Achinese

Maha Manyang that hanaban peugah Peurumoh Neuh tan aneuk Neuh pih tan

Afar

Kaadu diggah ni Rabbih nabna fayya itteeh, usuk barra ma haysitinnaay, xalay ma haysitinna iyyen

Afrikaans

En Hy ~ verhewe is die Majesteit van ons Heer ~ het nóg eggenote nóg seun

Albanian

Kurse Ai –qofte lartesuar madheri e Zotit tone! – nuk ka marre per vete as shoqe as femije
Kurse Ai –qoftë lartësuar madhëri e Zotit tonë! – nuk ka marrë për vete as shoqe as fëmijë
e, me te vertete, qofte, larte madheria e Tij – Zotit tone! Ai, nuk ka marre per Vete as bashkeshorte as femije
e, me të vërtetë, qoftë, lartë madhëria e Tij – Zotit tonë! Ai, nuk ka marrë për Vete as bashkëshorte as fëmijë
Qofte lartesuar Madheria e Zotit tone! Ai nuk ka zgjedhur as bashkeshorte, as bir
Qoftë lartësuar Madhëria e Zotit tonë! Ai nuk ka zgjedhur as bashkëshorte, as bir
Dhe se latesua e madheruar e Zotit tone, nuk eshte qe ka as grua, as femije
Dhe se latësua e madhëruar e Zotit tonë, nuk është që ka as grua, as fëmijë
Dhe se lartesia e madheruar e Zotit tone nuk eshte qe ka as grua, as femije
Dhe se lartësia e madhëruar e Zotit tonë nuk është që ka as grua, as fëmijë

Amharic

‹inehomi yegetachini kibiri lak’e፡፡ misitinimi lijinimi aliyazemi፡፡›
‹inehomi yegētachini kibiri lak’e፡፡ mīsitinimi lijinimi āliyazemi፡፡›
‹እነሆም የጌታችን ክብር ላቀ፡፡ ሚስትንም ልጅንም አልያዘም፡፡›

Arabic

«وأنه» الضمير للشأن فيه وفي الموضعين بعده «تعالى جد ربنا» تنزه جلاله وعظمته عما نُسب إليه «ما اتخذ صاحبة» زوجة «ولا ولدا»
wanh tealat ezmt rabana wjlalh, ma atakhadh zawjat wala wldana
وأنه تعالَتْ عظمة ربنا وجلاله، ما اتخذ زوجة ولا ولدًا
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa
Waannahu taAAala jaddu rabbinama ittakhatha sahibatan wala walada
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
wa-annahu taʿala jaddu rabbina ma ittakhadha sahibatan wala waladan
wa-annahu taʿala jaddu rabbina ma ittakhadha sahibatan wala waladan
wa-annahu taʿālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan walā waladan
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اَ۪تَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اَ۪تَّخَذَ صَٰحِبَةٗ وَلَا وَلَدٗا
وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰي جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۙ‏
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰا
وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰي جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًا ٣ﶫ
Wa 'Annahu Ta`ala Jaddu Rabbina Ma Attakhadha Sahibatan Wa La Waladaan
Wa 'Annahu Ta`ālá Jaddu Rabbinā Mā Attakhadha Şāĥibatan Wa Lā Waladāan
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَيٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اَ۪تَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَداࣰۖ‏
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اَ۪تَّخَذ صَّٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اَ۪تَّخَذ صَّٰحِبَةٗ وَلَا وَلَدٗا
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةٗ وَلَا وَلَدٗا
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
وانه تعلى جد ربنا ما اتخذ صحبة ولا ولد ا
وَإِنَّهُۥ تَعَٰل۪يٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اَ۪تَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَداࣰۖ
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةٗ وَلَا وَلَدٗا (جَدُّ رَبِّنَا: عَظَمَةُ رَبِّنَا، وَجَلَالُهُ، وَغِنَاهُ, صَاحِبَةً: زَوْجَةً, صَاحِبَةً: زَوْجَةً)
وانه تعلى جد ربنا ما اتخذ صحبة ولا ولدا (جد ربنا: عظمة ربنا، وجلاله، وغناه, صاحبة: زوجة, صاحبة: زوجة)

Assamese

‘arau niscaya amara pratipalakara maryada su'ucca’ te'om kono sangini arau kono santano grahana karaa na'i
‘ārau niścaẏa āmāra pratipālakara maryādā su'ucca’ tē'ōm̐ kōnō saṅginī ārau kōnō santānō grahaṇa karaā nā'i
‘আৰু নিশ্চয় আমাৰ প্ৰতিপালকৰ মৰ্যাদা সুউচ্চ’ তেওঁ কোনো সঙ্গিনী আৰু কোনো সন্তানো গ্ৰহণ কৰা নাই।

Azerbaijani

Dogrudan da, Rəbbimizin əzəməti cox yuksəkdir. O, nə zovcə, nə də ovlad sahibi olmamısdır
Doğrudan da, Rəbbimizin əzəməti çox yüksəkdir. O, nə zövcə, nə də övlad sahibi olmamışdır
Dogrudan da, Rəbbi­mi­zin əzəməti cox yuksəkdir. O, nə zov­cə, nə də ov­lad sahibi ol­mamısdır
Doğrudan da, Rəbbi­mi­zin əzəməti çox yüksəkdir. O, nə zöv­cə, nə də öv­lad sahibi ol­mamışdır
Həqiqətən, Rəbbimizin calalı cox ucadır. O Ozunə nə bir zovcə goturmusdur, nə də bir usaq
Həqiqətən, Rəbbimizin calalı çox ucadır. O Özünə nə bir zövcə götürmüşdür, nə də bir uşaq

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߸ ߊ߲ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߓߘߊ߫ ߞߘߐߕߊ߬، ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߛߏ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߓߘߊ߫ ߞߘߐߕߊ߬ ، ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߛߏ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߸ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߓߘߊ߫ ߞߘߐߕߊ߬߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߛߏ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫

Bengali

ara niscaya'i amadera rabera maryada samucca [1]; tini grahana karenani kono sangini ebam na kona santana
āra niścaẏa'i āmādēra rabēra maryādā samucca [1]; tini grahaṇa karēnani kōnō saṅginī ēbaṁ nā kōna santāna
আর নিশ্চয়ই আমাদের রবের মর্যাদা সমুচ্চ [১]; তিনি গ্ৰহণ করেননি কোনো সঙ্গিনী এবং না কোন সন্তান।
Ebam ara'o bisbasa kari ye, amadera palanakartara mahana maryada sabara urdhbe. Tini kona patni grahana karenani ebam tamra kona santana ne'i.
Ēbaṁ āra'ō biśbāsa kari yē, āmādēra pālanakartāra mahāna maryādā sabāra urdhbē. Tini kōna patnī grahaṇa karēnani ēbaṁ tām̐ra kōna santāna nē'i.
এবং আরও বিশ্বাস করি যে, আমাদের পালনকর্তার মহান মর্যাদা সবার উর্ধ্বে। তিনি কোন পত্নী গ্রহণ করেননি এবং তাঁর কোন সন্তান নেই।
ara tini, -- su'unnata hoka amadera prabhura mahima, -- tini kono sahacari grahana karena ni, ara na kono santana
āra tini, -- su'unnata hōka āmādēra prabhura mahimā, -- tini kōnō sahacarī grahaṇa karēna ni, āra nā kōnō santāna
আর তিনি, -- সুউন্নত হোক আমাদের প্রভুর মহিমা, -- তিনি কোনো সহচরী গ্রহণ করেন নি, আর না কোনো সন্তান

