Achinese

Meulengkan peutroh Neuyue le Tuhan Neuyue ba bak lon keunoe risalah Soe nyang jimaksiet Tuhan ngon Rasul Keu jih nyan apui nuraka juah Keukai jih sinan sipanyang masa

Afar

Kinnih immay anu Yalli yoo edde amriseemih gudduysiyyaa kee yoo edde ruube farmooma sin gudduysam duuda, kaadu yallaa kee kay farmoytih amri cine num diggaluk jahannam girá le, umman tet addal waarak

Afrikaans

dit is slegs my plig om die verkondiging van Allah en Sy tekens oor te dra. En vir diegene wat Allah en Sy Boodskapper nie gehoorsaam nie, is daar die Vuur van die Hel, waarin hulle ’n lang tyd sal vertoef

Albanian

pervec kumtimit nga All-llahu dhe revelatat e Tij. Dhe kush eshte i padegjueshem ndaj All-llahut dhe Profetit te tij, me siguri e pret zjarri i xhehennemit, ku do te mbesin pergjithmone
përveç kumtimit nga All-llahu dhe revelatat e Tij. Dhe kush është i padëgjueshëm ndaj All-llahut dhe Profetit të tij, me siguri e pret zjarri i xhehennemit, ku do të mbesin përgjithmonë
(Une s’kam tjeter funksion) pervec qe t’ua predikoje ate qe vjen nga Perendia dhe te derguarit e Tij”. E, ai qe s’degjon Perendine dhe te Derguarin e Tij, ate e pret zjarri i sketerres, ne te cilin do te mbetet pergjithmone. –
(Unë s’kam tjetër funksion) përveç që t’ua predikojë atë që vjen nga Perëndia dhe të dërguarit e Tij”. E, ai që s’dëgjon Perëndinë dhe të Dërguarin e Tij, atë e pret zjarri i skëterrës, në të cilin do të mbetet përgjithmonë. –
Une kam per detyre vec t’ju percjell ate qe me vjen nga Allahu dhe mesazhet e Tij. Kedo qe s’degjon Allahun dhe te Derguarin e Tij, e pret zjarri i Xhehenemit, ne te cilin do te mbetet pergjithmone.”
Unë kam për detyrë veç t’ju përcjell atë që më vjen nga Allahu dhe mesazhet e Tij. Këdo që s’dëgjon Allahun dhe të Dërguarin e Tij, e pret zjarri i Xhehenemit, në të cilin do të mbetet përgjithmonë.”
(Nuk kam ne dore tjeter), pervec kumtimin prej All-llahut dhe pervec shpalljeve te Tij. Kush e kundershton All-llahun dhe te derguarin e tij, i tij eshte zjarri i Xhehennemit, aty do te jene pergjithmone, pambarim
(Nuk kam në dorë tjetër), përveç kumtimin prej All-llahut dhe përveç shpalljeve të Tij. Kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e tij, i tij është zjarri i Xhehennemit, aty do të jenë përgjithmonë, pambarim
(Nuk kam ne dore tjeter), pervec kumtimin prej All-llahut dhe pervec shpalljeve te Tij. Kush e kundershton All-llahun dhe te derguarin e Tij, i tij eshte zjarri i xhehennemit, aty do te jene pergjithmone, pa mbarim
(Nuk kam në dorë tjetër), përveç kumtimin prej All-llahut dhe përveç shpalljeve të Tij. Kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, i tij është zjarri i xhehennemit, aty do të jenë përgjithmonë, pa mbarim

Amharic

«ke’alahi yehone madiresini melikitochunimi besitek’eri (alichilimi)፡፡ alahinina melikitenyawinimi yemiyamits’i sewi le’irisu yegehanemi isati alilewi፡፡ bewisit’wa zelalemi zewitariwochi sihonu፡፡»
«ke’ālahi yeẖone madiresini melikitochunimi besitek’eri (ālichilimi)፡፡ ālahinina melikitenyawinimi yemīyamits’i sewi le’irisu yegehānemi isati ālilewi፡፡ bewisit’wa zelalemi zewitarīwochi sīẖonu፡፡»
«ከአላህ የኾነ ማድረስን መልክቶቹንም በስተቀር (አልችልም)፡፡ አላህንና መልክተኛውንም የሚያምጽ ሰው ለእርሱ የገሀነም እሳት አልለው፡፡ በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ፡፡»

Arabic

«إلا بلاغا» استثناء من مفعول أملك، أي لا أملك لكم إلا البلاغ إليكم «من الله» أي عنه «ورسالاته» عطف على بلاغا وما بين المستثنى منه والاستثناء اعتراض لتأكيد نفي الاستطاعة «ومن يعص الله رسوله» في التوحيد فلم يؤمن «فإن له نار جهنم خالدين» حال من ضمير من في له رعاية في معناها وهي حال مقدرة والمعنى يدخلونها مقدار خلودهم «فيها أبدا»
ql- 'ayuha alrasula- lahuma: 'iiniy la aqdr 'an 'adfae eankum drana, wala 'ajlib lakum nfeana, qulan: 'iiniy lan yanqidhani min eadhab allah 'ahad 'iin easayatahu, walan 'ajid min dunih malja afrr 'iilayh min eadhabihi, lkn 'amlik 'an 'ubalighukum ean allah ma 'amarani bitablighih lakum, wrsaltah alty 'arsilni biha 'iilaykum. wman yaes allah warasulaha, wyuerd ean din allahi, fa'iina jaza'ah nar jahanam la yakhruj minha abdana
قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
Illaa balaagham minal laahi wa risaalaatih; wa many ya'sil laaha wa rasoolahoo fa inna lahoo naara jahannama khaalideena feehaaa abadaa
Illa balaghan mina Allahiwarisalatihi waman yaAAsi Allahawarasoolahu fa-inna lahu nara jahannama khalideenafeeha abada
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fa-inna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
illa balaghan mina l-lahi warisalatihi waman yaʿsi l-laha warasulahu fa-inna lahu nara jahannama khalidina fiha abadan
illa balaghan mina l-lahi warisalatihi waman yaʿsi l-laha warasulahu fa-inna lahu nara jahannama khalidina fiha abadan
illā balāghan mina l-lahi warisālātihi waman yaʿṣi l-laha warasūlahu fa-inna lahu nāra jahannama khālidīna fīhā abadan
إِلَّا بَلَـٰغࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦۚ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِسٰلٰتِهٖؕ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ‏
إِلَّا بَلَـٰغࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦۚ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدًا
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِسٰلٰتِهٖﵧ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًا ٢٣ﶠ
Illa Balaghaan Mina Allahi Wa Risalatihi Wa Man Ya`si Allaha Wa Rasulahu Fa'inna Lahu Nara Jahannama Khalidina Fiha 'Abadaan
Illā Balāghāan Mina Allāhi Wa Risālātihi Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Fa'inna Lahu Nāra Jahannama Khālidīna Fīhā 'Abadāan
إِلَّا بَلَٰغاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۖ ۞وَمَنْ يَّعْصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداًۖ‏
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
الا بلغ ا من الله ورسلته ومن يعص الله ورسوله فان له نار جهنم خلدين فيها ابدا
اِلَّا بَلَٰغاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۖ ۞وَمَنْ يَّعْصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداًۖ
إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا (إِلَّا بَلَاغًا: لَكِنْ أَمْلِكُ أَنْ أُبَلِّغَكُمْ)
الا بلغا من الله ورسلته ومن يعص الله ورسوله فان له نار جهنم خلدين فيها ابدا (الا بلاغا: لكن املك ان ابلغكم)

Assamese

‘Kerala allahara taraphara paraa te'omra raichalatara bani pracara karaatorae mora dayitba. Arau yiye allaha arau te'omra raachulaka aman'ya karaiba tara babe ache jahannamara ju'i, tata sihamte cirakala thakiba’
‘Kērala āllāhara taraphara paraā tē'ōm̐ra raichālatara bāṇī pracāra karaāṭōraē mōra dāẏitba. Ārau yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulaka amān'ya karaiba tāra bābē āchē jāhānnāmara ju'i, tāta siham̐tē cirakāla thākiba’
‘কেৱল আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা তেওঁৰ ৰিছালতৰ বাণী প্ৰচাৰ কৰাটোৱে মোৰ দায়িত্ব। আৰু যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক অমান্য কৰিব তাৰ বাবে আছে জাহান্নামৰ জুই, তাত সিহঁতে চিৰকাল থাকিব’।

Azerbaijani

Mənim əlimdən gələn ancaq Allahı və Onun gondərdiklərini təblig etməkdir. Kim Allaha və Onun Elcisinə asi olarsa, onun ucun icərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu hazırlanmısdır”
Mənim əlimdən gələn ancaq Allahı və Onun göndərdiklərini təbliğ etməkdir. Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olarsa, onun üçün içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu hazırlanmışdır”
Mənim əlimdən gələn an­caq Allahı və Onun gondər­dik­lərini təb­lig et­mək­dir. Kim Alla­ha və Onun Elcisinə asi olarsa, onun ucun icərisində əbədi qa­la­caqları Cəhənnəm odu ha­zır­lan­mıs­dır”
Mənim əlimdən gələn an­caq Allahı və Onun göndər­dik­lərini təb­liğ et­mək­dir. Kim Alla­ha və Onun Elçisinə asi olarsa, onun üçün içərisində əbədi qa­la­caqları Cəhənnəm odu ha­zır­lan­mış­dır”
(Mənim əlimdən) Allah dərgahından olanı və Onun gondərdiklərini (Qur’anı və dini hokmləri) təblig etməkdən basqa (hec bir sey gəlməz). Allah və Onun Peygəmbərinə asi olanları cəhənnəm odu gozləyir. Onlar orada həmisəlik qalacaqlar!”
(Mənim əlimdən) Allah dərgahından olanı və Onun göndərdiklərini (Qur’anı və dini hökmləri) təbliğ etməkdən başqa (heç bir şey gəlməz). Allah və Onun Peyğəmbərinə asi olanları cəhənnəm odu gözləyir. Onlar orada həmişəlik qalacaqlar!”

Bambara

ߝߏ߫ ߗߋ߫ ߟߊߛߋ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߋߟߦߊ ߟߎ߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫
ߝߏ߫ ߞߋ߫ ߟߊߛߋ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߋߟߦߊ ߟߎ߬ ( ߒ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ) ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫
ߝߏ߫ ߗߋ߫ ߟߊߛߋ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߋߟߦߊ ߟߎ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫

Bengali

‘sudhu allahara paksa theke paumchano ebam tamra risalatera bani pracara'i amara dayitba. Ara ye-ke'u allah o tamra rasulake aman'ya kare tara jan'ya rayeche jahannamera aguna, sekhane tara cirasthayi habe [1].’
‘śudhu āllāhara pakṣa thēkē paum̐chānō ēbaṁ tām̐ra risālatēra bāṇī pracāra'i āmāra dāẏitba. Āra yē-kē'u āllāh ō tām̐ra rāsūlakē amān'ya karē tāra jan'ya raẏēchē jāhānnāmēra āguna, sēkhānē tārā cirasthāẏī habē [1].’
‘শুধু আল্লাহর পক্ষ থেকে পৌঁছানো এবং তাঁর রিসালতের বাণী প্রচারই আমার দায়িত্ব। আর যে-কেউ আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলকে অমান্য করে তার জন্য রয়েছে জাহান্নামের আগুন, সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে [১]।’
Kintu allaha ta’alara bani pauchano o tamra payagama pracara kara'i amara kaja. Ye allaha o tamra rasulake aman'ya kare, tara jan'ye rayeche jahannamera agni. Tathaya tara cirakala thakabe.
Kintu āllāha tā’ālāra bāṇī pauchānō ō tām̐ra paẏagāma pracāra karā'i āmāra kāja. Yē āllāha ō tām̐ra rasūlakē amān'ya karē, tāra jan'yē raẏēchē jāhānnāmēra agni. Tathāẏa tārā cirakāla thākabē.
কিন্তু আল্লাহ তা’আলার বাণী পৌছানো ও তাঁর পয়গাম প্রচার করাই আমার কাজ। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে, তার জন্যে রয়েছে জাহান্নামের অগ্নি। তথায় তারা চিরকাল থাকবে।
sudhu allah theke paumche de'oya, ara tamra banisamuha.’’ Ara ye allah o tamra rasulera abadhyata kare, tara jan'ya tabe niscaya'i rayeche jahannamera aguna, tate tara thakabe dirghakala.
śudhu āllāh thēkē paum̐chē dē'ōẏā, āra tām̐ra bāṇīsamūha.’’ Āra yē āllāh ō tām̐ra rasūlēra abādhyatā karē, tāra jan'ya tabē niścaẏa'i raẏēchē jāhānnāmēra āguna, tātē tārā thākabē dīrghakāla.
শুধু আল্লাহ্ থেকে পৌঁছে দেওয়া, আর তাঁর বাণীসমূহ।’’ আর যে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের অবাধ্যতা করে, তার জন্য তবে নিশ্চয়ই রয়েছে জাহান্নামের আগুন, তাতে তারা থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

siwa anabi s$uo Oebbi, akked tebrap iS". Ih, i wid iauuan Oebbi akked Umazan iS, times n Loahennama, ad wekkoen degs, i lebda
siwa anabi s$uô Öebbi, akked tebrap iS". Ih, i wid iâuûan Öebbi akked Umazan iS, times n Loahennama, ad wekkôen degs, i lebda

