Achinese

Takheun di lon nyoe hana lon teupue Peue watee ka toe janji geupeugah Got pih Tuhan bri watee lom beu trep Watee leupah trep baro Neubalah

Afar

Nabiyow ama korosuk isin digaalak elle xagnisimteenim xayim kinnim kee hinnay yi Rabbi xer wakti kah abem kinnim anu maaxiga keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Ek weet nie of dít waarmee julle bedreig word, naby is en of my Heer dit vir ’n lang tyd sal uitstel nie

Albanian

Thuaj: “Nuk e di a do te ndodh se shpejti ajo qe u premtohet apo Zoti im do ta vonoje ate”
Thuaj: “Nuk e di a do të ndodh së shpejti ajo që u premtohet apo Zoti im do ta vonojë atë”
Thuaj (o Muhammed!): “Une nuk e di, a eshte afer ajo qe u eshte premtuar juve, apo Zoti im ka caktuar per te afat (me te gjate)
Thuaj (o Muhammed!): “Unë nuk e di, a është afër ajo që u është premtuar juve, apo Zoti im ka caktuar për të afat (më të gjatë)
Thuaj (o Muhamed!): “Une nuk e di, a eshte afer ajo qe ju eshte premtuar apo Zoti im do ta vonoje.”
Thuaj (o Muhamed!): “Unë nuk e di, a është afër ajo që ju është premtuar apo Zoti im do ta vonojë.”
Thuaj: “Une nuk e di a do te jete afer ajo qe u premtohet, apo Zoti im do ta vonoje ate shume?”
Thuaj: “Unë nuk e di a do të jetë afër ajo që u premtohet, apo Zoti im do ta vonojë atë shumë?”
Thuaj: "Une nuk e di a do te jete afer ajo qe u premtohet, apo Zoti im do ta vonoje ate shume
Thuaj: "Unë nuk e di a do të jetë afër ajo që u premtohet, apo Zoti im do ta vonojë atë shumë

Amharic

«yemitisiferarubeti negeri k’iribi weyimi getaye le’irisu yetewesene gizeni yemiyaderigileti (ruk’i) mehonuni alawik’imi» belachewi፡፡
«yemitisiferarubeti negeri k’iribi weyimi gētaye le’irisu yetewesene gīzēni yemīyaderigileti (ruk’i) meẖonuni ālawik’imi» belachewi፡፡
«የምትስፈራሩበት ነገር ቅርብ ወይም ጌታየ ለእርሱ የተወሰነ ጊዜን የሚያደርግለት (ሩቅ) መኾኑን አላውቅም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إن» أي ما «أدري أقريب ما توعدون»؟ من العذاب «أم يجعل له ربي أمدا» غاية وأجلا لا يعلمه إلا هو
qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: ma 'adri ahdha aleadhab aldhy wuedtm bih qarib zmnh, 'am yajeal lah rabiy mdt twyl? wahu subhanah ealam bima ghab ean alabsar, fala yuzhir ealaa ghaybih ahdana min khlqh, 'iilaa man aikhtarah allah lrsalth wartdah, fa'iinah yutlehm ealaa bed alghyb, wayursil min 'amam alrasul wamin khalfih malayikat yahfazunah min aljn; lialaa ystrqwh wyhmsu bih 'iilaa alkhnt; liaelam alrasul salaa allah ealayh wslm, 'ana alrusul qablih kanuu ealaa mthl halh min altabligh bialhaqi walsdq, wa'anah hufz kama hufzu min aljn, wa'ana allah subhanah 'ahat ealamah bima eindahum zahrana wbatnana min alshraye walahkam wghyrha, la yfwth minha shy', wa'anah taealaa ahsa kula shay' eddana, falam yakhf ealayh minh shy'
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
qul in adri aqaribun ma tuʿaduna am yajʿalu lahu rabbi amadan
qul in adri aqaribun ma tuʿaduna am yajʿalu lahu rabbi amadan
qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amadan
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ یَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّیۤ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيَ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيَ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيَ أَمَدًا
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِيۡ٘ اَقَرِيۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ يَجۡعَلُ لَهٗ رَبِّيۡ٘ اَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ یَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّیۤ أَمَدًا
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِيۡ٘ اَقَرِيۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ يَجۡعَلُ لَهٗ رَبِّيۡ٘ اَمَدًا ٢٥
Qul 'In 'Adri 'Aqaribun Ma Tu`aduna 'Am Yaj`alu Lahu Rabbi 'Amadaan
Qul 'In 'Adrī 'Aqarībun Mā Tū`adūna 'Am Yaj`alu Lahu Rabbī 'Amadāan
قُلْ إِنْ أَدْرِے أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّيَ أَمَداًۖ‏
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيَ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ رَبِّيَ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِي أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ رَبِّيَ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
قل ان ادري اقريب ما توعدون ام يجعل له ربي امدا
قُلِ اِنَ اَدْرِےٓ أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّيَ أَمَداًۖ
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا (إِنْ أَدْرِي: مَا أَدْرِي, مَّا تُوعَدُونَ: العَذَابُ الَّذِي وُعِدْتُّمْ بِهِ, أَمَدًا: مُدَّةً طَوِيلَةً)
قل ان ادري اقريب ما توعدون ام يجعل له ربي امدا (ان ادري: ما ادري, ما توعدون: العذاب الذي وعدتم به, امدا: مدة طويلة)

Assamese

Koraa, ‘ma'i najano tomalokaka yitora pratisrauti diya haiche, se'ito nikatararti ne mora pratipalake iyara babe kono dirgha myada nirdharana karaiba’
Kōraā, ‘ma'i nājānō tōmālōkaka yiṭōra pratiśrauti diẏā haichē, sē'iṭō nikaṭarartī nē mōra pratipālakē iẏāra bābē kōnō dīrgha myāda nirdhāraṇa karaiba’
কোৱা, ‘মই নাজানো তোমালোকক যিটোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে, সেইটো নিকটৱৰ্তী নে মোৰ প্ৰতিপালকে ইয়াৰ বাবে কোনো দীৰ্ঘ ম্যাদ নিৰ্ধাৰণ কৰিব’।

Azerbaijani

De: “Mən sizə vəd olunmus əzabın yaxın oldugunu və yaxud Rəbbimin onun ucun uzun bir muddət təyin etmis oldugunu bilmirəm
De: “Mən sizə vəd olunmuş əzabın yaxın olduğunu və yaxud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət təyin etmiş olduğunu bilmirəm
De: “Mən sizə vəd olun­mus əza­bın yaxın oldugunu və ya­xud Rəbbimin onun ucun uzun bir muddət təyin etmis oldugunu bil­mirəm
De: “Mən sizə vəd olun­muş əza­bın yaxın olduğunu və ya­xud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət təyin etmiş olduğunu bil­mirəm
De: “Mən sizin qorxuduldugunuz əzabın yaxın oldugunu, yaxud Rəbbimin onun ucun uzun bir muddət tə’yin edəcəyini bilmirəm
De: “Mən sizin qorxudulduğunuz əzabın yaxın olduğunu, yaxud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət tə’yin edəcəyini bilmirəm