Berber

U Neppa, gedha s loeos n Mass nne$ Aalayan, ur Isai tameddakwelt, ne$ uummi S
U Neppa, gedha s loeôs n Mass nne$ Aâlayan, ur Isâi tameddakwelt, ne$ ùùmmi S

Bosnian

a On nije – neka uzviseno bude dostojanstvo Gospodara naseg! – uzeo Sebi ni druge ni djeteta
a On nije – neka uzvišeno bude dostojanstvo Gospodara našeg! – uzeo Sebi ni drúge ni djeteta
a On nije - neka uzviseno bude dostojanstvo Gospodara naseg! - uzeo sebi ni druge ni djeteta
a On nije - neka uzvišeno bude dostojanstvo Gospodara našeg! - uzeo sebi ni druge ni djeteta
a On - uzvisena je moc Gospodara naseg! - nije uzeo Sebi ni druge ni djeteta
a On - uzvišena je moć Gospodara našeg! - nije uzeo Sebi ni druge ni djeteta
I da On - uzviseno neka je dostojanstvo Gospodara naseg - nije uzeo zenu, niti dijete
I da On - uzvišeno neka je dostojanstvo Gospodara našeg - nije uzeo ženu, niti dijete
WE ‘ENNEHU TA’ALA XHEDDU RABBINA MA ETTEHADHE SAHIBETEN WE LA WELEDÆN
a On – uzvisena je moc Gospodara naseg – nije uzeo Sebi ni druge ni
a On – uzvišena je moć Gospodara našeg – nije uzeo Sebi ni druge ni

Bulgarian

Toi - previsoko e velichieto na nashiya Gospod! - ne se e sdobival nito sus supruga, nito sus sin
Toĭ - previsoko e velichieto na nashiya Gospod! - ne se e sdobival nito sŭs sŭpruga, nito sŭs sin
Той - превисоко е величието на нашия Господ! - не се е сдобивал нито със съпруга, нито със син

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မုချ၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်၏ဂုဏ်ကျက်သရေ ခံ့ညားထည်ဝါမှုသည် မြင့်မြတ်လှပေ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ယောက်ကိုမျှ ကြင်ရာကြင်ဖက်အဖြစ် ရွေးကောက်တင်မြှောက်တော်မူခဲ့သည်လည်း မရှိပေ။ သားသမီးအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်လည်း မရှိချေ။
၃။ ငါတို့၏ အရှင်သခင်သည် အနန္တ တန်ခိုးအာနုဘော်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သားမယားရှိခြင်း အညစ်အကြေးမှ ကင်းစင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်မုချ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျက်သရေသည် မြင့်မြတ်လှ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ယောက်ကိုမျှ ကြင်ရာကြင်ဖက်အဖြစ် ရွေးကောက် တင်မြှောက်တော်မူခဲ့သည်လည်း မရှိပေ။ သားသမီးအဖြစ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်လည်း မရှိချေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်သည် မြင့်မြတ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမျှ ကြင်ရာအဖြစ်ပြုလုပ်ခဲ့သည်လည်း မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် သားသမီးအဖြစ်လည်း ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်မရှိ‌ပေ။

Catalan

I: 'El nostre Senyor -exaltada sigui La Seva Grandesa!- no ha pres companya ni fill
I: 'El nostre Senyor -exaltada sigui La Seva Grandesa!- no ha pres companya ni fill

Chichewa

‘Ulemerero ukhale kwa Ambuye wathu. Iye sadakwatire kapena kubereka ana
“Ndipo ndithu ukulu ndi ulemelero wa Mbuye wathu watukuka; sadadzipangire mkazi kapena mwana

Chinese(simplified)

Zansong women de zhu de zunyan! Chaojue wanwu, ta meiyou ze qu qi shi, ye meiyou ze qu ernu.
Zànsòng wǒmen de zhǔ de zūnyán! Chāojué wànwù, tā méiyǒu zé qǔ qī shì, yě méiyǒu zé qǔ érnǚ.
赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。
Zansong women de zhu zhigao zhi gui, ta meiyou qizi, ye meiyou ernu.
Zànsòng wǒmen de zhǔ zhìgāo zhì guì, tā méiyǒu qīzi, yě méiyǒu érnǚ.
赞颂我们的主至高至贵,他没有妻子,也没有儿女。
Zansong women de zhu de zunyan! Chaojue wanwu, ta meiyou ze qu qi shi, ye meiyou ze qu ernu
Zànsòng wǒmen de zhǔ de zūnyán! Chāojué wànwù, tā méiyǒu zé qǔ qī shì, yě méiyǒu zé qǔ érnǚ
赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。

Chinese(traditional)

Zansong women de zhu de zunyan! Chaojue wanwu, ta meiyou ze qu qi shi, ye meiyou ze qu ernu
Zànsòng wǒmen de zhǔ de zūnyán! Chāojué wànwù, tā méiyǒu zé qǔ qī shì, yě méiyǒu zé qǔ érnǚ
赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也 没有择取儿女。
Zansong women de zhu de zunyan! Chaojue wanwu, ta meiyou ze qu qi shi, ye meiyou ze qu ernu.
Zànsòng wǒmen de zhǔ de zūnyán! Chāojué wànwù, tā méiyǒu zé qǔ qī shì, yě méiyǒu zé qǔ érnǚ.
讚頌我們的主的尊嚴!超絕萬物,他沒有擇取妻室,也沒有擇取兒女。

Croatian

I da On - uzviseno neka je dostojanstvo Gospodara naseg - nije uzeo zenu, niti dijete
I da On - uzvišeno neka je dostojanstvo Gospodara našeg - nije uzeo ženu, niti dijete

Czech

Ont pak - povysena budiz slava Pana naseho! - nevzal si manzelky aniz syna ma
Onť pak - povýšena budiž sláva Pána našeho! - nevzal si manželky aniž syna má
Nejvetsi Nejvyssi jsem nas ale Lord. On nikdy mel druh nor syn
Nejvetší Nejvyšší jsem náš ale Lord. On nikdy mel druh nor syn
A veru On - povznesena necht je dustojnost Pana naseho - si nevzal druzku ani syna zadneho
A věru On - povznesena nechť je důstojnost Pána našeho - si nevzal družku ani syna žádného

Dagbani

“Yaha! Achiika! Ti Duuma (Naawuni) nam tibgiya, O bi zaŋ so leei O paɣa, bee bia.”

