Achinese

Mangat deuh nyata peutroh risalah Ka lheuh geupeutroh peurintah Tuhan k Teuma di Tuhan Neuteupue sudah Seun lingka gopnyan bandum Neuteupue Neubileung keudroe bandum peurintah

Afar

Yallih farmoyti yaaxigê gidah, Yallih farmoytittey kaak duma rubsumte sinni Rabbih farmooma diggal gudduyseenimkeh, kaadu ken garil enni ittam Yalli marot yabbixe isi ixxigat, kaadu kullim looweeh ixxu kak gacseh woo hiimik tu kaak maqellitta

Afrikaans

sodat Hy kan weet dat hulle die tekens van hulle Heer waarlik afgelewer het; en Hy omvat alles wat met hulle gebeur, en Hy hou rekening van alle dinge

Albanian

Qe ta dije se kane kumtuar traktatet e Zotit te vet. Ai e di ne hollesi se cka ka tek ata; Ai e di numrin e cdo sendi qe ekziston
Që ta dijë se kanë kumtuar traktatet e Zotit të vet. Ai e di në hollësi se çka ka tek ata; Ai e di numrin e çdo sendi që ekziston
ne menyre qe t’i dije (qarte) se a i kane zbatuar misionet e Zotit te tyre. Ai di ne hollesi cdo gje qe eshte te te derguarit; Ai di numrin e cdo gjeje qe ekziston
në mënyrë që t’i dijë (qartë) se a i kanë zbatuar misionet e Zotit të tyre. Ai di në hollësi çdo gjë që është te të dërguarit; Ai di numrin e çdo gjëje që ekziston
ne menyre qe ta dije nese i percjellin mesazhet e Zotit te tyre. Ai perfshin me dijen e Vet gjithcka qe ata kane dhe cdo gje e ka llogaritur imtesisht
në mënyrë që ta dijë nëse i përcjellin mesazhet e Zotit të tyre. Ai përfshin me dijen e Vet gjithçka që ata kanë dhe çdo gjë e ka llogaritur imtësisht
Per ta ditur (per t’u dukur) se ata kane kumtuar shpalljet e Zotit te tyre, dhe se Ai ka perfshi ate te ata, dhe Ai e di sasine e cdo gjeje qe ekziston
Për ta ditur (për t’u dukur) se ata kanë kumtuar shpalljet e Zotit të tyre, dhe se Ai ka përfshi atë te ata, dhe Ai e di sasinë e çdo gjëje që ekziston
Per ta ditur (per t´u dukur) se ata kane kumtuar shpalljet e Zotit te tyre, dhe se Ai e ka perfshi ate tek ata, Ai e di sasine e cdo gjeje qe ekziston
Për ta ditur (për t´u dukur) se ata kanë kumtuar shpalljet e Zotit të tyre, dhe se Ai e ka përfshi atë tek ata, Ai e di sasinë e çdo gjëje që ekziston

Amharic

inerisu zenidi balewi negeri ‘iwik’etu yekebebena negerunimi hulu bek’ut’iri yat’ek’alele sihoni yegetachewini melikitochi yaderesu mehonachewini yawik’i zenidi (t’ebak’i yaderigali)፡፡
inerisu zenidi balewi negeri ‘iwik’etu yekebebena negerunimi hulu bek’ut’iri yat’ek’alele sīẖoni yegētachewini melikitochi yaderesu meẖonachewini yawik’i zenidi (t’ebak’ī yaderigali)፡፡
እነርሱ ዘንድ ባለው ነገር ዕውቀቱ የከበበና ነገሩንም ሁሉ በቁጥር ያጠቃለለ ሲኾን የጌታቸውን መልክቶች ያደረሱ መኾናቸውን ያውቅ ዘንድ (ጠባቂ ያደርጋል)፡፡

Arabic

«ليعلم» الله علم ظهور «أن» مخففة من الثقيلة أي أنه «قد أبلغوا» أي الرسل «رسالات ربهم» روعي بجمع الضمير معنى من «وأحاط بما لديهم» عطف على مقدر، أي فعلم ذلك «وأحصى كل شيء عددا» تمييز وهو محول من المفعول والأصل أحصى عدد كل شيء
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: ma 'adri ahdha aleadhab aldhy wuedtm bih qarib zmnh, 'am yajeal lah rabiy mdt twyl? wahu subhanah ealam bima ghab ean alabsar, fala yuzhir ealaa ghaybih ahdana min khlqh, 'iilaa man aikhtarah allah lrsalth wartdah, fa'iinah yutlehm ealaa bed alghyb, wayursil min 'amam alrasul wamin khalfih malayikat yahfazunah min aljn; lialaa ystrqwh wyhmsu bih 'iilaa alkhnt; liaelam alrasul salaa allah ealayh wslm, 'ana alrusul qablih kanuu ealaa mthl halh min altabligh bialhaqi walsdq, wa'anah hufz kama hufzu min aljn, wa'ana allah subhanah 'ahat ealamah bima eindahum zahrana wbatnana min alshraye walahkam wghyrha, la yfwth minha shy', wa'anah taealaa ahsa kula shay' eddana, falam yakhf ealayh minh shy'
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan
Liya'lama an qad ablaghoo risaalaati rabbihim wa ahaata bima ladihim wa ahsaa kulla shai'in 'adadaa
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalatirabbihim waahata bima ladayhim waahsa kullashay-in AAadada
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan
liyaʿlama an qad ablaghu risalati rabbihim wa-ahata bima ladayhim wa-ahsa kulla shayin ʿadadan
liyaʿlama an qad ablaghu risalati rabbihim wa-ahata bima ladayhim wa-ahsa kulla shayin ʿadadan
liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa-aḥāṭa bimā ladayhim wa-aḥṣā kulla shayin ʿadadan
لِّیَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَیۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمُۥ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمُۥ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمۡ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَاَحۡصٰي كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدًاࣖ‏
لِّیَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَیۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمۡ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَاَحۡصٰي كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدًا ٢٨ﶒ
Liya`lama 'An Qad 'Ablaghu Risalati Rabbihim Wa 'Ahata Bima Ladayhim Wa 'Ahsa Kulla Shay'in `Adadaan
Liya`lama 'An Qad 'Ablaghū Risālāti Rabbihim Wa 'Aĥāţa Bimā Ladayhim Wa 'Aĥşá Kulla Shay'in `Adadāan
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَيٰ كُلَّ شَےْءٍ عَدَداَۢۖ‏
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمُۥ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمُۥ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
ليعلم ان قد ابلغوا رسلت ربهم واحاط بما لديهم واحصى كل شيء عددا
لِّيَعْلَمَ أَن قَدَ اَبْلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْص۪يٰ كُلَّ شَےْءٍ عَدَداࣰۖ
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
ليعلم ان قد ابلغوا رسلت ربهم واحاط بما لديهم واحصى كل شيء عددا

Assamese

yate te'om prakasa karae ye, niscaya te'omloke te'omlokara pratipalakara raichalata paumca'i diche. Arau te'omlokara ocarata yi ache seya te'om jnanara dbaraa paraibestana karai raakhiche arau te'om pratito bastu ganana karai hicapa karai raakhiche
yātē tē'ōm̐ prakāśa karaē yē, niścaẏa tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐lōkara pratipālakara raichālata paum̐cā'i dichē. Ārau tē'ōm̐lōkara ōcarata yi āchē sēẏā tē'ōm̐ jñānara dbāraā paraibēṣṭana karai raākhichē ārau tē'ōm̐ pratiṭō bastu gaṇanā karai hicāpa karai raākhichē
যাতে তেওঁ প্ৰকাশ কৰে যে, নিশ্চয় তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ৰিছালত পৌঁচাই দিছে। আৰু তেওঁলোকৰ ওচৰত যি আছে সেয়া তেওঁ জ্ঞানৰ দ্বাৰা পৰিবেষ্টন কৰি ৰাখিছে আৰু তেওঁ প্ৰতিটো বস্তু গণনা কৰি হিচাপ কৰি ৰাখিছে।

Azerbaijani

hər kəs onların, Rəbbinin gondərdiklərini necə təblig etdiyini bilsin. Allah onların nə etdiklərini nəzarəti altında saxlayır və hər seyi ayrı-ayrılıqda hesaba alır”
hər kəs onların, Rəbbinin göndərdiklərini necə təbliğ etdiyini bilsin. Allah onların nə etdiklərini nəzarəti altında saxlayır və hər şeyi ayrı-ayrılıqda hesaba alır”
hər kəs onların, Rəbbi­nin gondər­diklərini necə təblig et­di­yi­ni bilsin. Allah onların nə etdiklərini nəzarəti altında sax­layır və hər seyi ayrı-ayrılıqda hesaba alır”
hər kəs onların, Rəbbi­nin göndər­diklərini necə təbliğ et­di­yi­ni bilsin. Allah onların nə etdiklərini nəzarəti altında sax­layır və hər şeyi ayrı-ayrılıqda hesaba alır”
(Peygəmbərlərinin) oz Rəbbinin gondərdiklərini (nə cur) təblig etdiyini bilsin (bəlli etsin). (Allah) onlarda olanların hamısını (peygəmbərlərin əhvalatını və butun əməllərini Oz elmi ilə) ehtiva etmisdir. O, hər seyi bir-bir sayıb yazmısdır (təsbit etmisdir)!”
(Peyğəmbərlərinin) öz Rəbbinin göndərdiklərini (nə cür) təbliğ etdiyini bilsin (bəlli etsin). (Allah) onlarda olanların hamısını (peyğəmbərlərin əhvalatını və bütün əməllərini Öz elmi ilə) ehtiva etmişdir. O, hər şeyi bir-bir sayıb yazmışdır (təsbit etmişdir)!”

Bambara

ߛߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߗߋ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߙߌߞߊ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߟߋ߬ ߞߐߘߍ߫
ߛߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߗߋ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߙߌߞߊ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߟߋ߬ ߞߐߘߍ߫
ߛߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߗߋ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߙߌߞߊ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߟߋ߬ ߞߐߘߍ߫

Bengali

yate tini prakasa karena ye, abasya'i tara tadera rabera risalata pauche diyechena [1]. Ara tadera kache ya ache ta tini jnane paribestana kare rekhechena ebam tini pratiti bastu ganana kare hiseba rekhechena
yātē tini prakāśa karēna yē, abaśya'i tārā tādēra rabēra risālāta pauchē diẏēchēna [1]. Āra tādēra kāchē yā āchē tā tini jñānē paribēṣṭana karē rēkhēchēna ēbaṁ tini pratiṭi bastu gaṇanā karē hisēba rēkhēchēna
যাতে তিনি প্রকাশ করেন যে, অবশ্যই তারা তাদের রবের রিসালাত পৌছে দিয়েছেন [১]। আর তাদের কাছে যা আছে তা তিনি জ্ঞানে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন এবং তিনি প্রতিটি বস্তু গণনা করে হিসেব রেখেছেন [২]।
yate allaha ta’ala jene nena ye, rasulagana tamdera palanakartara payagama pauchiyechena ki na. Rasulaganera kache ya ache, ta tamra jnana-gocara. Tini sabakichura sankhyara hisaba rakhena.
yātē āllāha tā’ālā jēnē nēna yē, rasūlagaṇa tām̐dēra pālanakartāra paẏagāma pauchiẏēchēna ki nā. Rasūlagaṇēra kāchē yā āchē, tā tām̐ra jñāna-gōcara. Tini sabakichura saṅkhyāra hisāba rākhēna.
যাতে আল্লাহ তা’আলা জেনে নেন যে, রসূলগণ তাঁদের পালনকর্তার পয়গাম পৌছিয়েছেন কি না। রসূলগণের কাছে যা আছে, তা তাঁর জ্ঞান-গোচর। তিনি সবকিছুর সংখ্যার হিসাব রাখেন।
yena tini janate parena ye tamra tamdera prabhura banisamuha paumche diyechena ki na, ara tini ghire achena tamdera kachera saba- kichu, ara tini saba-kichura hisaba rakhena gone-gone.
yēna tini jānatē pārēna yē tām̐rā tām̐dēra prabhura bāṇīsamūha paum̐chē diẏēchēna ki nā, āra tini ghirē āchēna tām̐dēra kāchēra saba- kichu, āra tini saba-kichura hisāba rākhēna gōnē-gōnē.
যেন তিনি জানতে পারেন যে তাঁরা তাঁদের প্রভুর বাণীসমূহ পৌঁছে দিয়েছেন কি না, আর তিনি ঘিরে আছেন তাঁদের কাছের সব- কিছু, আর তিনি সব-কিছুর হিসাব রাখেন গোনে-গোনে।