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬، ߥߟߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߊ߯ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ، ߥߟߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߊ߯ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߥߟߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߊ߯ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Baluna, ‘ami jani na tomaderake ye pratisruti deya hayeche ta ki asanna, na amara rabera jan'ya kono dirgha meyada sthira karabena.’
Baluna, ‘āmi jāni nā tōmādērakē yē pratiśruti dēẏā haẏēchē tā ki āsanna, nā āmāra rabēra jan'ya kōnō dīrgha mēẏāda sthira karabēna.’
বলুন, ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা কি আসন্ন, না আমার রবের জন্য কোনো দীর্ঘ মেয়াদ স্থির করবেন।’
Balunah ami jani na tomadera pratisruta bisaya asanna na amara palanakarta era jan'ye kona meyada sthira kare rekhechena.
Balunaḥ āmi jāni nā tōmādēra pratiśruta biṣaẏa āsanna nā āmāra pālanakartā ēra jan'yē kōna mēẏāda sthira karē rēkhēchēna.
বলুনঃ আমি জানি না তোমাদের প্রতিশ্রুত বিষয় আসন্ন না আমার পালনকর্তা এর জন্যে কোন মেয়াদ স্থির করে রেখেছেন।
Balo -- ''ami jani na tomadera ya oyada kara hayeche ta asanna, na amara prabhu tara jan'ya kono dirghamiyada sthira karabena.’’
Balō -- ''āmi jāni nā tōmādēra yā ōẏādā karā haẏēchē tā āsanna, nā āmāra prabhu tāra jan'ya kōnō dīrghamiẏāda sthira karabēna.’’
বলো -- ''আমি জানি না তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা আসন্ন, না আমার প্রভু তার জন্য কোনো দীর্ঘমিয়াদ স্থির করবেন।’’

Berber

Ini: "ur eoi$ ma iqeob ed wayen i wen ippuweaaden, ne$ ma a t Iweooel Mass iw
Ini: "ur éôi$ ma iqeôb ed wayen i wen ippuweââden, ne$ ma a t Iweooel Mass iw

Bosnian

Reci: "Ja ne znam da li ce uskoro biti ono cime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da ce to poslije dugo vremena biti
Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti
Reci: "Ja ne znam da li ce uskoro biti ono cime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da ce to poslije dugo vremena biti
Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti
Reci: "Ja ne znam da li ce uskoro biti ono cime vam se prijeti, ili je Gospodar moj odredio da ce to poslije dugo vremena biti
Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti, ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti
Reci: "Ne znam da li je blisko ono cime vam se prijeti ili ce za njega Gospodar moj naciniti termin
Reci: "Ne znam da li je blisko ono čime vam se prijeti ili će za njega Gospodar moj načiniti termin
KUL ‘IN ‘EDRI ‘EKARIBUN MA TU’ADUNE ‘EM JEXH’ALU LEHU RABBI ‘EMEDÆN
Reci: “Ja ne znam da li ce uskoro biti ono cime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da ce to poslije dugo vremena biti
Reci: “Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti

Bulgarian

Kazhi: “Ne znam blizo li e tova, koeto vi e obeshtano, ili e storil za nego predel moyat Gospod
Kazhi: “Ne znam blizo li e tova, koeto vi e obeshtano, ili e storil za nego predel moyat Gospod
Кажи: “Не знам близо ли е това, което ви е обещано, или е сторил за него предел моят Господ

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ကတိထားတော်မူသည့်အရာ (နှင့်မျက်နှာချင်းဆိုင်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည့် အချိန်ကာလ) နီးကပ်လာပြီလော ဟူသည်ကို မသိပေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကတိထား တော်မူသည့်အချိန်ကာလ) အတွက် (ရွေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးထားတော်မူ၍) ရေရှည်ကာလအထိ အဓွန့်ရှည်စေတော်မူမည်လော ဟူသည်ကိုလည်း ကျွန်ုပ် မသိပေ။” ဟု ဟောလော့။
၂၅။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ သင်တို့အား ကတိဗျာဒိတ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူသောအပြစ်ဒဏ်သည် နီးကပ် လာသလော၊ သို့မဟတု ် ငါ၏အရှင်သခင်သည် ထိုအပြစ်ဒဏ်တော်၏ အချိန်ကို ဝေးကွာစွာသတ်မှတ်ထားတော် မူသလောကို ငါမသိနိုင်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြား ပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့ ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရသော(ကိယာမတ်နေ့)မှာ နီးလေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကိယာမတ်နေ့)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အဓွန့်ရှည်သော ကာလအပိုင်းအခြားကို သတ်မှတ်၍ ထားတော်မူလေသလောဟူ၍ ငါသည် သိရှိသည်မဟုတ်ပေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့ ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရ‌သော (ကိယာမသ်‌နေ့)သည် နီးကပ်စွာ ဖြစ်သ‌လော၊ သို့မဟုတ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က ထို (ကိယာမသ်‌နေ့)ကို ‌ဝေးလံစွာ ပြုလုပ်ထားသ‌လောဆိုသည်ကို ငါမသိ‌ပေ။

Catalan

Digues: «No se si esta prop allo amb que se us ha amenacat o si el meu Senyor ho alentira encara
Digues: «No sé si està prop allò amb que se us ha amenaçat o si el meu Senyor ho alentirà encara

Chichewa

Nena: “Ine sindidziwa ngati chimene mwalonjezedwa chidzafika msanga kapena kuti Ambuye wangaadachiikapatali.”
“Nena (kuti): “Sindikudziwa ngati zomwe mukulonjezedwa (za chilango) zili pafupi, kapena Mbuye wanga azitalikitsa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo bu zhidao nimen bei jinggao de xingfa shi linjin de ne? Haishi wo de zhu jiang wei ta guiding yige qixian ne?
Nǐ shuō: Wǒ bù zhīdào nǐmen bèi jǐnggào de xíngfá shì línjìn de ne? Háishì wǒ de zhǔ jiàng wèi tā guīdìng yīgè qíxiàn ne?
你说:我不知道你们被警告的刑罚是临近的呢?还是我的主将为它规定一个期限呢?
Ni [mu sheng] shuo:“Wo bu zhidao nimen suo bei jinggao de xingfa shi linjin de? Haishi wo de zhu [an la] yao wei ta guiding yige changyuan de qixian?”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ bù zhīdào nǐmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá shì línjìn de? Háishì wǒ de zhǔ [ān lā] yào wèi tā guīdìng yīgè chángyuǎn de qíxiàn?”
你[穆圣]说:“我不知道你们所被警告的刑罚是临近的?还是我的主[安拉]要为它规定一个长远的期限?”
Ni shuo:“Wo bu zhidao nimen bei jinggao de xingfa shi linjin de ne? Haishi wo de zhujiang wei ta guiding yige qixian ne
Nǐ shuō:“Wǒ bù zhīdào nǐmen bèi jǐnggào de xíngfá shì línjìn de ne? Háishì wǒ de zhǔjiàng wèi tā guīdìng yīgè qíxiàn ne
你说:“我不知道你们被警告的刑罚是临近的呢?还是我的主将为它规定一个期限呢?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo bu zhidao nimen bei jinggao de xingfa shi linjin de ne? Haishi wo de zhu jiang wei na xingfa guiding yige qixian ne
Nǐ shuō:“Wǒ bù zhīdào nǐmen bèi jǐnggào de xíngfá shì línjìn de ne? Háishì wǒ de zhǔ jiàng wèi nà xíngfá guīdìng yīgè qíxiàn ne
你说:“我不知道你 们被警告的刑罚是临近的呢?还是我的主将为那刑罚规定 一个期限呢?
Ni shuo:`Wo bu zhidao nimen bei jinggao de xingfa shi linjin de ne? Haishi wo de zhu jiang wei ta guiding yige qixian ne?
Nǐ shuō:`Wǒ bù zhīdào nǐmen bèi jǐnggào de xíngfá shì línjìn de ne? Háishì wǒ de zhǔ jiàng wèi tā guīdìng yīgè qíxiàn ne?
你說:「我不知道你們被警告的刑罰是臨近的呢?還是我的主將為它規定一個期限呢?