Danish

Mest Højeste er vore eneste Lord Han aldrig havde mage nor søn
En de Majesteit van onze Heer is hoog verheven. Hij heeft noch echtgenote noch zoon

Dari

و (ایمان آوردیم به اینکه) ‌شأن و شکوه پروردگار ما بسیار بلند است، او زن و فرزندی (برای خود) نگرفته است

Divehi

އަދި އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عظمة ތެރިކަން މަތިވެރިވެގެންވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އަނބިކަނބަލަކުވެސް، އަދި ދަރިކަލަކުވެސް ނުހިއްޕަވައެވެ

Dutch

En: 'Verheven is de majesteit van onze Heer. Hij heeft zich geen metgezellin noch een kind genomen
Hij (dat zijne majesteit verheven zij!) heeft geene vrouw genomen, en heeft evenmin kinderen gebaard
En dat de Majesteit van onze Heer Verheven is, Hij heeft Zich geen echtgenote genomen en geen zoon
En de Majesteit van onze Heer is hoog verheven. Hij heeft noch echtgenote noch zoon

English

and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child
And surely, the majesty of our Lord is exalted: He has neither taken a wife nor a son
And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son
and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son
He — exalted be the Majesty of our Lord ! — has neither wife nor son
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son
“ ‘And Exalted is the Majesty of our Lord. He has neither wife nor child
and that our Master’s majesty is great, and He did not take a spouse or a child
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son
Exalted be the majesty of our Lord, He has taken neither any spouse nor son
‘And that He – exalted is the majesty of our Lord – has taken neither consort nor child
Exalted be He Who is far above all and beyond all comprehension. Never did He take a wife nor did He beget a son
And that He: becomes exalted and high the Majesty of our Nourisher-Sustainer. He has not taken a wife and nor a son
Truly, He, exalted be the grandeur of our Lord. He took no companion (f) to Himself, nor a son
Indeed, He _ Exalted and Majestic as He is _ did not (ever) take a mate or a son
for, verily, He - may the majesty of our Lord be exalted!- has taken to Himself neither consort nor son
Surely our Lord's Majesty is exalted: He has neither taken a wife nor a son
He -- may the majesty of our Lord be exalted! -- hath taken no wife, nor hath He begotten any issue
And that He, exalted be the majesty of our Lord, has not taken a consort, nor a son
And He, - may the majesty of our Lord be exalted! - hath taken no spouse neither hath he any offspring
And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children
and that "He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son
And Exalted be the Majesty of our Fosterer, He has not taken a wife or a son
And Exalted be the Majesty of our Lord, He has not taken a wife or a son
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son
And (we affirm) that He has neither wife nor son; exalted is the Majesty of our Lord
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son
and (then the Jinns started talking to each other) that exalted is the Glory of our Lord; He has taken neither a wife, nor a son
for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son
And (we believe) that He-Supremely Exalted be our Lord's Dignity- in no way has He taken to Him either a female companion or a child
our Lord is too exalted to have either a wife or son
And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children)
and (then the Jinns started talking to each other) that exalted is the Glory of our Lord; He has taken neither a wife, nor a son
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring
He (exalted be the glory of our Lord!) has taken neither consort, nor son
And that He – our exalted and glorified Lord – has neither taken a wife nor a child
And exalted be the glory of our Lord! He never had a spouse nor a child
And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son
And that Exalted in Glory is our Lord. No wife has He ever taken nor a son
‘And unequaled is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child
Our Lord´s excellence must be exalted! He has taken no consort nor any son
And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son
And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son
And He—exalted be the Majesty of our Lord—has neither consort nor child
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son
And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son

Esperanto

Plej Alt est our nur Lord Li neniam hav mate nor fil

Filipino

At ganap na Kaluwalhatian ang Kataasan ng aming Panginoon. Siya (Allah) ay hindi nag-angkin sa Kanyang sarili ng asawa o ng anak (o mga supling o mga anak)
At na Siya - pagkataas-taas ang kabunyian ng Panginoon namin - ay hindi nagkaroon ng asawa ni anak

Finnish

Totisesti Han ei - aareton on Herramme majesteetti - ole ottanut vaimoa eika lasta
Totisesti Hän ei - ääretön on Herramme majesteetti - ole ottanut vaimoa eikä lasta

French

Notre Seigneur Tres Haut ne S’est donne ni compagne ni fils
Notre Seigneur Très Haut ne S’est donné ni compagne ni fils
En verite notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltee - ne S’est donne ni compagne, ni enfant
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S’est donné ni compagne, ni enfant
En verite notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltee - ne S'est donne ni compagne, ni enfant
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant
Notre Seigneur, exalte soit-Il, ne s’est donne ni compagne, ni enfant
Notre Seigneur, exalté soit-Il, ne s’est donné ni compagne, ni enfant
(nous avons entendu) que, Notre Seigneur, exaltee soit Sa grandeur, ne s’est octroye ni compagne ni progeniture
(nous avons entendu) que, Notre Seigneur, exaltée soit Sa grandeur, ne s’est octroyé ni compagne ni progéniture

Fulah

E wonnde manngural Joomi amen ngal mawnii, O siforaali jogitagol genndo, wanaa ɓiɗɗo

Ganda

Era mazima ekitiibwa kya Mukama Katonda waffe kisukkulumu, tayinza kuba nti yeteerawo mukyala wadde omwana

German

Und (wir haben gehort,) daß unser Herr - Erhaben ist Er - Sich weder Gattin noch Sohn genommen hat
Und (wir haben gehört,) daß unser Herr - Erhaben ist Er - Sich weder Gattin noch Sohn genommen hat
Und erhaben ist die Majestat unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefahrtin noch ein Kind genommen
Und erhaben ist die Majestät unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch ein Kind genommen
Und gewiß, allerhaben ist die Herrlichkeit unseres HERRN, ER nahm Sich weder Gefahrtin, noch Kinder
Und gewiß, allerhaben ist die Herrlichkeit unseres HERRN, ER nahm Sich weder Gefährtin, noch Kinder
Und erhaben ist die Große unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefahrtin noch Kinder genommen
Und erhaben ist die Größe unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch Kinder genommen
Und erhaben ist die Große unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefahrtin noch Kinder genommen
Und erhaben ist die Größe unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch Kinder genommen

Gujarati

ane ni:Sanka amara palanaharanum gaurava khuba ja ucca che. Na tene ko'ine (potani) patni banavi ane na to dikaro
anē ni:Śaṅka amārā pālanahāranuṁ gaurava khuba ja ucca chē. Na tēṇē kō'inē (pōtānī) patni banāvī anē na tō dīkarō
અને નિ:શંક અમારા પાલનહારનું ગૌરવ ખુબ જ ઉચ્ચ છે. ન તેણે કોઇને (પોતાની) પત્નિ બનાવી અને ન તો દીકરો