Bosnian

samo mogu oglasiti ono sto je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslusan sigurno ceka vatra dzehennemska; u njoj ce vjecno i zauvijek ostati
samo mogu oglasiti ono što je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan sigurno čeka vatra džehennemska; u njoj će vječno i zauvijek ostati
samo mogu da oglasim ono sto je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslusan sigurno ceka vatra Dzehennemska; u njoj ce vjecno i zauvijek ostati
samo mogu da oglasim ono što je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan sigurno čeka vatra Džehennemska; u njoj će vječno i zauvijek ostati
samo mogu oglasiti ono sto je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslusan - sigurno ceka vatra dzehennemska; u njoj ce vjecno, zauvijek ostati
samo mogu oglasiti ono što je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan - sigurno čeka vatra džehennemska; u njoj će vječno, zauvijek ostati
Sem dostave od Allaha i poslanica Njegovih; a ko ne poslusa Allaha i Poslanika Njegovog - pa uistinu ce on imati vatru Dzehennema, vjecno ce biti u njoj, zauvijek
Sem dostave od Allaha i poslanica Njegovih; a ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa uistinu će on imati vatru Džehennema, vječno će biti u njoj, zauvijek
‘ILLA BELAGÆN MINEL-LAHI WE RISALATIHI WE MEN JA’SI ELLAHE WE RESULEHU FE’INNE LEHU NARE XHEHENNEME HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN
samo mogu oglasiti ono sto je od Allaha i poslanice Njegove.” A onoga
samo mogu oglasiti ono što je od Allaha i poslanice Njegove.” A onoga

Bulgarian

Az predavam samo izvestie ot Allakh i Negovi poslaniya. A koito ne se podchinyavat na Allakh i na Negoviya Pratenik, za tyakh e Ogunyat na Ada, tam shte prebivavat vechno.”
Az predavam samo izvestie ot Allakh i Negovi poslaniya. A koito ne se podchinyavat na Allakh i na Negoviya Pratenik, za tyakh e Ogŭnyat na Ada, tam shte prebivavat vechno.”
Аз предавам само известие от Аллах и Негови послания. А които не се подчиняват на Аллах и на Неговия Пратеник, за тях е Огънят на Ада, там ще пребивават вечно.”

Burmese

(အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်လုပ်နိုင်သည့်အရာနှင့်မဖြစ်မနေ လုပ်ရန်တာဝန်ရှိသည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ကျွန်ုပ်အား ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်အမိန့်တော်များနှင့်ယခင်တမန်တော်များထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်သော) အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ပညတ်ချက်များကို လူသားတို့ထံအရောက် ပို့ဆောင်ရန်သာဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်အမှုတော်တော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်ကို အာခံဖီဆန်လျှင် ဧကန်ပင်၊ ထိုသူအတွက် ငရဲမီးသာရှိပြီး ယင်း (ငရဲဘုံ) ၌ အစဉ်ထာဝရ နေထိုင်ခံစားရမည်သာ ဖြစ်၏။
၂၃။ သို့ရာတွင် ငါ၏ဝတ္တရားမှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်ထံမှ သစ္စာတရားတော်နှင့် ဗျာဒိတ်တော်တို့ကို ဟောပြော ကြေငြာရန်သာဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နားမထောင် ဆန့်ကျင်အံ့၊ ထိုသူသည် အဝီစိငရဲသို့ လားရမည်သာတည်း၊ ငရဲတွင် အစဉ်ထာဝရနေရလတံ့။
(စင်စစ်သော်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကိုယ်စား (ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို အသင်တို့ထံ) ပို့ဆောင်၍သာလျှင်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ အကြောင်းကြားချက်များကို (ပို့ဆောင်ခြင်း) သာလျှင် ကာကွယ်နိုင်ပေမည်။ (စွမ်းဆောင်နိုင်၏)။ စင်စစ်တမူကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ဖီဆန်သည်ရှိသော် ဧကန်အမှန် ထိုသူအဖို့ "ဂျဟန္နမ်" ငရဲမီးသည် ရှိပေသည်။ (၎င်းတို့မှာ) ယင်းမီး၌ အမြဲထာ၀စဉ် နေထိုင်သူများအဖြစ် (၀င်ရောက်ကြရလတ္တံ့)။
သို့ရာတွင် (ငါတတ်စွမ်းနိုင်သည်ကမူ အသင်တို့ထံ)အရှင်မြတ်ပို့ခိုင်းသည်များကို ပို့‌ဆောင်ခြင်းနှင့် (ငါ့ကို ‌စေလွှတ်ပြီးခိုင်းထားသည့်)အရှင်မြတ်၏မှာကြားချက်များ(ကို လိုက်နာ‌ဆောင်ရွက်ခြင်း)သာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို ဖီဆန်လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူ့အတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီးရှိသည်။ ထိုမီးထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်သူများဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Nomes un comunicat d'Al·la i Els seus missatges». A qui desobeeixi a Al·la i al seu Missatger li espera el foc de la Jahenam, en el qual estara eternament, per a sempre
Només un comunicat d'Al·là i Els seus missatges». A qui desobeeixi a Al·là i al seu Missatger li espera el foc de la Jahenam, en el qual estarà eternament, per a sempre

Chichewa

“Udindo wanga ndi kukuuzani choonadi chimene ndalandira kuchokera kwa Mulungu ndi Uthenga wake, ndipo aliyense amene amanyoza Mulungu ndi Mtumwi wake adzakhala ku moto wa ku Gahena nthawi zonse.”
““Koma (mphamvu imene ndili nayo) ndikufikitsa uthenga wa Allah umene adanditumizira; ndithu amene anyoza Allah ndi Mtumiki Wake (ndi kupatuka pa chipembedzo cha (Allah) ndithu moto wa Jahannam ndi wake, akakhala m’menemo muyaya.”

Chinese(simplified)

Wo zhi neng chuanda cong zhenzhujiang shi de tongzhi he shiming. Shei weikang zhenzhu he shizhe, shei bi shou huo yu de xingfa, erqie yong ju qizhong.
Wǒ zhǐ néng chuándá cóng zhēnzhǔjiàng shì de tōngzhī hé shǐmìng. Shéi wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě, shéi bì shòu huǒ yù de xíngfá, érqiě yǒng jū qízhōng.
我只能传达从真主降示的通知和使命。谁违抗真主和使者,谁必受火狱的刑罚,而且永居其中。
[Wo de zeren] zhishi chuanda an la de qishi he shiming [yisilan jiao]. Shei weikang an la ji qi shizhe [mu sheng], shei bi shou huo yu de xingfa, yong ju qizhong.
[Wǒ de zérèn] zhǐshì chuándá ān lā de qǐshì hé shǐmìng [yīsīlán jiào]. Shéi wéikàng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], shéi bì shòu huǒ yù de xíngfá, yǒng jū qízhōng.
[我的责任]只是传达安拉的启示和使命[伊斯兰教]。谁违抗安拉及其使者[穆圣],谁必受火狱的刑罚,永居其中。
Wo zhi neng chuanda cong an la jiang shi de tongzhi he shiming. Shei weikang an la he shizhe, shei bi shou huo yu de xingfa, erqie yong ju qizhong
Wǒ zhǐ néng chuándá cóng ān lā jiàng shì de tōngzhī hé shǐmìng. Shéi wéikàng ān lā hé shǐzhě, shéi bì shòu huǒ yù de xíngfá, érqiě yǒng jū qízhōng
我只能传达从安拉降示的通知和使命。谁违抗安拉和使者,谁必受火狱的刑罚,而且永居其中。

Chinese(traditional)

Wo zhi neng chuanda cong zhenzhujiang shi de tongzhi he shiming. Shei weikang zhenzhu he shizhe, shei bi shou huo yu de xingfa, erqie yong ju qizhong
Wǒ zhǐ néng chuándá cóng zhēnzhǔjiàng shì de tōngzhī hé shǐmìng. Shéi wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě, shéi bì shòu huǒ yù de xíngfá, érqiě yǒng jū qízhōng
我只能传达从真主 降示的通知和使命。谁违抗真主和使者,谁必受火狱的刑 罚,而且永居其中。
Wo zhi neng chuanda cong zhenzhujiang shi de tongzhi he shiming. Shui weikang zhenzhu he shizhe, shui bi shou huo yu de xingfa, erqie yong ju qizhong.
Wǒ zhǐ néng chuándá cóng zhēnzhǔjiàng shì de tōngzhī hé shǐmìng. Shuí wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě, shuí bì shòu huǒ yù de xíngfá, érqiě yǒng jū qízhōng.
我只能傳達從真主降示的通知和使命。誰違抗真主和使者,誰必受火獄的刑罰,而且永居其中。

Croatian

Sem dostave od Allaha i poslanica Njegovih. A ko ne poslusa Allaha i Poslanika Njegovog - pa uistinu ce on imati vatru Dzehennema, vjecno ce biti u njoj, zauvijek.”
Sem dostave od Allaha i poslanica Njegovih. A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa uistinu će on imati vatru Džehennema, vječno će biti u njoj, zauvijek.”

Czech

vyjma hlasani, jez prichazi od Boha a poselstvi jeho: a tem, kdoz neposlusni jsou Boha proroka jeho, zajiste schystan jest ohen pekelny, v nemz prebyvati budou vecne
vyjma hlásání, jež přichází od Boha a poselství jeho: a těm, kdož neposlušni jsou Boha proroka jeho, zajisté schystán jest oheň pekelný, v němž přebývati budou věčně
Ja vynest buh vyzva sdeleni Ty neuposlechnout BUH Svem hlasatel privodit si zapalit Peklo wherein oni zustavat stale
Já vynést buh výzva sdelení Ty neuposlechnout BUH Svém hlasatel privodit si zapálit Peklo wherein oni zustávat stále
krome sdeleni od Boha a Jeho poselstvi. Tem, kdo neposlouchaji Boha a Jeho posla, tem urcen je ohen pekelny a budou v nem naveky nesmrtelni
kromě sdělení od Boha a Jeho poselství. Těm, kdo neposlouchají Boha a Jeho posla, těm určen je oheň pekelný a budou v něm navěky nesmrtelní

Dagbani

Naɣila din yi Naawuni sani na ni O tuuntali. Dinzuɣu, ŋun kpe Naawuni ni O tumo taali ni, tɔ! O mali ʒahannama buɣum, ka nyɛla ŋun yɛn pahi ninvuɣu shεba ban yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra

Danish

Jeg afsir gud proklamationer meddelelse De disobey GUD Hans bud incur ilden Helvede hvori de abide permanent
(Mij is) slechts de verkondiging van Allah's boodschap opgedragen." En voor degenen die Allah en Zijn boodschapper niet gehoorzamen is het Vuur der hel, waarin zij lange tijd zullen vertoeven

Dari

تنها (می‌توانم) پیغامی از جانب الله و رسالت‌های او را به انجام برسانم و هرکس از (فرمان) الله و رسول او نافرمانی کند بی‌گمان آتش دوزخ برای او خواهد بود که در آن جاودانه می‌ماند

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު (ތިމަންކަލޭގެފާނަށްއޮތީ) اللَّه ގެ حضرة ން އަންގަވާ އެންގެވުމަކާއި، އެކަލާނގެ رسالة ތައް އިއްވެވުމެވެ. اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް އުރެދޭ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކަށްހުރީ، ނަރަކައިގެ އަލިފާނެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ

Dutch

Het is slechts een verkondiging van God en van Zijn boodschap. En wie aan God en Zijn gezant ongehoorzaam is, voor hem is er het vuur van de hel. Daarin zullen zij altijd en immer blijven
Ik kan niets meer doen, dan wat mij van God werd geopenbaard, en zijne zendingen openbaar maken. En hij, die God en zijn gezant ongehoorzaam zal zijn, voor dien is het hellevuur gereed gemaakt; eeuwig zal hij daarin verblijven
(Ik vind een toevluchtsoord) van Allah slechts door de verkondiging van Zijn Boodschappen." En wie opstaat tegen Allah en Zijn Boodschapper: voor hen is er het vuur van de Hel. Zij zijn daarin eeuwig levenden, voor altijd
(Mij is) slechts de verkondiging van Allah´s boodschap opgedragen.' En voor degenen die Allah en Zijn boodschapper niet gehoorzamen is het Vuur der hel, waarin zij lange tijd zullen vertoeven