Croatian

Reci: “Ne znam da li je blisko ono cime vam se prijeti ili ce za njega Gospodar moj naciniti rok”
Reci: “Ne znam da li je blisko ono čime vam se prijeti ili će za njega Gospodar moj načiniti rok”

Czech

Rci: „Nevim, zda blizkym jest to, co slibovano jest vam, aneb prodlouzi-li Pan muj toho prichod
Rci: „Nevím, zda blízkým jest to, co slibováno jest vám, aneb prodlouží-li Pán můj toho příchod
rict ja ne modni co slibny ty treba drive anebo muj Magnat zdret to pro chvilku
ríct já ne módní co slibný ty treba dríve anebo muj Magnát zdret to pro chvilku
Rci: "Nevim, zda je blizko to, co vam bylo slibeno, ci zda Pan muj da odklad tomu dalsi
Rci: "Nevím, zda je blízko to, co vám bylo slíbeno, či zda Pán můj dá odklad tomu další

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlimaa: “M-bi mi, bee di ni bɔŋɔ, bɛ ni niŋdi ya shɛli (azaaba) daalikauli maa bela yoma, bee n Duuma (Naawuni) zalila di saha ka di be katiŋa

Danish

sie jeg ikke kender hvad loves jer hænde snart eller min Lord forsinke det i awhile
Zeg hun: "Ik weet niet of hetgeen waarmede gij bedreigd wordt nabij is of wel dat mijn Heer het zal uitstellen voor een lange tijd

Dari

بگو: نمی‌دانم آیا آنچه به شما وعده داده می‌شود نزدیک است یا اینکه پروردگارم مدت طولانی برای آن مقرر می‌کند؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ عذاب ގާތްވެއްޖެކަމެއްވެސް، ނުވަތަ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަމަކަށް ދިގުމުއްދަތެއް ލައްވާނެކަމެއްވެސް ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައެއް ނުގަނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Ik weet niet of wat aangezegd wordt dichtbij is of dat het naar later verschoven is door mijn Heer
Zeg hun: Ik weet niet of de straf waarmede gij bedreigd zijt, nabij is, dan wel, of mijn heer die voor een verwijderd tijdstip heeft bepaald
Zeg: "Ik weet niet of het nabij is, wat jullie aangezegd is, of dat mijn Heer het nog lang uitstelt
Zeg hun: 'Ik weet niet of hetgeen waarmede gij bedreigd wordt nabij is of wel dat mijn Heer het zal uitstellen voor een lange tijd

English

Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term
Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term
Say: I do not know whether what you are promised is near or if my Master has set a far out time for it
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’
Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time
Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”
Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time
Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term
Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Lord has made its (time of happening) far off.”
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has appointed a distant time for it
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period
Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)
Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant
Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period
Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term

Esperanto

dir mi ne kon ki promes vi okaz baldaux aux my Lord delay gxi por awhile

Filipino

Ipagbadya ( O Muhammad ): “Hindi ko nababatid kung ang kaparusahan na ipinangako sa inyo ay nalalapit na, o kung ang Panginoon ay magtatakda roon sa matagal pang panahon.”
Sabihin mo: "Hindi ako nakababatid kung malapit ba ang ipinangako sa inyo o maglalagay para rito ang Panginoon ko ng isang [mahabang] yugto

Finnish

Sano: »En tieda, onko jo lahella se, milla teita on uhattu, vai onko Herra siirtanyt sen maaraajaksi
Sano: »En tiedä, onko jo lähellä se, millä teitä on uhattu, vai onko Herra siirtänyt sen määräajaksi

French

Dis : « Je ne sais si ce dont vous etes menaces est imminent, ou si mon Seigneur lui a fixe un terme differe
Dis : « Je ne sais si ce dont vous êtes menacés est imminent, ou si mon Seigneur lui a fixé un terme différé
Dis : "Je ne sais pas si ce dont vous etes menaces est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un delai
Dis : "Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai
Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous etes menaces est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un delai
Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai
Dis-leur : « Je ne sais si le chatiment dont vous etes menaces est imminent ou si mon Seigneur lui a assigne un terme plus eloigne. »
Dis-leur : « Je ne sais si le châtiment dont vous êtes menacés est imminent ou si mon Seigneur lui a assigné un terme plus éloigné. »
Dis: « J’ignore si ce dont vous etes menaces est proche, ou si mon Seigneur lui a assigne un terme eloigne
Dis: « J’ignore si ce dont vous êtes menacés est proche, ou si mon Seigneur lui a assigné un terme éloigné

Fulah

Maaku : "Mi anndaa si ko kammbiranaɗon kon hino ɓadii, maa si Joomi am waɗanay ɗum dumunna

Ganda

Bagambe ggwe Nabbi Muhammad nti mazima nze simanyi oba e bibonerezo bye mulaganyisibwa biri kumpi oba byakujja oluvanyuma lwebbanga eggwanvu

German

Sprich: "lch weiß nicht, ob das euch Angedrohte nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafur angesetzt hat
Sprich: "lch weiß nicht, ob das euch Angedrohte nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat
Sprich: Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm noch eine Frist setzt
Sprich: Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm noch eine Frist setzt
Sag: "Ich weiß nicht, ob es nahe liegt, was euch angedroht wird, oder ob mein HERR dafur Zeit laßt
Sag: "Ich weiß nicht, ob es nahe liegt, was euch angedroht wird, oder ob mein HERR dafür Zeit läßt
Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (langere) Frist setzt
Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (längere) Frist setzt
Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (langere) Frist setzt
Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (längere) Frist setzt

Gujarati

kahi do ke mane khabara nathi ke jenum vacana tamane apavamam ave che, te najika che athava maro palanahara tena mate durano samaya nakki karase
kahī dō kē manē khabara nathī kē jēnuṁ vacana tamanē āpavāmāṁ āvē chē, tē najīka chē athavā mārō pālanahāra tēnā māṭē dūranō samaya nakkī karaśē
કહી દો કે મને ખબર નથી કે જેનું વચન તમને આપવામાં આવે છે, તે નજીક છે અથવા મારો પાલનહાર તેના માટે દૂરનો સમય નક્કી કરશે

Hausa

Ka ce: "Ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko Ubangijina Ya sanya masa dogon ajali
Ka ce: "Ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko Ubangijina Ya sanya masa dõgon ajali
Ka ce: "Ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko Ubangijina Ya sanya maSa dogon ajali
Ka ce: "Ban sani ba a kusa ne abin da ake yi muku gargaɗi da shi, ko Ubangijina Ya sanya maSa dõgon ajali

Hebrew

אמור: “איני יודע אם העונש, שנועד לכם, יבוא בקרוב או יעכבו ריבוני למועד רחוק”
אמור: "איני יודע אם העונש, שנועד לכם, יבוא בקרוב או יעכבו ריבוני למועד רחוק

Hindi

aap kah den ki main nahin jaanata ki sameep hai, jisaka vachan tumhen diya ja raha hai athaav banaayega mera paalanahaar usake lie koee avadhi
आप कह दें कि मैं नहीं जानता कि समीप है, जिसका वचन तुम्हें दिया जा रहा है अथाव बनायेगा मेरा पालनहार उसके लिए कोई अवधि
kah do, "main nahin jaanata ki jis cheez ka tumase vaada kiya jaata hai vah nikat hai ya mera rab usake lie lambee avadhi thaharaata hai
कह दो, "मैं नहीं जानता कि जिस चीज़ का तुमसे वादा किया जाता है वह निकट है या मेरा रब उसके लिए लम्बी अवधि ठहराता है
(ai rasool) tum kah do ki main nahin jaanata ki jis din ka tumase vaayada kiya jaata hai qareeb hai ya mere paravaradigaar ne usakee muddat daraaz kar dee hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं नहीं जानता कि जिस दिन का तुमसे वायदा किया जाता है क़रीब है या मेरे परवरदिगार ने उसकी मुद्दत दराज़ कर दी है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. En nem tudom, hogy kozel van-e az, amire igeretet kaptatok, vagy az en Uram egy tavolabbi hataridot szab-e annak
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Én nem tudom, hogy közel van-e az, amire ígéretet kaptatok, vagy az én Uram egy távolabbi határidőt szab-e annak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat ataukah Tuhanku menetapkan waktunya masih lama
(Katakanlah, "Tiadalah) tidaklah (aku mengetahui apa yang diancamkan kepada kalian itu dekat) artinya, apakah azab itu dekat (ataukah Rabbku menjadikan bagi kedatangannya masa yang panjang?) Yang tidak diketahui oleh siapa pun kecuali hanya Dia
Katakanlah, "Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu dekat ataukah Tuhan-ku menjadikan bagi (kedatangan) azab itu masa yang panjang
Katakanlah, "Hai orang-orang kafir, aku tidak mengetahui apakah ancaman azab yang dijanjikan kepada kalian itu telah dekat atau Tuhanku menangguhkannya untuk waktu yang cukup lama
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat ataukah Tuhanku menetapkan waktunya masih lama.”
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat ataukah Tuhanku menetapkan waktunya masih lama.”

