Achinese

Jikalon teuma janji geubalah f Jieu leumah nyang han ek soe tulong Nyang nit soe tulong pih deuh le bagah y

Afar

Koros edde tan umaanek ma katta digaalák elle xagnisimeenim ubullu haytam fanah, tokkel usun too digaalá ken xagta waqdi aaxige lon cateynak boola leeh, ixxuk dagna lem kinni mara

Afrikaans

tot wanneer hulle die straf sien waarmee hulle gedreig is, dan sal hulle weet wie se helpers die swakste, die geringste in getal is

Albanian

Derisa te perjetojne ate qe u premtohet, dhe do ta marrin vesh se kush eshte me i dobet dhe me i vogel ne numer
Derisa të përjetojnë atë që u premtohet, dhe do ta marrin vesh se kush është më i dobët dhe më i vogël në numër
E, kur ata te shohin ate per cka u eshte terhequr verejtja, do ta dine ata se kush eshte me i dobet (ne ndihme) dhe ne numer me i vogel
E, kur ata të shohin atë për çka u është tërhequr vërejtja, do ta dinë ata se kush është më i dobët (në ndihmë) dhe në numër më i vogël
Kur ata te shohin ate qe u eshte premtuar, do ta dine se kush eshte me i dobet dhe me i pakte ne numer
Kur ata të shohin atë që u është premtuar, do ta dinë se kush është më i dobët dhe më i paktë në numër
Derisa kur ta shohin ate qe u premtohet, atehere do te kuptojne se kush eshte me i dobet ne ndihme dhe me i vogel ne numer
Derisa kur ta shohin atë që u premtohet, atëherë do të kuptojnë se kush është më i dobët në ndihmë dhe më i vogël në numër
Derisa kur ta shohin ate qe u premtohet, atehere do te kuptojne se kush eshte me i dobet ne ndihme dhe me i vogel ne numer
Derisa kur ta shohin atë që u premtohet, atëherë do të kuptojnë se kush është më i dobët në ndihmë dhe më i vogël në numër

Amharic

yemisiferarubetinimi bayu gize redatu dekama፣ k’ut’irumi anesitenya yehonewi mani inidehone be’irigit’i yawik’alu፡፡
yemīsiferarubetinimi bayu gīzē redatu dekama፣ k’ut’irumi ānesitenya yeẖonewi mani inideẖone be’irigit’i yawik’alu፡፡
የሚስፈራሩበትንም ባዩ ጊዜ ረዳቱ ደካማ፣ ቁጥሩም አነስተኛ የኾነው ማን እንደኾነ በእርግጥ ያውቃሉ፡፡

Arabic

«حتى إذا رأوْا» إبتدائية فيها معنى الغاية لمقدر قبلها أي لا يزالون على كفرهم إلى أن يروا «ما يوعدون» به من العذاب «فسيعلمون» عند حلوله بهم يوم بدر أو يوم القيامة «من أضعف ناصرا وأقل عددا» أعوانا أهم أم المؤمنون على القول الأول أو أنا أم هم على الثاني فقال بعضهم متى هذا الوعد؟ فنزل
hta 'iidha 'absar almushrikun ma yueadun bih min aleadhabi, fasayaelamun eind hululih bihima: man 'adeaf nasrana wmeynana wa'aqul jndana?
حتى إذا أبصر المشركون ما يوعدون به من العذاب، فسيعلمون عند حلوله بهم: مَن أضعف ناصرًا ومعينًا وأقل جندًا؟
Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
Hattaaa izaa ra aw maa yoo'adoona fasaya'lamoona man ad'afu naasiranw wa aqallu 'adadaa
Hatta itha raaw mayooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiranwaaqallu AAadada
Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
hatta idha ra-aw ma yuʿaduna fasayaʿlamuna man adʿafu nasiran wa-aqallu ʿadadan
hatta idha ra-aw ma yuʿaduna fasayaʿlamuna man adʿafu nasiran wa-aqallu ʿadadan
ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna fasayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa-aqallu ʿadadan
حَتَّىٰۤ إِذَا رَأَوۡا۟ مَا یُوعَدُونَ فَسَیَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰا وَأَقَلُّ عَدَدࣰا
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا
حَتّٰ٘ي اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ فَسَيَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًا
حَتَّىٰۤ إِذَا رَأَوۡا۟ مَا یُوعَدُونَ فَسَیَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰا وَأَقَلُّ عَدَدࣰا
حَتّٰ٘ي اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ فَسَيَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًا ٢٤
Hatta 'Idha Ra'aw Ma Yu`aduna Fasaya`lamuna Man 'Ađ`afu Nasiraan Wa 'Aqallu `Adadaan
Ĥattá 'Idhā Ra'aw Mā Yū`adūna Fasaya`lamūna Man 'Ađ`afu Nāşirāan Wa 'Aqallu `Adadāan
حَتَّيٰ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِراࣰ وَأَقَلُّ عَدَداࣰۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
حتى اذا راوا ما يوعدون فسيعلمون من اضعف ناصر ا واقل عدد ا
حَتَّيٰٓ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنَ اَضْعَفُ نَاصِراࣰ وَأَقَلُّ عَدَداࣰۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا
حتى اذا راوا ما يوعدون فسيعلمون من اضعف ناصرا واقل عددا

Assamese

Arasesata yetiya sihamte iyaka pratyaksa karaiba, yi bisaye sihamtaka saradhana karaa haichila. Tetiya sihamte janibalai paba ye, sahayakarai hicape kona bechi durbala arau sankhyata kona ata'itakai kama
Araśēṣata yētiẏā siham̐tē iẏāka pratyakṣa karaiba, yi biṣaẏē siham̐taka sāradhāna karaā haichila. Tētiẏā siham̐tē jānibalai pāba yē, sahāẏakāraī hicāpē kōna bēchi durbala ārau saṅkhyāta kōna āṭā'itakai kama
অৱশেষত যেতিয়া সিহঁতে ইয়াক প্ৰত্যক্ষ কৰিব, যি বিষয়ে সিহঁতক সাৱধান কৰা হৈছিল। তেতিয়া সিহঁতে জানিবলৈ পাব যে, সহায়কাৰী হিচাপে কোন বেছি দুৰ্বল আৰু সংখ্যাত কোন আটাইতকৈ কম।

Azerbaijani

Onlar ozlərinə vəd olunmus əzabı gordukləri zaman kimin koməkcisinin daha zəif və sayca daha az oldugunu biləcəklər
Onlar özlərinə vəd olunmuş əzabı gördükləri zaman kimin köməkçisinin daha zəif və sayca daha az olduğunu biləcəklər
Onlar ozlərinə vəd olun­mus əzabı gordukləri zaman ki­min ko­məkcisinin daha zəif və sayca daha az oldugunu bilə­cəklər
Onlar özlərinə vəd olun­muş əzabı gördükləri zaman ki­min kö­məkçisinin daha zəif və sayca daha az olduğunu bilə­cəklər
Onlar təhdid olunduqlarını (qiyamətdəki, və ya Bədr vurusundakı əzabı) gordukləri zaman kimin koməkcisinin daha zəif və sayca daha az oldugunu biləcəklər
Onlar təhdid olunduqlarını (qiyamətdəki, və ya Bədr vuruşundakı əzabı) gördükləri zaman kimin köməkçisinin daha zəif və sayca daha az olduğunu biləcəklər

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߏ߫ ߦߋ߫ ߕߘߋ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߜߋ߫ ߦߙߌߞߊ ߘߐ߫
(ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߏ ߦߋ߫ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߗߙߐߞߐߣߍ߲߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߜߋ߫ ߦߙߌߞߊ ߘߐ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߏ߫ ߦߋ߫ ߕߘߋ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߜߋ߫ ߦߙߌߞߊ ߘߐ߫

Bengali

Abasese yakhana tara ya pratisruta ta pratyaksa karabe, takhana tara janate parabe ke sahayyakari hisebe adhikatara durbala ebam sankhyaya sbalpa
Abaśēṣē yakhana tārā yā pratiśruta tā pratyakṣa karabē, takhana tārā jānatē pārabē kē sāhāyyakārī hisēbē adhikatara durbala ēbaṁ saṅkhyāẏa sbalpa
অবশেষে যখন তারা যা প্রতিশ্রুত তা প্রত্যক্ষ করবে, তখন তারা জানতে পারবে কে সাহায্যকারী হিসেবে অধিকতর দুর্বল এবং সংখ্যায় স্বল্প।
Emanaki yakhana tara pratisruta sasti dekhate pabe, takhana tara janate parabe, kara sahayyakari durbala ebam kara sankhya kama.
Ēmanaki yakhana tārā pratiśruta śāsti dēkhatē pābē, takhana tārā jānatē pārabē, kāra sāhāyyakārī dūrbala ēbaṁ kāra saṅkhyā kama.
এমনকি যখন তারা প্রতিশ্রুত শাস্তি দেখতে পাবে, তখন তারা জানতে পারবে, কার সাহায্যকারী দূর্বল এবং কার সংখ্যা কম।
Ye paryanta na tara dekhate paya ya tadera oyada kara hayechila, takhana tara sange-sange janate parabe ke sahayyalabhera ksetre durbalatara, ara sankhyara dika diye alpa.
Yē paryanta nā tārā dēkhatē pāẏa yā tādēra ōẏādā karā haẏēchila, takhana tārā saṅgē-saṅgē jānatē pārabē kē sāhāyyalābhēra kṣētrē durbalatara, āra saṅkhyāra dika diẏē alpa.
যে পর্যন্ত না তারা দেখতে পায় যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল, তখন তারা সঙ্গে-সঙ্গে জানতে পারবে কে সাহায্যলাভের ক্ষেত্রে দুর্বলতর, আর সংখ্যার দিক দিয়ে অল্প।