English

I only deliver [what I receive] from God- only His messages.’ Whoever disobeys God and His Messenger will have Hell’s Fire as his permanent home
(My mission is) only to convey the truth from Allah and His Messages. Those who disobey Allah and His Messenger, then surely, they will be put in the fire of hell to reside in it forever.”
Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever
Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore
(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”
Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever
only in transmitting from Allah and His Messages. As for him who disobeys Allah and His Messenger, he will have the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever.´
excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever
“Unless I proclaim what I receive from God and His messages. For any who goes against God and His messenger, for them is hell. They will dwell therein forever.”
(I have not responsibility) except preaching from God and His message. And anyone who disobeys God and His messenger, then indeed fire of hell is for him, remaining in there forever
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, indeed there will be for him the fire of hell, to remain in it forever.’
(What I can and must do is) only to convey (the truth) from God and His Messages." And whoever disobeys God and His Messenger, for him there is surely the fire of Hell, to abide therein forever
But I can only submit to you the facts revealed by Allah and deliver to you His Divine Message, and he who disobeys Allah and His Messenger shall suffer Hell wherein he and such persons shall remain forever
except propagation (coming) from Allah and His Messages. And whosoever will disobey Allah and His Messenger, then surely, for him is the Fire of Hell. (They would be) abiders therein forever.”
unless I be delivering messages from God, His messages. And whoever disobeys God and His Messenger, then, for him is the fire of hell, ones who will dwell in it forever, eternally
(My mission is nothing) except to convey the revelations of Allah _ His messages. The fire of hell is for the one who disobeys Allah and His messenger. (That one) will stay there for ever
except delivering the message from God and His errands: and whoso rebels against God and His Apostle, verily, for him is the fire of hell for them to dwell therein for ever and for aye
My mission is only to deliver what I receive from Allah and make His messages known. As for those who disobey Allah and His Messenger, they shall be put in the fire of hell to live therein forever
I can do no more than publish what hath been revealed unto me from God, and his messages. And whosoever shall be disobedient unto God and his apostle, for him is the fire of hell prepared; they shall remain therein for ever
Unless I proclaim what I receive from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of Hell to abide therein for ever
My sole work is preaching from God, and His message: and for such as shall rebel against God and his apostle is the fire of Hell! they shall remain therein alway, - for ever
Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell`s fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E)
(My task is no more than) to deliver Allah´s proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity
(my duty is nothing) but to convey (the communications) from Allah and His messages, and whoever disobeys Allah and His messenger, then for such, there is certainly the fire , of hell, in which they will stay forever.” which they will stay forever.”
(my duty is nothing) but to convey (the communications) from God and His messages, and whoever disobeys God and His messenger, then for such, there is certainly the fire , of hell, in which they will stay forever.” which they will stay forever.”
(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time
(I have no power) but to convey Notifications from Allah, and His Messages. And he who disobeys Allah and His Messenger, for him is Fire of Hell! Therein such people dwell for ever
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever
However, (I have been given power) of conveying (commands) from Allah, and His messages. The one who disobeys Allah and His Messenger, for him there is the fire of Hell, wherein such people will live forever
if I should fail to convey [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time
Excepting a proclamation from Allah and His Messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then surely for him is the Fire of Hell. They are eternally (abiding) therein forever
My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever
(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever
However, (I have been given power) of conveying (commands) from Allah, and His messages. The one who disobeys Allah and His Messenger, for him there is the fire of Hell, wherein such people will live forever
˹My duty is˺ only to convey ˹the truth˺ from Allah and ˹deliver˺ His messages.” And whoever disobeys Allah and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, to stay there for ever and ever
˹My duty is˺ only to convey ˹the truth˺ from God and ˹deliver˺ His messages.” And whoever disobeys God and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, to stay there for ever and ever
My mission is only to communicate God‘s messages; those that disobey God and His apostle shall for ever abide in the fire of Hell.‘
I only convey what I receive from Allah and His messages.” And whoever disobeys Allah and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, abiding therein forever
I only deliver what I receive from God and His messages.He who disobeys God and His Messenger, will have the fire of Hell where they will be forever
(Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever
If I fail to convey to people what I receive from Allah and make His Messages known." Whoever disobeys Allah and His Messenger, behold, for him is Hellfire, to abide therein forever
Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages; For whoever that disobeyed Allah and His Messenger— Then verily, for him (the one who disobeys) is Hell:— He shall live in there forever
Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever
Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”
except through a decree from God, and in His message. Anyone who defies God and His messenger will have Hell fire to live in for ever
It is but an announcement from God, and His messages. And whosoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein
It is but an announcement from God, and His messages. And whoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein
if I do not convey from God and His messages. And whosoever disobeys God and His Messenger, his shall be the Fire of Hell, abiding therein forever
But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever
My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages." For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever
Unless I proclaim what I receive from God and His Messages: for any that disobey God and His Apostle,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever

Esperanto

Mi liver di proclamations messages Those disobey DI His messenger incur fajr Infer wherein ili abide forever

Filipino

(Ang aking tungkulin ) ay iparating sa inyo (ang Katotohanan) na mula kay Allah at sa Kanyang Kapahayagan (Kaisahan ni Allah), at sinumang sumuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, kung gayon, katotohanang sasakanya ang Apoy ng Impiyerno, mananahan siya rito magpakailanman
ngunit [makapagdudulot ako] ng isang pagpapaabot mula kay Allāh at mga pasugo Niya." Ang mga sumusuway kay Allāh at sa Sugo Niya ay tunay na ukol sa kanila ang Apoy ng Impiyerno bilang mga mananatili roon magpakailanman

Finnish

julistan vain Jumalan ilmoituksen ja Hanen sanomansa.» Jos joku ei noudata Jumalan ja Hanen sananjulistajansa tahtoa, odottaa hanta totisesti helvetin tuli, ja hanen on iati oltava siina
julistan vain Jumalan ilmoituksen ja Hänen sanomansa.» Jos joku ei noudata Jumalan ja Hänen sananjulistajansa tahtoa, odottaa häntä totisesti helvetin tuli, ja hänen on iäti oltava siinä

French

(Seul est en mon pouvoir) de transmettre des informations de la part d’Allah et (de vous communiquer) Ses Messages. Et quiconque desobeit a Allah et a Son Messager aura la Gehenne pour y sejourner a tout jamais. »
(Seul est en mon pouvoir) de transmettre des informations de la part d’Allah et (de vous communiquer) Ses Messages. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura la Géhenne pour y séjourner à tout jamais. »
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [emanant] d’Allah. Et quiconque desobeit a Allah et a son Messager aura le feu de l’Enfer pour y demeurer eternellement
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d’Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à son Messager aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [emanant] d'Allah. Et quiconque desobeit a Allah et a Son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer eternellement
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d'Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement
Je peux seulement vous transmettre le message qu’Allah m’a confie. Quiconque desobeira ensuite a Allah et Son Messager sera voue au feu de la Gehenne ou il demeurera a jamais. »
Je peux seulement vous transmettre le message qu’Allah m’a confié. Quiconque désobéira ensuite à Allah et Son Messager sera voué au feu de la Géhenne où il demeurera à jamais. »
Seule me protegera la transmission, au Nom de Dieu, de Ses messages. Quiconque desobeit a Dieu et a Son messager est voue aux flammes eternelles de la Gehenne !»
Seule me protègera la transmission, au Nom de Dieu, de Ses messages. Quiconque désobéit à Dieu et à Son messager est voué aux flammes éternelles de la Géhenne !»

Fulah

si wanaa yottingol immorde e Allah e nule Makko ɗen. Kala yedduɗo Allah e Nulaaɗo Makko on, haray ko Yiite Jahannama woodani mo, ɓe luttay e magge poomaa

Ganda

Nekiba nga ekisigadde kubatuusako bubaka obuva eri Katonda, naye abo bonna abajeemera Katonda n'omubakawe baakuyingira omuliro Jahannama, era nga b'akugubeeramu olubeerera

German

(lch habe) nur die Ubermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seine Botschaften (auszurichten)" Und fur diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, ist das Feuer der Holle bestimmt; darin werden sie auf ewig bleiben
(lch habe) nur die Übermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seine Botschaften (auszurichten)" Und für diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, ist das Feuer der Hölle bestimmt; darin werden sie auf ewig bleiben
Ich habe nur etwas auszurichten von Gott und seinen Botschaften. Und fur diejenigen, die gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam sind, ist das Feuer der Holle bestimmt; darin werden sie auf immer ewig weilen
Ich habe nur etwas auszurichten von Gott und seinen Botschaften. Und für diejenigen, die gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam sind, ist das Feuer der Hölle bestimmt; darin werden sie auf immer ewig weilen
außer uber Verkunden von ALLAH und Seiner Botschaften. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, also gewiß ist Dschahannam fur ihn bestimmt. Darin bleiben sie ewig, fur immer
außer über Verkünden von ALLAH und Seiner Botschaften. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, also gewiß ist Dschahannam für ihn bestimmt. Darin bleiben sie ewig, für immer
(Ich vermag) nur etwas zu ubermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, fur ihn wird es das Feuer der Holle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben
(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben
(Ich vermag) nur etwas zu ubermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, fur ihn wird es das Feuer der Holle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben
(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben

Gujarati

parantu (marum kama) allahani vata ane tena adeso (loko sudhi) pahoncadi devanu che, (have) je pana allaha ane tena payagambaranum kahyum nahim mane, tena mate jahannama ni aga che. Jemam ava loko hammesa rahese
parantu (māruṁ kāma) allāhanī vāta anē tēnā ādēśō (lōkō sudhī) pahōn̄cāḍī dēvānu chē, (havē) jē paṇa allāha anē tēnā payagambaranuṁ kahyuṁ nahīṁ mānē, tēnā māṭē jahannama nī āga chē. Jēmāṁ āvā lōkō hammēśā rahēśē
પરંતુ (મારું કામ) અલ્લાહની વાત અને તેના આદેશો (લોકો સુધી) પહોંચાડી દેવાનુ છે, (હવે) જે પણ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનું કહ્યું નહીં માને, તેના માટે જહન્નમ ની આગ છે. જેમાં આવા લોકો હંમેશા રહેશે

Hausa

Face iyarwa, daga Allah, da manzancinsa. To, wanda ya saɓa wa Allah da Manzon Sa, to, lalle yana da wutar Jahannama suna masu dawwama a cikinta, har abada
Fãce iyarwa, daga Allah, da manzancinsa. To, wanda ya sãɓa wa Allah da Manzon Sa, to, lalle yana da wutar Jahannama suna mãsu dawwama a cikinta, har abada
Face iyarwa, daga Allah, da manzancinsa. To, wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa, to, lalle yana da wutar Jahannama suna masu dawwama a cikinta, har abada
Fãce iyarwa, daga Allah, da manzancinsa. To, wanda ya sãɓa wa Allah da ManzonSa, to, lalle yana da wutar Jahannama suna mãsu dawwama a cikinta, har abada

Hebrew

ולא אוכל לעשות דבר, אלא למסור את דברי אללה ולמלא את שליחותו”. המורד באללה ובשליחו, אש גיהינום מזומנת לו, ובה הוא יהיה לעולם ועד
ולא אוכל לעשות דבר, אלא למסור את דברי אלוהים ולמלא את שליחותו." המורד באלוהים ובשליחו, אש גיהינום מזומנת לו, ובה הוא יהיה לעולם ועד

Hindi

parantu, pahuncha sakata hoon allaah ka aadesh tatha usaka upadesh aur jo avagya karega allaah tatha usake rasool kee, to vaastav mein usee ke lie narak kee agni hai, jisamen vah nity sadaavaasee hoga
परन्तु, पहुँचा सकता हूँ अल्लाह का आदेश तथा उसका उपदेश और जो अवज्ञा करेगा अल्लाह तथा उसके रसूल की, तो वास्तव में उसी के लिए नरक की अग्नि है, जिसमें वह नित्य सदावासी होगा।
sivaay allaah kee or se pahunchane aur usake sandesh dene ke. aur jo koee allaah aur usake rasool kee avagya karega to usake lie jahannam kee aag hai, jisamen aise log sadaiv rahenge.
सिवाय अल्लाह की ओर से पहुँचने और उसके संदेश देने के। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की अवज्ञा करेगा तो उसके लिए जहन्नम की आग है, जिसमें ऐसे लोग सदैव रहेंगे।
khuda kee taraph se (ehakaam ke) pahuncha dene aur usake paigaamon ke siva (kuchh nahin kar sakata) aur jisane khuda aur usake rasool kee naapharamaanee kee to usake lie yaqeenan jahannum kee aag hai jisamen vah hamesha aur abaadul aabaad tak rahega
ख़ुदा की तरफ से (एहकाम के) पहुँचा देने और उसके पैग़ामों के सिवा (कुछ नहीं कर सकता) और जिसने ख़ुदा और उसके रसूल की नाफरमानी की तो उसके लिए यक़ीनन जहन्नुम की आग है जिसमें वह हमेशा और अबादुल आबाद तक रहेगा