Iranun

Tharowangka: A di Ko katawan o ino marani so idi diyandi rukano, antawa-a balowin sukaniyan o Kadnan Ko a mathai

Italian

Di': “Io non so se quello che vi e stato promesso e imminente o se il mio Signore vorra ritardarlo
Di': “Io non so se quello che vi è stato promesso è imminente o se il mio Signore vorrà ritardarlo

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa, anata gata ni yakusoku sa reta koto ga chikadzuite iru no ka, soretomo arra ga mosukoshi kikan o moke rareta no ka o shiranai
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa, anata gata ni yakusoku sa reta koto ga chikadzuite iru no ka, soretomo arrā ga mōsukoshi kikan o mōke rareta no ka o shiranai
言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたに約束されたことが近付いているのか,それともアッラーがもう少し期間を設けられたのかを知らない。

Javanese

Dhawuha, "Aku ora weruh siksa kang diancamake marang kowe apa wis cedhak utawa isih lawas kelakone
Dhawuha, "Aku ora weruh siksa kang diancamake marang kowe apa wis cedhak utawa isih lawas kelakone

Kannada

Avaru, tamage vagdana madalagiruva ghataneyannu kandaga, yara sahayakanu atyanta durbalanembudu, hagu yara sahayakara sankhye tira naganya'embudu avarige manavarikeyagalide. 25. Heliri; nimage vagdana madalaguttiruva dinavu tira samipavideyo athava nannodeyanu adara avadhiyannu vistarisiruvano embudu nanage tiliyadu
Avaru, tamage vāgdāna māḍalāgiruva ghaṭaneyannu kaṇḍāga, yāra sahāyakanu atyanta durbalanembudu, hāgū yāra sahāyakara saṅkhye tīrā nagaṇya'embudu avarige manavarikeyāgalide. 25. Hēḷiri; nimage vāgdāna māḍalāguttiruva dinavu tīrā samīpavideyō athavā nannoḍeyanu adara avadhiyannu vistarisiruvanō embudu nanage tiḷiyadu
ಅವರು, ತಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಯಾರ ಸಹಾಯಕನು ಅತ್ಯಂತ ದುರ್ಬಲನೆಂಬುದು, ಹಾಗೂ ಯಾರ ಸಹಾಯಕರ ಸಂಖ್ಯೆ ತೀರಾ ನಗಣ್ಯಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಲಿದೆ. 25. ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ದಿನವು ತೀರಾ ಸಮೀಪವಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ನನ್ನೊಡೆಯನು ಅದರ ಅವಧಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿರುವನೋ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Senderge wade etilgen azap jaqın ba? Ne Rabbım, onı sozıp qoydı ma? Bilmeymin" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Senderge wäde etilgen azap jaqın ba? Ne Rabbım, onı sozıp qoydı ma? Bilmeymin" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Сендерге уәде етілген азап жақын ба? Не Раббым, оны созып қойды ма? Білмеймін" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge wade etilgen narse jaqın ba, alde Rabbım oganuzaq merzim belgiledi me, bilmeymin», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge wäde etilgen närse jaqın ba, älde Rabbım oğanuzaq merzim belgiledi me, bilmeymin», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендерге уәде етілген нәрсе жақын ба, әлде Раббым оғанұзақ мерзім белгіледі ме, білмеймін», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Aki nana’ nau’an, ahe ke’ ajap nang diancamatn ka’ kita’ koa udah samak ato ke’ Tuhanku natapatn waktunya masih lama”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom mindoeng te tha tae tearounakamm delke sanyea champoh puok anak noh nung kaetlaeng knong pel chab nih ryyka mcheasa robsakhnhom ponyearpel vea aoy youroangveng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំមិនដឹងទេថា តើទារុណកម្មដែលគេសន្យាចំពោះពួកអ្នកនោះនឹងកើតឡើងក្នុងពេលឆាប់ៗ នេះ ឬក៏ម្ចាស់របស់ខ្ញុំពន្យារពេលវាឱ្យយូរអង្វែង

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Sinzi niba (ibihano) musezeranywa biri bugufi cyangwa niba Nyagasani wanjye azabiha igihe kirekire
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Sinzi niba (ibihano) musezeranywa biri bugufi cyangwa niba Nyagasani wanjye azabiha igihe kirekire.”

Kirghiz

Ayt: ”Silerge ubada kılıngan nerse jakınbı je Rabbim aga alıs moonot koygonbu, bilbeymin”
Ayt: ”Silerge ubada kılıngan nerse jakınbı je Rabbim aga alıs möönöt koygonbu, bilbeymin”
Айт: ”Силерге убада кылынган нерсе жакынбы же Раббим ага алыс мөөнөт койгонбу, билбеймин”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : 'geudaedeul-i yagsogbad-eun geos-i gakkaunji animyeon naui junimkkeseo geugeos-e gihan-eul dusyeossneunji naneun moleunola
그대(무함마드)는 말하라 : '그대들이 약속받은 것이 가까운지 아니면 나의 주님께서 그것에 기한을 두셨는지 나는 모르노라
illeogalodoe neohuiga yagsogbad-eun eungbeol-i gakkai wassneunji animyeon ju nimkkeseo iljeong-gigan dong-an yuyehasyeossneun ji alji moshanola
일러가로되 너희가 약속받은 응벌이 가까이 왔는지 아니면 주 님께서 일정기간 동안 유예하셨는 지 알지 못하노라

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: من نازانم ئایا ئه‌و هه‌ڕه‌شانه‌ی لێتان ده‌کرێت نزیکه یاخود ماوه‌یه‌کی درێژی بۆ داده‌نێت
بڵێ من نازانم ئاخۆ نزیکە ئەو ڕۆژی دواییەی کە بەڵێنتان پێدراوە یان پەروەردگارم ماوەیەکی دووری بۆ داناوە

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) beje: "Bi rasti ez nizanim; gelo ewa (sapata) ji bona wan ra hatiye peymandane nezike ya ji Xuda ye mine ji bona wi ra daneki direj ceke
(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) bêje: "Bi rastî ez nizanim; gelo ewa (şapata) ji bona wan ra hatîye peymandanê nezîke ya jî Xuda yê minê ji bona wî ra danekî dirêj çêke

Latin

dictus ego non know quod promised vos happen soon alias my Dominus delay it pro awhile

Lingala

Loba: Nayebi te maye balaki bino ezali pene to Nkolo na ngai atikeli yango tango molai