Berber

Alamma mi walan ayen i sen ippuwaaaden, ad eoen anwi ay d uohifen mavi, i leslak, anwi drus iten mavi
Alamma mi walan ayen i sen ippuwaââden, ad éôen anwi ay d uôhifen mavi, i leslak, anwi drus iten mavi

Bosnian

I kada oni dozive ono cime im se prijeti, saznace ko je slabiji i brojem manji
I kada oni dožive ono čime im se prijeti, saznaće ko je slabiji i brojem manji
I kada oni dozive ono cime im se prijeti, saznace ko je slabiji i brojem manji
I kada oni dožive ono čime im se prijeti, saznaće ko je slabiji i brojem manji
I kada oni vide ono cime im se prijeti, saznat ce ko je slabiji i malobrojniji
I kada oni vide ono čime im se prijeti, saznat će ko je slabiji i malobrojniji
Dok, kad vide ono cime im se prijetilo, tad ce saznati ko je slabiji pomagacem i manji brojcano
Dok, kad vide ono čime im se prijetilo, tad će saznati ko je slabiji pomagačem i manji brojčano
HETTA ‘IDHA RE’EW MA JU’ADUNE FESEJA’LEMUNE MEN ‘ED’AFU NASIRÆN WE ‘EKALLU ‘ADEDÆN
I kada oni vide ono cime im se prijeti, saznat ce ko je slabiji i malobrojniji
I kada oni vide ono čime im se prijeti, saznat će ko je slabiji i malobrojniji

Bulgarian

Kogato vidyat obeshtanoto im, shte nauchat koi ima po-slabi i po-malobroini pomoshtnitsi
Kogato vidyat obeshtanoto im, shte nauchat koĭ ima po-slabi i po-malobroĭni pomoshtnitsi
Когато видят обещаното им, ще научат кой има по-слаби и по-малобройни помощници

Burmese

(သူတို့သည် အသင်တမန်တော်အား နောက်လိုက်အနည်းငယ်နှင့်အားနည်းသူအဖြစ် ဆက်လက်တွေ့ မြင်၍ သေးသိမ်စေလိုကြသော်လည်း) သူတို့သည် သူတို့အတွက် ကတိထားတော်မူသည့် (ပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သော ငရဲမီး) ကို တွေ့မြင်ကြလေသောအခါ မည်သူသည် အလွန်အားနည်းသော ကူညီစောင်မသူဖြစ်ပြီး နောက်လိုက် အရေအတွက် နည်းပါးကြောင်းကို ဧကန်မုချပင် သိလာကြလိမ့်မည်။
၂၄။ နောက်ဆုံးစွန်၌ သူတို့အား ကတိထားတော်မူသောတရားစီရင်တော်မူသည့်နေ့တော်ကြီး၌ မျက်ဝါးထင်ထင် မြင်ရသည့်တိုင်အောင် သူတို့သည် ယုံမှားသံသယရှိကြလိမ့်မည်၊ သို့သော်မည်သည့်အကူအညီသည် ခွန်အား အနည်းဆုံးဖြစ်ကြောင်းတို့ကို သူတို့သိမြင်ကြရလိမ့်မည်။
နောင်တွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရသည့် (ပြစ်ဒဏ်)ကို တွေ့မြင်ကြလေသောအခါ မည်သူ၏ ကူညီစောင်မသောသူသည် အားနည်းသည် ကိုလည်းကောင်း၊ အရေအတွက်အားဖြင့် နည်းပါးသည် ကိုလည်းကောင်း၊ မုချ သိရှိကြကုန်အံ့သတည်း။
‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် သူတို့ ခြိမ်း‌ခြောက်ခြင်းခံရ‌သော (ပြစ်ဒဏ်)ကို ‌တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ မည်သူ၏ကူညီ‌စောင်မသူသည် အားနည်း‌ကြောင်းနှင့် အ‌ရေအတွက်နည်းပါး‌ကြောင်းကို မကြာမီ သိရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

Fins que, quan vegin allo amb que se'ls ha amenacat, sabran qui es el que rep auxili mes feble i qui es numericament inferior
Fins que, quan vegin allò amb que se'ls ha amenaçat, sabran qui és el que rep auxili més feble i qui és numèricament inferior

Chichewa

Mpaka pamene iwo ataona kuopsa kwa chilango chimene chidalonjezedwa kuti chidzafika pa iwo, pamenepo ndipo pamene adzadziwa mbali imene wopanda mphamvu ali ndipo kuti ndi ayani amene anali wochepa m’chiwerengero
“Mpaka pomwe adzaziona zimene alonjezedwa ndipamene adzadziwa (kuti) kodi ndani mwini mthandizi wofooka ndiponso wochepekedwa mchiwerengero (cha omtsatira, iwo kapena Asilamu).”

Chinese(simplified)

Dai tamen kanjian tamen suo bei jinggao de xingfa de shihou, tamen jiu zhidao shei shi geng gua zhu de.
Dài tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá de shíhòu, tāmen jiù zhīdào shéi shì gèng guǎ zhù de.
待他们看见他们所被警告的刑罚的时候,他们就知道谁是更寡助的。
Deng tamen kanjian tamen suo bei jinggao de xingfa shi, tamen cai zhidao shei zai yuanzhu fangmian zui ruo, shei zai shumu fangmian zuishao.”
Děng tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá shí, tāmen cái zhīdào shéi zài yuánzhù fāngmiàn zuì ruò, shéi zài shùmù fāngmiàn zuìshǎo.”
等他们看见他们所被警告的刑罚时,他们才知道谁在援助方面最弱,谁在数目方面最少。”
Dai tamen kanjian tamen suo bei jinggao de xingfa de shihou, tamen jiu zhidao shei shi geng gua zhu de.”
Dài tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá de shíhòu, tāmen jiù zhīdào shéi shì gèng guǎ zhù de.”
待他们看见他们所被警告的刑罚的时候,他们就知道谁是更寡助的。”

Chinese(traditional)

Dai tamen kanjian tamen suo bei jinggao de xingfa de shihou, tamen jiu zhidao shei shi zhushou geng ruo, shumu geng shao de.”
Dài tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá de shíhòu, tāmen jiù zhīdào shéi shì zhùshǒu gèng ruò, shùmù gèng shǎo de.”
待他们看见他们所被警告的刑罚的时候,他们就知 道谁是助手更弱、数目更少的。”
Dai tamen kanjian tamen suo bei jinggao de xingfa de shihou, tamen jiu zhidao shui shi geng gua zhu de.'
Dài tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi jǐnggào de xíngfá de shíhòu, tāmen jiù zhīdào shuí shì gèng guǎ zhù de.'
待他們看見他們所被警告的刑罰的時候,他們就知道誰是更寡助的。」

Croatian

Dok, kad vide ono cime im se prijetilo, tad ce saznati ko je slabiji pomagacem i manji brojcano
Dok, kad vide ono čime im se prijetilo, tad će saznati ko je slabiji pomagačem i manji brojčano

Czech

Az kdyz spatri to, co slibovano jest jim: pak zvedi, kdo nejslabsim jest co do pomocniku a nejmensim co do poctu.“
Až když spatří to, co slibováno jest jim: pak zvědí, kdo nejslabším jest co do pomocníků a nejmenším co do počtu.“
Drive oni prijmout co awaiting ti oni ucinil to najit out ktery byl skutecne slaby za moc mene za zmrazit
Dríve oni prijmout co awaiting ti oni ucinil to najít out který byl skutecne slabý za moc méne za zmrazit
A az spatri to, co jim bylo slibeno, poznaji, kdo pomocniky ma nejslabsi a kdo poctem je nejmensi
A až spatří to, co jim bylo slíbeno, poznají, kdo pomocníky má nejslabší a kdo počtem je nejmenší

Dagbani

Hali ni saha shεli bɛ (chεfurinim’) yi yɛn ti nya bɛ ni niŋdi ba shɛli (azaaba) alikauli maa, tɔ! Ni baalim, bɛ ni ti baŋ ŋun chɔɣim ka ka sɔŋda, ni ŋun zamaatu pɔra

Danish

Tidligere de ser hvad awaiting dem de gøre det grundlægge ydre som er virkelig svagere ind magt færre ind antal
Tot zij de straf zien waarmee zij worden bedreigd, maar dan zullen zij ook weten wie zwakkere helpers en kleiner aantal heeft

Dari

(آنان در غفلت به سر می‌برند) تا آنکه آنچه را به آنها وعده داده می‌شود ببینند، پس آن وقت خواهند دانست که چه کسی مدد گارانش ناتوان‌تر و تعدادش کمتر است

Divehi

އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ عذاب ފެނިއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ފަހެ، އެހިނދު نصر ދޭ މީހުންގެ ގޮތުން ނިކަމެތި، އަދި عدد ގެގޮތުން މަދީ ކޮންބަޔެއްކަން ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ

Dutch

Als zij dan zien wat hun wordt aangezegd zullen zij weten wie de zwakste helper en het kleinste aantal heeft
Zij zullen hunnen wederstand niet staken, dan nadat zij de wraak gezien zullen hebben, waarmede zij zijn bedreigd; maar dan zullen zij weten, wie onzer zwakker in zijne ondersteuning, en wie kleiner in getal is
Wanneer zij dan zien wat hun is aangezegd, dan zullen zij weten wie de zwakste helpers heeft en het kleinst in aantal is
Tot zij de straf zien waarmee zij worden bedreigd, maar dan zullen zij ook weten wie zwakkere helpers en kleiner aantal heeft