Hungarian

(Az en dolgom:) Az Allah-tol szarmazo intes es figyelmeztetes tovabbadasa, es a kuldetesek (betoltese). Akik pedig szembeszegulnek Allah-hal es az O Kuldottevel, azoknak a Pokol tuze jut osztalyreszul, orokos kinszenvedesul
(Az én dolgom:) Az Allah-tól származó intés és figyelmeztetés továbbadása, és a küldetések (betöltése). Akik pedig szembeszegülnek Allah-hal és az Ő Küldöttével, azoknak a Pokol tüze jut osztályrészül, örökös kínszenvedésül

Indonesian

(Aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya maka sesungguhnya dia akan mendapat (azab) neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya
(Akan tetapi, aku hanya, menyampaikan peringatan) makna yang dikandung dalam lafal ini merupakan pengecualian atau istitsna dari maf'ul atau objek yang terdapat di dalam lafal amliku. Yakni aku tiada memiliki bagi kalian selain hanya menyampaikan peringatan (dari Allah) yang aku terima dari-Nya (dan risalah-Nya) lafal ini diathafkan kepada lafal balaaghan dan lafal-lafal yang terdapat di antara mustatsna minhu dan istitsna merupakan jumlah mu`taridhah atau kalimat sisipan yang berfungsi untuk mengukuhkan makna tiada memiliki. (Dan barang siapa yang mendurhakai Allah dan Rasul-Nya) dalam hal ketauhidan, lalu ia tidak beriman (maka sesungguhnya baginya neraka Jahanam, mereka kekal) lafal khaalidiina adalah hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir man. Sehubungan dengan lafal lahuu dhamir yang ada padanya adalah untuk menyesuaikan maknanya dengan lafal man. Lafal khaalidiina ini merupakan hal dari lafal yang tidak disebutkan, lengkapnya mereka memasukinya dalam keadaan pasti kekal (di dalamnya untuk selama-lamanya)
Akan tetapi, (aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barang siapa yang mendurhakai Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya baginyalah neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya
Tetapi aku hanya kuasa menyampaikan apa yang datang dari Allah dan pesan-pesan suci dari-Nya yang ditugaskan kepadaku. Barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya kemudian berpaling dari agama Allah, maka ia akan mendapat siksa api neraka dan kekal abadi di dalamnya
(Aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya dia akan mendapat (azab) neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.”
(Aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya maka sesungguhnya dia akan mendapat (azab) neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.”

Iranun

Inonta so Kapamakasampai a pho-on ko Allah a go so manga Pakawit Iyan: Na sa tao a sangkaan niyan so Allah a go so Sogo Iyan na Mata-an a bagiyan niyan so Apoi ko Naraka Jahannam: A makakakal siran non sa dayon sa dayon

Italian

se non comunicando, in Nome di Allah, i Suoi messaggi”. Coloro che disobbediranno ad Allah e al Suo Messaggero, avranno il fuoco dell'Inferno e vi rimarranno in perpetuo per sempre
se non comunicando, in Nome di Allah, i Suoi messaggi”. Coloro che disobbediranno ad Allah e al Suo Messaggero, avranno il fuoco dell'Inferno e vi rimarranno in perpetuo per sempre

Japanese

(Watashi wa) tada arra kara no o tsuge o, nobetsutaeru ni suginai. Sorede arra to sono shito ni shitagawanai mono, kare-ra ni wa jigoku no hi ga ari, eien ni sono naka ni sumudearou
(Watashi wa) tada arrā kara no o tsuge o, nobetsutaeru ni suginai. Sorede arrā to sono shito ni shitagawanai mono, kare-ra ni wa jigoku no hi ga ari, eien ni sono naka ni sumudearou
(わたしは)只アッラーからの御告げを,宣べ伝えるに過ぎない。それでアッラーとその使徒に従わない者,かれらには地獄の火があり,永遠にその中に住むであろう。」

Javanese

Kuwasaku mung mratakake dhawuhe Allah marang kowe kabeh (timbalan sarta ayahane) lan sapa wonge nglirwakake Allah lan utusane sayekti bakal oleh geni neraka langgeng salawase
Kuwasaku mung mratakake dhawuhe Allah marang kowe kabeh (timbalan sarta ayahane) lan sapa wonge nglirwakake Allah lan utusane sayekti bakal oleh geni neraka langgeng salawase

Kannada

heliri; allahanigeduragi nanage asraya nidaballavaru yaru illa, mattu nanu avana horatu berellu asrayavannu kanuvudilla
hēḷiri; allāhanigedurāgi nanage āśraya nīḍaballavaru yārū illa, mattu nānu avana horatu bērellū āśrayavannu kāṇuvudilla
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆದುರಾಗಿ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆಲ್ಲೂ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Biraq men, Alladan ari Onın paygambarlıq mindettemelerinen jalgastıramın. Kim Allaga, Paygambarına qarsı kelse, saksiz ogan mangi qalatın tozaq otı bar
Biraq men, Alladan äri Onıñ payğambarlıq mindettemelerinen jalğastıramın. Kim Allağa, Payğambarına qarsı kelse, şäksiz oğan mäñgi qalatın tozaq otı bar
Бірақ мен, Алладан әрі Оның пайғамбарлық міндеттемелерінен жалғастырамын. Кім Аллаға, Пайғамбарына қарсы келсе, шәксіз оған мәңгі қалатын тозақ оты бар
Men tek Allahtan jiberilgendi ari Onın tapsırganın jetkizemin. Endi kim Allahqa jane Onın elsisine qarsı kelse, albette, ogan Jahannam otı bar. Olar onda mangi qaladı», - dep
Men tek Allahtan jiberilgendi äri Onıñ tapsırğanın jetkizemin. Endi kim Allahqa jäne Onıñ elşisine qarsı kelse, älbette, oğan Jahannam otı bar. Olar onda mäñgi qaladı», - dep
Мен тек Аллаһтан жіберілгенді әрі Оның тапсырғанын жеткіземін. Енді кім Аллаһқа және Оның елшісіне қарсы келсе, әлбетте, оған Жаһаннам оты бар. Олар онда мәңгі қалады», - деп

Kendayan

(Aku hanya) nyampeatn (paringatatn) dari Allah man risalahnya (aturan-aturan-Nya). Nang barang sae nurhakai Allah man Rasul- Nya, maka sasungguhnya ia akan namu (ajap) naraka jahannam, ia iaka’koa kakal ka’ dalapm nya salama-lamanya”

Khmer

bo nde khnhom kreante chea anak phsaapvophsaeay batobanhchea pi a l laoh ning sar robsa trong tebonnaoh . anaknea haey brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong noh pitabrakd nasa samreab ke ku nork cheu han nam daoy puokke sthetnow ko n ng noh chea amt
ប៉ុន្ដែខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយបទបញ្ជាពីអល់ឡោះ និងសាររបស់ទ្រង់តែប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកណាហើយប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់នោះ ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់គេគឺនរក ជើហាន់ណាំ ដោយពួកគេស្ថិតនៅកុ្នងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

(Umurimo wanjye nta wundi) usibye gusohoza (ukuri) n’ubutumwa biturutse kwa Allah. Ariko uzigomeka kuri Allah n’intumwa ye, azahanishwa umuriro wa Jahanamu azabamo ubuziraherezo
“(Umurimo wanjye nta wundi) usibye gusohoza (ukuri) n’ubutumwa biturutse kwa Allah. Ariko uzigomeka kuri Allah n’intumwa ye, azahanishwa umuriro wa Jahanamu azabamo ubuziraherezo.”

Kirghiz

(Menin kolumda) Allaһ tarabınan (kelgen kabarlardı) jetkiruu jana Anın paygambarlıgı gana (bar) Kim Allaһ jana paygambarına kunoo kılsa, aga tozok otu dayar! Al jerde tuboluk kalısat
(Menin kolumda) Allaһ tarabınan (kelgen kabarlardı) jetkirüü jana Anın paygambarlıgı gana (bar) Kim Allaһ jana paygambarına künöö kılsa, aga tozok otu dayar! Al jerde tübölük kalışat
(Менин колумда) Аллаһ тарабынан (келген кабарларды) жеткирүү жана Анын пайгамбарлыгы гана (бар) Ким Аллаһ жана пайгамбарына күнөө кылса, ага тозок оту даяр! Ал жерде түбөлүк калышат

Korean

‘geuleona hananim-eulobuteoui (jinli) jeondalgwa geubun-ui mesijineun naui mogs-ila. hananimgwa geuui sado-e bulboghaneun jaga issdamyeon sillo jiog-ui bul-i geuui geos-ini geudeul-eun geugos-eseo yeong-wonhi meomul geos-ila’
‘그러나 하나님으로부터의 (진리) 전달과 그분의 메시지는 나의 몫이라. 하나님과 그의 사도에 불복하는 자가 있다면 실로 지옥의 불이 그의 것이니 그들은 그곳에서 영원히 머물 것이라’
sillo naneun hananim-ui gyesiwa mesejileul jeonhaneun geos ppun-eulo hana nimgwa geubun-ui seonjijaleul geoyeoghaneun ja boljiog-e deul-eoga geugos-eseo yeong juhalila
실로 나는 하나님의 계시와 메세지를 전하는 것 뿐으로 하나 님과 그분의 선지자를 거역하는 자 볼지옥에 들어가 그곳에서 영 주하리라

Kurdish

به‌ڵکو من ته‌نها گه‌یاندنی په‌یامه‌کان و به‌رنامه‌ی خوام له‌سه‌ره‌، جا ئه‌وه‌ی له خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی یاخی ببێت ئه‌وه با دڵنیابێت که دۆزه‌خی بۆ ئاماده‌کراوه بۆ هه‌میشه‌و هه‌تاهه‌تایی
(وە ھیچم بەدەست نیە) ڕاگەیاندن نەبێت لە خواوە وگەیاندنی پەیامەكانی ئەو نەبێت وە ھەر کەسێك بێ فەرمانی خوا وپێغەمبەری بکات ئەوە بێگومان ئاگری دۆزەخ بۆ ئەوە، تێیدا دەمێنێتەوە بە ھەمیشەیی

Kurmanji

Ez hey (wan bi yarne) Yezdan u pexemberi ya wi ku li bal min da hinartiye, li bal we da radigihinim. Kijan be gotina Yezdan u qaside wi bike, idi ji bona wi ra agire doje heye. Ewane di doje da her biminin
Ez hey (wan bi yarne) Yezdan û pêxemberî ya wî ku li bal min da hînartîye, li bal we da radigihinim. Kîjan bê gotina Yezdan û qasidê wî bike, îdî ji bona wî ra agirê dojê heye. Ewanê di dojê da her bimînin

Latin

Ego deliver deus proclamations messages Those disobey DEUS His messenger incur fire Hell wherein they abide forever

Lingala

(Nazali se) momemi sango mpe kokomisa liloba ya Allah. Mpe oyo akozanga kotosa Allah na motindami naye, ya solo akozala na moto ya lifelo libela na libela

Luyia

Halali ndusie oburume okhurula khu Nyasaye nende indakano Ye, ne ukhaya Nyasaye nende Omurumwa wuwe, kho toto balinyoola Omulilo kwa jahanam, balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

можам само да го соопштам тоа што е од Аллах и од посланието Негово.“ А тој што на Аллах и на Пратеникот Негов нема да им биде послушен - сигурно го чека огнот џехеннемски; во него вечно и засекогаш ќе остане
osven da izvestam od Allah i od poslanijata Negovi." A onoj koj ke bide neposlusen kon Allah i kon pejgamberot Negov... pa, za nego, navistina, ima kazna dzehennemska! I vo nea za navek ke ostanat
osven da izvestam od Allah i od poslanijata Negovi." A onoj koj ḱe bide neposlušen kon Allah i kon pejgamberot Negov... pa, za nego, navistina, ima kazna džehennemska! I vo nea za navek ḱe ostanat
освен да известам од Аллах и од посланијата Негови." А оној кој ќе биде непослушен кон Аллах и кон пејгамберот Негов... па, за него, навистина, има казна џехеннемска! И во неа за навек ќе останат