Luyia

Macedonian

Кажи: „Јас не знам дали наскоро ќе биде тоа што ви се ветува или Господарот мој одредил тоа по подолго време да биде
Kazi: “Jas ne znam dali e blisku ona sto vi e veteno ili, pak, Gospodarot moj odredi toa da se odlozi
Kaži: “Jas ne znam dali e blisku ona što vi e veteno ili, pak, Gospodarot moj odredi toa da se odloži
Кажи: “Јас не знам дали е блиску она што ви е ветено или, пак, Господарот мој одреди тоа да се одложи

Malay

(Kalau ditanya bilakah azab itu? Maka) katakanlah: "Aku tidak mengetahui sama ada (azab) yang dijanjikan kepada kamu itu sudah dekat, atau Tuhanku menentukan bagi kedatangannya satu tempoh yang lanjut

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnalkk takkit nalkappetunna karyam atuttu tanneyanea atalla enre raksitav atin avadhi veccekkumea enn enikk ariyilla
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷkk tākkīt nalkappeṭunna kāryaṁ aṭuttu tanneyāṇēā atalla enṟe rakṣitāv atin avadhi veccēkkumēā enn enikk aṟiyilla
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അടുത്തു തന്നെയാണോ അതല്ല എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് അവധി വെച്ചേക്കുമോ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല
(nabiye,) parayuka: ninnalkk takkit nalkappetunna karyam atuttu tanneyanea atalla enre raksitav atin avadhi veccekkumea enn enikk ariyilla
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷkk tākkīt nalkappeṭunna kāryaṁ aṭuttu tanneyāṇēā atalla enṟe rakṣitāv atin avadhi veccēkkumēā enn enikk aṟiyilla
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അടുത്തു തന്നെയാണോ അതല്ല എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് അവധി വെച്ചേക്കുമോ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല
parayuka: ninnalkk takkitu nalkappetta siksa asannamanea atalla enre nathan atinu ninta avadhi niscayikkunnuntea enneannum enikkariyilla
paṟayuka: niṅṅaḷkk tākkītu nalkappeṭṭa śikṣa āsannamāṇēā atalla enṟe nāthan atinu nīṇṭa avadhi niścayikkunnuṇṭēā enneānnuṁ enikkaṟiyilla
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീതു നല്‍കപ്പെട്ട ശിക്ഷ ആസന്നമാണോ അതല്ല എന്റെ നാഥന്‍ അതിനു നീണ്ട അവധി നിശ്ചയിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നൊന്നും എനിക്കറിയില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): 'Jiena ma nafx jekk dak li intom imwegħdin (il-kasrig) huwiex qrib, jew jekk Sidi tawwallux iz-zmien
Għid (Muħammad): 'Jiena ma nafx jekk dak li intom imwegħdin (il-kasrig) huwiex qrib, jew jekk Sidi tawwallux iż-żmien

Maranao

Tharoang ka a: "Di ko katawan o ino marani so ididiyandi rkano, antawaa balowin Skaniyan o Kadnan ko a mathay

Marathi

(Tumhi) sanga ki mala nahi mahita ki jya gostica vayada tumacyasi kela jata ahe, ti javala ahe ki majha palanakarta tyakarita lambaci mudata nirdharita karila
(Tumhī) sāṅgā kī malā nāhī māhīta kī jyā gōṣṭīcā vāyadā tumacyāśī kēlā jāta āhē, tī javaḷa āhē kī mājhā pālanakartā tyākaritā lāmbacī mudata nirdhārita karīla
२५. (तुम्ही) सांगा की मला नाही माहीत की ज्या गोष्टीचा वायदा तुमच्याशी केला जात आहे, ती जवळ आहे की माझा पालनकर्ता त्याकरिता लांबची मुदत निर्धारित करील

Nepali

bhanidinus ki juna timisita vaca garincha, mala'i thaha chaina ki tyo najika cha va mero palanakartale tyasako avadhi lamo garidi'eko cha
bhanidinus ki juna timīsita vācā garincha, malā'ī thāhā chaina ki tyō najika cha vā mērō pālanakartālē tyasakō avadhi lāmō garidi'ēkō cha
भनिदिनुस् कि जुन तिमीसित वाचा गरिन्छ, मलाई थाहा छैन कि त्यो नजिक छ वा मेरो पालनकर्ताले त्यसको अवधि लामो गरिदिएको छ

Norwegian

Si: «Jeg vet ikke om det som er stilt dere i utsikt er nær, eller om Herren vil gi det utsettelse
Si: «Jeg vet ikke om det som er stilt dere i utsikt er nær, eller om Herren vil gi det utsettelse

Oromo

“Wanti isin sodaachifamtan dhihoo ta'uu yookiin Rabbiin kiyya beellama yeroo (dheeraa) isaaf godhaa hin beeku” jedhiin

Panjabi

Akho, ki maim nahim janada jisa ciza da tuhade nala va'ada kita ja riha hai. Uha nere hai jam mere raba ne lamam samam tahi kara rakhi'a hai
Ākhō, ki maiṁ nahīṁ jāṇadā jisa cīza dā tuhāḍē nāla vā'adā kītā jā rihā hai. Uha nēṛē hai jāṁ mērē raba nē lamāṁ samāṁ tahi kara rakhi'ā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹ ਨੇੜੇ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਲੰਮਾਂ ਸਮਾਂ ਤਹਿ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

بگو: من نمى‌دانم كه آيا آن وعده‌اى كه به شما داده‌اند نزديك است، يا پروردگار من براى آن زمانى نهاده است؟
بگو: من نمى‌دانم كه آيا آنچه وعده داده مى‌شويد نزديك است يا پروردگارم براى آن مدتى قرار مى‌دهد
بگو نمی‌دانم آنچه به شما وعده داده‌اند نزدیک است، یا پروردگار من برای آن فاصله‌ای [دراز] قرار داده است‌
(ای پیامبر!) بگو: «نمی‌دانم آیا آنچه که به شما وعده داده شده نزدیک است یا این‌که پروردگارم زمانی (دور) برای آن قرار می‌دهد؟!»
بگو: نمی دانم آیا آنچه را وعده داده می شوید نزدیک است یا پروردگارم برای آن زمانی طولانی قرار خواهد داد؟
[ای پیامبر،] بگو: «من نمی‌دانم آیا آنچه که به شما وعده داده شده نزدیک است یا پروردگارم زمانی [دور] برای آن قرار می‌دهد»
بگو: من خود ندانم که عذاب موعود شما وقتش نزدیک است یا خدا تا آن روز مدتی (بسیار) قرار داده است
بگو ندانم آیا نزدیک است آنچه وعده داده شوید یا برنهد برایش پروردگارم سرآمدی را
بگو: «نمى‌دانم آنچه را كه وعده داده شده‌ايد نزديك است يا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است؟»
بگو: «من نمی‌دانم آن چه وعده داده می‌شوید، نزدیک است یا خدا برایش مدتی دور قرار می‌دهد.»
بگو: «من نمى‌دانم که آیا آن وعده‌اى که به شما داده‌اند، نزدیک است، یا پروردگارم براى آن مدتى [دراز] قرار مى‌دهد؟
بگو: (ای کافران!) من نمی‌دانم آیا چیزی که به شما وعده داده می‌شود، نزدیک است، یا این که پروردگارم زمان طولانی و زیادی را برای آن در نظر گرفته است
بگو: «من نمی‌دانم آنچه به شما وعده داده شده نزدیک است یا پروردگارم زمانی برای آن قرارمی‌دهد؟
بگو: نمى‌دانم كه آيا آنچه وعده داده مى‌شويد- عذاب- نزديك است يا پروردگارم براى آن مدتى مى‌نهد
(ای پیامبر!) بگو: «نمی‌دانم آیا آنچه که به شما وعده داده شده نزدیک است یا این که پروردگارم زمانی (دور) برای آن قرار می‌دهد؟!»