English

when they are confronted by what they have been warned about, they will realize who has the weaker protector and the smaller number
Till, when they will see (the punishment) that which they are Promised, then they will know whose helpers are weak and whose (supporters) are less in numbers
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers
They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number
(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number
Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers
So that when they see what they were promised, they will know who has less support and smaller numbers
Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers
Then, when they see that which they are promised, then will they know who it is that is weakest in support and least in numbers
Until when they see what they are promised, then they are going to know who is weaker in helper and fewer in number
When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers
When they see what they are promised, they will then know who is weaker in supporters and fewer in numbers
(Let them continue to see you as few in number and weak and therefore belittle you, but) when they see what (the Fire) which they are promised, they will come to know who is really weaker in helpers and fewer in number
And when it is the Day to see what has been promised, there and then shall they realize who has hardly any help to offer and has the least force of numbers
Until when they have seen what they are being promised, then soon they will understand who is a weaker helper and lesser number-wise
Until when they saw what they are promised, then, they will know who is weaker of ones who help and fewer in number
(Let them wait) till they witness that which they have been promised. Very soon, they will find out whose supporters are weaker and fewer in numbers
Until when they see what they are threatened with, then shall they surely know who is most weak at helping and fewest in numbers
When they shall see the punishment that they are being threatened with, then they shall find out whose helpers are weak and whose supporters are fewer in number
Until they see the vengeance with which they are threatened, they will not cease their opposition: But then shall they know who were the weaker in a protector, and the fewer in number
Until when they see what they are promised, then shall they know who it is that is weaker in helpers and fewer in number
Until they see their threatened vengeance they will be perverse! but then shall they know which side was the weakest in a protector and the fewest in number
Until when they saw/understood what they are being promised, so they will know who (is) a weaker victorior/savior and less numerous
(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number
(The infidels will not believe) till (the time) when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and lesser in number
(The disbelievers will not believe) till (the time) when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and lesser in number
Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number
Until they see what they are promised (the suppressors of Truth will remain deluded), but then they will come to know who is weak in support and less in number
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude
(The disbelievers will continue denying the truth and mock at it) until when they will see what they are promised, they will know whose supporters are weaker, and whose numbers are less
[Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less
Until, when they see that which they are promised, then they will soon know who is weaker in vindicators and fewer in numbers
(On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number
Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers
(The disbelievers will continue denying the truth and mock at it) until when they will see what they are promised, they will know whose supporters are weaker, and whose numbers are less
Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower
Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower
When they behold the scourge they are promised, they shall realize who had the less powerful protector, and who were fewer in number
Until when they see what they were promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in number
until they see that which they were promised and they will know who has less support and are fewer in number
Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers
Until they see what they are promised. And so, soon will they find out who is really helpless and counts for less
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised— Then will they know who is the one weakest as (their) helper and least important in point of numbers
Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers
Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers
until once they see what they have been promised, they will realize who has the weakest supporter and are fewest in numbers
Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number
Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number
such that when they see what they are promised, they will know who is weaker in helpers and fewer in number.”
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number
When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers

Esperanto

Once ili seg ki awaiting them ili do gxi trov out who est really weaker en potenc fewer en numer

Filipino

Hanggang sa sumapit ang Araw na itatambad (sa harap ng kanilang mga mata) ang bagay na sa kanila ay ipinangako (na kanilang pinag-aalinlanganan), ay mapag- aalaman nila kung sino ang mahina (sa kanyang) kapanalig (kawaksi) at walang halaga sa (karamihan) ng bilang
Hanggang sa kapag nakita na nila ang ipinangako sa kanila ay makaaalam sila kung sino ang higit na mahina sa tagapag-adya at higit na kaunti sa bilang

Finnish

aina siksi, kunnes ihmiset saavat kokea sen, milla heita uhattiin, ja tulevat tuntemaan, kumman auttaja on heikompi ja lukumaaraltaan vahaisempi
aina siksi, kunnes ihmiset saavat kokea sen, millä heitä uhattiin, ja tulevat tuntemaan, kumman auttaja on heikompi ja lukumäärältään vähäisempi

French

Lorsqu’ils auront vu ce dont ils sont menaces, ils sauront qui sera plus faible en soutien et moins pourvu en nombre
Lorsqu’ils auront vu ce dont ils sont menacés, ils sauront qui sera plus faible en soutien et moins pourvu en nombre
Puis, quand ils verront ce dont on les menacait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux
Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux
Puis, quand ils verront ce dont on les menacait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux
Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux
Voyant le chatiment dont ils etaient menaces, les paiens sauront alors qui dispose des soutiens les plus fragiles et des partisans les moins nombreux
Voyant le châtiment dont ils étaient menacés, les païens sauront alors qui dispose des soutiens les plus fragiles et des partisans les moins nombreux
Des lors qu’ils verront ce dont ils etaient menaces, ils comprendront lesquels avaient les allies les plus faibles et lesquels etaient plus faibles en nombre
Dès lors qu’ils verront ce dont ils étaient menacés, ils comprendront lesquels avaient les alliés les plus faibles et lesquels étaient plus faibles en nombre

Fulah

Haa si ɓe yi'ii ko ɓe kammbirananoo kon, ɓe aray anndude ko hombo ɓuri lo'ude ballo, ɓuri kadi fanɗude limoore

Ganda

Okutuusizza ddala bwe balibanga balabye ebyo ebyabalagaanyisibwa olwo nno lwe bajja okukakasa nti ani alina omutaasa omunafu neggye ettono

German

Wenn sie dann das sehen werden, das ihnen angedroht wird, so werden sie erfahren, wer schwacher an Helfern und geringer an Zahl ist
Wenn sie dann das sehen werden, das ihnen angedroht wird, so werden sie erfahren, wer schwächer an Helfern und geringer an Zahl ist
Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, werden sie wissen, wer die schwacheren Helfer und die geringere Zahl hat
Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, werden sie wissen, wer die schwächeren Helfer und die geringere Zahl hat
Dann wenn sie das sahen, was ihnen angedroht wurde, werden sie doch noch wissen, wer einen schwacheren Beistehenden hat und weniger an Anzahl ist
Dann wenn sie das sahen, was ihnen angedroht wurde, werden sie doch noch wissen, wer einen schwächeren Beistehenden hat und weniger an Anzahl ist
Wenn sie dann sehen, was ihnen versprochen worden ist, da werden sie wissen, wer die schwacheren Helfer und die geringere Zahl hat
Wenn sie dann sehen, was ihnen versprochen worden ist, da werden sie wissen, wer die schwächeren Helfer und die geringere Zahl hat
Wenn sie dann sehen, was ihnen versprochen worden ist, da werden sie wissen, wer die schwacheren Helfer und die geringere Zahl hat
Wenn sie dann sehen, was ihnen versprochen worden ist, da werden sie wissen, wer die schwächeren Helfer und die geringere Zahl hat

Gujarati

(temani ankha nahim khule) ahim sudhi ke tene jo'i le, jenum vacana temane apavamam ave che, basa! Najikamam ja jani lese ke kona madadagara nirbala ane konum jutha ochum che
(tēmanī āṅkha nahīṁ khulē) ahīṁ sudhī kē tēnē jō'i lē, jēnuṁ vacana tēmanē āpavāmāṁ āvē chē, basa! Najīkamāṁ ja jāṇī lēśē kē kōnā madadagāra nirbaḷa anē kōnuṁ jūtha ōchuṁ chē
(તેમની આંખ નહીં ખુલે) અહીં સુધી કે તેને જોઇ લે, જેનું વચન તેમને આપવામાં આવે છે, બસ ! નજીકમાં જ જાણી લેશે કે કોના મદદગાર નિર્બળ અને કોનું જૂથ ઓછું છે

Hausa

Har idan sun ga abin da ake yi musu gargaɗi da shi, to, za su san wanda ya zama mafi raunin mataimaki da mafi ƙarancin adadi
Har idan sun ga abin da ake yi musu gargaɗi da shi, to, zã su san wanda ya zama mafi raunin mataimaki da mafi ƙarancin adadi
Har idan sun ga abin da ake yi musu gargaɗi da shi, to, za su san wanda ya zama mafi raunin mataimaki da mafi ƙarancin adadi
Har idan sun ga abin da ake yi musu gargaɗi da shi, to, zã su san wanda ya zama mafi raunin mataimaki da mafi ƙarancin adadi

Hebrew

כאשר יראו את אשר הובסה להם, יידעו למי יש עוזרים חלשים, ומי הוא נחות מספרית
כאשר יראו את אשר הובטח להם, יידעו למי יש עוזרים חלשים, ומי הוא נחות מספרית

Hindi

yahaan tak ki jab ve dekh lenge, jisaka unhen vachan diya jaata hai, to unhen vishvaas ho jaayega ki kisake sahaayak nirbal aur kisakee sankhya kam hai
यहाँ तक कि जब वे देख लेंगे, जिसका उन्हें वचन दिया जाता है, तो उन्हें विश्वास हो जायेगा कि किसके सहायक निर्बल और किसकी संख्या कम है।
yahaan tak ki jab ve us cheez ko dekh lenge jisaka unase vaada kiya jaata hai to ve jaan lenge ki kaun apane sahaayak kee drshti se kamazor aur sankhya mein nyootar hai
यहाँ तक कि जब वे उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है तो वे जान लेंगे कि कौन अपने सहायक की दृष्टि से कमज़ोर और संख्या में न्यूतर है
yahaan tak ki jab ye log un cheezon ko dekh lenge jinaka unase vaayada kiya jaata hai to unako maaloom ho jaega ki kisake madadagaar kamazor aur kisaka shumaar kam hai
यहाँ तक कि जब ये लोग उन चीज़ों को देख लेंगे जिनका उनसे वायदा किया जाता है तो उनको मालूम हो जाएगा कि किसके मददगार कमज़ोर और किसका शुमार कम है

Hungarian

Es majd, ha vegul meglatjak azt, ami megigertetett nekik, megtudjak ki a leggyengebb es legkisebb segito
És majd, ha végül meglátják azt, ami megígértetett nekik, megtudják ki a leggyengébb és legkisebb segítő