Malay

(Aku diberi kuasa) hanya menyampaikan (wahyu) dari Allah dan perintah-perintahNya (yang ditugaskan kepadaku menyampaikannya); dan sesiapa yang menderhaka kepada Allah dan ingkarkan bawaan RasulNya, maka sesungguhnya disediakan baginya neraka Jahannam; kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya

Malayalam

allahuvinkal ninnulla prabeadhanavum avanre sandesannalum olike (marreannum enre adhinatayililla.) vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkunna paksam tirccayayum avannullatan narakagni. attarakkar atil nityavasikalayirikkum
allāhuviṅkal ninnuḷḷa prabēādhanavuṁ avanṟe sandēśaṅṅaḷuṁ oḻike (maṟṟeānnuṁ enṟe adhīnatayililla.) vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avannuḷḷatāṇ narakāgni. attarakkār atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രബോധനവും അവന്‍റെ സന്ദേശങ്ങളും ഒഴികെ (മറ്റൊന്നും എന്‍റെ അധീനതയിലില്ല.) വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്നുള്ളതാണ് നരകാഗ്നി. അത്തരക്കാര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
allahuvinkal ninnulla prabeadhanavum avanre sandesannalum olike (marreannum enre adhinatayililla.) vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkunna paksam tirccayayum avannullatan narakagni. attarakkar atil nityavasikalayirikkum
allāhuviṅkal ninnuḷḷa prabēādhanavuṁ avanṟe sandēśaṅṅaḷuṁ oḻike (maṟṟeānnuṁ enṟe adhīnatayililla.) vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avannuḷḷatāṇ narakāgni. attarakkār atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രബോധനവും അവന്‍റെ സന്ദേശങ്ങളും ഒഴികെ (മറ്റൊന്നും എന്‍റെ അധീനതയിലില്ല.) വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്നുള്ളതാണ് നരകാഗ്നി. അത്തരക്കാര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
allahuvilninnulla vidhikalum avanre sandesavum ettikkukayennatallate oru detyavum enikkilla. ar allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkunnuvea tirccayayum avannullat narakattiyan. avaratil nityavasikalayirikkum
allāhuvilninnuḷḷa vidhikaḷuṁ avanṟe sandēśavuṁ ettikkukayennatallāte oru detyavuṁ enikkilla. ār allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkunnuvēā tīrccayāyuṁ avannuḷḷat narakattīyāṇ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള വിധികളും അവന്റെ സന്ദേശവും എത്തിക്കുകയെന്നതല്ലാതെ ഒരു ദൌത്യവും എനിക്കില്ല. ആര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുന്നുവോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്നുള്ളത് നരകത്തീയാണ്. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും

Maltese

(Xejn ma jsalvani) ħliet li nwassal (ir-Rivelazzjoni) minn Alla u l-messaggi tiegħu. U min ma joqgħodx għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, tabilħaqq ikollu Nar l-Infern u (hu u miin hu bħalu) fih jibqgħu għal dejjem
(Xejn ma jsalvani) ħliet li nwassal (ir-Rivelazzjoni) minn Alla u l-messaġġi tiegħu. U min ma joqgħodx għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, tabilħaqq ikollu Nar l-Infern u (hu u miin hu bħalu) fih jibqgħu għal dejjem

Maranao

Inonta so kapamakasampay a phoon ko Allah ago so manga pakawit iyan: Na sa taw a sangkaan iyan so Allah ago so sogo Iyan na mataan! a bagian iyan so apoy ko naraka Jahannam; a makakakal siran on sa dayon sa dayon

Marathi

Tathapi (majhe kama) tara kevala allahaci vani ani tyaca sandesa (lokanna) pohacavine ahe (ata) jo dekhila allaha ani tyacya paigambaraci avajna karila tara tyacyasathi jahannamaci aga ahe, jicyata ase loka sadaiva rahatila
Tathāpi (mājhē kāma) tara kēvaḷa allāhacī vāṇī āṇi tyācā sandēśa (lōkānnā) pōhacaviṇē āhē (ātā) jō dēkhīla allāha āṇi tyācyā paigambarācī avajñā karīla tara tyācyāsāṭhī jahannamacī āga āhē, jicyāta asē lōka sadaiva rāhatīla
२३. तथापि (माझे काम) तर केवळ अल्लाहची वाणी आणि त्याचा संदेश (लोकांना) पोहचविणे आहे (आता) जो देखील अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराची अवज्ञा करील तर त्याच्यासाठी जहन्नमची आग आहे, जिच्यात असे लोक सदैव राहतील

Nepali

ho, allahako tarphabata adesaharu ra usako sandesaharu purya'une kama (nai mero jim'mama cha) ra juna manisale allaha ra usako paigambarako avajna garnecha ta yastako lagi jahannamako ago cha, sadhaim tyasama rahanechan
hō, allāhakō tarphabāṭa ādēśaharū ra usakō sandēśaharū puryā'unē kāma (nai mērō jim'māmā cha) ra juna mānisalē allāha ra usakō paigambarakō avajñā garnēcha ta yastākō lāgi jahannamakō āgō cha, sadhaiṁ tyasamā rahanēchan
हो, अल्लाहको तर्फबाट आदेशहरू र उसको सन्देशहरू पुर्याउने काम (नै मेरो जिम्मामा छ) र जुन मानिसले अल्लाह र उसको पैगम्बरको अवज्ञा गर्नेछ त यस्ताको लागि जहन्नमको आगो छ, सधैं त्यसमा रहनेछन्

Norwegian

Meg paligger kun formidling fra Gud og Hans budskap. Den som ikke adlyder Gud og Hans sendebud, har i vente helvetes ild, og der skal de være og bli for alltid
Meg påligger kun formidling fra Gud og Hans budskap. Den som ikke adlyder Gud og Hans sendebud, har i vente helvetes ild, og der skal de være og bli for alltid

Oromo

Rabbi irraa (wahyii)fi ergaawwan Isaa geessuu malee (hin danda'u)Namni Rabbiifi Ergamaa Isaa faallesse, dhugumatti ibidda jahannam kan ishee keessatti hafutu isaaf jira

Panjabi

Sirafa alaha valom hukamam da ate usa de sunehi'am da pahuca dena hi meri zimevari hai. Jihara bada alaha ate usa de rasula di avagi'a karega usa la'i naraka di aga hai jisa vica uha hamesa rahinage
Sirafa alāha valōṁ hukamāṁ dā atē usa dē sunēhi'āṁ dā pahucā dēṇā hī mērī zimēvārī hai. Jihaṛā badā alāha atē usa dē rasūla dī avagi'ā karēgā usa la'ī naraka dī aga hai jisa vica uha hamēśā rahiṇagē
ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੁਕਮਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣਾ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰੇਗਾ ਉਸ ਲਈ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

آنچه مى‌توانم جز رساندن پيام او و انجام دادن رسالتهاى او نيست. و هر كه خدا و پيامبرش را نافرمانى كند، نصيب او آتش جهنم است كه همواره در آن خواهند بود،
[آنچه مى‌توانم‌] تنها ابلاغى از جانب خدا و رساندن پيام‌هاى اوست. و هر كه خدا و رسولش را نافرمانى كند، قطعا براى او آتش جهنم است كه جاودانه در آن خواهند ماند
[در اختیار ندارم‌] مگر پیامی از جانب خداوند و رسالت او، و هر کس از خداوند و پیامبر او سرپیچی کند، او راست آتش دوزخ که جاودانه در آن ماند
مگر (تنها وظیفۀ من) رساندن پیامی از جانب الله و (انجام) رسالت‌هایش است، و هرکس نافرمانی الله و پیامبرش کند، پس بی‌گمان آتش جهنم از آنِ اوست جاودانه در آن خواهد ماند»
[وظیفه من] فقط رساندن [برنامه های سعادت بخش] از سوی خدا و [رساندن] پیام های اوست. و آنان که از خدا و پیامبرش نافرمانی کنند، مسلماً آتش دوزخ برای آنان است و در آن جاودانه و همیشگی اند
[وظیفۀ من‌،] تنها ابلاغی از جانبِ الله و [رساندن‌] پیام‌های اوست. و هر کس از الله و پیامبرش نافرمانی کند، بی‌گمان، آتش جهنم از آنِ اوست؛ جاودانه در آن خواهد ماند»
تنها مأمن و پناه من ابلاغ احکام خدا و رسانیدن پیغام الهی است، و آنان که نافرمانی خدا و رسول او کنند البته کیفرشان آتش دوزخ است که در آن تا ابد مخلّد باشند
جز رساندنی از خدا و پیامهایش و آنکه نافرمانی کند خدا و پیمبرش را هر آینه او را است آتش دوزخ جاودان در آن همیشه‌
[وظيفه من‌] تنها ابلاغى از خدا و [رساندن‌] پيامهاى اوست.» و هر كس خدا و پيامبرش را نافرمانى كند قطعاً آتش دوزخ براى اوست و جاودانه در آن خواهند ماند
«(وظیفه‌ی من) تنها ابلاغی از سوی خدا و (رساندن) پیام‌های اوست و هر کس خدا و پیامبرش را نافرمانی کند، بی‌گمان برای او آتش دوزخ جاودانه است.»
[وظیفه‌ی من] تنها تبلیغى از سوی خدا و رساندن پیام‌های اوست.» و کسانى که خدا و پیامبرش را فرمان نبرند، قطعاً آتش دوزخ برایشان خواهد بود. همیشه در آن جاودانه‌اند
لیکن (تنها کاری که می‌توانم بکنم) تبلیغ از سوی خدا، و رساندن پیامهای او است. هر کس از خدا و پیغمبرش نافرمانی کند، نصیب او آتش دوزخ است و جاودانه در آن می‌ماند
تنها وظیفه من ابلاغ از سوی خدا و رساندن رسالات اوست؛ و هر کس نافرمانی خدا و رسولش کند، آتش دوزخ از آن اوست و جاودانه در آن می‌مانند
جز تبليغى از جانب خداى و رساندن پيامهاى او- كه تنها پناه من است-. و آنان كه خداى و پيامبرش را نافرمانى كنند، ايشان راست آتش دوزخ كه براى هميشه در آن جاويدان باشند
مگر (تنها وظیفة من) رساندن پیامی از جانب الله و (انجام) رسالت‌هایش است، و هرکس نافرمانی الله و پیامبرش کند، پس بی‌گمان آتش جهنم از آنِ اوست جاودانه در آن خواهد ماند»

Polish

tylko obwieszczenie pochodzace od Boga i Jego posłannictwa. A wszyscy, ktorzy zbuntuja sie przeciw Bogu i Jego Posłancowi, to, zaprawde, dla nich bedzie ogien Gehenny - oni tam beda przebywac niesmiertelni na zawsze
tylko obwieszczenie pochodzące od Boga i Jego posłannictwa. A wszyscy, którzy zbuntują się przeciw Bogu i Jego Posłańcowi, to, zaprawdę, dla nich będzie ogień Gehenny - oni tam będą przebywać nieśmiertelni na zawsze

Portuguese

Exceto uma transmissao vinda de Allah e Suas Mensagens. E quem desobedece a Allah e a Seu Mensageiro, por certo, tera o fogo da Geena; nela sera eterno, para todo o sempre
Exceto uma transmissão vinda de Allah e Suas Mensagens. E quem desobedece a Allah e a Seu Mensageiro, por certo, terá o fogo da Geena; nela será eterno, para todo o sempre
Somente proclamo o que de Deus recebi, bem como a Sua mensagem. E aqueles que desobedecem a Deus e ao Seu Mensageiro, certamente terao o fogo infernal, onde morarao eternamente
Somente proclamo o que de Deus recebi, bem como a Sua mensagem. E aqueles que desobedecem a Deus e ao Seu Mensageiro, certamente terão o fogo infernal, onde morarão eternamente

Pushto

مګر د الله له جانبه د تبلیغ او د هغه د پېغام رسولو (اختیارمن یم) او هغه څوك چې د الله او د هغه د رسول نافرماني وكړي، نو بېشكه د ده لپاره د جهنم اور دى، چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي
مګر د الله له جانبه د تبلیغ او د هغه د پېغام رسولو (اختیارمن یم) او هغه څوك چې د الله او د هغه د رسول نافرماني وكړي، نو بېشكه د ده لپاره د جهنم اور دى، چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي

Romanian

propovaduind din dezvaluirile lui Dumnezeu si din soliile Sale.” Cei care nu dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, in focul Gheenei vor vesnici
propovăduind din dezvăluirile lui Dumnezeu şi din soliile Sale.” Cei care nu dau ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său, în focul Gheenei vor veşnici
Eu livra dumnezeu proclamare stire Ala disobey DUMNEZEU His curier crea foc Iad wherein ei suporta forever
Eu nu pot sa aduc decat propovaduire de la Allah ºi mesajele Lui. Iar aceia care nu vor da ascultare lui Allah ºi Trimisului Sau vor avea parte de focul Gheenei ºi in el vor fi veºnic salaºluito
Eu nu pot sã aduc decât propovãduire de la Allah ºi mesajele Lui. Iar aceia care nu vor da ascultare lui Allah ºi Trimisului Sãu vor avea parte de focul Gheenei ºi în el vor fi veºnic sãlãºluito