Hausa

Kuma lalle ne shi girman Ubangijinmu, Ya ɗaukaka, bai riƙi mata ba, kuma bai riƙi ɗa ba
Kuma lalle ne shĩ girman Ubangijinmu, Ya ɗaukaka, bai riƙi mãta ba, kuma bai riƙi ɗã ba
Kuma lalle ne shi girman Ubangijinmu, Ya ɗaukaka, bai riƙi mata ba, kuma bai riƙi ɗa ba
Kuma lalle ne shĩ girman Ubangijinmu, Ya ɗaukaka, bai riƙi mãta ba, kuma bai riƙi ɗã ba

Hebrew

ואכן, שתתעלה אצילותו של אללה, אשר לא לקח לו אישה ולא ילד
ואכן, שתתעלה אצילותו של אלוהים, אשר לא לקח לו אישה ולא ילד

Hindi

tatha nihsandeh mahaan hai hamaare paalanahaar kee mahima, nahin banaee hai usane koee sanginee (patnee) aur na koee santaan
तथा निःसंदेह महान है हमारे पालनहार की महिमा, नहीं बनाई है उसने कोई संगिनी (पत्नी) और न कोई संतान।
aur yah ki hamaare rab ka gaurab atyant uchch hai. usane apane lie na to koee patnee banaee aur na santaan
और यह कि हमारे रब का गौरब अत्यन्त उच्च है। उसने अपने लिए न तो कोई पत्नी बनाई और न सन्तान
aur ye ki hamaare paravaradigaar kee shaan bahut badee hai usane na (kisee ko) beevee banaaya aur na beta betee
और ये कि हमारे परवरदिगार की शान बहुत बड़ी है उसने न (किसी को) बीवी बनाया और न बेटा बेटी

Hungarian

(Hiszunk abban, hogy) LO - Magasztaltassek Urunk hatalmassaga - nem vett maga melle se tarsat, se gyereket
(Hiszünk abban, hogy) LŐ - Magasztaltassék Urunk hatalmassága - nem vett maga mellé se társat, se gyereket

Indonesian

dan sesungguhnya Mahatinggi keagungan Tuhan kami, Dia tidak beristri dan tidak beranak
(Dan bahwasanya) dhamir yang terdapat pada ayat ini adalah dhamir sya'n, demikian pula pada dua tempat lain sesudahnya (Maha Tinggi Kebesaran Rabb kami) Maha Suci kebesaran dan keagungan-Nya dari apa-apa yang dinisbatkan kepada-Nya (Dia tidak beristri) tidak mempunyai istri (dan tidak pula beranak)
dan bahwasanya Maha Tinggi kebesaran Tuhan kami, Dia tidak beristri dan tidak (pula) beranak
Tuhan kami--dengan kekuasaan dan kebesaran-Nya--sungguh tidak beristri dan tidak pula beranak
Dan sesungguhnya Mahatinggi keagungan Tuhan kami, Dia tidak beristri dan tidak beranak
dan sesungguhnya Mahatinggi keagungan Tuhan kami, Dia tidak beristri dan tidak beranak.”

Iranun

Go Mata-an naya! A maporo so Kabusaran o Kadnan nami: Da kowa sa Karoma a go Wata

Italian

In verita Egli _ esaltata sia la Sua Maesta - non si e preso ne compagna, ne figlio
In verità Egli _ esaltata sia la Sua Maestà - non si è preso né compagna, né figlio

Japanese

Songen ni shite ito takaki omo no o iko yo, kare wa tsuma o metorazu,-ko mo mota renai
Songen ni shite ito takaki omo no o ikō yo, kare wa tsuma o metorazu,-ko mo mota renai
尊厳にしていと高き主の御威光よ,かれは妻を娶らず,子も持たれない。

Javanese

Satemene Allah Pangeranku kang Maha Luhur lan Agung tanpa garwa lan ora kagungan putra
Satemene Allah Pangeranku kang Maha Luhur lan Agung tanpa garwa lan ora kagungan putra

Kannada

‘‘adu sanmargavannu torisuttade. Navu adaralli nambike ittiruvevu. Navinnu nam'ma odeyana jote yarannu paludararagisalarevu.’’
‘‘adu sanmārgavannu tōrisuttade. Nāvu adaralli nambike iṭṭiruvevu. Nāvinnu nam'ma oḍeyana jote yārannū pāludārarāgisalārevu.’’
‘‘ಅದು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಾವಿನ್ನು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಲಾರೆವು.’’

Kazakh

Rasında Rabbımızdın ulıqtıgı ote jogarı, Ol, qatın, bala iemdenbeydi
Rasında Rabbımızdıñ ulıqtığı öte joğarı, Ol, qatın, bala ïemdenbeydi
Расында Раббымыздың ұлықтығы өте жоғары, Ол, қатын, бала иемденбейді
Ari kudiksiz, Rabbımızdın ulılıgı - ote jogarı. Ol Ozine jubay da, bala da algan emes
Äri küdiksiz, Rabbımızdıñ ulılığı - öte joğarı. Ol Özine jubay da, bala da alğan emes
Әрі күдіксіз, Раббымыздың ұлылығы - өте жоғары. Ол Өзіне жұбай да, бала да алған емес

Kendayan

Nang sasungguhnya, Maha Tingi Kaagungan Tuhan kami, Ia nana’ babini, man nana’ baranak

Khmer

haey pitabrakd nasa anoupheap nei mcheasa robsa puok yeung mha khpangkhpasa . trong kmean phriyea ning kmean botr laey
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អានុភាពនៃម្ចាស់របស់ពួកយើង មហាខ្ពង់ខ្ពស់។ ទ្រង់គ្មានភរិយា និងគ្មានបុត្រឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ko icyubahiro cy’ikirenga ari icya Nyagasani wacu, utarigeze umugore cyangwa umwana
“Kandi ko icyubahiro cy’ikirenga ari icya Nyagasani wacu, utarigeze umugore cyangwa umwana.”

Kirghiz

Cınında Rabbibizdin kudureti biyik (jana) Al (Ozuno) ayal da, perzent da tutkan emes
Çınında Rabbibizdin kudureti biyik (jana) Al (Özünö) ayal da, perzent da tutkan emes
Чынында Раббибиздин кудурети бийик (жана) Ал (Өзүнө) аял да, перзент да туткан эмес

Korean

sillo uli junim-ui bu(bu)neun jigohasimyeo geubunkkeseoneun baeujado jasigdo gajiji anh-eusyeossseubnida
실로 우리 주님의 부(富)는 지고하시며 그분께서는 배우자도 자식도 가지지 않으셨습니다
hananim-eun gajang widaehan junim-eu lo anaedo geuligo jasondo duji anh eusin bun-ila
하나님은 가장 위대한 주님으 로 아내도 그리고 자손도 두지 않 으신 분이라

Kurdish

به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری پایه بڵندمان مه‌زن و گه‌وره‌یه‌، بێگومان ئه‌و زاته نه هاوسه‌ری بڕیارداوه نه نه‌وه‌ش
وە بەڕاستی بڵندە گەورەیی پەروەردگارمان - لە شتی ناشایستە -، ھیچ ھاوسەر ومنداڵێکی بۆ خۆی دانەناوە