Indonesian

Sehingga apabila mereka melihat (azab) yang diancamkan kepadanya, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit jumlahnya
(Sehingga apabila mereka melihat) lafal hattaa di sini mengandung makna ibtidaiyah atau permulaan, dan sekaligus mengandung makna ghayah atau tujuan terakhir dari lafal yang diperkirakan sebelumnya; lengkapnya, mereka masih tetap berada di dalam kekafirannya sehingga mereka melihat (apa yang diancamkan kepada mereka) yaitu azab (maka mereka akan mengetahui) manakala azab itu datang menimpa mereka, yaitu dalam perang Badar atau pada hari kiamat nanti (siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya.") maksudnya pembantu-pembantunya, apakah mereka ataukah orang-orang mukmin; penafsiran ini menurut pendapat yang pertama, yaitu dalam perang Badar. Aku ataukah mereka; penafsiran ini berdasarkan pendapat yang kedua, yaitu pada hari kiamat nanti. Sebagian di antara mereka, atau di antara orang-orang kafir itu ada yang bertanya, kapankah datangnya ancaman yang dijanjikan itu? Kemudian turunlah firman selanjutnya, yaitu
Sehingga apabila mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya
Sehingga ketika mereka menyaksikan siksa yang djanjikan, mereka akan tahu--ketika azab itu telah mereka rasakan–siapa yang paling lemah penolongnya dan paling sedikit bilangannya; merekakah atau orang-orang Mukmin
Sehingga apabila mereka melihat (azab) yang diancamkan kepadanya, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit jumlahnya
Sehingga apabila mereka melihat (azab) yang diancamkan kepadanya, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit jumlahnya

Iranun

Taman sa amai ka kasandungan niran so idi diyandi kiran, na katokawan niran ndun o antawa-a i malumuk i tabanga go maito i bilangan

Italian

Quando poi vedranno quello che e stato promesso loro, allora sapranno chi avra avuto l'alleato piu debole e [chi sara stato] numericamente esiguo
Quando poi vedranno quello che è stato promesso loro, allora sapranno chi avrà avuto l'alleato più debole e [chi sarà stato] numericamente esiguo

Japanese

Kare-ra wa, yakusoku sa reta koto o miru toki ni natte, joryoku ni oite dare ga mo tayori ni naranai ka,-su ni oite mo dare ga mottomo tayori ni naranai ka o shirudearou
Kare-ra wa, yakusoku sa reta koto o miru toki ni natte, joryoku ni oite dare ga mo tayori ni naranai ka,-sū ni oite mo dare ga mottomo tayori ni naranai ka o shirudearou
かれらは,約束されたことを見る時になって,助力において誰がも頼りにならないか,数においても誰が最も頼りにならないかを知るであろう。

Javanese

Nganti padha deleng siksa kang diancamake marang dheweke, banjur bakal padha weruh sapa sing panulunge luwih apes sarta luwih sethithik cacahe
Nganti padha deleng siksa kang diancamake marang dheweke, banjur bakal padha weruh sapa sing panulunge luwih apes sarta luwih sethithik cacahe

Kannada

allahana kadeyinda (sikkiddannu) mattu avana sandesagalannu talupisuvudu (iste nanna kelasa). Allah mattavana dutara ajnegalannu ullanghisidavarige khandita narakagniye gati. Avaru adaralli sada kala iruvaru
allāhana kaḍeyinda (sikkiddannu) mattu avana sandēśagaḷannu talupisuvudu (iṣṭē nanna kelasa). Allāh mattavana dūtara ājñegaḷannu ullaṅghisidavarige khaṇḍita narakāgniyē gati. Avaru adaralli sadā kāla iruvaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ (ಸಿಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು) ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತಲುಪಿಸುವುದು (ಇಷ್ಟೇ ನನ್ನ ಕೆಲಸ). ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ನರಕಾಗ್ನಿಯೇ ಗತಿ. ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾ ಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Aqır ozderine wade etilgen azaptı korgen satte, kimnin komeksisi nasar, sanı az ekenin olar biledi
Aqır özderine wäde etilgen azaptı körgen sätte, kimniñ kömekşisi naşar, sanı az ekenin olar biledi
Ақыр өздеріне уәде етілген азапты көрген сәтте, кімнің көмекшісі нашар, саны аз екенін олар біледі
Olar ozderine wade etilgendi korgen satte, kimnin jardemsilerinin alsiz jane sanı az ekenin biledi
Olar özderine wäde etilgendi körgen sätte, kimniñ järdemşileriniñ älsiz jäne sanı az ekenin biledi
Олар өздеріне уәде етілгенді көрген сәтте, кімнің жәрдемшілерінің әлсіз және саны аз екенін біледі

Kendayan

Sahingga kade’ ia iaka’koa nele’ (ajap) nang diancamatn ka’ ia, maka ia iaka’koa akan ngatahui’ sae nang labih lamah panolongnya man labih saebet jumbelahnya

Khmer

louh nowpel del puokke( puok kmean chomnue) bankheunh nouv avei ( tearounakamm) del puokke trauv ke sanyea noh puokke nung doeng tha tae anak na mean chomnuoy khsaaoy cheangke ning mean baksaapuok tech cheangke
លុះនៅពេលដែលពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)បានឃើញនូវអ្វី (ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេត្រូវគេសន្យានោះ ពួកគេនឹងដឹងថា តើអ្នក ណាមានជំនួយខ្សោយជាងគេ និងមានបក្សពួកតិចជាងគេ

Kinyarwanda

Kugeza ubwo (ababangikanyamana) bazabona ibyo basezeranyijwe, ni bwo bazamenya ufite abatabazi b’abanyantege nke n’ufite bake
Kugeza ubwo (ababangikanyamana) bazabona ibyo basezeranyijwe, ni bwo bazamenya ufite abatabazi b’abanyantege nke n’ufite bake

Kirghiz

Alar ozdoruno ubada kılıngan nerseni (azaptı) korgondo, kimdin koldoocusu alsızıraak jana sanı azıraak ekenin bilip alısat
Alar özdörünö ubada kılıngan nerseni (azaptı) körgöndö, kimdin koldooçusu alsızıraak jana sanı azıraak ekenin bilip alışat
Алар өздөрүнө убада кылынган нерсени (азапты) көргөндө, кимдин колдоочусу алсызыраак жана саны азыраак экенин билип алышат

Korean

‘(geudeul-ui bulsin-eun) geudeul-i yagsogbad-eun geos-eul bol ttaekkajila. geu ttae geudeul-eun nuga deo heoyaghan jolyeogjaleul gajigo deo jeog-eun susjaga doel geos-inji alge doel geos-ila’
‘(그들의 불신은) 그들이 약속받은 것을 볼 때까지라. 그 때 그들은 누가 더 허약한 조력자를 가지고 더 적은 숫자가 될 것인지 알게 될 것이라’
geudeul-eun yagsogbad-eun geos-eul boge doelini geuttae geudeul-eun nuga deo yaghanjaimyeo eoneu jjog-i yeolseingaleul al ge doelila
그들은 약속받은 것을 보게 되리니 그때 그들은 누가 더 약한자이며 어느 쪽이 열세인가를 알 게 되리라

Kurdish

هه‌تا کاتێك هه‌ڕه‌شه‌کان ده‌بینن، ئه‌و کاته ئیتر ده‌زانن، کێ پشتیوانی لاوازه‌و ژماره‌که‌ی که‌مه‌
تا بەچاوی خۆیان دەبینن ئەو سزایانەی کە بەڵێنیان پێدراوە، ئەمجا ئەو کاتە دەزانن، کە کێ یارمەتیدەری کەمترە وژمارەی کەمە

Kurmanji

Heya ewan, ewe sapata, ku ji bona wan ra hatiye peyman dane dibinin, idi ewane bizanin ka bi arikar ke bewec u hindikin
Heya ewan, ewê şapata, ku ji bona wan ra hatîye peyman danê dibînin, îdî ewanê bizanin ka bi arîkar kê bêwec û hindikin

Latin

Dodum they vide quod awaiting them they perfecit invenit out qui est really infirmus in power fewer in numerus

Lingala

Kino bakomona oyo elengelami тропа bango ya etumbu, тре bakoyeba ba nani bazali па lisungi ya makasi, mpe ba nani bazali mike

Luyia

Macedonian

И кога тие ќе го видат тоа што им се ветува, ќе дознаат кој е послаб во помош и помалуброен
I koga ke go zdogledat ona sto im e veteno... pa, ke uznaat koj e poslab poddrznik i pomalkubroen
I koga ḱe go zdogledat ona što im e veteno... pa, ḱe uznaat koj e poslab poddržnik i pomalkubroen
И кога ќе го здогледат она што им е ветено... па, ќе узнаат кој е послаб поддржник и помалкуброен

Malay

(Golongan yang kufur ingkar itu tetap memandang engkau lemah dan kurang penyokong wahai Muhammad), sehingga apabila mereka melihat (azab) yang dijanjikan kepada mereka, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lemah penolong-penolongnya, dan sedikit jumlah bilangannya