Rundi

Mugabo mugushikiriza ubutumwa buvuye ku Mana hamwe n’amategeko yayo, hamwe n’abazokwiyonjorora ku Mana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo ntankeka bazoronswa umuriro udahera witiriwe Jahannamu bazowubamwo mu buzima bwabo bwose

Russian

propovaduind din dezvaluirile lui Dumnezeu si din soliile Sale.” Cei care nu dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, in focul Gheenei vor vesnici
(Скажи им, о, Пророк: «Не распоряжаюсь я для вас ничем), кроме как только доведением от Аллаха (того, что Он повелел) и Его посланий (с которыми Он послал меня к вам). А кто ослушается Аллаха и Его посланника [отвернется от Его Веры и Закона], то поистине, тому (уже уготован) огонь Геенны [Ада], в котором они [неверующие] будут вечно пребывать
Mne ostayetsya lish' donosit' istinu ot Allakha i Yego poslaniya. Kto zhe oslushayetsya Allakha i Yego Poslannika, tomu ugotovan ogon' Geyenny, v kotorom oni prebudut vechno»
Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно»
a tol'ko sdelat' peredachu ot Boga togo, chto poslano Im". A tem, kotoryye vosprotivyatsya Bogu i poslanniku Yego, - tem ogon' geyenny, i v nem oni budut vechno
а только сделать передачу от Бога того, что послано Им". А тем, которые воспротивятся Богу и посланнику Его, - тем огонь геенны, и в нем они будут вечно
krome peredachi ot Allakha i Yego poslaniy. A kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku, dlya togo - ogon' geyenny, v kotorom oni budut vechno prebyvat'
кроме передачи от Аллаха и Его посланий. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, для того - огонь геенны, в котором они будут вечно пребывать
[i ne rasprostranyayetsya moya vlast' ni na chto inoye], krome kak na soobshcheniye voli Allakha i Yego poslaniy". Tem zhe, kto oslushayetsya Allakha i Yego Poslannika, ugotovan adskiy ogon', gde oni prebudut vechno
[и не распространяется моя власть ни на что иное], кроме как на сообщение воли Аллаха и Его посланий". Тем же, кто ослушается Аллаха и Его Посланника, уготован адский огонь, где они пребудут вечно
YA tol'ko mogu peredat' vam volyu Allakha i Yego Poslaniya, s kotorymi On napravil menya. A tem, kotoryye oslushayutsya Allakha i Yego poslannika, otvrativshis' ot religii Allakha, ugotovan adskiy ogon', v kotorom oni budut vechno prebyvat'
Я только могу передать вам волю Аллаха и Его Послания, с которыми Он направил меня. А тем, которые ослушаются Аллаха и Его посланника, отвратившись от религии Аллаха, уготован адский огонь, в котором они будут вечно пребывать
Kol' ya ne peredam (togo, chto On veshchayet), Yego poslaniy (vam ne iz"yasnyu). A tem, kto budet neposlushen Allakhu i poslanniku Yego, Naznachen Ad, gde prebyvat' im vechno
Коль я не передам (того, что Он вещает), Его посланий (вам не изъясню). А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно

Serbian

и само могу да доставим оно што је од Аллаха и Његове поруке.“ А онога који Аллаху и Његовом Посланику не буде послушан - сигурно чека ватра Пакла; у њој ће вечно, заувек да остане

Shona

“(Changu chete) asi kuparidza chokwadi kubva kunaAllah nemashoko avo. Uye ani nani asingatendi muna Allah uye nemutumwa wavo, zvirokwazvo, kwaari kune moto wekuGehena achagara imomo zvachose.”

Sindhi

مگر الله جي پار کان خبر پھچائڻي آھي ۽ سندس پيغام پھچائڻا آھن ۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر جي نافرماني ڪندو تنھن لاءِ بيشڪ دوزخ جي باھ آھي جنھن ۾ سدائين رھندا

Sinhala

ehet allahge sannidhanayen (ma hata læbunu) ohuge duta mehevare puvat genahæra dækvima misa, (ma hata vena magak næta). ebævin kavurun allahtada, ohuge dutayatada, venaskam karanneda, ohuta niyata vasayenma nira ginnama (phalavipaka vasayen) ætteya. ehi ovun sadakalma rændi sitinnaha” yayi (nabiye!) oba pavasanu
ehet allāhgē sannidhānayen (mā haṭa læbuṇu) ohugē dūta mehevarē puvat genahæra dækvīma misa, (mā haṭa vena magak næta). ebævin kavurun allāhṭada, ohugē dūtayāṭada, venaskam karannēda, ohuṭa niyata vaśayenma nirā ginnama (phalavipāka vaśayen) ættēya. ehi ovun sadākalma ræn̆dī siṭinnāha” yayi (nabiyē!) oba pavasanu
එහෙත් අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් (මා හට ලැබුණු) ඔහුගේ දූත මෙහෙවරේ පුවත් ගෙනහැර දැක්වීම මිස, (මා හට වෙන මගක් නැත). එබැවින් කවුරුන් අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද, වෙනස්කම් කරන්නේද, ඔහුට නියත වශයෙන්ම නිරා ගින්නම (ඵලවිපාක වශයෙන්) ඇත්තේය. එහි ඔවුන් සදාකල්ම රැඳී සිටින්නාහ” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු
allahgen ha ohuge duta panividayangen dænum dima misa (venat kisivak ma satu nove.) kavareku allahta ha ohuge dutayananhata pitupanneda evita niyata vasayenma ohuta nira ginna æta. ovuhu ehi nirantarayenma sadatanikayin veti
allāhgen hā ohugē dūta paṇiviḍayangen dænum dīma misa (venat kisivak mā satu novē.) kavareku allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanhaṭa piṭupānnēda eviṭa niyata vaśayenma ohuṭa nirā ginna æta. ovuhu ehi nirantarayenma sadātanikayin veti
අල්ලාහ්ගෙන් හා ඔහුගේ දූත පණිවිඩයන්ගෙන් දැනුම් දීම මිස (වෙනත් කිසිවක් මා සතු නොවේ.) කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්හට පිටුපාන්නේද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔහුට නිරා ගින්න ඇත. ඔවුහු එහි නිරන්තරයෙන්ම සදාතනිකයින් වෙති

Slovak

Ja deliver GOD's proclamations odkaz Those disobey GOD Jeho posol incur zapalit Hell wherein they abide forever

Somali

(Xilkeygu waa) oo keliya Gaarsiinta (Xaqa) ka yimid Allaah iyo Risaalooyinkiisa (towxiidka), oo mid kastoo caasiya Allaah iyo Rasuulkiisa, hubaal wuxuu mudan Naarta dabka ah, ay ku dhex waari doonaan weligood
Hase yeeshee waxaan hantaa Gaadhsiinta xaqa Eebe iyo Farriimihiisa, Ruuxiise Eebe Caasiya iyo Rasuulkiisa waxaa u sugnaaday Naarta Jahannama isagoo ku waari Dhexdeeda
Hase yeeshee waxaan hantaa Gaadhsiinta xaqa Eebe iyo Farriimihiisa, Ruuxiise Eebe Caasiya iyo Rasuulkiisa waxaa u sugnaaday Naarta Jahannama isagoo ku waari Dhexdeeda

Sotho

“Mosebetsi oa ka ke ho phatlalatsa seo ke se fumanang ho tsoa ho Allah, ho phtlalatsa molaetsa oa Hae. Haele ba nyefolang Allah le moromuoa oa Hae: ba loketsoe ke lihele, ba tla phela moo kahosafeleng”

Spanish

No me diferencio de los demas hombres sino porque Allah me ha encargado transmitir Su Mensaje. Quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero [y no crea en El], sepa que el fuego del Infierno le espera y que sera castigado eternamente en el
No me diferencio de los demás hombres sino porque Allah me ha encargado transmitir Su Mensaje. Quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero [y no crea en Él], sepa que el fuego del Infierno le espera y que será castigado eternamente en él
»Solo os transmito el mensaje de mi Senor. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero tendra (por castigo) el fuego del infierno, donde permanecera para siempre»
»Solo os transmito el mensaje de mi Señor. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero tendrá (por castigo) el fuego del infierno, donde permanecerá para siempre»
Solo les transmito el mensaje de mi Senor. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero tendra (por castigo) el fuego del Infierno, donde permanecera para siempre”
Solo les transmito el mensaje de mi Señor. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero tendrá (por castigo) el fuego del Infierno, donde permanecerá para siempre”
Solo un comunicado de Ala y Sus mensajes». A quien desobedezca a Ala y a Su Enviado le espera el fuego de la gehena, en el que estara eternamente, para siempre
Sólo un comunicado de Alá y Sus mensajes». A quien desobedezca a Alá y a Su Enviado le espera el fuego de la gehena, en el que estará eternamente, para siempre
si no transmitiera [al mundo toda la iluminacion que me llega] de Dios y Sus mensajes.” Y a quien se rebela contra Dios y Su Enviado –realmente, le aguarda el fuego del infierno, en el que morara mas alla del computo del tiempo
si no transmitiera [al mundo toda la iluminación que me llega] de Dios y Sus mensajes.” Y a quien se rebela contra Dios y Su Enviado –realmente, le aguarda el fuego del infierno, en el que morará más allá del cómputo del tiempo
solo debo difundir el Mensaje que me ha encargado transmitir". Quien rechace a Dios y a Su Mensajero, sepa que le espera el fuego del Infierno, en el que permanecera por toda la eternidad
solo debo difundir el Mensaje que me ha encargado transmitir". Quien rechace a Dios y a Su Mensajero, sepa que le espera el fuego del Infierno, en el que permanecerá por toda la eternidad
Mi unica responsabilidad es hablar de Dios y de Sus mensajes.» Y a quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero le pertenece el Fuego del Infierno, en el que estara eternamente. Siempre
Mi única responsabilidad es hablar de Dios y de Sus mensajes.» Y a quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero le pertenece el Fuego del Infierno, en el que estará eternamente. Siempre

Swahili

Ninachokiweza mimi na kukimiliki ni kuwafikishia kutoka kwa Mwenyezi Mungu kile Alichoniamrisha niwafikishie na ujumbe Wake ambao Alinituma niwaletee. Na mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na akaipa mgongo Dini ya Mwenyezi Mungu, basi malipo yake ni moto wa Jahanamu ambao hatatoka humo milele
Ila nifikishe Ujumbe utokao kwa Mwenyezi Mungu na risala zake. Na wenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume wake, basi hakika hao watapata Moto wa Jahannamu wadumu humo milele

Swedish

om [jag] inte forkunnar vad Gud [befaller mig att forkunna] och framfor [alla] Hans budskap." Och pa den som visar olydnad mot Gud och Hans Sandebud vantar helvetets eld och i den skall han [och hans likar] forbli till evig tid
om [jag] inte förkunnar vad Gud [befaller mig att förkunna] och framför [alla] Hans budskap." Och på den som visar olydnad mot Gud och Hans Sändebud väntar helvetets eld och i den skall han [och hans likar] förbli till evig tid

Tajik

on ci metavonam faqat rasondani pajomi U va ancom dodani risolathoi U ast. Va har ki Xudovu pajomʙarasro nofarmoni kunad, nasiʙi u otasi cahannam ast, ki hamesa dar on xohad ʙud
on cī metavonam faqat rasondani pajomi Ū va ançom dodani risolathoi Ū ast. Va har kī Xudovu pajomʙaraşro nofarmonī kunad, nasiʙi ū otaşi çahannam ast, ki hameşa dar on xohad ʙud
он чӣ метавонам фақат расондани паёми Ӯ ва анҷом додани рисолатҳои Ӯ аст. Ва ҳар кӣ Худову паёмбарашро нофармонӣ кунад, насиби ӯ оташи ҷаҳаннам аст, ки ҳамеша дар он хоҳад буд
Vale on ci metavonam rasondani pajjomi U ta'olo va ancom dodani risolathoi U meʙosad. Va har ki Allohu pajomʙarasro nofarmoni kunad, pas, nasiʙi u, haroina, otasi cahannam ast, ki hamesa dar on xohad ʙud
Vale on cī metavonam rasondani pajjomi Ū ta'olo va ançom dodani risolathoi Ū meʙoşad. Va har ki Allohu pajomʙaraşro nofarmonī kunad, pas, nasiʙi ū, haroina, otaşi çahannam ast, ki hameşa dar on xohad ʙud
Вале он чӣ метавонам расондани пайёми Ӯ таъоло ва анҷом додани рисолатҳои Ӯ мебошад. Ва ҳар ки Аллоҳу паёмбарашро нофармонӣ кунад, пас, насиби ӯ, ҳароина, оташи ҷаҳаннам аст, ки ҳамеша дар он хоҳад буд
[Vazifai man] Tanho iʙloƣe az coniʙi Alloh taolo va [rasonidani] pajomhoi ust. Va har kas az Allohu pajomʙaras nofarmoni kunad, ʙe gumon, otasi cahannam az oni Ust, covidona dar on xohad mond»
[Vazifai man] Tanho iʙloƣe az çoniʙi Alloh taolo va [rasonidani] pajomhoi ūst. Va har kas az Allohu pajomʙaraş nofarmonī kunad, ʙe gumon, otaşi çahannam az oni Ūst, çovidona dar on xohad mond»
[Вазифаи ман] Танҳо иблоғе аз ҷониби Аллоҳ таоло ва [расонидани] паёмҳои ӯст. Ва ҳар кас аз Аллоҳу паёмбараш нофармонӣ кунад, бе гумон, оташи ҷаҳаннам аз они Ӯст, ҷовидона дар он хоҳад монд»