Kurmanji

Bi rasti temtela Xuda ye me ji her kemasiyan paqij e (Xuda ye me) qe ji bona xwe ra tu hevale jine zar ne girtine
Bi rastî temtêla Xuda yê me ji her kemasîyan paqij e (Xuda yê me) qe ji bona xwe ra tu hevalê jînê zar ne girtine

Latin

‘"The Multus High est noster unus Dominus. He nunquam habet mate nor filius

Lingala

Ya sólo, bonene naye Nkolo ya biso ekumama, azali na mwasi te, mpe mwana te

Luyia

Macedonian

а Тој – нека биде возвишено достоинството на Господарот наш! – не Си зел ни сопруга ни дете
I neka On bide vozvisen, Gospodarot nas, Koj ne prisvoi ni zena ni dete
I neka On bide vozvišen, Gospodarot naš, Koj ne prisvoi ni žena ni dete
И нека Он биде возвишен, Господарот наш, Кој не присвои ни жена ни дете

Malay

Dan (ketahuilah wahai kaum kami!) Bahawa sesungguhnya: tertinggilah kebesaran dan keagungan Tuhan kita daripada beristeri atau beranak

Malayalam

nam'mute raksitavinre mahatvam unnatamakunnu. avan kuttukariyeyea, santanatteyea svikariccittilla
nam'muṭe rakṣitāvinṟe mahatvaṁ unnatamākunnu. avan kūṭṭukāriyeyēā, santānatteyēā svīkaricciṭṭilla
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മഹത്വം ഉന്നതമാകുന്നു. അവന്‍ കൂട്ടുകാരിയെയോ, സന്താനത്തെയോ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല
nam'mute raksitavinre mahatvam unnatamakunnu. avan kuttukariyeyea, santanatteyea svikariccittilla
nam'muṭe rakṣitāvinṟe mahatvaṁ unnatamākunnu. avan kūṭṭukāriyeyēā, santānatteyēā svīkaricciṭṭilla
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മഹത്വം ഉന്നതമാകുന്നു. അവന്‍ കൂട്ടുകാരിയെയോ, സന്താനത്തെയോ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല
nam'mute nathanre mahatvam atyunnatamatre. avan sakhiyeyea santanatteyea svikariccittilla
nam'muṭe nāthanṟe mahatvaṁ atyunnatamatre. avan sakhiyeyēā santānatteyēā svīkaricciṭṭilla
നമ്മുടെ നാഥന്റെ മഹത്വം അത്യുന്നതമത്രെ. അവന്‍ സഖിയെയോ സന്താനത്തെയോ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല

Maltese

U tabilħaqq (nemmnu wkoll) li Huwa intrefa' fl-għoli s- sebħ ta' Sidna ma ħax għalih sieħba u lanqas wild
U tabilħaqq (nemmnu wkoll) li Huwa intrefa' fl-għoli s- sebħ ta' Sidna ma ħax għalih sieħba u lanqas wild

Maranao

Go mataan aya! a Maporo so kabsaran o Kadnan ami: Da kowa sa karoma ago wata

Marathi

Ani nihsansaya, amacya palanakartyaci sana (mahanata) ati ucca ahe, tyane na konala (apali) patni banavile ahe ani na santati
Āṇi niḥsanśaya, āmacyā pālanakartyācī śāna (mahānatā) ati ucca āhē, tyānē nā kōṇālā (āpalī) patnī banavilē āhē āṇi nā santatī
३. आणि निःसंशय, आमच्या पालनकर्त्याची शान (महानता) अति उच्च आहे, त्याने ना कोणाला (आपली) पत्नी बनविले आहे आणि ना संतती

Nepali

Ra niscitarupale hamro palanakartako gaurava atyanta ucca cha usale aphno nimti kasaila'i na patni banayo na kunai santana
Ra niścitarūpalē hāmrō pālanakartākō gaurava atyanta ucca cha usalē āphnō nimti kasailā'ī na patnī banāyō na kunai santāna
र निश्चितरूपले हाम्रो पालनकर्ताको गौरव अत्यन्त उच्च छ उसले आफ्नो निम्ति कसैलाई न पत्नी बनायो न कुनै सन्तान

Norwegian

Og Han – opphøyet er Herrens majestet – har ikke lagt seg til hustru eller barn
Og Han – opphøyet er Herrens majestet – har ikke lagt seg til hustru eller barn

Oromo

Inumaa kabajaan Gooftaa keenyaa dhugumatti guddateera; niitiis ta'ee ilmoo hin godhanne

Panjabi

Ate iha ki sade raba di sana bahuta uci hai. Usa ne na ko'i patani bana'i hai ate na ko'i aulada
Atē iha ki sāḍē raba dī śāna bahuta ucī hai. Usa nē nā kō'ī patanī baṇā'ī hai atē nā kō'ī aulāda
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਕੋਈ ਪਤਨੀ ਬਣਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਔਲਾਦ।

Persian

عظمت پروردگار ما متعالى است. نه همسرى گيرد و نه فرزندى دارد
و اين كه شأن و عظمت پروردگار ما بلند است، نه همسرى گرفته و نه فرزندى
و حقا که بلند است شان پروردگار ما، نه همسری برگزیده است، و نه فرزندی‌
و این‌که شأن و عظمت پروردگارمان بس (عظیم و) بلند است، او (هرگز برای خود) همسر و فرزندی انتخاب نکرده است
و [این حقایق را اعتراف و اقرار می کنیم:] اینکه برتر و بلند است عظمت پروردگارمان، و او هرگز برای خود همسری و فرزندی نگرفته است،
و اینکه شأن و عظمت پروردگارمان، بس [عظیم و] بلند است. او [هرگز برای خود] همسر و فرزندی انتخاب نکرده است؛
و همانا بسیار بلند مرتبه است شأن و اقتدار پروردگار ما، او همجفت و فرزندی هرگز نگرفته (و از این آلایشهای جسمانی پاک و مبرّا) است
و آنکه برتر شد پایه پروردگار ما که نگرفت همسری و نه فرزندی را
و اينكه او، پروردگار والاى ما، همسر و فرزندى اختيار نكرده است
«و اینکه پروردگار بسی والاست، (و) همسر و فرزندی اختیار نکرده است.»
و [ایمان آوردیم به] این که برتر و بلند است عظمت پروردگارمان، نه همسرى گرفته و نه فرزندى
جلال و عظمت پروردگار ما والا است، او همسر و فرزندی بر نگرفته است
و اینکه بلند است مقام باعظمت پروردگار ما، و او هرگز برای خود همسر و فرزندی انتخاب نکرده است
و همانا برتر است بزرگى و شكوه پروردگارمان كه نه همسرى گرفته و نه فرزندى
و این که شأن و عظمت پروردگارمان بس (عظیم و) بلند است، او (هرگز برای خود) همسر و فرزندی انتخاب نکرده است