Malayalam

annane avarkk takkit nalkappetunna karyam avar kantu kalinnal erravum durbalanaya sahayi aranennum ennattil erravum kurav aranennum avar manas'silakkikeallum
aṅṅane avarkk tākkīt nalkappeṭunna kāryaṁ avar kaṇṭu kaḻiññāl ēṟṟavuṁ durbalanāya sahāyi ārāṇennuṁ eṇṇattil ēṟṟavuṁ kuṟav ārāṇennuṁ avar manas'silākkikeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അവര്‍ കണ്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഏറ്റവും ദുര്‍ബലനായ സഹായി ആരാണെന്നും എണ്ണത്തില്‍ ഏറ്റവും കുറവ് ആരാണെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും
annane avarkk takkit nalkappetunna karyam avar kantu kalinnal erravum durbalanaya sahayi aranennum ennattil erravum kurav aranennum avar manas'silakkikeallum
aṅṅane avarkk tākkīt nalkappeṭunna kāryaṁ avar kaṇṭu kaḻiññāl ēṟṟavuṁ durbalanāya sahāyi ārāṇennuṁ eṇṇattil ēṟṟavuṁ kuṟav ārāṇennuṁ avar manas'silākkikeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അവര്‍ കണ്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഏറ്റവും ദുര്‍ബലനായ സഹായി ആരാണെന്നും എണ്ണത്തില്‍ ഏറ്റവും കുറവ് ആരാണെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും
i janattin munnariyipp nalkiya karyam neril kanumpeal avarkk beadhyamakum: arute sahayiyan durbalanennum arute sanghaman ennattil kuravennum
ī janattin munnaṟiyipp nalkiya kāryaṁ nēril kāṇumpēāḷ avarkk bēādhyamākuṁ: āruṭe sahāyiyāṇ durbalanennuṁ āruṭe saṅghamāṇ eṇṇattil kuṟavennuṁ
ഈ ജനത്തിന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയ കാര്യം നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് ബോധ്യമാകും: ആരുടെ സഹായിയാണ് ദുര്‍ബലനെന്നും ആരുടെ സംഘമാണ് എണ്ണത്തില്‍ കുറവെന്നും

Maltese

(Dawk ta' bla twemmin jibqgħu jiddubitaw) sa. (il-Jum) meta. jaraw dak li huma mwegħdin (il-kastig). Imbagħad se jkunu jafu min huwa l-aktar dgħajjef fl-alleati, u min huwa l-inqas fl-għadd
(Dawk ta' bla twemmin jibqgħu jiddubitaw) sa. (il-Jum) meta. jaraw dak li huma mwegħdin (il-kastig). Imbagħad se jkunu jafu min huwa l-aktar dgħajjef fl-alleati, u min huwa l-inqas fl-għadd

Maranao

Taman sa amay ka kasandngan iran so ididiyandi kiran, na katokawan iran dn o antawaa i malmk i tabanga, go mayto i bilangan

Marathi

Yetheparyanta ki, jevha te tila pahuna ghetila, jica tyanna vayada dila jata ahe, tevha nikata bhavisyata januna ghetila ki konaca sahayyaka kamajora ani konaca samuha (sankhyene) kami ahe
Yēthēparyanta kī, jēvhā tē tilā pāhūna ghētīla, jicā tyānnā vāyadā dilā jāta āhē, tēvhā nikaṭa bhaviṣyāta jāṇūna ghētīla kī kōṇācā sahāyyaka kamajōra āṇi kōṇācā samūha (saṅkhyēnē) kamī āhē
२४. येथेपर्यंत की, जेव्हा ते तिला पाहून घेतील, जिचा त्यांना वायदा दिला जात आहे, तेव्हा निकट भविष्यात जाणून घेतील की कोणाचा सहाय्यक कमजोर आणि कोणाचा समूह (संख्येने) कमी आहे

Nepali

yahamsam'ma ki aba yiniharule tyo (dina) dekhihalnechan, jasako unisita vaca gari'eko thiyo, taba unala'i thaha bha'ihalne cha ki kasaka sahayakaharu kamajora ra kasako sankhya thorai cha
yahām̐sam'ma ki aba yinīharūlē tyō (dina) dēkhihālnēchan, jasakō unīsita vācā gari'ēkō thiyō, taba unalā'ī thāhā bha'ihālnē cha ki kasakā sahāyakaharū kamajōra ra kasakō saṅkhyā thōrai cha
यहाँसम्म कि अब यिनीहरूले त्यो (दिन) देखिहाल्नेछन्, जसको उनीसित वाचा गरिएको थियो, तब उनलाई थाहा भइहाल्ने छ कि कसका सहायकहरू कमजोर र कसको संख्या थोरै छ

Norwegian

Nar de sa endelig far se det som var stilt dem i utsikt, da vil de fa vite hvem som star svakest med hensyn til hjelpere, og tallmessig.»
Når de så endelig får se det som var stilt dem i utsikt, da vil de få vite hvem som står svakest med hensyn til hjelpere, og tallmessig.»

Oromo

Yeroo waan ittiin sodaachifaman argan namni tumsaadhaan akkaan dadhabaafi lakkoofsaan daran xiqqaa eenyuun akka ta'e beekuuf jiru

Panjabi

Ithom taka ki jadom uha usa ciza nu dekhanage jisa da unham nala va'ada kita ja riha hai tam usa samajha lainage ki kisa de sathi kamazora hana ate kihare ginati vica ghata hana
Ithōṁ taka ki jadōṁ uha usa cīza nū dēkhaṇagē jisa dā unhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai tāṁ usa samajha laiṇagē ki kisa dē sāthī kamazōra hana atē kihaṛē giṇatī vica ghaṭa hana
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ ਜਿਸ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਕਿਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਹੜੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਘੱਟ ਹਨ।

Persian

تا آنگاه كه آنچه را به آنها وعده داده بودند بنگرند. پس خواهند دانست چه كسى را ياران ناتوان‌تر و شمار كمتر بوده است
تا آن‌گاه كه آنچه را وعده داده مى‌شوند ببينند، پس به زودى خواهند دانست چه كسى از جهت [داشتن‌] ياور ضعيف‌تر و در عدد كم جمعيت‌تر است
تا هنگامی رسد که آنچه به آنان وعده داده شده است، ببینند، و زودا بدانند که چه کسی سست یاورتر و اندک سپاه‌تر است‌
(کار کفار همچنین ادامه دارد) تا زمانی که آنچه را به آن‌ها وعده داده شده ببینند، آنگاه خواهند دانست چه کسی یاورش ناتوان‌تر و جمیعتش کمتر است
[اینان همواره شما را ضعیف و ناتوان و بی یار می شمارند] تا زمانی که آنچه را [از عذاب] وعده داده می شوند ببینند، پس به زودی آگاه می شوند چه کسی یاورش ناتوان تر و نفراتش کمتر است؟
[کار کفار همچنان ادامه دارد] تا زمانی که آنچه را به آنها وعده داده شده، ببینند. آنگاه خواهند دانست که چه کسی یاورش ناتوان‌تر، و جمیعتش کمتر است
(ای رسول، کافران را رها کن) تا روزی که عذاب موعود خود را به چشم ببینند، آن زمان خواهند دانست که (تو و آنها) کدامتان یارانش ضعیف و ناتوان‌تر و سپاهش کمتر است؟
تا گاهی که دیدند آنچه را وعده داده شوند زود است بدانند کیست ناتوان‌تر یاور و کیست کمتر بشمار
[باش‌] تا آنچه را وعده داده مى‌شوند ببينند، آنگاه دريابند كه ياور چه كسى ضعيف‌تر و كدام يك شماره‌اش كمتر است
«تا هنگامی‌که آن چه را وعده داده می‌شوند ببینند. پس به زودی دریابند که یاور چه کسی کمکش ضعیف‌تر و کدام یک شمار‌ش کمتر است.»
[آنان در غفلت به سر مى‌برند،] تا آن [عذاب] را که وعده داده مى‌شوند، ببینند. پس به زودى خواهند دانست چه کسى یاورش ناتوان‌تر و در شمارش کمتر است
(کافران همواره به استهزاء خود ادامه می‌دهند) تا زمانی که مشاهده خواهند کرد چیزی را که بدانان وعده داده شده است. آن گاه خواهند دانست که چه کسی (از کافر و مؤمن) یاورانش ناتوانتر، و شماره و تعدادش کمتر است
(این کار شکنی کفّار همچنان ادامه می‌یابد) تا آنچه را به آنها وعده داده شده ببینند؛ آنگاه می‌دانند چه کسی یاورش ضعیفتر و جمعیّتش کمتر است
تا آنگاه كه آنچه به آنها وعده داده شده ببينند خواهند دانست كه چه كسى را يارانى ناتوان‌تر و به شمار كمتر است
(کار کفار همچنین ادامه دارد) تا زمانی که آنچه را به آنها وعده داده شده ببینند، آنگاه خواهند دانست چه کسی یاورش ناتوان‌تر و جمیعتش کمتر است

Polish

A kiedy w koncu zobacza to, co im zostało obiecane, wtenczas sie dowiedza, kto jest słabszy, jesli chodzi o pomocnika, kto jest mniejszy, jesli chodzi o liczbe
A kiedy w końcu zobaczą to, co im zostało obiecane, wtenczas się dowiedzą, kto jest słabszy, jeśli chodzi o pomocnika, kto jest mniejszy, jeśli chodzi o liczbę

Portuguese

Eles permanecerao descrentes ate que, quando virem o que lhes foi prometido, saberao quem esta com socorredor mais fragil e inferior em numero
Eles permanecerão descrentes até que, quando virem o que lhes foi prometido, saberão quem está com socorredor mais frágil e inferior em número
(Eles duvidarao) ate que, quando se depararem com o que lhes foi prometido, saberao quem tem menos socorredores e quem tem menor numero (de aliados)
(Eles duvidarão) até que, quando se depararem com o que lhes foi prometido, saberão quem tem menos socorredores e quem tem menor número (de aliados)

Pushto

تر هغه پورې چې كله دوى هغه څه وویني چې له دوى سره يې وعده كولى شي، نو دوى به ژر پوه شي چې د مددګار په لحاظ څوك ډېر كمزورى دى او د شمېر په لحاظ څوك ډېر كم دى
تر هغه پورې چې كله دوى هغه څه وویني چې له دوى سره يې وعده كولى شي، نو دوى به ژر پوه شي چې د مددګار په لحاظ څوك ډېر كمزورى دى او د شمېر په لحاظ څوك ډېر كم دى