Tamil

ayinum, allahvitamiruntu (enakkuk kitaitta) avanutaiya tutai etutturaippatait tavira (enakku veru valiyillai.) Akave, evarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum maruceykirarkalo, avarkalukku niccayamaka naraka neruppu tan (kuliyakum). Atil avarkal enrenrume tankivituvarkal
āyiṉum, allāhviṭamiruntu (eṉakkuk kiṭaitta) avaṉuṭaiya tūtai eṭutturaippatait tavira (eṉakku vēṟu vaḻiyillai.) Ākavē, evarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟuceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku niccayamāka naraka neruppu tāṉ (kūliyākum). Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟumē taṅkiviṭuvārkaḷ
ஆயினும், அல்லாஹ்விடமிருந்து (எனக்குக் கிடைத்த) அவனுடைய தூதை எடுத்துரைப்பதைத் தவிர (எனக்கு வேறு வழியில்லை.) ஆகவே, எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மாறுசெய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நரக நெருப்பு தான் (கூலியாகும்). அதில் அவர்கள் என்றென்றுமே தங்கிவிடுவார்கள்
allahvitamiruntu (varuvatai) etuttuc colvatum, avanutaiya tutuvattuvattaiyum tavira (enakku verillai) enave, evar allahvukkum avanutaiya tutarukkum maru ceykiraro avarukku niccayamaka naraka nerupputtan. Atil avar enrenrum iruppar" ena (napiye!) Nir kurum
allāhviṭamiruntu (varuvatai) eṭuttuc colvatum, avaṉuṭaiya tūtuvattuvattaiyum tavira (eṉakku vēṟillai) eṉavē, evar allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟu ceykiṟārō avarukku niccayamāka naraka nerupputtāṉ. Atil avar eṉṟeṉṟum iruppar" eṉa (napiyē!) Nīr kūṟum
அல்லாஹ்விடமிருந்து (வருவதை) எடுத்துச் சொல்வதும், அவனுடைய தூதுவத்துவத்தையும் தவிர (எனக்கு வேறில்லை) எனவே, எவர் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்கிறாரோ அவருக்கு நிச்சயமாக நரக நெருப்புத்தான். அதில் அவர் என்றென்றும் இருப்பர்" என (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Мәгәр мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештерүче һәм пәйгамбәрлек бурычын үтәүче генәмен. Берәү Аллаһуга вә Аның расүленә гасый булса аларга каршы торса, тәхкыйк ул кешегә җәһәннәм уты хәзерләнмештер алар анда мәңге калучылардыр

Telugu

(Na pani) kevalam allah upadesanni mariyu ayana sandesanni andajeyatame!" Ika evadaite allah mariyu ayana pravakta ajnanu ullanghistado! Atadu niscayanga, narakagniki guri avutadu; andulo sasvatanga kalakalam untadu
(Nā pani) kēvalaṁ allāh upadēśānni mariyu āyana sandēśānni andajēyaṭamē!" Ika evaḍaitē allāh mariyu āyana pravakta ājñanu ullaṅghistāḍō! Ataḍu niścayaṅgā, narakāgniki guri avutāḍu; andulō śāśvataṅgā kalakālaṁ uṇṭāḍu
(నా పని) కేవలం అల్లాహ్ ఉపదేశాన్ని మరియు ఆయన సందేశాన్ని అందజేయటమే!" ఇక ఎవడైతే అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్త ఆజ్ఞను ఉల్లంఘిస్తాడో! అతడు నిశ్చయంగా, నరకాగ్నికి గురి అవుతాడు; అందులో శాశ్వతంగా కలకాలం ఉంటాడు
“అయితే నా బాధ్యతల్లా అల్లాహ్ వాణిని, ఆయన సందేశాలను (ప్రజలకు) అందజేయటమే. ఇక ఇప్పుడు ఎవరైనా అల్లాహ్ మాటను, అతని ప్రవక్త మాటను వినకపోతే వారికొరకు నరకాగ్ని ఉంది. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు.”

Thai

wentæ chan ca pheyphæ (sing thi rab) ca kxallxhˌ læa sasn khxng phraxngkh læa phu dı fa fun xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh thæcring sahrab khea nan khux fi nrk pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal
wêntæ̀ c̄hạn ca p̄heyp̄hæ̀ (s̄ìng thī̀ rạb) cā kxạllxḥˌ læa s̄ās̄̒n k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı f̄̀ā f̄ụ̄n xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā nận khụ̄x fị nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl
เว้นแต่ฉันจะเผยแผ่ (สิ่งที่รับ) จากอัลลอฮฺ และสาส์นของพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ แท้จริงสำหรับเขานั้นคือไฟนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล
wentæ chan ca pheyphæ (sing thi rab) ca kxallxhˌ læa sasn khxng phraxngkh læa phu dı fa fun xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh thæcring sahrab khea nan khux fi nrk pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal
wêntæ̀ c̄hạn ca p̄heyp̄hæ̀ (s̄ìng thī̀ rạb) cā kxạllxḥˌ læa s̄ās̄̒n k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı f̄̀ā f̄ụ̄n xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā nận khụ̄x fị nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl
เว้นแต่ฉันจะเผยแผ่ (สิ่งที่รับ) จากอัลลอฮฺ และสาส์นของพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์แท้จริงสำหรับ เขานั้นคือไฟนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Bana dusen, ancak Allah'tan tebligdir ve onun hukumlerini size bildirmektir; ve kim, Allah'a ve Peygamberine karsı gelirse artık onun hakkıdır cehennem atesi, ebedi olarak da kalır orada
Bana düşen, ancak Allah'tan tebliğdir ve onun hükümlerini size bildirmektir; ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse artık onun hakkıdır cehennem ateşi, ebedi olarak da kalır orada
(Benim yaptıgım) ancak Allah katından olanı, O´nun gonderdiklerini tebligdir. Artık kim Allah ve Resulune karsı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) icinde ebedi kalacakları cehennem atesi vardır
(Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O´nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır
(Benim gorevim,) Yalnızca Allah'tan olanı ve O'nun gonderdiklerini teblig etmektir. Kim Allah'a ve O'nun elcisine isyan ederse, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere onun icin cehennem atesi vardır
(Benim görevim,) Yalnızca Allah'tan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve O'nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır
Ben ancak Allah’dan ve gonderdiklerinden bir teblig yaparım. Kim de Allah’a ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem atesi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak uzere
Ben ancak Allah’dan ve gönderdiklerinden bir tebliğ yaparım. Kim de Allah’a ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak üzere
(Benim gorevim) ancak Allah´tan geleni, O´nun gonderdiklerini tebligdir. Kim Allah´a ve Peygamberine karsı gelirse suphesiz ki onun icin, icinde devamlı ebediyyen kalacakları Cehennem atesi vardır
(Benim görevim) ancak Allah´tan geleni, O´nun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah´a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz ki onun için, içinde devamlı ebediyyen kalacakları Cehennem ateşi vardır
Benim yaptıgım yalnız, Allah katından olanı, O'nun gonderdiklerini tebligdir. Allah'a ve Peygamberine kim karsı gelirse ona, icinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem atesi vardır
Benim yaptığım yalnız, Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Allah'a ve Peygamberine kim karşı gelirse ona, içinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem ateşi vardır
Benim yapabilecegim, sadece Allah'tan size duyuru yapmak ve O'nun elcilik gorevlerini yerine getirmektir." Artik kim Allah'a ve onun elcisine bas kaldirirsa, ona icinde ebedi kalacaklari cehennem atesi vardir
Benim yapabilecegim, sadece Allah'tan size duyuru yapmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir." Artik kim Allah'a ve onun elçisine bas kaldirirsa, ona içinde ebedi kalacaklari cehennem atesi vardir
(Benim yaptıgım) ancak Allah katından olanı, O'nun gonderdiklerini tebligdir. Artık kim Allah ve Resulune karsı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) icinde ebedi kalacakları cehennem atesi vardır
(Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır
Ancak ALLAH'tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim." Artık kim ALLAH'a ve elcisine karsı gelirse icinde ebedi kalacagı cehennem atesini hakeder
Ancak ALLAH'tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim." Artık kim ALLAH'a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder
Benim yapabilecegim, sadece Allah'tan size duyuru yapmak ve O'nun elcilik gorevlerini yerine getirmektir." Artık kim Allah'a ve onun elcisine bas kaldırırsa, ona icinde ebedi kalacakları cehennem atesi vardır
Benim yapabileceğim, sadece Allah'tan size duyuru yapmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir." Artık kim Allah'a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır
Ancak Allah´tan ve elcilik gorevlerinden bir teblig yapabilirim. Her kim de Allah´a ve Rasulune isyan ederse, muhakkak ona icinde ebedi kalacakları cehennem atesi vardır
Ancak Allah´tan ve elçilik görevlerinden bir tebliğ yapabilirim. Her kim de Allah´a ve Rasulüne isyan ederse, muhakkak ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır
«Benim yapabilecegim, sadece Allah´tan size duyuru yapmak ve O´nun elcilik gorevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah´a ve onun elcisine bas kaldırırsa, ona icinde ebedi kalacakları cehennem atesi vardır
«Benim yapabileceğim, sadece Allah´tan size duyuru yapmak ve O´nun elçilik görevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah´a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır
Benim gorevim, sadece Allah´tan gelen direktifleri, O´nun mesajını duyurmaktır. Allah´a ve Peygamber´e baskaldıranları, icinde surekli kalacakları cehennem atesi bekliyor
Benim görevim, sadece Allah´tan gelen direktifleri, O´nun mesajını duyurmaktır. Allah´a ve Peygamber´e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor
(Benim gorevim ) yalnızca Tanrı´dan olanı ve O´nun gonderdiklerini teblig etmektir. Kim Tanrı´ya ve O´nun elcisine isyan ederse icinde ebedi kalıcılar olmak uzere onun icin cehennem atesi vardır
(Benim görevim ) yalnızca Tanrı´dan olanı ve O´nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı´ya ve O´nun elçisine isyan ederse içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır
«(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gonderdiklerini tebligdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyan ederse subhesiz onun icin cehennem atesi vardır, kendileri orada ebedi, daim kalıcılar olmak uzere
«(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyân ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedî, dâim kalıcılar olmak üzere
Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O´nun risaletlerini teblig etmektir. Kim, Allah´a ve Rasulune isyan ederse; muhakkak ki onun icin, cehennem atesi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır
Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O´nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah´a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır
(Bu) sadece Allah´tan olanı teblig ve O´nun risaletidir. Ve kim Allah´a ve O´nun Resul´une asi olursa, bundan sonra muhakkak ki onun icin, icinde ebediyyen kalacagı cehennem atesi vardır
(Bu) sadece Allah´tan olanı tebliğ ve O´nun risaletidir. Ve kim Allah´a ve O´nun Resûl´üne asi olursa, bundan sonra muhakkak ki onun için, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi vardır
Illa belagan minallahi ve risalatihi ve men ya´sıllahe ve resulehu feinne lehu nare cehenneme halidiyne fiyha ebeden
İlla belağan minallahi ve risalatihi ve men ya´sıllahe ve resulehu feinne lehu nare cehenneme halidiyne fiyha ebeden
Illa belagan minallahi ve risalatih(risalatihi), ve men ya’sıllahe ve resulehu fe inne lehu nare cehenneme halidine fiha ebeda(ebeden)
İllâ belâgan minallâhi ve risâlâtih(risâlâtihî), ve men ya’sıllâhe ve resûlehu fe inne lehu nâre cehenneme hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden)
eger Allah´ın mesajlarını ve O´ndan (bana ulasan aydınlıgı dunyaya) duyurmamıs olsaydım." Allah´a ve Elcisi´ne isyan edenlere gelince, suphe yok ki onları icinde sonsuza dek kalacakları cehennem atesi beklemektedir
eğer Allah´ın mesajlarını ve O´ndan (bana ulaşan aydınlığı dünyaya) duyurmamış olsaydım." Allah´a ve Elçisi´ne isyan edenlere gelince, şüphe yok ki onları içinde sonsuza dek kalacakları cehennem ateşi beklemektedir
illa belagam mine-llahi verisalatih. vemey ya`si-llahe verasulehu feinne lehu nara cehenneme halidine fiha ebeda
illâ belâgam mine-llâhi verisâlâtih. vemey ya`ṣi-llâhe verasûlehû feinne lehû nâra cehenneme ḫâlidîne fîhâ ebedâ
(Benim yaptıgım) ancak Allah katından olanı, O'nun gonderdiklerini tebligdir. Artık kim Allah ve Rasulune karsı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) icinde ebedi kalacakları cehennem atesi vardır
(Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Rasûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır
Ancak Allah’tan bir duyuru ve elcilik gorevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allah’a ve elcisine karsı gelirse, onun icin, icinde ebedi kalacagı cehennem atesi vardır
Ancak Allah’tan bir duyuru ve elçilik görevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır
Ancak (benim gorevim) Allah'tan (gonderilenleri) ve (teblig olunması emrolunanları) teblig etmektir. Kim Allah’a ve elcisine karsı gelirse, onun icin, icinde ebedi kalacagı cehennem atesi vardır
Ancak (benim görevim) Allah'tan (gönderilenleri) ve (tebliğ olunması emrolunanları) tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır
Benim vazifem sadece Allah'ın mesajlarını teblig etmektir. Kim Allah’a ve Elcisine isyan ederse, ona cehennem atesi vardır, hem de ebedi kalmak uzere oraya girecektir
Benim vazifem sadece Allah'ın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedî kalmak üzere oraya girecektir
Benim yapabilecegim sadece Allah'tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O'nun elcilik gorevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah'a ve Elcisine bas kaldırırsa, ona icinde surekli kalacagı cehennem atesi vardır
Benim yapabileceğim sadece Allah'tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah'a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır
«(Benim gorevim,) Yalnızca Allah´tan olanı ve O´nun gonderdiklerini teblig etmektir. Kim Allah´a ve O´nun Resulune isyan ederse, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere onun icin cehennem atesi vardır
«(Benim görevim,) Yalnızca Allah´tan olanı ve O´nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah´a ve O´nun Resulüne isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır
(Benim gorevim) ancak Allah'tan (gonderilenleri) ve (teblig olunması emrolunanları) teblig etmektir. Kim Allah’a ve elcisine karsı gelirse, onun icin icinde ebedi kalacagı Cehennem atesi vardır
(Benim görevim) ancak Allah'tan (gönderilenleri) ve (tebliğ olunması emrolunanları) tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, onun için içinde ebedî kalacağı Cehennem ateşi vardır
Ancak Allah'tan bir teblig ve O'nun mesajlarından bir seyler sunabilirim." Allah'a ve O'nun resulune isyan edenler icin cehennem atesi vardır. Uzun sure orada kalacaklardır
Ancak Allah'tan bir tebliğ ve O'nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah'a ve O'nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Uzun süre orada kalaçaklardır
Ancak Allah´tan bir teblig ve O´nun mesajlarından bir seyler sunabilirim." Allah´a ve O´nun resulune isyan edenler icin cehennem atesi vardır. Surekli icinde kalacaklardır
Ancak Allah´tan bir tebliğ ve O´nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah´a ve O´nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır
Ancak Allah´tan bir teblig ve O´nun mesajlarından bir seyler sunabilirim." Allah´a ve O´nun resulune isyan edenler icin cehennem atesi vardır. Uzun sure orada kalacaklardır
Ancak Allah´tan bir tebliğ ve O´nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah´a ve O´nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Uzun süre orada kalaçaklardır