Berber

Ad Ieeo ma ssawven tibratin n Mass nnsen. Izzi i wayen akw illan $uosen, Ieeppeb yal cci s imvanen
Ad Iéeô ma ssawven tibratin n Mass nnsen. Izzi i wayen akw illan $uôsen, Iêeppeb yal cci s imvanen

Bosnian

da bi pokazao da su poslanice Gospodara svoga dostavili, On u tancine zna ono sto je u njih, On zna broj svega sto postoji
da bi pokazao da su poslanice Gospodara svoga dostavili, On u tančine zna ono što je u njih, On zna broj svega što postoji
da bi pokazao da su poslanice Gospodara svoga dostavili, On u tancine zna ono sto je u njih, On zna broj svega sto postoji
da bi pokazao da su poslanice Gospodara svoga dostavili, On u tančine zna ono što je u njih, On zna broj svega što postoji
da bi znao da su poslanice Gospodara svoga dostavili; On je obujmio ono sto je u njih i bas sve zbrojio
da bi znao da su poslanice Gospodara svoga dostavili; On je obujmio ono što je u njih i baš sve zbrojio
Da bi znao da su zaista dostavili poslanice Gospodara svog, i obuhvatio sta je kod njih i utvrdio svaku stvar brojcano
Da bi znao da su zaista dostavili poslanice Gospodara svog, i obuhvatio šta je kod njih i utvrdio svaku stvar brojčano
LIJA’LEME ‘EN KAD ‘EBLEGU RISALATI RABBIHIM WE ‘EHATE BIMA LEDEJHIM WE ‘EHSA KULLE SHEJ’IN ‘ADEDÆN
da bi znao da su poslanice Gospodara svoga dostavili; On je obujmio ono sto je u njih i bas sve zbrojio.”
da bi znao da su poslanice Gospodara svoga dostavili; On je obujmio ono što je u njih i baš sve zbrojio.”

Bulgarian

za da znae, che sa suobshtili poslaniyata na svoya Gospod. Obgrushta Toi tova, koeto e u tyakh, i presmyata vsyako neshto.”
za da znae, che sa sŭobshtili poslaniyata na svoya Gospod. Obgrŭshta Toĭ tova, koeto e u tyakh, i presmyata vsyako neshto.”
за да знае, че са съобщили посланията на своя Господ. Обгръща Той това, което е у тях, и пресмята всяко нещо.”

Burmese

(ယင်းသို့ စီမံဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှာ ရစူလ်တမန်တော်များနှင့်ကောင်းကင်စေတမန်သည်) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်များ (ကျမ်းစာ များ) ကို ဧကန်မုချပင် လူသားတို့ထံအရောက် ပို့ဆောင်သွန်သင်ရမည်ကို သိနားလည်စေတော်မူရန်အလို့ငှာပင် ဖြစ်ပြီး သူတို့လက်ဝယ်၌ရှိသောအရာ (အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်) အားလုံးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လွမ်းခြုံထိန်းသိမ်းထားစေတော်မူကာ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို တစ်ခုပြီးတစ်ခု (အစီစဉ်အတိုင်း အတိအကျ တွက်ချက်စေတော်မူလျက်) မှတ်တမ်းတင်စေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ထို (ရစူလ်တမန်တော်များနှင့်ကောင်းကင်တမန်) တို့၏ အခြေအနေတို့ကို ဝန်းရံလျက်ရှိတော်မူသည်သာမက အရာခပ်သိမ်းတို့၏ အရေအတွက်ကိုလည်း ရေတွက်၍ ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
၂၈။ သို့ချထားတော်မူခြင်းအကြောင်းရင်းကား တမန်တော်များသည် မိမိတို့အရှင်သခင်၏ တရားဗျာဒိတ်တော်များကို အမှန်ပင် ဟောပြောကြေငြာပြီးကြောင်းကို သိစိမ့်သောငှာဖြစ်၏၊ စင်စစ်မှာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုကျင့် မှုများကို ဝန်းဝိုင်းထားတော်မူ၏၊ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမကျန် အကုန်အစင် စာရင်းတင်ထားတော်မူ၏။
(ယင်းသို့ ပြုလုပ်တော်မူခြင်းမှာ) ထို(ရစူလ် တမန်တော်များသည်လည်းကောင်း၊ ကောင်းကင် တမန်များသည်လည်းကောင်း၊) မိမိတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အကြောင်းကြားချက်တို့ကို (တိကျမှန်ကန်စွာ)ပို့ဆောင်ခဲ့ကြသည်ကို ထို အရှင် သိတော်မူအံ့သောငှာ (ပြုလုပ်တော်မူခြင်း) ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ထို (ရစူလ်တမန်တော်များနှင့် ကောင်းကင်တမန်)တို့၏ အခြေအနေတို့ကို ဝန်းရံလျက်ရှိတော်မူသည်သာမက အရာခပ်သိမ်းတို့၏ အရေအတွက်ကိုလည်း ရေတွက်၍ ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
ထိုသူများ (လူသားတမန်‌တော်များနှင့် ‌ကောင်းကင်တမန်များ)သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ အ‌ကြောင်းကြားချက်များအား ပို့‌ဆောင်ခဲ့ကြ သည်ကို အရှင်မြတ် သိ‌တော်မူရန်အတွက် (ထိုသို့ ပြုလုပ်ရခြင်း)ဖြစ်သည်။###၇ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အ‌ခြေအ‌နေအားလုံးကို ဝန်းရံထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရာအားလုံး၏ အ‌ရေအတွက်ကိုလည်း ‌ရေတွက်မှတ်သားထား‌တော်မူပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

per a saber si han transmes els missatges del seu Senyor. Abasta tot ho concernent a ells i duu compte exacte de tot»
per a saber si han transmès els missatges del seu Senyor. Abasta tot ho concernent a ells i duu compte exacte de tot»

Chichewa

Amawateteza mpaka pamene aona kuti iwo apereka uthenga wochokera kwa Ambuye wawo. Ndipo Iye amadziwa chili chonse chimene ali nacho ndipo Iye amasunga chiwerengero cha chinthu chili chonse
““Kuti adziwe ngati afikitsa uthenga wa Mbuye wawo, ndipo wawazungulira (podziwa zonse zili kwa iwo) ndipo wadziwa kuchuluka kwa zinthu zonse zimene zilipo; (palibe chobisika kwa Iye).”

Chinese(simplified)

yibian ta zhidao shizhe que yi chuandale tamen de zhu de shiming, bingqie zhouzhi tamen suoyou de yanxing, erqie tongji wanwu de shumu.
yǐbiàn tā zhīdào shǐzhě què yǐ chuándále tāmen de zhǔ de shǐmìng, bìngqiě zhōuzhī tāmen suǒyǒu de yánxíng, érqiě tǒngjì wànwù de shùmù.
以便他知道使者确已传达了他们的主的使命,并且周知他们所有的言行,而且统计万物的数目。
Yibian ta [an la] zhidao tamen [shizhe] que yi chuandale tamen de zhu [an la] de shiming. Ta [an la] zhouzhi tamen [shizhe] de yi yan yixing. Ta tongji wanwu de shumu [an la que zhi wanwu de shumu].
Yǐbiàn tā [ān lā] zhīdào tāmen [shǐzhě] què yǐ chuándále tāmen de zhǔ [ān lā] de shǐmìng. Tā [ān lā] zhōuzhī tāmen [shǐzhě] de yī yán yīxíng. Tā tǒngjì wànwù de shùmù [ān lā què zhī wànwù de shùmù].
以便他[安拉]知道他们[使者]确已传达了他们的主[安拉]的使命。他[安拉]周知他们[使者]的一言一行。他统计万物的数目[安拉确知万物的数目]。
yibian ta zhidao shizhe que yi chuandale tamen de zhu de shiming, bingqie zhouzhi tamen suoyou de yanxing, erqie tongji wanwu de shumu.”
yǐbiàn tā zhīdào shǐzhě què yǐ chuándále tāmen de zhǔ de shǐmìng, bìngqiě zhōuzhī tāmen suǒyǒu de yánxíng, érqiě tǒngjì wànwù de shùmù.”
以便他知道使者确已传达了他们的主的使命,并且周知他们所有的言行,而且统计万物的数目。”

Chinese(traditional)

yibian ta zhidao shizhe que yi chuandale tamen de zhu de shiming, bingqie zhouzhi tamen suoyou de yanxing, erqie tongji wanwu de shumu.”
yǐbiàn tā zhīdào shǐzhě què yǐ chuándále tāmen de zhǔ de shǐmìng, bìngqiě zhōuzhī tāmen suǒyǒu de yánxíng, érqiě tǒngjì wànwù de shùmù.”
以便他知道使者确已传达了他们的 主的使命,并且周知他们所有的言行,而且统计万物的数 目。”
yibian ta zhidao shizhe que yi chuandale tamen de zhu de shiming, bingqie zhouzhi tamen suoyou de yanxing, erqie tongji wanwu de shumu.'
yǐbiàn tā zhīdào shǐzhě què yǐ chuándále tāmen de zhǔ de shǐmìng, bìngqiě zhōuzhī tāmen suǒyǒu de yánxíng, érqiě tǒngjì wànwù de shùmù.'
以便他知道使者確已傳達了他們的主的使命,並且周知他們所有的言行,而且統計萬物的數目。」

Croatian

Da bi znao da su zaista dostavili poslanice Gospodara svog, i obuhvatio sta je kod njih i utvrdio svaku stvar brojcano
Da bi znao da su zaista dostavili poslanice Gospodara svog, i obuhvatio šta je kod njih i utvrdio svaku stvar brojčano

Czech

cihaje, aby vedel, zda hlasali poselstvi Pana sveho. On obklopuje vedenim svym vse, co oni cini a presny o vsem pocet vede.“
číhaje, aby věděl, zda hlásali poselství Pána svého. On obklopuje věděním svým vše, co oni činí a přesný o všem počet vede.“
Tento jsem zjistit onen oni vynest jejich Magnat poslani. On byl celkem vedomy si o ktery oni mel. On pocet pocitat uplne potreby
Tento jsem zjistit onen oni vynést jejich Magnát poslání. On byl celkem vedomý si o který oni mel. On pocet pocítat úplne potreby
aby zjistil, zda poselstvi Pana sveho hlasa. A On Svym vedenim vse, co konaji, objima a On kazdou vec presnym poctem pocita
aby zjistil, zda poselství Pána svého hlásá. A On Svým věděním vše, co konají, objímá a On každou věc přesným počtem počítá

Dagbani

Domin O (Naawuni) baŋ ni kadama achiika! Bɛ ti bɛ Duuma (Naawuni) tuuntali. Yaha! O baŋsim nyɛla din gili ba, ka O lahi mi binshɛɣu kam kalinli n- gari sokam

Danish

Den er erfare at de afsir deres Lord's meddelelser. Han er fully aware af hvad de have. Han tæller antallene al ting
Opdat Hij moge weten dat zij (Zijn boodschappers) de boodschappen van hun Heer hebben overgebracht. En Hij omvat alles wat met hen is - en Hij heeft alles berekend

Dari

تا بداند که پیغمبران پیام‌های پروردگارشان را رسانده‌اند و (الله) به آنچه که در نزد آنان است احاطه دارد و هر چیزی را با عدد شماره کرده است