Romanian

Cand vor vedea implinirea a ceea ce li s-a fagaduit isi vor da seama cine este cel mai slab intru ajutor si cel mai mic intru numar
Când vor vedea împlinirea a ceea ce li s-a făgăduit îşi vor da seama cine este cel mai slab întru ajutor şi cel mai mic întru număr
Once ei vedea ce awaiting ele ei do el gasi out cine exista really slab în power puine în amorit
Iar atunci cand le vor vedea pe cele cu care sunt ameninþaþi,atunci vor ºti ei ale cui ajutoare sunt mai slabe ºi puþine la numar
Iar atunci când le vor vedea pe cele cu care sunt ameninþaþi,atunci vor ºti ei ale cui ajutoare sunt mai slabe ºi puþine la numãr

Rundi

Kugeza aho bazobonera ivyo bemerewe, niho bazotahura uwariwe afise umufasha uhoya hoya n’uwufise igitigiri gitoyi

Russian

Cand vor vedea implinirea a ceea ce li s-a fagaduit isi vor da seama cine este cel mai slab intru ajutor si cel mai mic intru numar
(Многобожники и неверующие будут упорно пребывать в неверии и во вражде против Посланника Аллаха до тех пор), пока они не увидят того (наказания), что было им обещано [наказания в этом мире или в Вечной жизни], и (в тот момент, когда на них падет наказание) узнают они [многобожники], кто [верующие или неверующие] слабее помощниками и (у кого) меньше число (помощников) [в тот момент многобожникам никто уже не поможет]
Kogda zhe oni uvidyat to, chto im bylo obeshchano, to uznayut, ch'i pomoshchniki slabeye i malochislenneye
Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее
tak chto oni uvidyat to, chem im ugrozhali: togda oni uznayut, chey pomoshchnik slabeye, i kto men'she chislom
так что они увидят то, чем им угрожали: тогда они узнают, чей помощник слабее, и кто меньше числом
poka oni ne uvidyat togo, chto bylo im obeshchano, i uznayut oni togda, kto slabeye po pomoshchnikam i men'she po chislu
пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу
poka voochiyu ne uzreyut togo, chto bylo obeshchano. I togda oni uvidyat, ch'i podruchnyye slabeye i ch'i malochislenneye
пока воочию не узреют того, что было обещано. И тогда они увидят, чьи подручные слабее и чьи малочисленнее
I kogda oni uvidyat voochiyu obeshchannoye im nakazaniye, i kogda ono ikh postignet, togda oni uznayut, u kogo slabeye pomoshchniki, kto men'she po chislu: oni ili veruyushchiye
И когда они увидят воочию обещанное им наказание, и когда оно их постигнет, тогда они узнают, у кого слабее помощники, кто меньше по числу: они или верующие
Kogda zhe nakonets oni uvidyat to, Chto bylo im obeshchano (v sey zhizni), Oni uznayut, Kto slabeye po chislu (pomoshchnikov) svoikh I men'she po chislu (sobrat'yev)
Когда же наконец они увидят то, Что было им обещано (в сей жизни), Они узнают, Кто слабее по числу (помощников) своих И меньше по числу (собратьев)

Serbian

А када они виде оно чиме им се прети, сазнаће ко је слабији и малобројнији

Shona

Kusvikira, vaona izvo zvavakavimbiswa, vachaziva kuti ndeupi akarenda mumubatsiri uye muhushoma muuhwandu

Sindhi

(ايستائين غفلت ۾ رھندا) جيسين ڪه جيڪو اُنھن کي انجام ڏجي ٿو سو ڏسن پوءِ ڄاڻندا ته مددگار جي ڪري وڌيڪ ھيڻو ۽ ڳاڻيٽي جي ڪري تمام ٿورو ڪير آھي

Sinhala

ovunta biyaganvanu læbu danduvamama ovun (dæsin) dakina avasthavedi kavurunge udavkaruvan itamat khelahinayan yannada, (kavurunge udavkaruvan) itamat gananayen sulu pramanayak yannada, sækayen torava dæna gannaha
ovunṭa biyaganvanu læbū dan̆ḍuvamama ovun (dǣsin) dakina avasthāvēdī kavurungē udavkaruvan itāmat khelahīnayan yannada, (kavurungē udavkaruvan) itāmat gaṇanayen suḷu pramāṇayak yannada, sækayen torava dæna gannāha
ඔවුන්ට බියගන්වනු ලැබූ දඬුවමම ඔවුන් (දෑසින්) දකින අවස්ථාවේදී කවුරුන්ගේ උදව්කරුවන් ඉතාමත් ඛෙලහීනයන් යන්නද, (කවුරුන්ගේ උදව්කරුවන්) ඉතාමත් ගණනයෙන් සුළු ප්‍රමාණයක් යන්නද, සැකයෙන් තොරව දැන ගන්නාහ
avasanaye pratigna denu labana dæ ovuhu dutu vita udavkarugen vadat durvala kavurun dæyi da samkhyaven vadat adu kavurun dæyi da ovuhu matu dæna ganu æta
avasānayē pratignā denu labana dǣ ovuhu duṭu viṭa udavkarugen vaḍāt durvala kavurun dæyi da saṁkhyāven vaḍāt aḍu kavurun dæyi da ovuhu matu dæna ganu æta
අවසානයේ ප්‍රතිඥා දෙනු ලබන දෑ ඔවුහු දුටු විට උදව්කරුගෙන් වඩාත් දුර්වල කවුරුන් දැයි ද සංඛ්‍යාවෙන් වඩාත් අඩු කවුරුන් දැයි ද ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

Once they see co awaiting them they robit zalozit out kto je skutocne chaby v power fewer v zvazok

Somali

Jeer markay arkaan waxa loogu gooddiyo, markaasay ogaan doonaan cidda gargaarahiisu tabar daran yahay oo tiro yar
Markay Gaaladu Arkaan waxa loo yaboohi waxay ogaan cidda Gargaarihiisu tabaryaryahay tirana yaryahay
Markay Gaaladu Arkaan waxa loo yaboohi waxay ogaan cidda Gargaarihiisu tabaryaryahay tirana yaryahay

Sotho

Khabareng, ha ba bona tseo ba neng ba li ts’epistoe, – ka nako eo ba tla tseba hore na ke mang ea fokolang e le mothusi, ea eisehang ka lipalo

Spanish

Y cuando vean lo que se les habia prometido sabran quienes eran realmente los que carecian de socorredores y estaban en inferioridad de numero
Y cuando vean lo que se les había prometido sabrán quiénes eran realmente los que carecían de socorredores y estaban en inferioridad de número
Y cuando (quienes niegan la verdad) vean (el castigo) que les habia sido prometido, sabran quienes son los mas debiles y los mas insignificantes por no tener quienes los auxilien
Y cuando (quienes niegan la verdad) vean (el castigo) que les había sido prometido, sabrán quiénes son los más débiles y los más insignificantes por no tener quiénes los auxilien
Y cuando (quienes niegan la verdad) vean (el castigo) que les habia sido prometido, sabran quienes son los mas debiles y los mas insignificantes por no tener quienes los auxilien
Y cuando (quienes niegan la verdad) vean (el castigo) que les había sido prometido, sabrán quiénes son los más débiles y los más insignificantes por no tener quiénes los auxilien
Hasta que, cuando vean aquello con que se les ha amenazado, sabran quien es el que recibe auxilio mas debil y quien es numericamente inferior
Hasta que, cuando vean aquello con que se les ha amenazado, sabrán quién es el que recibe auxilio más débil y quién es numéricamente inferior
[Deja, pues, que esperen] hasta que vean esa [fatalidad] de la que fueron advertidos: ¡entonces sabran quien esta mas desamparado y es mas insignificante
[Deja, pues, que esperen] hasta que vean esa [fatalidad] de la que fueron advertidos: ¡entonces sabrán quién está más desamparado y es más insignificante
Y cuando vean lo que se les habia prometido sabran quienes estan realmente desamparados y quienes son los insignificantes
Y cuando vean lo que se les había prometido sabrán quiénes están realmente desamparados y quiénes son los insignificantes
Hasta que, cuando vean lo que se les habia prometido, comprendan quien es mas debil en auxiliares y menor en numero
Hasta que, cuando vean lo que se les había prometido, comprendan quién es más débil en auxiliares y menor en número

Swahili

Mpaka watakapoishuhudia washirikina adhabu anayoahidiwa, hapo watajua itakapowashukia wao: ni nani ambaye mtetezi wake na msaidizi ni mnyonge zaidi na ambaye askari wake ni wachache zaid
Hata watakapo yaona wanayo ahidiwa, ndipo watakapo jua ni nani mwenye msaidizi dhaifu, na mchache wa idadi

Swedish

Nar de [som satter gudar vid Guds sida] till sist far skada [straffet], som de varnades for; skall de inse vilka som hade det svagaste stodet och var obetydligast till antalet [- de eller de troende]
När de [som sätter gudar vid Guds sida] till sist får skåda [straffet], som de varnades för; skall de inse vilka som hade det svagaste stödet och var obetydligast till antalet [- de eller de troende]

Tajik

to on goh ki on ciro ʙa onho va'da doda ʙudand, ʙingarand. Pas xohand donist, ci kasero joroni notavontar va sumori kamtar ʙudaast»
to on goh ki on ciro ʙa onho va'da doda ʙudand, ʙingarand. Pas xohand donist, cī kasero joroni notavontar va şumori kamtar ʙudaast»
то он гоҳ ки он чиро ба онҳо ваъда дода буданд, бингаранд. Пас хоҳанд донист, чӣ касеро ёрони нотавонтар ва шумори камтар будааст»
To on goh, ki on ciro ʙa musrikon va'da doda ʙudand, (ja'ne azoʙro) ʙingarand. Pas, xohand donist, ci kasonero joroni notavontar va sumori kamtar ʙudaast
To on goh, ki on ciro ʙa muşrikon va'da doda ʙudand, (ja'ne azoʙro) ʙingarand. Pas, xohand donist, cī kasonero joroni notavontar va şumori kamtar ʙudaast
То он гоҳ, ки он чиро ба мушрикон ваъда дода буданд, (яъне азобро) бингаранд. Пас, хоҳанд донист, чӣ касонеро ёрони нотавонтар ва шумори камтар будааст
[Kori kofiron hamcunon idoma dorad] To zamone, ki on ciro ʙa onho va'da doda suda, ʙuʙinand. On goh xohand donist, ki ci kase jovaras notavontar va cam'ijatas kamtar ast
[Kori kofiron hamcunon idoma dorad] To zamone, ki on ciro ʙa onho va'da doda şuda, ʙuʙinand. On goh xohand donist, ki ci kase jovaraş notavontar va çam'ijataş kamtar ast
[Кори кофирон ҳамчунон идома дорад] То замоне, ки он чиро ба онҳо ваъда дода шуда, бубинанд. Он гоҳ хоҳанд донист, ки чи касе ёвараш нотавонтар ва ҷамъияташ камтар аст