Twi

Mmom (m’adwuma nesε) mεbͻ nsεm a efiri Nyankopͻn hͻ no ho dawuro. Enti obi a ͻbεte Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no so atua no, nokorε sε, ͻwͻ Amanhunu gya a, ͻbεtena mu afe bͻͻ

Uighur

مەن پەقەت (سىلەرگە) اﷲ نىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزۈشكە قادىرمەن، كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلىدىكەن (يەنى كىمكى اﷲ نى ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن، اﷲ قا مۇلاقات بولۇشقا ئىشەنمەيدىكەن، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە قۇلاق سېلىشتىن يۈز ئۆرۈيدىكەن)، ئۇ دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
مەن پەقەت (سىلەرگە) ئاللاھنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزۈشكە قادىرمەن، كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلىدىكەن (يەنى كىمكى ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن، ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشقا ئىشەنمەيدىكەن، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىگە قۇلاق سېلىشتىن يۈز ئۆرۈيدىكەن)، ئۇ دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Я лише приніс те, що передає Аллаг, а також Його послання. А хто не послухає Аллага та Його Посланця, тих чекає вогонь геєни, де вони будуть вічно!»
ya dostavlyayu BOZHI vidozvy ta povidomlennya." Tsey khto ne pidkoryayutʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru zaznayutʹ vohnyu Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
я доставляю БОЖІ відозви та повідомлення." Цей хто не підкоряються БОГУ та Його кур'єру зазнають вогню Пекла, причому вони перебують завжди
YA lyshe prynis te, shcho peredaye Allah, a takozh Yoho poslannya. A khto ne poslukhaye Allaha ta Yoho Poslantsya, tykh chekaye vohonʹ heyeny, de vony budutʹ vichno!»
Я лише приніс те, що передає Аллаг, а також Його послання. А хто не послухає Аллага та Його Посланця, тих чекає вогонь геєни, де вони будуть вічно!»
YA lyshe prynis te, shcho peredaye Allah, a takozh Yoho poslannya. A khto ne poslukhaye Allaha ta Yoho Poslantsya, tykh chekaye vohonʹ heyeny, de vony budutʹ vichno
Я лише приніс те, що передає Аллаг, а також Його послання. А хто не послухає Аллага та Його Посланця, тих чекає вогонь геєни, де вони будуть вічно

Urdu

Mera kaam iske siwa kuch nahin hai ke Allah ki baat aur uske paighamaat pahuncha doon. Ab jo bhi Allah aur uske Rasool ki baat na maanega uske liye jahannum ki aag hai aur aisey log usmein hamesha rahenge
میرا کام اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ اللہ کی بات اور اس کے پیغامات پہنچا دوں اب جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی بات نہ مانے گا اس کے لیے جہنم کی آگ ہے اور ایسے لوگ اس میں ہمیشہ رہیں گے
مگر الله کا پیغام اور اس کا حکم پہنچانا ہے اور جو کوئی الله اوراس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ سدا رہے گا
ہاں خدا کی طرف سے احکام کا اور اس کے پیغاموں کا پہنچا دینا (ہی) میرے ذمے ہے۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کی نافرمانی کرے گا تو ایسوں کے لئے جہنم کی آگ ہے ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے
مگر پہنچانا ہے اللہ کی طرف سے اور اُسکے پیغام لانے [۲۳] اور جو کوئی حکم نہ مانے اللہ کا اور اُسکے رسول کا سو اُسکے لئے آگ ہے دوزخ کی رہا کریں اُس میں ہمیشہ [۲۴]
(ہاں البتہ) میرا کام صرف یہ ہے کہ اللہ کی طرف سے تبلیغ کروں اور اس کے پیغامات (لوگوں تک) پہنچاؤں اور جو خدا اور اس کے رسول(ع) کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں (ایسے لوگ) ہمیشہ رہیں گے۔
Albata (mera kam) Allah ki baat aur iss kay peghamaat(logon ko)phuncha dena hia(abb)jo bhi Allah aur uss kay rasool kin a maanay ga uss kay liye jahanum ki aag hai jiss mein aisay log hamesha rahengay
البتہ (میرا کام) اللہ کی بات اور اس کے پیغامات (لوگوں کو) پہنچا دینا ہے، (اب) جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی نہ مانے گا اس کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ایسے لوگ ہمیشہ رہیں گے
albatta (mera kaam) Allah ki baath aur us ke paighamaath (logo ko) pahoncha dena hai, (ab) jo bhi Allah aur us ke rasool ki na manega, us ke liye jahannam ki aag hai, jis mein aise log hamesha rahenge
البتہ میرا فرض صرف یہ ہے کہ پہنچا دوں اللہ کے احکام اور اس کے پیغامات پس (اب) جس نے اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کی ت اس کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ( یہ نافرمان) ہمیشہ رہیں گے تا ابد
مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
البتہ (جس چیز پر مجھے اختیار دیا گیا ہے، وہ) اللہ کی طرف سے بات پہنچا دینا، اور اس کے پیغامات ہیں۔ اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ایسے لوگ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
مگر یہ کہ اپنے رب کے احکام اور پیغام کو پہنچادوں اور جو اللہ و رسول کی نافرمانی کرے گا اس کے لئے جہنم ّہے اور وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والا ہے

Uzbek

Фақат, Аллоҳдан У зотнинг топшириқларини етказишдир. Кимки Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига бўйсунмаса, унга жаҳаннам оташи бор, унда абадий қолажаклар», деб айт
(Мен) фақат Аллоҳ томонидан етказишга ва У зотнинг элчилик вазифаларигагина (эгадирман). Кимки Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига осий бўлса, бас, албатта унинг учун жаҳаннам олови бордир. (Ундай кимсалар) ўша жойда мангу қолурлар
Менинг вазифам, фақат, Аллоҳнинг топшириқларини етказишдир. Кимки Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига бўйсунмаса, унга жаҳаннам оташи бор, унда абадий қолажаклар

Vietnamese

Tru phi ta truyen đat (Chan Ly nhan) tu Ngai va Thong điep cua Ngai. Va ai bat tuan Allah va Su Gia cua Ngai thi chac chan se tiep nhan Lua cua hoa nguc ma y se vao o trong đo đoi đoi
Trừ phi ta truyền đạt (Chân Lý nhận) từ Ngài và Thông điệp của Ngài. Và ai bất tuân Allah và Sứ Giả của Ngài thì chắc chắn sẽ tiếp nhận Lửa của hỏa ngục mà y sẽ vào ở trong đó đời đời
Tru phi Ta truyen đat (Menh lenh) tu Ngai va Buc Thong Điep cua Ngai. Va ai khong vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai thi qua that, y se phai đon nhan Lua cua Hoa Nguc, noi ma y se o trong đo mai mai
Trừ phi Ta truyền đạt (Mệnh lệnh) từ Ngài và Bức Thông Điệp của Ngài. Và ai không vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài thì quả thật, y sẽ phải đón nhận Lửa của Hỏa Ngục, nơi mà y sẽ ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Okwam kukuvakalisa okuvela kuAllâh nomyalezo waKhe. Nabani na lowo ungaMthobeliyo uAllâh noMthunywa waKhe, inene okwakhe lowo nguMlilo wesiHogo, uya kuhlala apho ngonaphakade.”

Yau

Ikaweje kulungusya (yakuona) ya kuumila kwa Allah ni utenga Wakwe (gele ni machili gangwete une), sano jwatannyosye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ; basi chisimu uwele wakwe jwalakwejo moto wa Jahannama, chakawe wandamo mwalakwemo yaka-yaka.”
Ikaŵeje kulungusya (yakuona) ya kuumila kwa Allah ni utenga Wakwe (gele ni machili gangwete une), sano jwatannyosye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ; basi chisimu uŵele wakwe jwalakwejo moto wa Jahannama, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo yaka-yaka.”

Yoruba

Afi (ki ng se) ikede (t’o wa) lati odo Allahu ati awon ise Re (t’O fi ran mi). Enikeni t’o ba yapa Allahu ati Ojise Re, dajudaju ina Jahanamo n be fun un. Olusegbere ni won ninu re titi laelae
Àfi (kí n̄g ṣe) ìkédé (t’ó wá) láti ọ̀dọ̀ Allāhu àti àwọn iṣẹ́ Rẹ̀ (t’Ó fi rán mi). Ẹnikẹ́ni t’ó bá yapa Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, dájúdájú iná Jahanamọ ń bẹ fún un. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé

Zulu

(Akuyilutho) ngaphandle kombiko ovela kuMvelinqangi nemiyalezo yakhe, futhi noma ngabe ngubani ongamhloniphi uMvelinqangi nesithunywa sakhe ngakho-ke ngempela okwakhe ngumlilo wesihogo ahlale kuwona ingunaphakade