Polish

Mow: "Nie wiem, czy bliskie jest to, co wam zostało obiecane, czy tez moj Pan ustanowi jakis termin
Mów: "Nie wiem, czy bliskie jest to, co wam zostało obiecane, czy też mój Pan ustanowi jakiś termin

Portuguese

Dize: "Nao estou inteirado de que o que vos e prometido esteja proximo, ou de que meu Senhor lhe faca longinquo termo
Dize: "Não estou inteirado de que o quê vos é prometido esteja próximo, ou de que meu Senhor lhe faça longínquo termo
Dize-lhes: Ignoro se o que vos tem sido prometido e iminente, ou se o meu Senhor fixou-lhe um termino remoto
Dize-lhes: Ignoro se o que vos tem sido prometido é iminente, ou se o meu Senhor fixou-lhe um término remoto

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زه نه پوهېږم چې ایا هغه (عذاب) نژدې دى چې تاسو سره يې وعده كولى شي، یا به د ده لپاره زما رب لرې زمانه مقرره كړي
ته (دوى ته) ووایه: زه نه پوهېږم چې ایا هغه (عذاب) نژدې دى چې تاسو سره يې وعده كولى شي، یا به د ده لپاره زما رب لرې زمانه مقرره كړي

Romanian

Spune: “Nu stiu daca ceea ce vi s-a fagaduit este aproape ori Domnul meu va va mai da un ragaz.”
Spune: “Nu ştiu dacă ceea ce vi s-a făgăduit este aproape ori Domnul meu vă va mai da un răgaz.”
spune eu nu sti ce promite tu happen devreme sau meu Domnitor întîrzia el for awhile
Spune: "Eu nu ºtiu daca sunt aproape cele cu care sunteþi ameninþaþi ori de le va hotari Domnul meu un termen
Spune: "Eu nu ºtiu dacã sunt aproape cele cu care sunteþi ameninþaþi ori de le va hotãrî Domnul meu un termen

Rundi

Vuga uti:- sindabizi yuko ivyo mwemerewe biri hafi canke Umuremyi wanje azo biha ikiringo kirekire

Russian

Spune: “Nu stiu daca ceea ce vi s-a fagaduit este aproape ori Domnul meu va va mai da un ragaz.”
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано [скоро ли наступит наказание], или Господь мой установил для него отсрочку»
Skazhi: «YA ne znayu, skoro li nastanet obeshchannoye vam, ili zhe moy Gospod' otsrochil yego»
Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его»
Skazhi: "YA ne znayu, blizko li to, chem ugrozhayetsya vam; ili gospod' moy sdelayet tomu otsrochku
Скажи: "Я не знаю, близко ли то, чем угрожается вам; или господь мой сделает тому отсрочку
Skazhi: "YA ne znayu, blizko li to, chto vam obeshchano, ili Allakh ustanovil dlya etogo predel
Скажи: "Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел
Skazhi: "YA ne znayu, skoro li nastanet obeshchannoye vam, ili zhe otsrochil yego moy Gospod'
Скажи: "Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же отсрочил его мой Господь
Skazhi: "YA ne znayu, o nevernyye, blizko li obeshchannoye vam nakazaniye, ili moy Gospod' otlozhit yego do opredelonnogo sroka
Скажи: "Я не знаю, о неверные, близко ли обещанное вам наказание, или мой Господь отложит его до определённого срока
Skazhi: "Ne znayu ya, blizka li vam obeshchannaya (kara) Ili Allakh naznachil boleye dalekiy srok. Ili Gospod' na put' pryamoy zhelayet ikh napravit'
Скажи: "Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара) Или Аллах назначил более далекий срок. Или Господь на путь прямой желает их направить

Serbian

Реци: „Ја не знам да ли ће ускоро да буде оно чиме вам се прети, или је мој Господар одредио да ће то после дуго времена бити

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Handizivi kuti chamakavimbiswa chiri pedyo kana kuti Tenzi vangu achachiita kure.”

Sindhi

(کين) چؤ ته آءٌ نه ٿو ڄاڻان ته جنھنجو اوھان کي انجام ڏجي ٿو سو (الائي) ويجھو آھي يا منھنجو پالڻھار اُن جي ڪا (ٻي) مُدت مُقرر ڪندو

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: obata porondu dena lada (danduvama) samipayehi ætteda, nætahot mage deviyan eyatat niyamita kala avakasayak æti kara ætteda yanna ma danne næta
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: obaṭa porondu dena lada (dan̆ḍuvama) samīpayehi ættēda, nætahot magē deviyan eyaṭat niyamita kāla avakāśayak æti kara ættēda yanna mā dannē næta
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: ඔබට පොරොන්දු දෙන ලද (දඬුවම) සමීපයෙහි ඇත්තේද, නැතහොත් මගේ දෙවියන් එයටත් නියමිත කාල අවකාශයක් ඇති කර ඇත්තේද යන්න මා දන්නේ නැත
“numbalata pratigna denu labana dæ samipa da? ese nætahot mage paramadhipati eyata digu kalak taba ættedæyi da mama nodanimi” yæyi numba pavasanu
“num̆balāṭa pratignā denu labana dǣ samīpa da? esē nætahot māgē paramādhipati eyaṭa digu kalak tabā ættēdæyi da mama nodanimi” yæyi num̆ba pavasanu
“නුඹලාට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබන දෑ සමීප ද? එසේ නැතහොත් මාගේ පරමාධිපති එයට දිගු කලක් තබා ඇත්තේදැයි ද මම නොදනිමි” යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja nie zauzlit co promised ona happen skoro al moj Lord zdrzat it for awhile

Somali

Dheh: Anigu ma ogi in waxa la idiinku gooddiyo uu dhow yahay, ama in Rabbigay u yeeli doono waqti go’an
Waxaad Dhahdaa ma ogi inuu Dhawyahay waxa la idiinku Gooddin ama Eebahay waqti u yeeli
Waxaad Dhahdaa ma ogi inuu Dhawyahay waxa la idiinku Gooddin ama Eebahay waqti u yeeli

Sotho

E re: Ha ke tsebe hore na seo le neng le se ts’episitsoe se haufi, kapa Mong`a ka U hlophisitse nako e telele ea pallo malebana le eona

Spanish

Diles: No se si esta cerca aquello con que se os ha amenazado [el Dia del Juicio], o si mi Senor lo retardara aun mas
Diles: No sé si está cerca aquello con que se os ha amenazado [el Día del Juicio], o si mi Señor lo retardará aún más
Diles: «No se si esta cerca el castigo que os ha sido prometido o si mi Senor lo ha aplazado para mas tarde»
Diles: «No sé si está cerca el castigo que os ha sido prometido o si mi Señor lo ha aplazado para más tarde»
Diles: “No se si esta cerca el castigo que les ha sido prometido o si mi Senor lo ha aplazado para mas tarde
Diles: “No sé si está cerca el castigo que les ha sido prometido o si mi Señor lo ha aplazado para más tarde
Di: «No se si esta cerca aquello con que se os ha amenazado o si mi Senor lo retardara aun
Di: «No sé si está cerca aquello con que se os ha amenazado o si mi Señor lo retardará aún
Di: “No se si esa [fatalidad] de la que habeis sido advertidos esta proxima, o si mi Sustentador le ha fijado un plazo distante.”
Di: “No sé si esa [fatalidad] de la que habéis sido advertidos está próxima, o si mi Sustentador le ha fijado un plazo distante.”
Diles: "No se si esta cerca aquello con que se los ha advertido, o si mi Senor le ha fijado un plazo distante
Diles: "No sé si está cerca aquello con que se los ha advertido, o si mi Señor le ha fijado un plazo distante
Di: «No se si esta cercano lo que os ha sido prometido o si mi Senor le ha dado un plazo
Di: «No sé si está cercano lo que os ha sido prometido o si mi Señor le ha dado un plazo