Divehi

(އެއީ) އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رسالة ތައް އެބޭކަލުން އިއްވެވިކަން ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ހާމަވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެބޭކަލުންގެ މެދުގައި ވާހާ ކަމެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ހުރިހާ އެއްޗެއްގެ عدد ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

om te weten of zij de boodschap van hun Heer verkondigen. Hij omvat wat bij hen is en Hij heeft alles opgesomd en nauwkeurig geteld
Opdat hij zou weten, dat de gezanten de zending van hunnen Heer hebben volbracht. Hij weet alles, wat met hen is, en telt alle dingen bij het getal
Om te doen weten dat zij de Boodschappen van hun Heer overbrachten. En Hij omvat wat er bij hen is en Hij somt alle zaken nauwkeurig op
Opdat Hij moge weten dat zij (Zijn boodschappers) de boodschappen van hun Heer hebben overgebracht. En Hij omvat alles wat met hen is - en Hij heeft alles berekend

English

to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything
so that He may know that surely they (the Messengers) have conveyed the messages of their Lord. And He surrounds all their surroundings and He keeps a count of all things.”
That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything
so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers
“That He may know that they have brought and delivered the Messages of their Lord, and He surrounds all that are with them, and takes account of every single thing.”
so that He knows that they have preached their Master’s message, and He surrounds (and has full knowledge of) whatever is with them and He keeps count of everything
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things
In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one
But Allah would know whether His Messengers have proclaimed their Creator's messages or they did not and He knows well what is within them and what is without; He has computed everything in a determinate number
so that He may know that they have indeed propagated Risalaat (‘Messages’.) of their Nourisher-Sustainer. And He kept in surveillance whatever (remained) with them, and He counted each and every thing number-wise
that He know that they expressed the messages of their Lord. He enclosed whatever is with them and He counted everything with numbers
In order to monitor how the Messenger conveys the message of his Lord. He (Allah) surrounds (with his Knowledge and Power) everything that exists around them. (He knows everything)! He has counted up every single thing
That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number
so that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything
that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things
That He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them
(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord`s messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things
that He may know (mark out) that they have indeed conveyed the messages of their Fosterer. And He encompasses all that is with them and He computes the number of everything
that He may know (mark out) that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses all that is with them and He computes the number of everything
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things
So that He may know that they [Messengers] have truly conveyed the Messages of their Lord. He monitors all their doings from time to time, and He keeps account of all things one by one
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things
so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers
so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]
That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things
He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything)
so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”
He sends down guardians who walk before them and behind them, that He may ascertain if they have indeed delivered their Lord‘s messages. He has knowledge of all they have, and keeps strict count of all things.‘
to ensure that the messengers fully conveyed the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge all about them, and keeps count of all things.”
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number
Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things
That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things
That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number
so He may know that they have delivered their Lord´s messages. He embraces anything that lies in their prescnce, and calculates everything by means of numbers
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things
that He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses whatsoever is with them and keeps a numbered count of all things.”
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things
That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing

Esperanto

This est ascertain ti ili liver their Lord's messages Li est fully aware da ki ili hav. Li counted numer all ajx

Filipino

Siya [Allah] ang nangangalaga sa kanila [mga Tagapagbalita]), hanggang sa Kanyang mamalas na katotohanang ipinahayag nila (mga Tagapagbalita) ang Kapahayagan (Tagubilin) ng kanilang Panginoon. At Kanyang nilulukuban ang lahat ng nasa kanilang (paghahawak), at Siya ang naghahawak sa pagsusulit ng lahat ng bagay (alalaong baga, lubos Niyang batid ang ganap na bilang ng bawat bagay). siyA nA nABABAlutAn ng kAsuutAn
upang makaalam ito na nagpaabot nga sila ng mga pasugo ng Panginoon nila. Sumaklaw Siya sa anumang taglay nila at nag-isa-isa Siya sa bawat bagay sa bilang

Finnish

ollakseen varma, etta he todella ovat julistaneet Herransa sanoman; Han kasittaa kaiken, mita heissa on, ja Han pitaa lukua kaikesta.»
ollakseen varma, että he todella ovat julistaneet Herransa sanoman; Hän käsittää kaiken, mitä heissä on, ja Hän pitää lukua kaikesta.»

French

afin de savoir s’ils ont transmis les Messages de leur Seigneur. Il Cerne (de Sa Connaissance) tout ce qu’ils detiennent, et Denombre Toute chose. »
afin de savoir s’ils ont transmis les Messages de leur Seigneur. Il Cerne (de Sa Connaissance) tout ce qu’ils détiennent, et Dénombre Toute chose. »
afin qu’Il sache s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et denombre exactement toute chose
afin qu’Il sache s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose
afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et denombre exactement toute chose
afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose
Il sait ainsi que les prophetes ont bien transmis le message de leur Seigneur. Rien d’ailleurs de ce qui les concerne ne Lui echappe, Lui qui connait dans le plus petit detail Sa Creation
Il sait ainsi que les prophètes ont bien transmis le message de leur Seigneur. Rien d’ailleurs de ce qui les concerne ne Lui échappe, Lui qui connaît dans le plus petit détail Sa Création
pour savoir s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur, qui les cerne en leurs actions et denombre chaque chose avec precision »
pour savoir s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur, qui les cerne en leurs actions et dénombre chaque chose avec précision »

Fulah

fii yo o anndu wonnde ɓen yottinii nule Joomi maɓɓe ɗen. O huɓindorii (anndugol) ko woni ka maɓɓe kon, O mofti limoore kala huunde

Ganda

Nabbi alyoke amanye nti mazima ba Nabbi baatuukiriza obubaka bwa Katonda waabwe (nga naye bwa butuukiriza) era bamanye nti Katonda amanyi ebyo byonna bye bakola nga era bwamanyi buli kintu kyonna

German

damit Er gewahrleistet sieht, daß sie (Seine Gesandten) die Botschaften ihres Herrn verkundet haben. Und Er umfaßt alles, was bei ihnen ist, und Er zeichnet alle Dinge ganz genau auf
damit Er gewährleistet sieht, daß sie (Seine Gesandten) die Botschaften ihres Herrn verkündet haben. Und Er umfaßt alles, was bei ihnen ist, und Er zeichnet alle Dinge ganz genau auf
Um festzustellen, ob sie die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben. Er umfaßt, was bei ihnen ist, und Er erfaßt die Zahl aller Dinge
Um festzustellen, ob sie die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben. Er umfaßt, was bei ihnen ist, und Er erfaßt die Zahl aller Dinge
damit er (der Gesandte) weiß, daß sie die Botschaft ihres HERRN bereits uberbrachten. Und ER umfaßte, was sie haben, und zahlte alles detailliert
damit er (der Gesandte) weiß, daß sie die Botschaft ihres HERRN bereits überbrachten. Und ER umfaßte, was sie haben, und zählte alles detailliert
damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und daß Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt
damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und daß Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt
damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und daß Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt
damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und daß Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt

Gujarati

jethi temana palanaharana adesone pahoncadavani jana tha'i jaya, allaha ta'ala'e temani ajubaju (ni dareka vastu'o) ne gheramam la'i rakhi che ane dareka vastune gani rakhela che
jēthī tēmanā pālanahāranā ādēśōnē pahōn̄cāḍavānī jāṇa tha'i jāya, allāha ta'ālā'ē tēmanī ājubāju (nī darēka vastu'ō) nē ghērāmāṁ la'i rākhī chē anē darēka vastunē gaṇī rākhēla chē
જેથી તેમના પાલનહારના આદેશોને પહોંચાડવાની જાણ થઇ જાય, અલ્લાહ તઆલાએ તેમની આજુબાજુ (ની દરેક વસ્તુઓ) ને ઘેરામાં લઇ રાખી છે અને દરેક વસ્તુને ગણી રાખેલ છે

Hausa

Domin Ya san lalle, sun iyar da saƙonnin Ubangijinsu, kuma (Shi Ubangijin) Ya kewaye su da sani, kuma Ya lissafe dukan kome da ƙididdiga
Dõmin Ya san lalle, sun iyar da sãƙonnin Ubangijinsu, kuma (Shi Ubangijin) Yã kẽwaye su da sani, kuma Yã lissafe dukan kõme da ƙididdiga
Domin Ya san lalle, sun iyar da saƙonnin Ubangijinsu, kuma (Shi Ubangijin) Ya kewaye su da sani, kuma Ya lissafe dukan kome da ƙididdiga
Dõmin Ya san lalle, sun iyar da sãƙonnin Ubangijinsu, kuma (Shi Ubangijin) Yã kẽwaye su da sani, kuma Yã lissafe dukan kõme da ƙididdiga

Hebrew

כדי שהוא יידע כי הם מילאו את שליחות ריבונם. והוא הקיף את אשר ברשותם, ויודע הוא את מספרם של כל הדברים
כדי שהוא יידע כי הם מילאו את שליחות ריבונם. והוא הקיף את אשר ברשותם, ויודע הוא את מספרם של כל הדברים

Hindi

taaki vah dekh le ki unhonne pahuncha diye hain apane paalanahaar ke upadesh[1] aur usane gher rakha hai, jo kuchh unake paas hai aur pratyek vastu ko gin rakha hai
ताकि वह देख ले कि उन्होंने पहुँचा दिये हैं अपने पालनहार के उपदेश[1] और उसने घेर रखा है, जो कुछ उनके पास है और प्रत्येक वस्तु को गिन रखा है।
taaki vah yaqeenee bana de ki unhonne apane rab ke sandesh pahuncha die aur jo kuchh unake paas hai use vah ghere hue hai aur har cheez ko usane gin rakha hai.
ताकि वह यक़ीनी बना दे कि उन्होंने अपने रब के सन्देश पहुँचा दिए और जो कुछ उनके पास है उसे वह घेरे हुए है और हर चीज़ को उसने गिन रखा है।
taaki dekh le ki unhonne apane paravaradigaar ke paigaamaat pahuncha die aur (yoon to) jo kuchh unake paas hai vah sab par haavee hai aur usane to ek ek cheez gin rakhee hain
ताकि देख ले कि उन्होंने अपने परवरदिगार के पैग़ामात पहुँचा दिए और (यूँ तो) जो कुछ उनके पास है वह सब पर हावी है और उसने तो एक एक चीज़ गिन रखी हैं

Hungarian

Hogy megtudja, vajon tovabbitottak-e Uruk kuldeteset, O atfog mindent, ami naluk van Es minden dolgot szamon tart
Hogy megtudja, vajon továbbították-e Uruk küldetését, Ő átfog mindent, ami náluk van És minden dolgot számon tart

Indonesian

Agar Dia mengetahui, bahwa rasul-rasul itu sungguh, telah menyampaikan risalah Tuhannya, sedang (ilmu-Nya) meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu
(Supaya Dia mengetahui) yakni supaya Allah menampakkan (bahwa) adalah bentuk takhfif dari anna. (sesungguhnya mereka itu telah menyampaikan) yakni rasul-rasul itu (risalah-risalah Rabbnya) di sini dipakai dhamir hum karena memandang segi makna yang terkandung di dalam lafal man (sedangkan, sebenarnya, ilmu-Nya meliputi apa yang ada pada mereka) diathafkan kepada lafal yang tidak disebutkan, lengkapnya ilmu mengenai hal tersebut telah diliputi oleh ilmu-Nya (dan Dia menghitung segala sesuatu satu per satu.") lafal `adadan adalah tamyiz yang mengganti kedudukan maf`ulnya, asalnya ialah "ahshaa `adada kulli syai'in," yakni Dia telah menghitung bilangan segala sesuatu
Supaya Dia mengetahui, bahwa sesungguhnya rasul-rasul itu telah menyampaikan risalah-risalah Tuhan-nya, sedang (sebenarnya) ilmu-Nya meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu
Agar Allah mengetahui--sesuai dengan ketetapan-Nya--bahwa para nabi telah menyampaikan semua risalah Tuhan. Sungguh Dia Mahatahu segala yang ada pada diri para rasul secara terperinci. Dia pun Mahatahu jumlah seluruh makhluk yang ada, dan tak satu pun luput dari pengetahuan-Nya
Agar Dia mengetahui, bahwa rasul-rasul itu sungguh, telah menyampaikan risalah Tuhannya, sedang (ilmu-Nya) meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu
Agar Dia mengetahui bahwa rasul-rasul itu sungguh telah menyampaikan risalah Tuhannya, sedang (ilmu-Nya) meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu

