بارے میں جھوٹ افتراء کرتا ہے
اور یہ کہ ہم میں کا بیوقوف اللہ پر بڑھا کر باتیں کہا کرتا تھا [۴]
اور یہ کہ ہمارے بےوقوف لوگ خدا کے بارے میں خلافِ حق (ناروا) باتیں کرتے رہتے ہیں۔
Aur yeh kay kehtay rahein hein hamary nadan logAllah kay bary mein bhat khilaf e haq batein
اور یہ کہ ہم میں کا بیوقوف اللہ کے بارے میں خلاف حق باتیں کہا کرتا تھا
aur ye ke hum mein ka be waqoof Allah ke baare mein qilaafe haq batein kaha karta tha
اور (یہ راز بھی کھل گیا کہ ) ہمارے احمق اللہ کے بارے میں ناروا باتیں کہتے رہے
اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا
اور یہ کہ : ہم میں سے بیوقوف لوگ اللہ کے بارے میں ایسی باتیں کہتے تھے جو حقیقت سے بہت دور ہیں۔
اور ہمارے بیوقوف لوگ طرح طرح کی بے ربط باتیں کررہے ہیں

Uzbek

Ва албатта, эси пастимиз Аллоҳга ноҳақ гапларни айтарди
Албатта бизларнинг ичимиздаги аҳмоқ (иблис) Аллоҳ шаънига («У зотнинг хотини ва боласи бор», деб) ноҳақ сўз айтар эди
Ва албатта эси пастимиз Аллоҳга ноҳақ гапларни айтарди

Vietnamese

Va qua that, trong chung toi co ke đien ro thuong noi nhung đieu qua đang cho Allah
Và quả thật, trong chúng tôi có kẻ điên rồ thường nói những điều quá đáng cho Allah
“Qua that, ke ngu ngoc (Iblis) trong chung ta đa noi ve Allah nhung đieu qua đang cho Allah.”
“Quả thật, kẻ ngu ngốc (Iblis) trong chúng ta đã nói về Allah những điều quá đáng cho Allah.”

Xhosa

Ke kaloku osisidenge phakathi kwethu (uSathana) ebekade ethetha ugabadelo olubi ngoAllâh

Yau

Soni chisimu jwam’bwawate mwetuwe jwaliji nkum'bechetela Allah yaukoleko wakunaula
Soni chisimu jwam’bwawate mwetuwe jwaliji nkum'bechetela Allah yaukoleko wakunaula

Yoruba

Dajudaju omugo ninu wa maa n so isokuso nipa Allahu
Dájúdájú òmùgọ̀ nínú wa máa ń sọ ìsọkúsọ nípa Allāhu

Zulu