Polish

On - niech bedzie wywyzszony majestat naszego Pana! - nie przybrał sobie ani towarzyszki, ani dziecka
On - niech będzie wywyższony majestat naszego Pana! - nie przybrał sobie ani towarzyszki, ani dziecka

Portuguese

E que: 'Que a majestade de nosso Senhor seja sublimada! Ele nao tomou para Si companheira nem filho
E que: 'Que a majestade de nosso Senhor seja sublimada! Ele não tomou para Si companheira nem filho
Cremos em que - exaltada seja a Majestade do nosso Senhor - Ele jamais teve conjuge ou prole
Cremos em que - exaltada seja a Majestade do nosso Senhor - Ele jamais teve cônjuge ou prole

Pushto

او بېشكه شان دا دى چې زمونږ د رب شان ډېر اوچت دى، ده نه ښځه نیولې ده او نه اولاد
او بېشكه شان دا دى چې زمونږ د رب شان ډېر اوچت دى، ده نه ښځه نیولې ده او نه اولاد

Romanian

caci El — inalta-se a Domnului nostru maretie — nu si-a luat nici sotie si nici fiu
căci El — înalţă-se a Domnului nostru măreţie — nu şi-a luat nici soţie şi nici fiu
‘"A Multi(multe) Înaltime exista nostru singur Domnitor El niciodata avea tovaras nor fiu
Pentru ca El - inalþa-se marirea Domnului nostru! - nu ªi-a luat soaþa ºi nici copil
Pentru cã El - înalþã-se mãrirea Domnului nostru! - nu ªi-a luat soaþã ºi nici copil

Rundi

Kandi mu vy’ukuri iteka ry’Umuremyi wacu riratewe iteka rihagije cane kuko itigeze yigirira umukenyezi canke ikibondo

Russian

caci El — inalta-se a Domnului nostru maretie — nu si-a luat nici sotie si nici fiu
И (также мы признаем), что Он [Аллах] – превысоко величие Господа нашего! – не брал Себе ни супруги, ни сына
Velichiye (ili bogatstvo) nashego Gospoda prevysokoye, i On ne vzyal Sebe ni suprugi, ni syna
Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына
Istinno, u Gospoda nashego - da prevoznesetsya velichiye Yego - net ni suprugi, ni detey
Истинно, у Господа нашего - да превознесется величие Его - нет ни супруги, ни детей
I On - da prevozneseno budet dostoinstvo Gospoda nashego! - ne bral Sebe ni podrugi, ni rebenka
И Он - да превознесено будет достоинство Господа нашего! - не брал Себе ни подруги, ни ребенка
Velichiye nashego Gospoda prevyshe [vsego], i On ne soizvolil vzyat' Sebe ni suprugi, ni dityati
Величие нашего Господа превыше [всего], и Он не соизволил взять Себе ни супруги, ни дитяти
I On - velichiye i mogushchestvo nashego Gospoda prevyshe vsego! - ne vzyal Sebe ni suprugi, ni rebonka
И Он - величие и могущество нашего Господа превыше всего! - не взял Себе ни супруги, ни ребёнка
I pust' dostoyno voznesetsya Velichestvennost' nashego Vladyki, - Sebe ni syna, ni suprugi On ne bral
И пусть достойно вознесется Величественность нашего Владыки, - Себе ни сына, ни супруги Он не брал

Serbian

а Он - узвишена је моћ нашег Господара! - Није узео Себи ни супруге ни детета

Shona

‘Uye uMambo waTenzi vedu ndewe pamusoro, havana kutora mukadzi kana mwanakomana.’

Sindhi

۽ (بيان ڪرڻ لڳا) ته اسان جي پالڻھار جو شان تمام وڏو آھي نڪي ڪو زال ۽ اولاد رکيو اٿس

Sinhala

“niyata vasayenma apage deviyange sresthatvaya itamat usasya. ohu kisivekut (tamange) bharyayavan vasayen ho daruvan vasayen ho æra gatte næta” yayi pævasuha
“niyata vaśayenma apagē deviyangē śrēṣṭhatvaya itāmat usasya. ohu kisivekut (tamangē) bhāryayāvan vaśayen hō daruvan vaśayen hō æra gattē næta” yayi pævasūha
“නියත වශයෙන්ම අපගේ දෙවියන්ගේ ශ්‍රේෂ්ඨත්වය ඉතාමත් උසස්ය. ඔහු කිසිවෙකුත් (තමන්ගේ) භාර්යයාවන් වශයෙන් හෝ දරුවන් වශයෙන් හෝ ඇර ගත්තේ නැත” යයි පැවසූහ
“tavada niyata vasayenma apage paramadhipatige kirtiya uttaritara viya. ohu sahakariyaka ho daruveku ho nogatteya.”
“tavada niyata vaśayenma apagē paramādhipatigē kīrtiya uttarītara viya. ohu sahakāriyaka hō daruveku hō nogattēya.”
“තවද නියත වශයෙන්ම අපගේ පරමාධිපතිගේ කීර්තිය උත්තරීතර විය. ඔහු සහකාරියක හෝ දරුවෙකු හෝ නොගත්තේය.”

Slovak

‘"The Vela High bol our iba Lord He never had mate nor syn

Somali

Oo waxaa sarreeya Sharafta iyo Haybadda Rabbigeen, ma uusan yeelan xaas ama dhal midna
Waxaana Sarreeya sharafta Eebeheen, mana yeelan haweenay iyo ilmo midna
Waxaana Sarreeya sharafta Eebeheen, mana yeelan haweenay iyo ilmo midna

Sotho

“Bo phahame Botlotlehi ba Mong`a rona: ha A na molekane kapa mora

Spanish

Y por cierto que El, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado companera ni hijo
Y por cierto que Él, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado compañera ni hijo
»(Y dice que) nuestro Senor, en Su magnificencia y majestuosidad, no ha tomado ninguna companera ni ha tenido ningun hijo
»(Y dice que) nuestro Señor, en Su magnificencia y majestuosidad, no ha tomado ninguna compañera ni ha tenido ningún hijo
(Y dice que) nuestro Senor, en Su magnificencia y majestuosidad, no ha tomado ninguna companera ni ha tenido ningun hijo
(Y dice que) nuestro Señor, en Su magnificencia y majestuosidad, no ha tomado ninguna compañera ni ha tenido ningún hijo
Y: 'Nuestro Senor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado companera ni hijo
Y: 'Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo
pues [sabemos] cuan excelsa es la majestad de nuestro Sustentador: ¡jamas ha tomado consorte ni hijo
pues [sabemos] cuán excelsa es la majestad de nuestro Sustentador: ¡jamás ha tomado consorte ni hijo
El, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado companera ni hijo
Él, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado compañera ni hijo
«Y que dice que El, exaltada sea la grandeza de nuestro Senor, no ha tomado companera ni hijo
«Y que dice que Él, exaltada sea la grandeza de nuestro Señor, no ha tomado compañera ni hijo