Iranun

Ka-a Niyan katokawi a Sabunar a minisampai Ran so manga Pakawit o Kadnan Niran; go katawan Niyan so shisi-i kiran, go Maiitong Iyan so bilangan o langowan taman

Italian

per sapere se [i profeti] hanno trasmesso i messaggi del loro Signore. Gli e ben noto tutto cio che li concerne e tiene il conto di tutte le cose”
per sapere se [i profeti] hanno trasmesso i messaggi del loro Signore. Gli è ben noto tutto ciò che li concerne e tiene il conto di tutte le cose”

Japanese

Sore wa kare-ra ga, hatashite omo no o tsuge o tsutaeta ka do ka o kare ga shira reru tamedeari, mata kare-ra no motsu mono o torikakonde, subete o sorezore keisan ni kazoeage rareru tamedearu
Sore wa kare-ra ga, hatashite omo no o tsuge o tsutaeta ka dō ka o kare ga shira reru tamedeari, mata kare-ra no motsu mono o torikakonde, subete o sorezore keisan ni kazoeage rareru tamedearu
それはかれらが,果して主の御告げを伝えたかどうかをかれが知られるためであり,またかれらの持つものを取り囲んで,凡てをそれぞれ計算に数え上げられるためである。

Javanese

Supaya Allah nguningani kelawan gumelar yen para Rosul mau temen wis ngundangake dhawuhing Allah Pangerane, kaweruhhing Allah ngalimputi para Rosul kabeh lan bisa nacahake samu barang
Supaya Allah nguningani kelawan gumelar yen para Rosul mau temen wis ngundangake dhawuhing Allah Pangerane, kaweruhhing Allah ngalimputi para Rosul kabeh lan bisa nacahake samu barang

Kannada

– avaru tam'ma odeyana sandesavannu talupisiruvarembudannu ariyalikkagi. Mattu avanu, avara bali iruva ellavannu avarisikondiruttane. Mattu avanu pratiyondu vastuvannu enisittiruttane
– avaru tam'ma oḍeyana sandēśavannu talupisiruvarembudannu ariyalikkāgi. Mattu avanu, avara baḷi iruva ellavannū āvarisikoṇḍiruttāne. Mattu avanu pratiyondu vastuvannū eṇisiṭṭiruttāne
– ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಲುಪಿಸಿರುವರೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿಯಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಮತ್ತು ಅವನು, ಅವರ ಬಳಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವನ್ನೂ ಎಣಿಸಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olardın, Rabbılarının mindetteielerin anıq jalgastırgandıqtarın bilw usin. Ari olardın jagdayın tolıq biledi. Jane ar narseni sanap, tugendep qoygan
Olardıñ, Rabbılarınıñ mindetteïelerin anıq jalğastırgandıqtarın bilw üşin. Äri olardıñ jağdayın tolıq biledi. Jäne är närseni sanap, tügendep qoyğan
Олардың, Раббыларының міндеттеиелерін анық жалғастыргандықтарын білу үшін. Әрі олардың жағдайын толық біледі. Және әр нәрсені санап, түгендеп қойған
olardın / elsilerdin / Rabbısının jibergenderin jetkizgendigin bilw usin. Ol olardagını / barlıq narseni / qamtıgan jane arbir narseni sanap, eseptep qoygan
olardıñ / elşilerdiñ / Rabbısınıñ jibergenderin jetkizgendigin bilw üşin. Ol olardağını / barlıq närseni / qamtığan jäne ärbir närseni sanap, eseptep qoyğan
олардың / елшілердің / Раббысының жібергендерін жеткізгендігін білу үшін. Ол олардағыны / барлық нәрсені / қамтыған және әрбір нәрсені санап, есептеп қойған

Kendayan

Supaya Ia nau’an, bahoa’ Rasul-Rasul koa sungguh, ledah nyampetan risalah, (Agama) Tuhannya, sadangkatn (umu-Nya) maliputi ahe nang ada ka’ ia iaka’koa, uga’ ia ngetong sagala sasoatu sete’sete’ a

Khmer

daembi trong doeng tha puokke pitchea ban phdal sar nei mcheasa robsa puokke haey trong doeng chruotachreab nouv avei del puokke mean haey trong doeng chamnuon krob avei teangoasa
ដើម្បីទ្រង់ដឹងថា ពួកគេពិតជាបានផ្ដល់សារនៃម្ចាស់របស់ ពួកគេ ហើយទ្រង់ដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកគេមាន ហើយទ្រង់ ដឹងចំនួនគ្រប់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

(Ibyo Allah abikora) kugira ngo amenye ko (Intumwa) zasohoje neza ubutumwa bwa Nyagasani wazo. Kandi (ko Allah) azi neza ibyo zitunze ndetse azi byimazeyo umubare wa buri kintu
(Ibyo Allah abikora) kugira ngo amenye ko (Intumwa) zasohoje neza ubutumwa bwa Nyagasani wazo. Kandi (ko Allah) azi neza ibyo zitunze ndetse azi byimazeyo umubare wa buri kintu

Kirghiz

(Muhammad tomonkulordu) bilisi ucun: (peristeler) Rabbisinin kabarların (jinderden korgop) jetkizisken jana (Rabbisi) alardın (bardık) abaldarın bilip, bardık nerselerdi esep-kitep kılıp koygon
(Muhammad tömönkülördü) bilişi üçün: (perişteler) Rabbisinin kabarların (jinderden korgop) jetkizişken jana (Rabbisi) alardın (bardık) abaldarın bilip, bardık nerselerdi esep-kitep kılıp koygon
(Мухаммад төмөнкүлөрдү) билиши үчүн: (периштелер) Раббисинин кабарларын (жиндерден коргоп) жеткизишкен жана (Раббиси) алардын (бардык) абалдарын билип, бардык нерселерди эсеп-китеп кылып койгон

Korean

‘ineun, geudeul(ijeon sadodeul)i imi geudeul junim-ui mesijileul jeondalhayeoss-eum-eul geu(sado)ga aldolog hagi wiham-ila. geuligo geubunkkeseoneun geudeul-ege issneun geos-eul auleusimyeo modeun geos-eul susjalo healisyeossnola’
‘이는, 그들(이전 사도들)이 이미 그들 주님의 메시지를 전달하였음을 그(사도)가 알도록 하기 위함이라. 그리고 그분께서는 그들에게 있는 것을 아우르시며 모든 것을 숫자로 헤아리셨노라’
hananim-eun geudeul-i junim-ui me sejileul jeondalhayeossneunji algoja hasim imyeo ttohan geubun-eun geudeulgwa hamkke iss neun modeun sinbideul-eul ewossago gyesi myeo modeun geos-eul susjalo giloghasinila
하나님은 그들이 주님의 메 세지를 전달하였는지 알고자 하심 이며 또한 그분은 그들과 함께 있 는 모든 신비들을 에워싸고 계시 며 모든 것을 숫자로 기록하시니라

Kurdish

تا خوا چاك بزانێت و ئاگادار بێت له‌وه‌ی به‌ڕێکوپێکی په‌یام و ڕێنموویی په‌روه‌ردگاریان گه‌یاندووه‌، هه‌رچه‌نده خوا به‌هه‌موو ئه‌و شتانه‌ش ئاگاداره که کردوویانه و پێی هه‌ستاون و هه‌موو شتێك لای ئه‌و زاته به‌ژماره ئامار کراوه‌
تا بزانێت کە پەیامی خوای خۆیان گەیاندووە وە خوا ئاگادارە بەوەی کە لایانە وە ھەموو شتێکی (لەسەریان) ژماردووە بە ھەڵژماردن

Kurmanji

(Yezdan aha) dike; ji bona ku ewa bizane bi rasti ewan pexemberan fermane Xuda ye ragihandine. U ciz anin li bal wan heye ewi ewn hemu hildane bine zanina xwe u hemu tist ji jimartin e
(Yezdan aha) dike; ji bona ku ewa bizane bi rastî ewan pêxemberan fermanê Xuda yê ragihandine. Û çiz anîn li bal wan heye ewî ewn hemû hildane binê zanîna xwe û hemû tişt jî jimartin e

Latin

Hoc est ascertain ut they delivered their Dominus messages He est fully aware de quod they habet. He comes numerus totus things

Lingala

Mpo bayeba été bakomisa maloba ya Nkolo na bango, mpe azingi maye bazali na yango, mpe ayebi motango ya biloko nyoso

Luyia

Kho anyoole okhumanya toto bosia oburume bwa Nyasaye wabu, naye yamanya obulayi akabali ninako, ne yamanya obubasio bwabuli eshindu

Macedonian

за да покаже дека посланијата од Господарот свој ги доставиле, Тој во детали го знае тоа што е во нив, Тој ја знае бројноста на сè што постои.“
za da znae deka pratenijata na Gospodarot NIVNI se izvesteni, i i za da go opfati ona sto e pri niv i za da izbroi se! se
za da znae deka pratenijata na Gospodarot NIVNI se izvesteni, i i za da go opfati ona što e pri niv i za da izbroi se! se
за да знае дека пратенијата на Господарот НИВНИ се известени, и и за да го опфати она што е при нив и за да изброи се! се

Malay

(Tuhan mengadakan malaikat-malaikat itu) supaya Ia mengetahui bahawa sesungguhnya - (dengan jagaan mereka) - Rasul-rasul itu telah menyampaikan perutusan-perutusan Tuhan mereka, (dengan sempurna); pada hal Ia memang mengetahui dengan meliputi segala keadaan yang ada pada mereka, serta Ia menghitung tiap-tiap sesuatu: satu persatu

Malayalam

avar (dutanmar) tannalute raksitavinre detyannal etticcukeatuttittunt enn avan (allahu) ariyan venti. avarute pakkalullatine avan paripurnnamayi arinnirikkunnu. ella vastuvinreyum ennam avan tittappetuttiyirikkunnu
avar (dūtanmār) taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe detyaṅṅaḷ etticcukeāṭuttiṭṭuṇṭ enn avan (allāhu) aṟiyān vēṇṭi. avaruṭe pakkaluḷḷatine avan paripūrṇṇamāyi aṟiññirikkunnu. ellā vastuvinṟeyuṁ eṇṇaṁ avan tiṭṭappeṭuttiyirikkunnu
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൌത്യങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട് എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) അറിയാന്‍ വേണ്ടി. അവരുടെ പക്കലുള്ളതിനെ അവന്‍ പരിപൂര്‍ണ്ണമായി അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എല്ലാ വസ്തുവിന്‍റെയും എണ്ണം അവന്‍ തിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
avar (dutanmar) tannalute raksitavinre detyannal etticcukeatuttittunt enn avan (allahu) ariyan venti. avarute pakkalullatine avan paripurnnamayi arinnirikkunnu. ella vastuvinreyum ennam avan tittappetuttiyirikkunnu
avar (dūtanmār) taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe detyaṅṅaḷ etticcukeāṭuttiṭṭuṇṭ enn avan (allāhu) aṟiyān vēṇṭi. avaruṭe pakkaluḷḷatine avan paripūrṇṇamāyi aṟiññirikkunnu. ellā vastuvinṟeyuṁ eṇṇaṁ avan tiṭṭappeṭuttiyirikkunnu
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൌത്യങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട് എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) അറിയാന്‍ വേണ്ടി. അവരുടെ പക്കലുള്ളതിനെ അവന്‍ പരിപൂര്‍ണ്ണമായി അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എല്ലാ വസ്തുവിന്‍റെയും എണ്ണം അവന്‍ തിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
avar tannalute nathanre sandesannal etticcukeatuttirikkunnuvenn avanariyananit. avarute vasamullatinepparri avann nannayariyam. ella vastukkaluteyum ennam avan tittappetuttiyirikkunnu
avar taṅṅaḷuṭe nāthanṟe sandēśaṅṅaḷ etticcukeāṭuttirikkunnuvenn avanaṟiyānāṇit. avaruṭe vaśamuḷḷatineppaṟṟi avann nannāyaṟiyāṁ. ellā vastukkaḷuṭeyuṁ eṇṇaṁ avan tiṭṭappeṭuttiyirikkunnu
അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവനറിയാനാണിത്. അവരുടെ വശമുള്ളതിനെപ്പറ്റി അവന്ന് നന്നായറിയാം. എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും എണ്ണം അവന്‍ തിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു

Maltese

biex (Alla) ikun jaf li (il-Mibgħuzin tiegħu) ħabbru. l- messaggi ta' Sidhom. Huwa għandu taħt idejh: kulma għandhom, u jgħodd kollox
biex (Alla) ikun jaf li (il-Mibgħużin tiegħu) ħabbru. l- messaġġi ta' Sidhom. Huwa għandu taħt idejh: kulma għandhom, u jgħodd kollox

Maranao

Ka an Iyan katokawi a sabnar a minisampay ran so manga pakawit o Kadnan iran; go katawan Iyan so zisii kiran, go maiitong Iyan so bilangan o langowan taman

Marathi

Yasathi ki he kaluna ghyave ki tyanni apalya palanakartyace sandesa pohacavileta. Allahane tyancya nikatacya gostinna gheruna thevale ahe ani pratyeka gostici ganana karuna thevali ahe
Yāsāṭhī kī hē kaḷūna ghyāvē kī tyānnī āpalyā pālanakartyācē sandēśa pōhacavilēta. Allāhanē tyān̄cyā nikaṭacyā gōṣṭīnnā ghērūna ṭhēvalē āhē āṇi pratyēka gōṣṭīcī gaṇanā karūna ṭhēvalī āhē
२८. यासाठी की हे कळून घ्यावे की त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याचे संदेश पोहचविलेत. अल्लाहने त्यांच्या निकटच्या गोष्टींना घेरून ठेवले आहे आणि प्रत्येक गोष्टीची गणना करून ठेवली आहे

Nepali

taki janakari liyos ki uniharule aphno palanakartako sandesa purya'idi'eka chan ra usale uniharuka sabai kuraharula'i niyantrita gareko cha ra hareka kurala'i ganisakeko cha
tāki jānakārī liyōs ki unīharūlē āphnō pālanakartākō sandēśa puryā'idi'ēkā chan ra usalē unīharūkā sabai kurāharūlā'ī niyantrita garēkō cha ra harēka kurālā'ī ganisakēkō cha
ताकि जानकारी लियोस् कि उनीहरूले आफ्नो पालनकर्ताको सन्देश पुर्याइदिएका छन् र उसले उनीहरूका सबै कुराहरूलाई नियन्त्रित गरेको छ र हरेक कुरालाई गनिसकेको छ ।

Norwegian

sa Han kan vite at de har levert Herrens budskap. Han omfatter alt som hos dem er, og opptegner alt nøyaktig.»
så Han kan vite at de har levert Herrens budskap. Han omfatter alt som hos dem er, og opptegner alt nøyaktig.»

Oromo

Haaluma waan isaan bira jiru hundatti marseefi waan hundaayyuu lakkoofsaan walitti qabee jiruun ‘ergaawwan Gooftaa isaanii dhugumatti bakkaan ga'uu isaanii’ akka ifa baasuuf (eegdota kaa'e)

Panjabi

Tam ki alaha jana lave ki unham ne apane raba de sunehe pahuca dite hana. Ate (isa tar'ham) usa ne unham de ale-du'ale nu gheri'a ho'i'a hai ate usa ne hara ika ciza nu gina rakhi'a hai
Tāṁ ki alāha jāṇa lavē ki unhāṁ nē āpaṇē raba dē sunēhē pahucā ditē hana. Atē (isa tar'hāṁ) usa nē unhāṁ dē ālē-du'ālē nū ghēri'ā hō'i'ā hai atē usa nē hara ika cīza nū giṇa rakhi'ā hai
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣ ਲਵੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਅਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹਰ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਗਿਣ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

تا بداند كه آنها پيامهاى پروردگارشان را رسانيده‌اند و خدا به آنچه در نزد آنهاست احاطه دارد و همه چيز را به عدد شمار كرده است
تا بداند كه محققا پيام‌هاى پروردگار خود را رسانده‌اند و [خدا] بدانچه نزد ايشان است احاطه دارد و هر چيزى را به عدد بر شمرده است
تا معلوم بدارد که رسالت پروردگارشان را گزارده‌اند و به آنچه نزد آنان است احاطه دارد، و هر چیز را به شماره می‌شمارد
تا بداند که رسالت‌های پروردگار‌شان را ابلاغ کرده‌اند، و (الله) به آنچه نزد آن‌هاست احاطت دارد، و عدد هرچیز را شمارش کرده است
تا مشخص کند که پیام های پروردگارشان را [به طور کامل به مردم] رسانده اند و او به آنچه نزد آنان است احاطه دارد، و همه چیز را از جهت عدد، شماره و احصا کرده است
تا [پیامبر] بداند که [پیامبران پیش از او نیز] رسالت‌های پروردگار‌شان را ابلاغ کرده‌اند؛ و [الله] به آنچه نزد آنهاست احاطه دارد؛ و هر چیزی را به عدد برشمرده است
تا بداند (و معلوم سازد) که آن رسولان پیغامهای پروردگار خود را به خلق کاملا رسانیده‌اند، و البته خدا به آنچه نزد رسولان است احاطه کامل دارد و به شماره هر چیز در عالم به خوبی آگاه است
تا بداند که همانا رساندند پیامهای پروردگار خویش را و فراگرفته است بدانچه نزد ایشان است و بشمرد (یا بپایان رساند) است همه چیز را بشمار
تا معلوم بدارد كه پيامهاى پروردگار خود را رسانيده‌اند؛ و [خدا] بدانچه نزد ايشان است احاطه دارد و هر چيزى را به عدد شماره كرده است
تا نشانه نهد که به‌درستی، رسالت‌های پروردگارشان را ابلاغ کرده‌اند. حال آنکه به آن چه نزدشان است، احاطه کرده و عدد هر چیزی (به‌خوبی) را برشمرده است
تا معلوم دارد [که فرستادگان،] پیام‌هاى پروردگارشان را رسانده‌اند و او به آنچه نزد آنان است، احاطه دارد و هر چیزى را با عدد، شمرده است.»
تا خدا بداند که پیغمبران پیامهای پروردگارشان را رسانده‌اند، هر چند که خدا از همه‌ی چیزهائی که نزدیک ایشان است (و در درون و بیرون آنان است) کاملاً آگاه بوده و بدانها احاطه دارد، و هر چیزی را دانه‌دانه سرشماری کرده است و دقیقاً می‌داند
تا بداند پیامبرانش رسالتهای پروردگارشان را ابلاغ کرده‌اند؛ و او به آنچه نزد آنهاست احاطه دارد و همه چیز را احصاء کرده است!»
تا معلوم كند كه پيامهاى پروردگارشان را رسانده‌اند، و [خداى‌] آنچه را نزد ايشان
تا بداند که رسالت‌های پروردگارشان را ابلاغ کرده اند، و (الله) به آنچه نزد آنهاست احاطت دارد، و عدد هرچیز را شمارش کرده است

Polish

Aby wiedział,. czy posłancy przekazuja posłannictwa swego Pana. On obejmuje wszystkie ich czyny i wyliczył kazda rzecz liczba
Aby wiedział,. czy posłańcy przekazują posłannictwa swego Pana. On obejmuje wszystkie ich czyny i wyliczył każdą rzecz liczbą

Portuguese

Para saber se eles, com efeito, transmitiram as Mensagens de seu Senhor; e Ele abarca o que ha junto deles, e enumera todas as cousas, em exato numero
Para saber se eles, com efeito, transmitiram as Mensagens de seu Senhor; e Ele abarca o que há junto deles, e enumera todas as cousas, em exato número
Para certificar-se de que transmitiu as mensagens do seu Senhor, o Qual abrange tudo quanto os humanos possuem, e que toma conta de tudo
Para certificar-se de que transmitiu as mensagens do seu Senhor, o Qual abrange tudo quanto os humanos possuem, e que toma conta de tudo

Pushto

د دې لپاره چې دى په دې پوه شي چې دوى د خپل رب پېغامونه رسولي دي۔ او ده په هغه څه احاطه كړې ده چې له دوى سره دى او ده هر شى ښه په شمېر سره ساتلى دى
د دې لپاره چې دى په دې پوه شي چې دوى د خپل رب پېغامونه رسولي دي او ده په هغه څه احاطه كړې ده چې له دوى سره دى او ده هر شى ښه په شمېر سره ساتلى دى

Romanian

ca sa afle daca ei propovaduiesc soliile Domnului lor. El cuprinde ceea ce ei au si tine socoteala fiecarui lucru
ca să afle dacă ei propovăduiesc soliile Domnului lor. El cuprinde ceea ce ei au şi ţine socoteala fiecărui lucru
Acesta exista stabili ca ei livra their Domnitor stire. El exista fully constient a ce ei avea. El socoti numar tot obiect
Pentru ca El sa ºtie ca ei au transmis mesajele Domnului lor. El doara cuprinde [cu ºtiinþa Sa] ceea ce se afla la ei ºi socoteºte numarul tuturor lucrurilor
Pentru ca El sã ºtie cã ei au transmis mesajele Domnului lor. El doarã cuprinde [cu ºtiinþa Sa] ceea ce se aflã la ei ºi socoteºte numãrul tuturor lucrurilor

Rundi

Kugira ngo atahure yuko bashikanye ubutumwa bw’umuremyi wabo, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo bafise vyose, kandi niyo yafashe nka nkama igitigiri c’ibintu vyose

Russian

ca sa afle daca ei propovaduiesc soliile Domnului lor. El cuprinde ceea ce ei au si tine socoteala fiecarui lucru
чтобы знал он [Посланник], что они [прежние посланники] уже передали послания своего Господа. И Он [Аллах] объемлет все, что у них [у ангелов и посланников], и исчислил Он всякую вещь счетом [знает число и счет всего]»
chtoby znat', chto oni donesli poslaniya svoyego Gospoda. On ob"yemlet znaniyem vse, chto s nimi, i On ischislil vsyakuyu veshch'
чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь
Chtoby Yemu znat', dostavlyayut li oni poslannoye Gospodom ikh: On vpolne vedayet to, chto s nimi, i na perechet znayet vse veshchi
Чтобы Ему знать, доставляют ли они посланное Господом их: Он вполне ведает то, что с ними, и на перечет знает все вещи
chtoby znat' Yemu, chto oni peredali poslaniya svoyego Gospoda. On ob"yemlet vse, chto u nikh, i ischislil vsyakuyu veshch' schetom
чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом
chtoby uznat', soobshchili li oni (t. ye. poslanniki) nastavleniya Gospoda svoyego. On ob"yemlet znaniyem vse, chto s nimi, i On ischislil vse sushcheye
чтобы узнать, сообщили ли они (т. е. посланники) наставления Господа своего. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил все сущее
i chtoby znat', v sootvetstvii so Svoim opredeleniyem, chto proroki peredali Poslaniya svoyego Gospoda. On vedayet o vsekh ikh deyaniyakh i pomyslakh i znayet chislo vsego sushchego. Nichto ne skroyetsya ot Nego
и чтобы знать, в соответствии со Своим определением, что пророки передали Послания своего Господа. Он ведает о всех их деяниях и помыслах и знает число всего сущего. Ничто не скроется от Него
Chtoby (s uverennost'yu) mog on znat', Chto (v chistote i tochnosti) Oni peredayut yemu poslaniya Gospodni, - Gospod' ob"yemlet ikh vo vsem I schet vedet vsemu, chto sushche
Чтобы (с уверенностью) мог он знать, Что (в чистоте и точности) Они передают ему послания Господни, - Господь объемлет их во всем И счет ведет всему, что суще

Serbian

да би знао да су доставили поруке свога Господара; а обухватио је оно што је код њих и заисте све побројао.“

Shona

“Kusvikira vaona kuti vaparidzira mashoko aTenzi wavo (Allah). Uye ivo (Allah) vanoziva zvose zvavanazvo, uye ivo (Allah) vanoziva huwandu wezvinhu zvese.”