Tamil

payamuruttappatta vetanaiyai avarkal (kannal) kanum camayattil, evanutaiya utaviyalar, mikka palavinamanavarkal enpataiyum (evarutaiya utaviyalar) mikka kurainta tokaiyinar enpataiyum cantekaminri arintu kolvarkal
payamuṟuttappaṭṭa vētaṉaiyai avarkaḷ (kaṇṇāl) kāṇum camayattil, evaṉuṭaiya utaviyāḷar, mikka palavīṉamāṉavarkaḷ eṉpataiyum (evaruṭaiya utaviyāḷar) mikka kuṟainta tokaiyiṉar eṉpataiyum cantēkamiṉṟi aṟintu koḷvārkaḷ
பயமுறுத்தப்பட்ட வேதனையை அவர்கள் (கண்ணால்) காணும் சமயத்தில், எவனுடைய உதவியாளர், மிக்க பலவீனமானவர்கள் என்பதையும் (எவருடைய உதவியாளர்) மிக்க குறைந்த தொகையினர் என்பதையும் சந்தேகமின்றி அறிந்து கொள்வார்கள்
avarkalukku vakkalikkappattatai (vetanaiyai) avarkal parkkum potu, evarutaiya utaviyalarkal mika palahinamanavarkal enpataiyum, ennikkaiyil mikak kuraintavarkal enpataiyum viraivil arintu kolvarkal
avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭatai (vētaṉaiyai) avarkaḷ pārkkum pōtu, evaruṭaiya utaviyāḷarkaḷ mika palahīṉamāṉavarkaḷ eṉpataiyum, eṇṇikkaiyil mikak kuṟaintavarkaḷ eṉpataiyum viraivil aṟintu koḷvārkaḷ
அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை (வேதனையை) அவர்கள் பார்க்கும் போது, எவருடைய உதவியாளர்கள் மிக பலஹீனமானவர்கள் என்பதையும், எண்ணிக்கையில் மிகக் குறைந்தவர்கள் என்பதையும் விரைவில் அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Хәтта алар үзләренә вәгъдә ителгән ґәзабны күрсәләр, тиз белерләр кемнең ярдәмчесе зәгыйфьрәк вә азырак икәнлеген

Telugu

civaraku variki vagdanam ceyabadina danini varu cusinappudu, evari sahayakulu balahinulo, marevari vargam sankhyaparanga takkuvo variki telisi potundi
civaraku vāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina dānini vāru cūsinappuḍu, evari sahāyakulu balahīnulō, marevari vargaṁ saṅkhyāparaṅgā takkuvō vāriki telisi pōtundi
చివరకు వారికి వాగ్దానం చేయబడిన దానిని వారు చూసినప్పుడు, ఎవరి సహాయకులు బలహీనులో, మరెవరి వర్గం సంఖ్యాపరంగా తక్కువో వారికి తెలిసి పోతుంది
ఎట్టకేలకు – వారికి వాగ్దానం చేయబడుతున్నది వారు చూసుకున్నప్పుడు, ఎవరి సహాయకులు బలహీనులో, ఎవరి సమూహం అతి తక్కువగా ఉందో వారే తెలుసుకుంటారు

Thai

cnkrathang meux phwk khea di hen sing thi phwk khea thuk sayya wi læw phwk khea k ca di ru wa khır pen phu xxnxæ ying nı kar pen phu chwyhelux læa mi canwn nxy kwa
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂ ẁā khır pĕn p̄hū̂ x̀xnxæ yìng nı kār pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x læa mī cảnwn n̂xy kẁā
จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ แล้วพวกเขาก็จะได้รู้ว่าใครเป็นผู้อ่อนแอยิ่งในการเป็นผู้ช่วยเหลือ และมีจำนวนน้อยกว่า
cnkrathang meux phwk khea di hen sing thi phwk khea thuk sayya wi læw phwk khea k ca di ru wa khır pen phu xxnxæ ying nı kar pen phu chwyhelux læa mi canwn nxy kwa
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂ ẁā khır pĕn p̄hū̂ x̀xnxæ yìng nı kār pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x læa mī cảnwn n̂xy kẁā
จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ แล้วพวกเขาก็จะได้รู้ว่าใครเป็นผู้อ่อนแอยิ่งในการเป็นผู้ช่วยเหลือและมีจำนวนน้อยกว่า

Turkish

Sonunda, vaadedilen seyi gorduler mi artık bilirler kimmis yardımcısı daha zayıf ve sayı bakımından taraftarı daha az
Sonunda, vaadedilen şeyi gördüler mi artık bilirler kimmiş yardımcısı daha zayıf ve sayı bakımından taraftarı daha az
Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gordukleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha gucsuz ve sayıca daha az imis, bileceklerdir
Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gördükleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha güçsüz ve sayıca daha az imiş, bileceklerdir
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gordukleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmıs ve sayı bakımından kim daha azmıs artık ogrenmis olacaklardır
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır
Nihayet o vaad olundukları azabı (kıyamette) gordukleri vakit; yardımcısı en zayıf, sayıca da en az olan kimmis bilecekler; (O mu, yoksa kendileri mi)
Nihayet o vaad olundukları azabı (kıyamette) gördükleri vakit; yardımcısı en zayıf, sayıca da en az olan kimmiş bilecekler; (O mu, yoksa kendileri mi)
Nihayet o va´dolunduklarını gorecekleri vakit, kimin yardımcı bakımından daha gucsuz ve sayı bakımından daha az oldugunu bileceklerdir
Nihayet o va´dolunduklarını görecekleri vakit, kimin yardımcı bakımından daha güçsüz ve sayı bakımından daha az olduğunu bileceklerdir
Sonunda, kendilerine soz verileni gordukleri zaman, kimin yardımcısının daha gucsuz ve sayısının daha az oldugunu bileceklerdir
Sonunda, kendilerine söz verileni gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir
Kendilerine vaad edilen seyi gordukleri zaman, kimin yardimcisinin en zayif ve en az oldugunu bileceklerdir
Kendilerine vaad edilen seyi gördükleri zaman, kimin yardimcisinin en zayif ve en az oldugunu bileceklerdir
Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gordukleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha gucsuz ve sayıca daha az imis, bileceklerdir
Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gördükleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha güçsüz ve sayıca daha az imiş, bileceklerdir
Kendilerine soz verilen seyi gorduklerinde kimin yardımcısının gucsuz ve sayıca az oldugunu gorecekler
Kendilerine söz verilen şeyi gördüklerinde kimin yardımcısının güçsüz ve sayıca az olduğunu görecekler
Kendilerine vaad edilen seyi gordukleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az oldugunu bileceklerdir
Kendilerine vaad edilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az olduğunu bileceklerdir
Nihayet o vadolundukları seyi gorduklerinde, artık bileceklerdir, kimmis yardımcısı en zayıf ve sayıca en az olan
Nihayet o vadolundukları şeyi gördüklerinde, artık bileceklerdir, kimmiş yardımcısı en zayıf ve sayıca en az olan
Kendilerine vaad edilen seyi gordukleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az oldugunu bileceklerdir
Kendilerine vaad edilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az olduğunu bileceklerdir
Onlar kendilerine yonelik tehditlerin somut olarak gerceklestigini gorduklerinde hangi tarafın destek bakımından zayıf ve sayıca az oldugunu anlayacaklardır
Onlar kendilerine yönelik tehditlerin somut olarak gerçekleştiğini gördüklerinde hangi tarafın destek bakımından zayıf ve sayıca az olduğunu anlayacaklardır
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gordukleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmıs ve sayı bakımından kim daha azmıs artık ogrenmis olacaklardır
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır
Nihayet onlar tehdid edilmekde oldukları (azabı) gordukleri zaman kimin yardımcısı daha zaif, sayısı daha azmıs bileceklerdir
Nihayet onlar tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) gördükleri zaman kimin yardımcısı daha zaîf, sayısı daha azmış bileceklerdir
Nihayet kendilerine vaadedilenleri gordukleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayıca daha az oldugunu bileceklerdir
Nihayet kendilerine vaadedilenleri gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir
Nihayet vaadolundukları seyi gordukleri zaman, artık kimin yardımcısı daha zayıf ve sayı bakımından daha az, yakında bilecekler
Nihayet vaadolundukları şeyi gördükleri zaman, artık kimin yardımcısı daha zayıf ve sayı bakımından daha az, yakında bilecekler
Hatta iza reev ma yu´adune feseya´lemune men ed´afu nasıren ve ekallu ´adeden
Hatta iza reev ma yu´adune feseya´lemune men ed´afu nasıren ve ekallu ´adeden
Hatta iza reev ma yuadune fe se ya’lemune men ad’afu nasıren ve ekallu adeda(adeden)
Hattâ izâ reev mâ yûadûne fe se ya’lemûne men ad’afu nâsıren ve ekallu adedâ(adeden)
(Oyleyse bırak,) onceden uyarıldıkları (akibet)i gorecekleri an gelinceye kadar (beklesinler), o zaman anlayacaklar kim, hangi (tur) insan daha caresiz ve daha kimsesizdir
(Öyleyse bırak,) önceden uyarıldıkları (akibet)i görecekleri an gelinceye kadar (beklesinler), o zaman anlayacaklar kim, hangi (tür) insan daha çaresiz ve daha kimsesizdir
hatta iza raev ma yu`adune feseya`lemune men ad`afu nasirav veekallu `adeda
ḥattâ iẕâ raev mâ yû`adûne feseya`lemûne men aḍ`afü nâṣirav veeḳallü `adedâ
Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gordukleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha gucsuz ve sayıca daha az imis, bileceklerdir
Sonunda, tehdit edilip durduklarını (azabı, kıyameti) gördükleri zaman, kim yardımcı olma bakımından daha güçsüz ve sayıca daha az imiş, bileceklerdir
Kendilerine vaat edileni gordukleri zaman, kimin yardımcı olarak daha zayıf ve sayısının az oldugunu anlayacaklar
Kendilerine vaat edileni gördükleri zaman, kimin yardımcı olarak daha zayıf ve sayısının az olduğunu anlayacaklar
Kendilerine vaat edileni gordukleri zaman, kimin yardımcı olarak daha zayıf ve sayısının az oldugunu anlayacaklar
Kendilerine vaat edileni gördükleri zaman, kimin yardımcı olarak daha zayıf ve sayısının az olduğunu anlayacaklar
Kendilerine vad olunan azabı veya kıyamet saatini gorduklerinde, kimin yardımcılarının daha zayıf, kimin askerlerinin daha az oldugunu, iste o zaman anlayacaklardır
Kendilerine vâd olunan azabı veya kıyamet saatini gördüklerinde, kimin yardımcılarının daha zayıf, kimin askerlerinin daha az olduğunu, işte o zaman anlayacaklardır
Kendilerine va'dedilen seyi (ya azabı veya kıyamet sa'atini) gordukleri zaman, kimin yardımcı bakımından daha zayıf ve sayıca daha az oldugunu bileceklerdir
Kendilerine va'dedilen şeyi (ya azabı veya kıyamet sa'atini) gördükleri zaman, kimin yardımcı bakımından daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gordukleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmıs ve sayı bakımından kim daha azmıs artık ogrenmis olacaklardır.»
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır.»
Sonunda, kendilerine soz verileni gordukleri zaman, kimin yardımcısının daha gucsuz ve sayısının daha az oldugunu bileceklerdir
Sonunda, kendilerine söz verileni gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gorduklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gorduklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gorduklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir

Twi

(Abosomsomfoͻ no de asoͻden saa ara) kͻpem εberε a, wͻ’behunu deε yahyε wͻn ho bͻ no, εhͻ na wͻ’behunu obi a n’aboafoͻ nni ahoͻden na (wͻn) dodoͻ nso yε kakraabi

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا كىمنىڭ ياردەمچىسى ئاجىز ۋە سانى ئاز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ»
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا كىمنىڭ ياردەمچىسى ئاجىز ۋە سانى ئاز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ»

Ukrainian

А коли вони побачать те, що їм обіцяно, то дізнаються, чиї помічники слабші та менші за кількістю
Odnoho razu vony dyvlyatʹsya shcho ochikuye yikh, vony znaydutʹ khto ye diysno bilʹsh slabyy u potuzhnosti, ta menshe u chysli
Одного разу вони дивляться що очікує їх, вони знайдуть хто є дійсно більш слабий у потужності, та менше у числі
A koly vony pobachatʹ te, shcho yim obitsyano, to diznayutʹsya, chyyi pomichnyky slabshi ta menshi za kilʹkistyu
А коли вони побачать те, що їм обіцяно, то дізнаються, чиї помічники слабші та менші за кількістю
A koly vony pobachatʹ te, shcho yim obitsyano, to diznayutʹsya, chyyi pomichnyky slabshi ta menshi za kilʹkistyu
А коли вони побачать те, що їм обіцяно, то дізнаються, чиї помічники слабші та менші за кількістю

Urdu

(Yeh log apni is rawish se baaz na aayenge) yahan tak ke jab us cheez ko dekh lenge jiska inse waada kiya ja raha hai to inhein maloom ho jayega ke kiske madadgaar kamzoar hain aur kiska jattha (group) taadad mein kam hai
(یہ لوگ اپنی اِس روش سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب اُس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس کے مددگار کمزور ہیں اور کس کا جتھا تعداد میں کم ہے
یہاں تک کہ جب وہ (عذاب) دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو وہ جان لیں گے کہ کس کے مددگار کمزور اور شمار میں کم ہیں
یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (دن) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تب ان کو معلوم ہو جائے گا کہ مددگار کس کے کمزور اور شمار کن کا تھوڑا ہے
یہاں تک کہ جب دیکھیں گے جو کچھ اُن سے وعدہ ہوا تب جان لیں گے کس کے مددگار کمزور ہیں اور گنتی میں تھوڑے [۲۵]
(یہ لوگ اپنی کجروی سے باز نہیں آئیں گے) یہاں تک کہ جب وہ وہ چیز (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ مددگار اور تعداد کی حیثیت سے کون زیادہ کمزور ہے۔
(unki aankh na khulaygi)Yahan tak kay ussay dekhlen jiss ka unko wada diya jata hia pus unqareeb jaan lengay kay kiss ki jamat kum hai
(ان کی آنکھ نہ کھلے گی) یہاں تک کہ اسے دیکھ لیں جس کا ان کو وعده دیا جاتا ہے پس عنقریب جان لیں گے کہ کس کا مددگار کمزور اور کس کی جماعت کم ہے
(un ki aankh na khulegi) yahaa tak ke ose dekh le jis ka un ko waada diya jaata hai, pas an qareeb jaan lenge ke kis ka madadgaar kamzoor aur kis ki jamaath kam hai
یہاں تک کہ جب وہ دیکھ لیں گے (وہ عذاب) جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے تو انہیں پتہ چل جائے گا کہ کون ہے جس کا مددگار کمزور ہے اور جس کی تعداد کم ہے
یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (اُس وقت) انہیں معلوم ہوگا کہ کون مددگار کے اعتبار سے کمزور تر اور عدد کے اِعتبار سے کم تر ہے
(اور یہ لوگ نافرمانی کرتے رہیں گے) یہاں تک کہ جب وہ چیز انہیں نظر آجائے گی جس سے انہیں ڈرایا جارہا ہے تو اس وقت انہیں پتہ چل جائے گا کہ کس کے مددگار کمزور ہیں، اور کون تعداد میں کم ہے۔
یہاں تک کہ جب ان لوگوں نے اس عذاب کو دیکھ لیا جس کا وعدہ کیا گیا تھا تو انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کس کے مددگار کمزور اور کس کی تعداد کمتر ہے

Uzbek

Токи уларга ваъда қилинган нарсани кўрганларида, кимнинг ёрдамчиси заиф-у, кимнинг сони озлигини ҳам билурлар
Энди қачон улар ўзларига ваъда қилинаётган азобни кўрганларида, бас, (ўша пайтда) кимнинг (яъни, уларнингми ёки мўминларнингми) ёрдамчиси ожизроқ ва саноғи ҳам озроқ эканини билажаклар!»
Токи уларга ваъда қилинган нарсани кўрганларида, кимнинг ёрдамчиси заифу, кимнинг сони озлигини ҳам биларлар», деб айт

Vietnamese

Mai cho đen khi chung chung kien đieu (trung phat) ma chung đa đuoc hua thi chung se biet ai la ke yeu the ve phuong dien nguoi giup đo va thieu so hon
Mãi cho đến khi chúng chứng kiến điều (trừng phạt) mà chúng đã được hứa thì chúng sẽ biết ai là kẻ yếu thế về phương diện người giúp đỡ và thiểu số hơn
(Nhung ke vo đuc tin van cu o tren tinh trang vo đuc tin cua chung) cho đen khi chung thay đieu ma chung đa đuoc hua thi (luc bay gio) chung se biet ai la ke yeu the ve phuong dien nguoi giup đo va thieu so hon
(Những kẻ vô đức tin vẫn cứ ở trên tình trạng vô đức tin của chúng) cho đến khi chúng thấy điều mà chúng đã được hứa thì (lúc bấy giờ) chúng sẽ biết ai là kẻ yếu thế về phương diện người giúp đỡ và thiểu số hơn

Xhosa

(Abayi kukholwa) de babone oko babethenjiswe ngako, baya kwazi ngoko ke ukuba ngubani na kanye ekungekho yakhe ngokubhekiselele kubancedisi, noyena ungento yanto mayela nenani (labancedisi)

Yau

Kwikanila ndema jataachiiwona yaakuwa ali nkupedwa chilanga (cha kwika kwakwe), pele nipatachimamyilila (yanti) ana wani waakwete nkwaakamuchisya jwangali machili ni waali chiwalanjilo channono
Kwikanila ndema jataachiiwona yaakuŵa ali nkupedwa chilanga (cha kwika kwakwe), pele nipatachimamyilila (yanti) ana ŵani ŵaakwete nkwaakamuchisya jwangali machili ni ŵaali chiŵalanjilo channono

Yoruba

(Alaigbagbo ko nii ye sai gbagbo) titi di igba ti won yoo fi ri ohun ti A n se ni adehun fun won. Nigba naa, won yoo mo ta ni o le julo ni alaranse, ti o si kere julo ni onka
(Aláìgbàgbọ́ kò níí yé ṣàì gbàgbọ́) títí di ìgbà tí wọ́n yóò fi rí ohun tí À ń ṣe ní àdéhùn fún wọn. Nígbà náà, wọn yóò mọ ta ni ó lẹ jùlọ ní alárànṣe, tí ó sì kéré jùlọ ní òǹkà

Zulu

Kuze kube yilapho sebebona lokho abathenjiswe kona ngakho-ke bayokwazi ukuthi ngubani obuthakathaka kakhulu ngabalekeleli nabancane ngesibalo