Swahili

«Na kwamba Yeye Ambaye utukufu Wake uko juu na haiba Yake, Hakumfanya yoyote kuwa mke au mtoto
Na kwa hakika utukufu wa Mola wetu Mlezi umetukuka kabisa; hana mke wala mwana

Swedish

Lat Var Herres namn hallas hogt i ara, Han som aldrig haft en ledsagerska vid Sin sida och inte har [avlat] nagon son
Låt Vår Herres namn hållas högt i ära, Han som aldrig haft en ledsagerska vid Sin sida och inte har [avlat] någon son

Tajik

Azamati Parvardigori mo olist. Na hamsare girad, va na farzande dorad
Azamati Parvardigori mo olist. Na hamsare girad, va na farzande dorad
Азамати Парвардигори мо олист. На ҳамсаре гирад, ва на фарзанде дорад
Va alʙatta, azamati Parvardigori mo olist. Na hamsare girad va na farzande dorad
Va alʙatta, azamati Parvardigori mo olist. Na hamsare girad va na farzande dorad
Ва албатта, азамати Парвардигори мо олист. На ҳамсаре гирад ва на фарзанде дорад
Va in ki sa'nu azamati Parvardigoramon ʙas [azimu] ʙaland ast. U [hargiz ʙaroi xud] hamsaru farzande intixoʙ nakardaast
Va in ki şa'nu azamati Parvardigoramon ʙas [azimu] ʙaland ast. Ū [hargiz ʙaroi xud] hamsaru farzande intixoʙ nakardaast
Ва ин ки шаъну азамати Парвардигорамон бас [азиму] баланд аст. Ӯ [ҳаргиз барои худ] ҳамсару фарзанде интихоб накардааст

Tamil

niccayamaka enkal iraivanutaiya makattuvam mikka melanatu. Avan evaraiyum (tan) manaiviyakavo, kulantaiyakavo etuttuk kollavillai
niccayamāka eṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya makattuvam mikka mēlāṉatu. Avaṉ evaraiyum (taṉ) maṉaiviyākavō, kuḻantaiyākavō eṭuttuk koḷḷavillai
நிச்சயமாக எங்கள் இறைவனுடைய மகத்துவம் மிக்க மேலானது. அவன் எவரையும் (தன்) மனைவியாகவோ, குழந்தையாகவோ எடுத்துக் கொள்ளவில்லை
melum enkal iraivanutaiya makimai niccayamaka mikka melanatu, avan (evaraiyum tan) manaiviyakavo makanakavo etuttuk kollavillai
mēlum eṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya makimai niccayamāka mikka mēlāṉatu, avaṉ (evaraiyum taṉ) maṉaiviyākavō makaṉākavō eṭuttuk koḷḷavillai
மேலும் எங்கள் இறைவனுடைய மகிமை நிச்சயமாக மிக்க மேலானது, அவன் (எவரையும் தன்) மனைவியாகவோ மகனாகவோ எடுத்துக் கொள்ளவில்லை

Tatar

Тәхкыйк Раббыбызның олугълыгы бөек булды, Аның хатыны вә баласы һич булмады

Telugu

Mariyu niscayanga, ma prabhuvu vaibhavam ento unnatamainadi. Ayana evvadini bharyaga (sahibatun ga) gani, kumaruniga gani cesukoledu
Mariyu niścayaṅgā, mā prabhuvu vaibhavaṁ entō unnatamainadi. Āyana evvaḍinī bhāryagā (sāhibatun gā) gānī, kumārunigā gānī cēsukōlēdu
మరియు నిశ్చయంగా, మా ప్రభువు వైభవం ఎంతో ఉన్నతమైనది. ఆయన ఎవ్వడినీ భార్యగా (సాహిబతున్ గా) గానీ, కుమారునిగా గానీ చేసుకోలేదు
“ఇంకా – మా ప్రభువు మహిమ అత్యున్నతమైనది. ఆయన తన కోసం (ఎవరినీ) భార్యగాగానీ, కొడుకుగాగానీ చేసుకోలేదు.”

Thai

læa khwam cring nan khwam ying hıy hæng phracea khxng rea nan thrng sungsng ying phraxngkh mimi phriya læa mimi butr
læa khwām cring nận khwām yìng h̄ıỵ̀ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā nận thrng s̄ūngs̄̀ng yìng phraxngkh̒ mị̀mī p̣hriyā læa mị̀mī butr
และความจริงนั้น ความยิ่งใหญ่แห่งพระเจ้าของเรานั้นทรงสูงส่งยิ่ง พระองค์ไม่มีภริยาและไม่มีบุตร
læa khwam cring nan khwam ying hıy hæng phracea khxng rea nan thrng sungsng ying phraxngkh mimi phriya læa mimi butr
læa khwām cring nận khwām yìng h̄ıỵ̀ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā nận thrng s̄ūngs̄̀ng yìng phraxngkh̒ mị̀mī p̣hriyā læa mị̀mī butr
และความจริงนั้น ความยิ่งใหญ่แห่งพระเจ้าของเรานั้นทรงสูงส่งยิ่ง พระองค์ไม่มีภริยาและไม่มีบุตร