Swahili

Waambie hawa washirikina, ewe Mtume, Mimi sijui: Je adhabu hii mliyoahidiwa zishakaribia zama zake au Mola wangu ataufanya muda wake wa kuja uwe mrefu
Sema: Sijui kama yapo karibu hayo mnayo ahidiwa, au Mola wangu Mlezi atayawekea muda mrefu

Swedish

Sag: "Jag vet inte om det som har lovats er ar nara forestaende eller om min Herre skall skjuta upp det
Säg: "Jag vet inte om det som har lovats er är nära förestående eller om min Herre skall skjuta upp det

Tajik

Bigu: «Man namedonam, ki ojo on va'dae, ki ʙa sumo dodaand, nazdik ast jo Parvardigori man ʙaroi on zamone nishodaast
Bigū: «Man namedonam, ki ojo on va'dae, ki ʙa şumo dodaand, nazdik ast jo Parvardigori man ʙaroi on zamone nishodaast
Бигӯ: «Ман намедонам, ки оё он ваъдае, ки ба шумо додаанд, наздик аст ё Парвардигори ман барои он замоне нисҳодааст
Ej Pajomʙar, ʙa musrikon ʙigu: Man namedonam, ki ojo on va'dai azoʙe, ki ʙa sumo dodaand, nazdik ast jo Parvardigori man ʙaroi on zamone nihodaast
Ej Pajomʙar, ʙa muşrikon ʙigū: Man namedonam, ki ojo on va'dai azoʙe, ki ʙa şumo dodaand, nazdik ast jo Parvardigori man ʙaroi on zamone nihodaast
Эй Паёмбар, ба мушрикон бигӯ: Ман намедонам, ки оё он ваъдаи азобе, ки ба шумо додаанд, наздик аст ё Парвардигори ман барои он замоне ниҳодааст
[Ej pajomʙar] Bigu: «Man namedonam, ojo on ci ki ʙa sumo va'da doda suda, nazdik ast jo Parvardigoram zamone [dur] ʙaroi on qaror medihad»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Man namedonam, ojo on ci ki ʙa şumo va'da doda şuda, nazdik ast jo Parvardigoram zamone [dur] ʙaroi on qaror medihad»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ман намедонам, оё он чи ки ба шумо ваъда дода шуда, наздик аст ё Парвардигорам замоне [дур] барои он қарор медиҳад»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Unkalukkup payamuruttappatum vetanai camipattil irukkirata? Allatu enatiraivan atarkut tavanai erpatutti irukkirana enpatai nan ariya matten
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Uṅkaḷukkup payamuṟuttappaṭum vētaṉai camīpattil irukkiṟatā? Allatu eṉatiṟaivaṉ ataṟkut tavaṇai ēṟpaṭutti irukkiṟāṉā eṉpatai nāṉ aṟiya māṭṭēṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘உங்களுக்குப் பயமுறுத்தப்படும் வேதனை சமீபத்தில் இருக்கிறதா? அல்லது எனதிறைவன் அதற்குத் தவணை ஏற்படுத்தி இருக்கிறானா என்பதை நான் அறிய மாட்டேன்
(napiye!) Nir kurum, "unkalukku vakkalikkappattiruppatu (avvetanai) camipama, allatu ennutaiya iraivan atarkut tavanai erpatuttiyirukkirana enpatai nan ariyen
(napiyē!) Nīr kūṟum, "uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭiruppatu (avvētaṉai) camīpamā, allatu eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ ataṟkut tavaṇai ēṟpaṭuttiyirukkiṟāṉā eṉpatai nāṉ aṟiyēṉ
(நபியே!) நீர் கூறும், "உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டிருப்பது (அவ்வேதனை) சமீபமா, அல்லது என்னுடைய இறைவன் அதற்குத் தவணை ஏற்படுத்தியிருக்கிறானா என்பதை நான் அறியேன்

Tatar

Әйт: "Белмимен сезгә вәгъдә ителгән кыямәт көне якындырмы, әллә Раббым ул кыямәт көненә озын вакыт билгеләгәнме

Telugu

ila anu: "Miku vagdanam ceyabadinadi (siksa) samipanlone ranunnado, leka dani koraku na prabhuvu dirghakala vyavadhi niyamincado naku teliyadu
ilā anu: "Mīku vāgdānaṁ cēyabaḍinadi (śikṣa) samīpanlōnē rānunnadō, lēka dāni koraku nā prabhuvu dīrghakāla vyavadhi niyamin̄cāḍō nāku teliyadu
ఇలా అను: "మీకు వాగ్దానం చేయబడినది (శిక్ష) సమీపంలోనే రానున్నదో, లేక దాని కొరకు నా ప్రభువు దీర్ఘకాల వ్యవధి నియమించాడో నాకు తెలియదు
(ఓ ప్రవక్తా! వారికి) చెప్పు : “మీతో వాగ్దానం చేయబడుతున్న విషయం (శిక్ష) సమీపంలోనే ఉందో లేక నా ప్రభువు దానికోసం దూరపు గడువును నిర్ణయిస్తాడో నాకు తెలియదు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) chan miru sing thi phwk than thuk sayya wi nan hrux wa phracea khxng chan ca thrng kahnd wela kar lngthosʹ nan hı hang kil xxk pi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn mị̀rū̂ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nận h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng kảh̄nd welā kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ h̄̀āng kịl xxk pị
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันไม่รู้สิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้นั้น หรือว่าพระเจ้าของฉันจะทรงกำหนดเวลาการลงโทษนั้นให้ห่างไกลออกไป
cng klaw theid muhammad chan miru sing thi phwk than thuk sayya wi nan hrux wa phracea khxng chan ca thrng kahnd wela kar lngthosʹ nan hı hang kil xxk pi
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd c̄hạn mị̀rū̂ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nận h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng kảh̄nd welā kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ h̄̀āng kịl xxk pị
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ฉันไม่รู้สิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้นั้น หรือว่าพระเจ้าของฉันจะทรงกำหนดเวลาการลงโทษนั้นให้ห่างไกลออกไป