Sindhi

(ھن لاءِ) ته ڄاڻي ته پنھنجي پالڻھار جا حُڪم سچ پچ پھچايا اٿن ۽ جيڪي وٽن آھي تنھنکي الله ھر طرح پنھنجي وس رکيو آھي ۽ سڀڪنھن شيءَ جو ڳاڻيٽو ڳڻي ڇڏيو اٿس

Sinhala

(ema dutayin) tama deviyange duta mehevare puvat ættenma genahæra dækvuha yanna, taman dæna gænima sandaha (ese araksakayeku yavanneya). ovun veta æti dæya ohu (tama gnanayen) vatakara dænagena sitina atara, sæma vastuvakama gananayada puranava danneku vasayen sitinneya
(ema dūtayin) tama deviyangē dūta mehevarē puvat ættenma genahæra dækvūha yanna, taman dæna gænīma san̆dahā (esē ārakṣakayeku yavannēya). ovun veta æti dæya ohu (tama gnānayen) vaṭakara dænagena siṭina atara, sǣma vastuvakama gaṇanayada pūraṇava danneku vaśayen siṭinnēya
(එම දූතයින්) තම දෙවියන්ගේ දූත මෙහෙවරේ පුවත් ඇත්තෙන්ම ගෙනහැර දැක්වූහ යන්න, තමන් දැන ගැනීම සඳහා (එසේ ආරක්ෂකයෙකු යවන්නේය). ඔවුන් වෙත ඇති දැය ඔහු (තම ඥානයෙන්) වටකර දැනගෙන සිටින අතර, සෑම වස්තුවකම ගණනයද පූරණව දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunge paramadhipatige duta panivida ovunta dænum di ættedæyi ohu dæna ganu pinisaya. ovun samaga æti dæ pilibanda va ohu sarva prakarayen dæna sitiyi. tavada siyalu dæ ganan kota taba æta
ovungē paramādhipatigē dūta paṇiviḍa ovunṭa dænum dī ættēdæyi ohu dæna ganu piṇisaya. ovun samaga æti dǣ piḷiban̆da va ohu sarva prakārayen dæna siṭiyi. tavada siyalu dǣ gaṇan koṭa tabā æta
ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ දූත පණිවිඩ ඔවුන්ට දැනුම් දී ඇත්තේදැයි ඔහු දැන ගනු පිණිසය. ඔවුන් සමග ඇති දෑ පිළිබඳ ව ඔහු සර්ව ප්‍රකාරයෙන් දැන සිටියි. තවද සියලු දෑ ගණන් කොට තබා ඇත

Slovak

This bol zistit lenze they delivered ich Lord's odkaz. He je fully aware z co they have He pocitat zvazok all things

Somali

Si uu u ogaado inay run ahaan gaarsiiyeen Farriimaha Rabbigood, oo waa koobaa waxa xaggooda jira, oo tira koobaa wax walba
Si Eebe u muujiyo inay Gaadhsiiyeen Farriimihii Eebohood, Eebana waa koobay waxa Agtooda ah wayna u tirakoobanyihiin wax walba
Si Eebe u muujiyo inay Gaadhsiiyeen Farriimihii Eebohood, Eebana waa koobay waxa Agtooda ah wayna u tirakoobanyihiin wax walba

Sotho

Hore a tle a tsebe hore e feela ba phatlalalitse melaetsa ea Mong`a bona. U bile U kopetse hare liketso tsohle tseo ba li etsang, U boloka tlaleho ea lintho tsohle

Spanish

Para cerciorarse que transmite Su Mensaje. El es Quien sabe todo lo concerniente a ellos y lleva la cuenta exacta de todo
Para cerciorarse que transmite Su Mensaje. Él es Quien sabe todo lo concerniente a ellos y lleva la cuenta exacta de todo
para asegurarse de que (los mensajeros) transmiten (sin problemas) el mensaje de su Senor. Y Su conocimiento abarca todo lo que hacen, y El lleva la cuenta de todas las cosas
para asegurarse de que (los mensajeros) transmiten (sin problemas) el mensaje de su Señor. Y Su conocimiento abarca todo lo que hacen, y Él lleva la cuenta de todas las cosas
para asegurarse de que (los mensajeros) transmiten (sin problemas) el mensaje de su Senor. Y Su conocimiento abarca todo lo que hacen, y El lleva la cuenta de todas las cosas”
para asegurarse de que (los mensajeros) transmiten (sin problemas) el mensaje de su Señor. Y Su conocimiento abarca todo lo que hacen, y Él lleva la cuenta de todas las cosas”
para saber si han transmitido los mensajes de su Senor. Abarca todo lo concerniente a ellos y lleva cuenta exacta de todo»
para saber si han transmitido los mensajes de su Señor. Abarca todo lo concerniente a ellos y lleva cuenta exacta de todo»
para que El tenga constancia de que, realmente, son [solo] los mensajes de su Sustentador lo que estos [enviados] transmiten: pues El abarca [con Su conocimiento] todo lo que tienen [que decir], y lleva cuenta exacta de todo [cuanto existe]
para que Él tenga constancia de que, realmente, son [sólo] los mensajes de su Sustentador lo que estos [enviados] transmiten: pues Él abarca [con Su conocimiento] todo lo que tienen [que decir], y lleva cuenta exacta de todo [cuanto existe]
para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Senor. El tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo
para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo
para saber que, con seguridad, han transmitido los mensajes de Su senor. El abarca todo lo que tiene que ver con ellos y lleva cuenta de todo.»
para saber que, con seguridad, han transmitido los mensajes de Su señor. Él abarca todo lo que tiene que ver con ellos y lleva cuenta de todo.»

Swahili

Ili Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ajue kwamba Mitume kabla yake walikuwa kwenye hali kama yake ya ufikishaji haki na ukweli, na kwamba yeye atalindwa kutokana na majini kama walivyolindwa wao, na kwamba Mwenyezi Mungu, ujuzi Wake umeyazunguka mambo yao waliyonayo ya nje na ya ndani, miongoni mwa sheria na hukumu na mengineyo, hakuna chochote kinachompita katika hayo, na kwamba Yeye Amekidhibiti kila kitu kwa hesabu, hakuna chochote kinachofichamana Kwake
Ili Yeye ajue kwamba wao wamefikisha ujumbe wa Mola wao Mlezi, na Yeye anayajua vyema yote walio nayo, na amedhibiti idadi ya kila kitu

Swedish

for att det skall vara uppenbart att [han saval som de andra sandebuden] har kunnat framfora sin Herres budskap. Allt som beror dem har Han under uppsikt och Han haller rakning pa allt [i Sin skapelse]
för att det skall vara uppenbart att [han såväl som de andra sändebuden] har kunnat framföra sin Herres budskap. Allt som berör dem har Han under uppsikt och Han håller räkning på allt [i Sin skapelse]

Tajik

to ʙidonad, ki onho pajomhoi Parvardigorasonro rasonidaand va Xudo ʙa on ci dar nazdi onhost, ihota dorad (ʙo ilmi xud) va hama cizro ʙa adad sumor kardaast»
to ʙidonad, ki onho pajomhoi Parvardigoraşonro rasonidaand va Xudo ʙa on cī dar nazdi onhost, ihota dorad (ʙo ilmi xud) va hama cizro ʙa adad şumor kardaast»
то бидонад, ки онҳо паёмҳои Парвардигорашонро расонидаанд ва Худо ба он чӣ дар назди онҳост, иҳота дорад (бо илми худ) ва ҳама чизро ба адад шумор кардааст»
To ʙidonad, Pajomʙar (sallallohu alajhi va salllam), pajomʙaroni pes az u niz ham pajomhoi Parvardigorasonro haq va rost rasonidaand va u ham hifz karda sudaast az cin, hamcunon ki pajomʙaroni pesina hifz karda suda ʙudand. Va Alloh ta'olo ʙa on ci dar nazdi onhost, az ilmhoi oskoro va pinhoni amrho va hukmho ihota dorad, cize az U favt nasavad va U ta'olo hama cizro ʙa adad sumor kardaast
To ʙidonad, Pajomʙar (sallallohu alajhi va salllam), pajomʙaroni peş az ū niz ham pajomhoi Parvardigoraşonro haq va rost rasonidaand va ū ham hifz karda şudaast az çin, hamcunon ki pajomʙaroni peşina hifz karda şuda ʙudand. Va Alloh ta'olo ʙa on cī dar nazdi onhost, az ilmhoi oşkoro va pinhonī amrho va hukmho ihota dorad, cize az Ū favt naşavad va Ū ta'olo hama cizro ʙa adad şumor kardaast
То бидонад, Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва салллам), паёмбарони пеш аз ӯ низ ҳам паёмҳои Парвардигорашонро ҳақ ва рост расонидаанд ва ӯ ҳам ҳифз карда шудааст аз ҷин, ҳамчунон ки паёмбарони пешина ҳифз карда шуда буданд. Ва Аллоҳ таъоло ба он чӣ дар назди онҳост, аз илмҳои ошкоро ва пинҳонӣ амрҳо ва ҳукмҳо иҳота дорад, чизе аз Ӯ фавт нашавад ва Ӯ таъоло ҳама чизро ба адад шумор кардааст
To ʙidonad, ki [pajomʙaron] risolathoi Parvardigorasonro iʙloƣ kardaand va [Alloh taolo] ʙa on ci nazdi onhost ihota dorad va har cizero ʙa adad ʙarsumurdaast
To ʙidonad, ki [pajomʙaron] risolathoi Parvardigoraşonro iʙloƣ kardaand va [Alloh taolo] ʙa on ci nazdi onhost ihota dorad va har cizero ʙa adad ʙarşumurdaast
То бидонад, ки [паёмбарон] рисолатҳои Парвардигорашонро иблоғ кардаанд ва [Аллоҳ таоло] ба он чи назди онҳост иҳота дорад ва ҳар чизеро ба адад баршумурдааст

Tamil

(attutarkal) tankal iraivanin tutukalai meyyakave etutturaittarkal enpatai, tan arintu kolvatarkaka (avvaru patukappalarai anuppukiran). Avarkalitam ullavarrai avan tan nanattal culntarintu kontiruppatutan, ovvoru porulin kanakkaiyum mulumaiyaka arintavanaka irukkiran
(attūtarkaḷ) taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tūtukaḷai meyyākavē eṭutturaittārkaḷ eṉpatai, tāṉ aṟintu koḷvataṟkāka (avvāṟu pātukāppāḷarai aṉuppukiṟāṉ). Avarkaḷiṭam uḷḷavaṟṟai avaṉ taṉ ñāṉattāl cūḻntaṟintu koṇṭiruppatuṭaṉ, ovvoru poruḷiṉ kaṇakkaiyum muḻumaiyāka aṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
(அத்தூதர்கள்) தங்கள் இறைவனின் தூதுகளை மெய்யாகவே எடுத்துரைத்தார்கள் என்பதை, தான் அறிந்து கொள்வதற்காக (அவ்வாறு பாதுகாப்பாளரை அனுப்புகிறான்). அவர்களிடம் உள்ளவற்றை அவன் தன் ஞானத்தால் சூழ்ந்தறிந்து கொண்டிருப்பதுடன், ஒவ்வொரு பொருளின் கணக்கையும் முழுமையாக அறிந்தவனாக இருக்கிறான்
Tankalutaiya iraivanin tututtuvac ceytikalai, tittamaka etuttuc collivittarkala? Enru arivatarkaka - innum avarkalitamullavarrai avan culntarintu kontiruppatutan, avan cakala porulaiyum ennikkaiyal mattuppatutti irukkiran
Taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ tūtuttuvac ceytikaḷai, tiṭṭamāka eṭuttuc colliviṭṭārkaḷā? Eṉṟu aṟivataṟkāka - iṉṉum avarkaḷiṭamuḷḷavaṟṟai avaṉ cūḻntaṟintu koṇṭiruppatuṭaṉ, avaṉ cakala poruḷaiyum eṇṇikkaiyāl maṭṭuppaṭutti irukkiṟāṉ
தங்களுடைய இறைவனின் தூதுத்துவச் செய்திகளை, திட்டமாக எடுத்துச் சொல்லிவிட்டார்களா? என்று அறிவதற்காக - இன்னும் அவர்களிடமுள்ளவற்றை அவன் சூழ்ந்தறிந்து கொண்டிருப்பதுடன், அவன் சகல பொருளையும் எண்ணிக்கையால் மட்டுப்படுத்தி இருக்கிறான்