Turkish

Ve suphe yok ki Rabbimizin sanı, yucelerden de yuce, ne bir arkadas edinmistir ve ne bir ogul
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul
Hakikat su ki, Rabbimizin sanı cok yucedir. O, ne es ne de cocuk edinmistir
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir
Elbette, Rabbimiz'in sanı Yucedir. O, ne bir es edinmistir, ne de bir cocuk
Elbette, Rabbimiz'in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk
Dogrusu Rabbimizin sanı cok yucedir; ne bir es edinmistir, ne de bir cocuk
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk
Ve suphesiz Rabbınızın sanı ve azameti cok yucedir. O, es ve cocuk edinmemistir
Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir
Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir
Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir
Dogrusu, Rabbimizin sani cok yuksektir. Ne bir arkadas edinmistir, ne de bir cocuk
Dogrusu, Rabbimizin sani çok yüksektir. Ne bir arkadas edinmistir, ne de bir çocuk
Hakikat su ki, Rabbimizin sanı cok yucedir. O, ne es ne de cocuk edinmistir
Hakikat şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir
Rabbimiz cok yucedir. O ne bir es ne de bir cocuk edinmemistir
Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir
Dogrusu, Rabbimizin sanı cok yuksektir. Ne bir arkadas edinmistir, ne de bir cocuk
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk
Dogrusu O Rabbimizin sanı cok yuksektir, ne bir arkadas edinmis, ne de bir cocuk
Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk
Dogrusu, Rabbimizin sanı cok yuksektir. Ne bir arkadas edinmistir, ne de bir cocuk
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk
Rabbimiz yuceler yucesidir, ne es ne evlat edinmemistir
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir
Elbette, rabbimizin sanı yucedir. O, ne bir es edinmistir, ne de bir cocuk
Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk
«Hakıykat sudur ki: Rabbizimin buyuklugu (her buyuklukden) yucedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlad edinmemisdir»
«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir»
Muhakkak ki Rabbımızın sanı yucedir. O; es ve cocuk edinmemistir
Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir
Ve bizim Rabbimizin sanı cok yucedir. O´nun, bir sahibe (es) ve ogul edinmedigine (iman ettik)
Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O´nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik)
Ve ennehu te´ala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleden
Ve ennehu te´ala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleden
Ve ennehu teala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleda(veleden)
Ve ennehu teâlâ ceddu rabbinâ mettehaze sâhıbeten ve lâ veledâ(veleden)
cunku (biliriz ki) Rabbimizin sanı yucedir: O, kendisine ne bir es, ne de bir erkek cocuk edinmistir
çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir
veennehu te`ala ceddu rabbina me-ttehaze sahibetev vela veleda
veennehû te`âlâ ceddü rabbinâ me-tteḫaẕe ṣâḥibetev velâ veledâ
Hakikat su ki, Rabbimizin sanı cok yucedir. O, ne es ne de cocuk edinmistir
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir
Rabbimiz´in sanı cok yucedir. O, es ve cocuk edinmemistir
Rabbimiz´in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir
Rabbimizin azameti cok yucedir. O, es ve cocuk edinmemistir
Rabbimizin azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir
De ki: Bana vahyolunduguna gore bir cin cemaati Kur'an’ı dinledikten sonra soyle dediler: “Biz gercekten, dogru yolu gosteren harikulade bir Kur’an dinledik.Bundan boyle Rabbimize asla bir serik tanımayacagız.Rabbimizin sanı cok yucedir, O ne es, ne de cocuk edinmistir.Meger icimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gercek olmayan sozler soyluyormus! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan soylemez sanmısız!Meger bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sıgınıp, boylece onları daha da azgın hale getirmisler! Onlar da, sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın olen hicbir kimseyi diriltmeyecegini zannetmisler
De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler
Dogrusu Rabbimizin sanı yucedir. O, es ve cocuk edinmemistir
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir
Elbette, bizim Rabbimizin sanı yucedir. O, ne es edinmistir, ne de bir cocuk
Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk
Rabbimizin azameti cok yucedir. O, es ve cocuk edinmemistir
Rabbimizin azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir
Rabbimizin adı/kudreti/isi/gayreti cok yucedir. O, ne bir disi dost edinmistir ne de bir cocuk
Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk
Rabbimizin adı/kudreti/isi/gayreti cok yucedir. O, ne bir disi dost edinmistir ne de bir cocuk
Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk
Rabbimizin adı/kudreti/isi/gayreti cok yucedir. O, ne bir disi dost edinmistir ne de bir cocuk
Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk

Twi

Nokorε sε, Ɔne ye’Wura (Nyankopͻn), Animuonyam Hene a Netumi korͻn no, Onni yere na Onni ba nso

Uighur

پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەزىمىتى كاتتىدۇر، خوتۇنى ۋە بالىسى يوقتۇر
پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەزىمىتى كاتتىدۇر، خوتۇنى ۋە بالىسى يوقتۇر

Ukrainian

Наш Господь вищий від усього; Він не брав собі ні дружини, ні дитини
the Naybilʹsh Vysoko ye nash tilʹky Lord. Vin nikoly ne mav tovarysha, ne syna
the Найбільш Високо є наш тільки Лорд. Він ніколи не мав товариша, не сина
Nash Hospodʹ vyshchyy vid usʹoho; Vin ne brav sobi ni druzhyny, ni dytyny
Наш Господь вищий від усього; Він не брав собі ні дружини, ні дитини
Nash Hospodʹ vyshchyy vid usʹoho; Vin ne brav sobi ni druzhyny, ni dytyny
Наш Господь вищий від усього; Він не брав собі ні дружини, ні дитини

Urdu

Aur yeh ke hamare Rubb ki shaan bahut aala-o-Arfa hai , usne kisi ko biwi ya beta nahin banaya
اور یہ کہ "ہمارے رب کی شان بہت اعلیٰ و ارفع ہے، اُس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا ہے
اورہمارے رب کی شان بلند ہے نہ اس کی کوئی بیوی ہے اور نہ بیٹا
اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے اور وہ نہ بیوی رکھتا ہے نہ اولاد
اور یہ کو اونچی ہے شان ہمارے رب کی نہیں رکھی اُس نے جورو نہ بیٹا [۳]
اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی شان بہت بلند ہے اس نے (اپنے لئے) نہ کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ اولاد۔
Aur beshak hamary rab ki shan bari buland hay aur na us ney kisi ko (apni) biwi banaya hay aur na beta
اور بیشک ہمارے رب کی شان بڑی بلند ہے نہ اس نے کسی کو (اپنی) بیوی بنایا ہے نہ بیٹا
aur beshak hamaare rab ki shaan badi bulndh hai, na us ne kisi ko (apni) biwi banaaya hai na beta
اور بےشک اعلیٰ وارفع ہے ہمارے رب کی شان نہ اس نے کسی کو اپنی بیوی بنایا ہے اور نہ بیٹا
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولاد
اور یہ کہ : ہمارے پروردگار کی بہت اونچی شان ہے، اس نے نہ کوئی بیوی رکھی ہے، اور نہ کوئی بیٹا۔
اور ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے اس نے کسی کو اپنی بیوی بنایا ہے نہ بیٹا

Uzbek

Ва албатта, Роббимизнинг азамати юксак бўлди. У ўзига хотин ва фарзанд тутгани йўқ
«Албатта буюклиги юксак бўлган Парвардигоримиз бирон жуфт ва ё фарзанд тутган эмасдир
Ва, албатта, Роббимизнинг азамати юксак бўлди. У ўзига хотин ва фарзанд тутгани йўқ

Vietnamese

Qua that, Quyen Uy cua Thuong Đe cua chung toi het suc toi cao, Ngai khong co vo va khong co con
Quả thật, Quyền Uy của Thượng Đế của chúng tôi hết sức tối cao, Ngài không có vợ và không có con
“Va (chung toi tin) rang qua that, Quyen Uy cua Thuong Đe cua chung ta rat muc toi cao, Ngai khong co ban đoi va khong co con.”
“Và (chúng tôi tin) rằng quả thật, Quyền Uy của Thượng Đế của chúng ta rất mực tối cao, Ngài không có bạn đời và không có con.”

Xhosa

Kananjalo (yona ifundisa okokuba) Osenyangweni ngoYena UyiNkosi yethu Ehloniphekileyo; Yena Akathabathanga mfazi nanyana

Yau

Soni chisimu Uchimbichimbi wa M’mbuje gwetu unyakwiche kusyene, nganijulitendela wankwakwe namuno mwanache
Soni chisimu Uchimbichimbi wa M’mbuje gwetu unyakwiche kusyene, nganijulitendela ŵankwakwe namuno mwanache

Yoruba

Ati pe dajudaju titobi Oluwa wa ga. Ko fi eni kan kan se aya ati omo
Àti pé dájúdájú títóbi Olúwa wa ga. Kò fi ẹnì kan kan ṣe aya àti ọmọ

Zulu