Turkish

De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir muddet uzattı mı
De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı
De ki: Tehdit edilegeldiginiz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyar, ben bilmem
De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koymustur
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur
(Ey Rasulum), de ki: “- Bilmiyorum, o korkutuldugunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir muddet mi tayin eder?”
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Bilmiyorum, o korkutulduğunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi tayin eder?”
De ki: O va´dolundugunuz sey (azab) yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman sonraya mı bırakmıstır? Bilemiyorum
De ki: O va´dolunduğunuz şey (azâb) yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman sonraya mı bırakmıştır? Bilemiyorum
De ki: Size soz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun sureli mi kılmıstır ben bilmem
De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem
De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen sey yakin mi, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyar
De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen sey yakin mi, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar
De ki: Tehdit edilegeldiginiz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyar, ben bilmem
De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem
De ki, "Size soz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi belirlemistir bilmiyorum
De ki, "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum
De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen sey yakın mı, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyar
De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar
De ki: «Ben dirayetle bilmem, o size vadolunan yakın mı, yoksa Rabbim onun icin bir uzun sure mi koyar?»
De ki: «Ben dirayetle bilmem, o size vadolunan yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir uzun süre mi koyar?»
De ki: «Ben bilmem, o size vaad edilen sey yakın mı, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyar..»
De ki: «Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar..»
De ki: «Size yoneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa Rabbim onun icin uzun bir vade mi belirlemistir, bilmiyorum.»
De ki: «Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir vade mi belirlemiştir, bilmiyorum.»
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun icin (uzun) bir muddet mi koymustur
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur
De ki (Habibim): «Tehdid edilegeldiginiz (azab) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir muddet mi´ ta´yin etmis oldugunu ben bilmem»
De ki (Habîbim): «Tehdîd edilegeldiğiniz (azâb) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi´ ta´yîn etmiş olduğunu ben bilmem»
De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun sureli mi kılmıstır bilemiyorum
De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum
De ki: “Eger bilseydim (size bildirirdim) vaadolundugunuz sey yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir muddet mi verir?”
De ki: “Eğer bilseydim (size bildirirdim) vaadolunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi verir?”
Kul in edriy ekariybun ma tu´adune em yec´alu lehu rabbiy emeden
Kul in edriy ekariybun ma tu´adune em yec´alu lehu rabbiy emeden
Kul in edri e karibun ma tuadune em yec’alu lehu rabbi emeda(emedan)
Kul in edrî e karîbun mâ tûadûne em yec’alu lehu rabbî emedâ(emedan)
De ki: "Onceden uyarıldıgınız bu (akibet)in yakın olup olmadıgını yahut Rabbimin onun icin uzun bir vade koyup koymadıgını bilemem
De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem
kul in edri ekaribum ma tu`adune em yec`alu lehu rabbi emeda
ḳul in edrî eḳarîbüm mâ tû`adûne em yec`alü lehû rabbî emedâ
De ki: Tehdit edilegeldiginiz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyar, ben bilmem
De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem
De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum
De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum
De ki: Size vadedilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum
De ki: Size vadedilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum
Ey Resulum! De ki: “O sizin tehdit edildiginiz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun icin bir sure mi belirler, kesin bilmiyorum.”
Ey Resulüm! De ki: “O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum.”
De ki: "Size soylenen sey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyacaktır, bilmem
De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem
De ki: «Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koymustur?»
De ki: «Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?»
De ki: "Size vadedilen yakın mı? Yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı, bilmiyorum
De ki: "Size vadedilen yakın mı? Yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı, bilmiyorum
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen sey yakın mıdır yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyacaktır
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen sey yakın mıdır yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyacaktır
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen sey yakın mıdır yoksa Rabbim onun icin uzun bir sure mi koyacaktır
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Medeε mennim sε deε yahyε mo ho bͻ no abεn, anaasε me Wura Nyankopͻn de bεhyε εberε tenten bi

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب يېقىنمۇ؟ ياكى پەرۋەردىگارىم ئۇنىڭغا (ئۇزاق) ۋاقىت تەيىن قىلامدۇ؟ ئۇقمايمەن
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب يېقىنمۇ ياكى پەرۋەردىگارىم ئۇنىڭغا (ئۇزاق) ۋاقىت تەيىن قىلامدۇ؟ ئۇقمايمەن

Ukrainian

Скажи: «Я не знаю, чи близьке те, що вам обіцяно, чи Господь відстрочив його!»
Kazhu, "ya ne znayu yakshcho shcho obitsyayetʹsya do vy vidbudetesʹ skoro, abo yakshcho miy Lord zatrymaye tse dlya deyakoho chasu
Кажу, "я не знаю якщо що обіцяється до ви відбудетесь скоро, або якщо мій Лорд затримає це для деякого часу
Skazhy: «YA ne znayu, chy blyzʹke te, shcho vam obitsyano, chy Hospodʹ vidstrochyv yoho!»
Скажи: «Я не знаю, чи близьке те, що вам обіцяно, чи Господь відстрочив його!»
Skazhy: «YA ne znayu, chy blyzʹke te, shcho vam obitsyano, chy Hospodʹ vidstrochyv yoho
Скажи: «Я не знаю, чи близьке те, що вам обіцяно, чи Господь відстрочив його

Urdu

Kaho, main nahin jaanta ke jis cheez ka waada tumse kiya ja raha hai woh qareeb hai ya mera Rubb uske liye koi lambi muddat muqarrar famata hai
کہو، "میں نہیں جانتا کہ جس چیز کا وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے
کہہ دو مجھے خبر نہیں جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لیے میرا رب کوئی مدت ٹھیراتا ہے
کہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے
تو کہہ میں نہیں جانتا کہ نزدیک ہے جس چیز کا تم سے وعدہ ہوا ہے یا کر دے اسکو میرا رب ایک مدت کے بعد [۲۶]
آپ(ص) کہہ دیجیے! کہ میں نہیں جانتا کہ جس چیز (عذاب) کا تم لوگوں سے وعدہ وعید کیا جارہا ہے کہ آیا وہ قریب ہے یا میرا پروردگار اس کیلئے کوئی طویل مدت مقرر کرتا ہے۔
Kehdijey kay mujhy maloom nahi kay jiss ka wada tum say kiya jata hai wo qareeb hia ya mera rab uss kay liye door ki muddat mukarrer keryga
کہہ دیجئے کہ مجھے معلوم نہیں کہ جس کا وعده تم سے کیا جاتا ہے وه قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے دور کی مدت مقرر کرے گا
keh dijiye ke mujhe maloom nahi ke jis ka waada tum se kiya jaata hai, wo qareeb hai ya mera rab us ke liye door ki muddath muqarrar karega
آپ فرمائیے میں ( اپنی سوچ بچار سے) نہیں جانتا کہ وہ دن قریب ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے یا مقرر کردی ہے اس کے لیے میرے رب نے لمبی مدت
آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہے
کہہ دو کہ : مجھے معلوم نہیں ہے کہ جس چیز سے تمہیں ڈرایا جارہا ہے، آیا وہ نزدیک ہے یا میرا پروردگار اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے۔
کہہ دیجئے کہ مجھے نہیں معلوم کہ وہ وعدہ قریب ہی ہے یا ابھی خدا کوئی اور مدّت بھی قرار دے گا

Uzbek

Сен: «Сизларга ваъда қилинган нарса яқинми ёки Роббим унга узоқ муддат қилганми, билмасман», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у кофирларга) айтинг: «Мен сизларга ваъда қилинаётган азоб яқинми ёки Парвардигорим унинг учун (узоқроқ) муҳлат қилганми, билмасман
Сен: «Сизларга ваъда қилинган нарса яқинми ёки Роббим унга узоқ муддат қилганми–билмайман

Vietnamese

Hay bao chung: "Ta khong biet đieu (trung phat) ma cac nguoi đuoc hua đa gan ke hay Thuong Đe cua Ta đinh no vao mot thoi gian xa hon.”
Hãy bảo chúng: "Ta không biết điều (trừng phạt) mà các người được hứa đã gần kề hay Thượng Đế của Ta định nó vào một thời gian xa hơn.”
Nguoi hay noi voi chung: “Ta khong biet lieu đieu ma cac nguoi đuoc hua sap đen hay Thuong Đe cua Ta se đinh cho no mot khoang thoi gian nua.”
Ngươi hãy nói với chúng: “Ta không biết liệu điều mà các ngươi được hứa sắp đến hay Thượng Đế của Ta sẽ định cho nó một khoảng thời gian nữa.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna andazi nokuba oko nithenjiswe ngako sele kukufuphi na nokuba iNkosi yam Iya kukubekela ixesha elide kusini na

Yau

Jilani: “Ngangupata kumanyilila kuti ana ili pakuwandika (ipotesi) yankupedwa chilangayo kapena Ambuje wangu tayiwiichile ndawi jelewu!”
Jilani: “Ngangupata kumanyilila kuti ana ili pakuŵandika (ipotesi) yankupedwa chilangayo kapena Ambuje ŵangu tayiŵiichile ndaŵi jelewu!”

Yoruba

So pe: "Emi ko mo boya ohun ti Won n se ni adehun fun yin ti sunmo tabi Oluwa mi yoo fun un ni akoko (t’o jinna)
Sọ pé: "Èmi kò mọ̀ bóyá ohun tí Wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fun yín ti súnmọ́ tàbí Olúwa mi yóò fún un ní àkókò (t’ó jìnnà)

Zulu