Tatar

Ул рәсүлләр Раббылары йөкләгән пәйгамбәрлек бурычларын үтәгәнлекләрен вә шәригать хөкемнәрен кешеләргә ирештергәннәрен белсен өчен алар янына фәрештәләр билгеләде, вә расүл тирәсендә булган һәр кешенең эшен Аллаһуның белеме әйләндереп алды, вә Ул – Аллаһ вөҗүдтә булган һәрнәрсәнең санын беләдер

Telugu

varu, (pravaktalu) tama prabhuvu yokka sandesalanu yathatathanga andajestunnarani parisilincadaniki. Mariyu ayana vari anni visayalanu parivestinci unnadu mariyu ayana prati okka visayanni lekka petti uncutadu
vāru, (pravaktalu) tama prabhuvu yokka sandēśālanu yathātathaṅgā andajēstunnārani pariśīlin̄caḍāniki. Mariyu āyana vāri anni viṣayālanu parivēṣṭin̄ci unnāḍu mariyu āyana prati okka viṣayānni lekka peṭṭi un̄cutāḍu
వారు, (ప్రవక్తలు) తమ ప్రభువు యొక్క సందేశాలను యథాతథంగా అందజేస్తున్నారని పరిశీలించడానికి. మరియు ఆయన వారి అన్ని విషయాలను పరివేష్టించి ఉన్నాడు మరియు ఆయన ప్రతి ఒక్క విషయాన్ని లెక్క పెట్టి ఉంచుతాడు
వారు తమ ప్రభువు సందేశాన్ని అందజేశారని తెలియటానికి (ఈ ఏర్పాటు జరిగింది). ఆయన వారి పరిసరాలన్నింటినీ పరివేష్టించి, ఒక్కో వస్తువును లెక్కపెట్టి ఉంచాడు

Thai

pheux phraxngkh ca thrng ru wa nænxn phwk khea di pheyphæ sasn khxng phracea khxng phwk khea læw læa phraxngkh di thrng hxmlxm (rxbru) thuk sing thi xyu n thi phwk khea læa phraxngkh thrng nab canwn thuk «sing wi xyang khrbthwn
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng rū̂ ẁā næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ p̄heyp̄hæ̀ s̄ās̄̒n k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w læa phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄̂xml̂xm (rxbrū̂) thuk s̄ìng thī̀ xyū̀ ṇ thī̀ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ thrng nạb cảnwn thuk «s̄ìng wị̂ xỳāng khrbt̄ĥwn
เพื่อพระองค์จะทรงรู้ว่า แน่นอนพวกเขาได้เผยแผ่สาส์นของพระเจ้าของพวกเขาแล้ว และพระองค์ได้ทรงห้อมล้อม (รอบรู้) ทุกสิ่งที่อยู่ ณ ที่พวกเขา และพระองค์ทรงนับจำนวนทุก ๆ สิ่งไว้อย่างครบถ้วน
pheux phraxngkh ca thrng ru wa nænxn phwk khea di pheyphæ sasn khxng phracea khxng phwk khea læw læa phraxngkh di thrng hxmlxm (rxbru) thuk sing thi xyu n thi phwk khea læa phraxngkh thrng nab canwn thuk «sing wi xyang khrbthwn
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng rū̂ ẁā næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ p̄heyp̄hæ̀ s̄ās̄̒n k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w læa phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄̂xml̂xm (rxbrū̂) thuk s̄ìng thī̀ xyū̀ ṇ thī̀ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ thrng nạb cảnwn thuk «s̄ìng wị̂ xỳāng khrbt̄ĥwn
เพื่อพระองค์จะทรงรู้ว่า แน่นอนพวกเขาได้เผยแผ่สาส์นของพระเจ้าของพวกเขาแล้ว และพระองค์ได้ทรงห้อมล้อม (รอบรู้) ทุกสิ่งที่อยู่ ณ ที่พวกเขา และพระองค์ทรงนับจำนวนทุก ๆ สิ่งไว้อย่างครบถ้วน

Turkish

Gercekten de Rablerinin elciliklerini hakkıyla yaptıklarını, hukumlerini teblig ettiklerini bilsin diye ve onların her halini de bilgisiyle kavramıs, kusatmıstır ve her seyi, birbir sayıp tespit etmistir
Gerçekten de Rablerinin elçiliklerini hakkıyla yaptıklarını, hükümlerini tebliğ ettiklerini bilsin diye ve onların her halini de bilgisiyle kavramış, kuşatmıştır ve her şeyi, birbir sayıp tespit etmiştir
Ki boylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gonderdiklerini hakkıyla teblig ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri cepecevre kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır (kaydetmistir)
Ki böylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri çepeçevre kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır (kaydetmiştir)
Oyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gonderilenleri) teblig ettiklerini bilsin. (Allah,) onların nezdinde olanları sarıp-kusatmıs ve herseyi sayı olarak da sayıp-tespit etmistir
Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) onların nezdinde olanları sarıp-kuşatmış ve herşeyi sayı olarak da sayıp-tespit etmiştir
O Peygamber sunu bilsin ki, o elciler Rablerinin risaletlerini tamamıyla eristirmislerdir; ve O, elcilerin yanındaki ilmi kusatmıs ve her seyi sayıca saymıstır
O Peygamber şunu bilsin ki, o elçiler Rablerinin risaletlerini tamamıyla eriştirmişlerdir; ve O, elçilerin yanındaki ilmi kuşatmış ve her şeyi sayıca saymıştır
Peygamberlerin Rablarından gonderilen risaleti teblig ettiklerini (ayan-beyan) bilsin. (Allah) onların yanındaki seyleri kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır
Peygamberlerin Rablarından gönderilen risâleti tebliğ ettiklerini (ayan-beyan) bilsin. (Allah) onların yanındaki şeyleri kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır
Ancak peygamberlerden, bildirmek istedigi bunun dısındadır. Rablerinin bildirilerini teblig etmelerini ortaya koymak icin her peygamberin onunden ve ardından gozculer salar; onların yaptıklarını ilmiyle kusatır ve herseyi bir bir sayar
Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar
Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elciliklerini yerine getirmislerdir. Allah onlarda bulunan her seyi kusatmis ve her seyi bir bir saymistir
Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elçiliklerini yerine getirmislerdir. Allah onlarda bulunan her seyi kusatmis ve her seyi bir bir saymistir
Ki boylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gonderdiklerini hakkıyla teblig ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri cepecevre kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır (kaydetmistir)
Ki böylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri çepeçevre kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır (kaydetmiştir)
Boylece, elcilerin Rab'lerinin mesajını ilettikleri ortaya cıksın. O onların yaptıklarını tumuyle kusatmıstır ve herseyi sayı olarak hesaplamıstır
Böylece, elçilerin Rab'lerinin mesajını ilettikleri ortaya çıksın. O onların yaptıklarını tümüyle kuşatmıştır ve herşeyi sayı olarak hesaplamıştır
Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elciliklerini yerine getirmislerdir. Allah onlarda bulunan her seyi kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır
Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elçiliklerini yerine getirmişlerdir. Allah onlarda bulunan her şeyi kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır
Rablerinin gonderdiklerini hakkıyla ulastırmıs olduklarını, onlarda bulunan her seyi kusattıgını ve herseyi bir bir saymıs oldugunu bilsin diye
Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla ulaştırmış olduklarını, onlarda bulunan her şeyi kuşattığını ve herşeyi bir bir saymış olduğunu bilsin diye
Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elciliklerini yerine getirmislerdir. Allah onlarda bulunan her seyi kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır
Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elçiliklerini yerine getirmişlerdir. Allah onlarda bulunan her şeyi kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır
Boylece onların, Rabblerinin mesajlarını insanlara duyurduklarını belirler. O onların durumlarını ve tutumlarını bilgisi ile kusatmıs, herseyi bir bir saymıstır
Böylece onların, Rabblerinin mesajlarını insanlara duyurduklarını belirler. O onların durumlarını ve tutumlarını bilgisi ile kuşatmış, herşeyi bir bir saymıştır
Oyle ki onların, rablerinden gelen risaleti (insanlara gonderilenleri) teblig ettiklerini bilsin. (Tanrı,) onların nezdinde olanları sarıp kusatmıs ve her seyi sayı olarak da sayıp tesbit etmistir
Öyle ki onların, rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Tanrı,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir
Taki (o peygamberler), Rablerinin gonderdiklerini (o gozetleyicilerin) hakkıyle (kendilerine) teblig etdiklerini (suhuden) bilsin (ler). (Allah, peygamberin) nezdinde olub bitenleri (onların her haalini ilmiyle) kusatmıs, hersey´i (mufredatı vech ile), sayı (sı) ile saymıs (tesbit etmis) dir
Tâki (o peygamberler), Rablerinin gönderdiklerini (o gözetleyicilerin) hakkıyle (kendilerine) tebliğ etdiklerini (şûhüden) bilsin (ler). (Allah, peygamberin) nezdinde olub bitenleri (onların her haalini ilmiyle) kuşatmış, herşey´i (müfredatı vech ile), sayı (sı) ile saymış (tesbît etmiş) dir
Ta ki Rabblarının risaletlerini, gercekten teblig etmis olduklarını bilsin. Onların yaptıklarını kusatmıs ve her seyi bir sayı ile saymıstır
Ta ki Rabblarının risaletlerini, gerçekten tebliğ etmiş olduklarını bilsin. Onların yaptıklarını kuşatmış ve her şeyi bir sayı ile saymıştır
Rab´lerinin risaletlerinin teblig edilmis oldugunu bilsinler diye. Ve (Allah) onların yanlarında olanları (ilmi ile) ihata etmistir (kusatmıstır). Ve herseyin adedini sayıp tespit etmistir
Rab´lerinin risaletlerinin tebliğ edilmiş olduğunu bilsinler diye. Ve (Allah) onların yanlarında olanları (ilmi ile) ihata etmiştir (kuşatmıştır). Ve herşeyin adedini sayıp tespit etmiştir
Liya´leme en kad eblegu risalati rabbihim ve ehata bima lediyhim ve ahsa kulle sey´in ´adeden
Liya´leme en kad ebleğu risalati rabbihim ve ehata bima lediyhim ve ahsa kulle şey´in ´adeden
Li ya’leme en kad eblegu rısalati rabbihim ve ehata bima ledeyhim ve ahsa kulle sey’in adeda(adeden)
Li ya’leme en kad eblegû rısâlâti rabbihim ve ehâta bimâ ledeyhim ve ahsâ kulle şey’in adedâ(adeden)
boylece bu (elci)lerin teblig ettikleri seyin (yalnızca) Rablerinin mesajları oldugunu acıkca gosterir, cunku onların (soyleyebilecekleri) her seyi (bilgisi ile) kusatan O´dur; ve (mevcut olan) her seyi bir bir hesaplayandır
böylece bu (elçi)lerin tebliğ ettikleri şeyin (yalnızca) Rablerinin mesajları olduğunu açıkça gösterir, çünkü onların (söyleyebilecekleri) her şeyi (bilgisi ile) kuşatan O´dur; ve (mevcut olan) her şeyi bir bir hesaplayandır
liya`leme en kad eblegu risalati rabbihim veehata bima ledeyhim veahsa kulle sey'in `adeda
liya`leme en ḳad eblegû risâlâti rabbihim veeḥâṭa bimâ ledeyhim veaḥṣâ külle şey'in `adedâ
Ki boylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gonderdiklerini hakkıyla teblig ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri cepecevre kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır (kaydetmistir)
Ki böylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) onların nezdinde olup bitenleri çepeçevre kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır (kaydetmiştir)
Rabbinin gonderdiklerini gercekten teblig ettiklerini gostermek icin... Onların yanlarında olanı kusatmıs ve her seyi bir bir kaydetmistir
Rabbinin gönderdiklerini gerçekten tebliğ ettiklerini göstermek için... Onların yanlarında olanı kuşatmış ve her şeyi bir bir kaydetmiştir
Ta ki (rasullerin), Rablerinin gonderdiklerini hakkıyla teblig ettiklerini ortaya cıkarsın. Cunku Allah, onların yanında bulunan (her)seyi (ilmi ile) kusatmıs ve herseyi bir bir saymıstır
Tâ ki (rasûllerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla teblîğ ettiklerini ortaya çıkarsın. Çünkü Allah, onların yanında bulunan (her)şeyi (ilmi ile) kuşatmış ve herşeyi bir bir saymıştır
O butun gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye acmaz. Ancak, bildirmeyi diledigi bir elciye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak icin) o elcisinin onune ve arkasına gozetleyiciler yerlestirir. Boylece (Allah) elcilerinin, Rab'lerinin mesajlarını geregince teblig ettiklerini bilmek (yani fiilen gormek) ister. Dogrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her seyi ilmiyle ihata etmis, her seyi bir bir kaydetmistir
O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir
(Boyle yapar) Ki onların, Rablerinin kendilerine verdigi mesajları duyurduklarını bilsin. Allah, onlarda bulunan herseyi (bilgisiyle) kusatmıstır ve herseyi bir bir saymıs(hesabetmis)tir
(Böyle yapar) Ki onların, Rablerinin kendilerine verdiği mesajları duyurduklarını bilsin. Allah, onlarda bulunan herşeyi (bilgisiyle) kuşatmıştır ve herşeyi bir bir saymış(hesabetmiş)tir
Oyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gonderilenleri) teblig ettiklerini bilsin. (Allah,) Onların nezdinde olanları sarıp kusatmıs ve her seyi sayı olarak da sayıp tesbit etmistir
Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) Onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir
Boylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gonderdiklerini hakkıyla teblig ettiklerini bilsin. (Allah) Onların uzerinde olup bitenleri cepecevre kusatmıs ve her seyi bir bir saymıstır (kaydetmistir)
Böylece onların (peygamberlerin), Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah) Onların üzerinde olup bitenleri çepeçevre kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır (kaydetmiştir)
Ki onların, Rablerinin elciliklerini hedefine tam ulastırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan seyleri kusatmıs ve her seyi inceden inceye sayıya baglamıstır
Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır
Ki onların, Rablerinin elciliklerini hedefine tam ulastırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan seyleri kusatmıs ve her seyi inceden inceye sayıya baglamıstır
Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır
Ki onların, Rablerinin elciliklerini hedefine tam ulastırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan seyleri kusatmıs ve her seyi inceden inceye sayıya baglamıstır
Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır

Twi

Sεdeε Obεhunu sε ampa, wͻ’abͻ wͻn Wura Nyankopͻn asεm no ho dawuro. (Ne nimdeε) atwa deε εwͻ wͻn hͻ no (nyinaa) ho ahyia, na Wakan biribiara nso dodoͻ, (anaasε Onim biribiara dodoͻ)

Uighur

(بۇ اﷲ نىڭ) ئۇنىڭ (يەنى پەيغەمبەرنىڭ) اﷲ نىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزگەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇشى ئۈچۈندۇر، اﷲ ئۇلارنىڭ سۆز - ھەرىكەتلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر، ھەر شەيئىنىڭ سانىنى تولۇق ئىگەللىگۈچىدۇر»
(بۇ ئاللاھنىڭ) ئۇنىڭ (يەنى پەيغەمبەرنىڭ) ئاللاھنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزگەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇشى ئۈچۈندۇر. ئاللاھ ئۇلارنىڭ سۆز ـ ھەرىكەتلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر، ھەر شەيئىنىڭ سانىنى تولۇق ئىگەللىگۈچىدۇر»

Ukrainian

щоб дізнатись, чи донесли вони послання Господа свого. Він осягає все, що трапляється з ними; Він порахував кожну річ
Tse musytʹ perekonatysya shcho vony dostavyly yikhni povidomlennya Lorda. Vin znaye tsilkom yaki vony. Vin rozrakhuvav nomery vsikh rechey
Це мусить переконатися що вони доставили їхні повідомлення Лорда. Він знає цілком які вони. Він розрахував номери всіх речей
shchob diznatysʹ, chy donesly vony poslannya Hospoda svoho. Vin osyahaye vse, shcho traplyayetʹsya z nymy; Vin porakhuvav kozhnu rich
щоб дізнатись, чи донесли вони послання Господа свого. Він осягає все, що трапляється з ними; Він порахував кожну річ
shchob diznatysʹ, chy donesly vony poslannya Hospoda svoho. Vin osyahaye vse, shcho traplyayetʹsya z nymy; Vin porakhuvav kozhnu rich
щоб дізнатись, чи донесли вони послання Господа свого. Він осягає все, що трапляється з ними; Він порахував кожну річ

Urdu

Taa-ke woh jaan le ke unhon ne apne Rubb ke paighamaat pahuncha diye, aur woh unke poorey maahol ka ihata (encompass) kiye huey hai aur ek ek cheez ko usne gin rakkha hai
تاکہ وہ جان لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے، اور وہ اُن کے پورے ماحول کا احاطہ کیے ہوئے ہے اور ایک ایک چیز کو اس نے گن رکھا ہے
تاکہ وہ بظاہر جان لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے اور الله نے تمام کاموں کو اپنے قبضے میں کر رکھا ہے ارواس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے
تاکہ معلوم فرمائے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور (یوں تو) اس نے ان کی سب چیزوں کو ہر طرف سے قابو کر رکھا ہے اور ایک ایک چیز گن رکھی ہے
تاکہ جانے کہ انہوں نے پہنچائے پیغام اپنے رب کے [۲۸] اور قابو میں رکھا ہے جو اُنکے پاس ہے اور گن لی ہے ہر چیز کی گنتی [۲۹]
تاکہ وہ معلوم کرے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغامات کو پہنچا دیا ہے اور وہ ان کے حالات کا احاطہ کئے ہوئے ہے اور اس نے ہر چیز کو گن رکھا ہے۔
Takay unkay apney rab kay paygham phoncha denay ka ilm hojaey.Allah talah ney unkay aas pass (ki tamam cheezon )ka ehaata ker rakha hai aur her cheez ki gintee ka shumaar ker rakha hai
تاکہ ان کے اپنے رب کے پیغام پہنچا دینے کا علم ہو جائے اللہ تعالیٰ نے ان کے آس پاس (کی تمام چیزوں) کا احاطہ کر رکھا ہے اور ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھا ہے
ta ke un ke apne rab ke paighaam pahoncha dene ka ilm ho jaaye, Allah ta’ala ne un ke aas paas (ki tamaam chizo) ka ahaata kar rakha hai aur har cheez ki ginti ka shumaar kar rakha hai
تاکہ وہ دیکھ لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے ہیں (درحقیقت پہلے ہی) اللہ ان کے حالات کا احاطہ کیے ہوئے ہے اور ہر چیز کا اس نے شمار کر رکھا ہے
تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے
تاکہ اللہ جان لے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغامات پہنچا دیے ہیں، اور وہ ان کے سارے حالات کا احاطہ کیے ہوئے ہے، اور اس نے ہر ہر چیز کی پوری طرح گنتی کر رکھی ہے۔
تاکہ وہ دیکھ لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات کو پہنچادیا ہے اور وہ جس کے پاس جو کچھ بھی ہے اس پر حاوی ہے اور سب کے اعداد کا حساب رکھنے والا ہے

Uzbek

(Пайғамбарлар) ўз Роббилари рисолатларини ҳақиқатан етказганликларини ва Аллоҳ у(банда)лар ҳузуридаги барча нарсани иҳота қилиб олганлигини ва ҳамма нарсанинг ададини ҳисоб қилганлигини билиш учун
Токи (пайғамбарлар) Парвардигорларининг элчилик вазифаларини (ўз умматларига) тўла етказганларини билиш учун (кузатгувчи фаришта йўллар). У зот (пайғамбарлар) ҳузуридаги бор нарсани (яъни, уларнинг илму амалларини) иҳота қилиб олгандир ва (коинотдаги) ҳар бир нарсанинг саноғини ҳисоб-китоб қилиб қўйгандир»
Пайғамбарлар ўз Роббилари рисолаларини дарҳақиқат етказганликларини билиш учун ва Аллоҳ бандалар ҳузуридаги барча нарсани ихота қилиб олганлигини ва ҳамма нарсани адади, ҳисобини қилганлигини билиш учун», деб айт. (Пайғамбарлар муҳофазаси учун қўйилган фаришталар бир йўла, уларнинг Аллоҳнинг динини одамларга қандоқ етказаётганларига гувоҳ ҳам бўлиб турадилар. Аллоҳ ҳамма нарсани Ўз ихтиёрига олиб ўрагани, ҳамма нарсанинг ҳисоб-китобини қилиб туришига ҳам шоҳиддирлар)

Vietnamese

Đe Ngai co the biet ho (cac Su Gia) đa truyen đat Thong điep cua Thuong Đe cua ho hay chua va Ngai bao quat (va kiem soat) moi đieu noi ho va đem tung đieu (mac khai) đa đuoc đanh so
Để Ngài có thể biết họ (các Sứ Giả) đã truyền đạt Thông điệp của Thượng Đế của họ hay chưa và Ngài bao quát (và kiểm soát) mọi điều nơi họ và đếm từng điều (mặc khải) đã được đánh số
Đe Ngai co the biet rang ho đa truyen đat cac Thong Điep cua Thuong Đe cua ho hay chua va Ngai bao quat (kiem soat) moi đieu noi ho va tat ca moi thu đeu đuoc Ngai đem so luong
Để Ngài có thể biết rằng họ đã truyền đạt các Thông Điệp của Thượng Đế của họ hay chưa và Ngài bao quát (kiểm soát) mọi điều nơi họ và tất cả mọi thứ đều được Ngài đếm số lượng

Xhosa

(Yena uAllâh) Uyabakhusela (abaThunywa baKhe) Ade Abone okokuba bona (abaThunywa) bayivakalisile imiyalezo yeNkosi yabo (uAllâh), kwanokuba Yena Ugubungele konke oko kukunye nabo kwaye Yena (uAllâh) Ubala izinto zonke

Yau

Kuti amanyilile (Ntengajo) yanti pamasile pawaalungwisye (Achimitenga wane wosope) mautenga ga M’mbuje gwao, soni nikuti (Allah) ayisyuungwiile yali nayo (paaimanya chenene), soni ni akusenye chiwalanjilo cha chilichose
Kuti amanyilile (Ntengajo) yanti pamasile paŵaalungwisye (Achimitenga ŵane wosope) mautenga ga M’mbuje gwao, soni nikuti (Allah) ayisyuungwiile yali nayo (paaimanya chenene), soni ni akusenye chiŵalanjilo cha chilichose

Yoruba

nitori ki O le safi han pe won ti je awon ise Oluwa won. Ati pe Allahu fi imo rokiri ka ohun ti n be lodo won. O si so onka gbogbo nnkan
nítorí kí Ó lè ṣàfi hàn pé wọ́n ti jẹ́ àwọn iṣẹ́ Olúwa wọn. Àti pé Allāhu fi ìmọ̀ rọkiri ká ohun tí ń bẹ lọ́dọ̀ wọn. Ó sì ṣọ́ òǹkà gbogbo n̄ǹkan

Zulu