Achinese
Tuhanku Rabbi takheun nyang peuglah Hana meusidroe nyang ek peuglah lon Meunyo ngon Tuhan han ek jihilah Hana pat laen teumpat lon jok droe Meunyo kon bak Droeneuh nyang that murah
Afar
Nabiyow diggah, Yallih digaalak num yoo macataay, kaak kalah eleelita mara mageya keenik ixxic
Afrikaans
Sê: Niemand kan my teen Allah beskerm nie, nóg kan ek ’n toevlugsoord buiten Hom vind
Albanian
Thuaj: “Mua askush nuk do te me mbroje nga All-llahu dhe nuk do te gjeje mbeshtetje askund pervec tek Ai”
Thuaj: “Mua askush nuk do të më mbrojë nga All-llahu dhe nuk do të gjejë mbështetje askund përveç tek Ai”
Thuaj (o Muhammed!): “Me te vertete, mua askush nuk mund te me mbroje nga denimi i Perendise; as qe mund te gjeje strehim tjeter kund, pervec te Ai
Thuaj (o Muhammed!): “Me të vërtetë, mua askush nuk mund të më mbrojë nga dënimi i Perëndisë; as që mund të gjejë strehim tjetër kund, përveç te Ai
Thuaj: “Edhe mua askush nuk mund te me mbroje nga denimi i Allahut; dhe nuk mund te gjej strehim tjeterkund, pervecse tek Ai
Thuaj: “Edhe mua askush nuk mund të më mbrojë nga dënimi i Allahut; dhe nuk mund të gjej strehim tjetërkund, përveçse tek Ai
Thuaj: “Eshte e vertete se mua nuk me mbron askush prej (denimit) te All-llahut dhe pervec Tij, une nuk gjej mbeshtetje”
Thuaj: “Është e vërtetë se mua nuk më mbron askush prej (dënimit) të All-llahut dhe përveç Tij, unë nuk gjej mbështetje”
Thuaj: "Eshte e vertete se mua nuk me mbron askush prej (denimit) te All-llahut dhe pervec Tij une nuk gjej mbeshtetje
Thuaj: "Është e vërtetë se mua nuk më mbron askush prej (dënimit) të All-llahut dhe përveç Tij unë nuk gjej mbështetje
Amharic
«ine ke’alahi (k’it’ati) anidimi ayadinenyimi፡፡ ke’irisumi lela met’egiyani alagenyimi» belachewi፡፡
«inē ke’ālahi (k’it’ati) ānidimi āyadinenyimi፡፡ ke’irisumi lēla met’egīyani ālagenyimi» belachewi፡፡
«እኔ ከአላህ (ቅጣት) አንድም አያድነኝም፡፡ ከእርሱም ሌላ መጠጊያን አላገኝም» በላቸው፡፡
Arabic
«قل إني لن يجيرني من الله» من عذابه إن عصيته «أحد ولن أجد من دونه» أي غيره «ملتحدا» ملتجأ
ql- 'ayuha alrasula- lahuma: 'iiniy la aqdr 'an 'adfae eankum drana, wala 'ajlib lakum nfeana, qulan: 'iiniy lan yanqidhani min eadhab allah 'ahad 'iin easayatahu, walan 'ajid min dunih malja afrr 'iilayh min eadhabihi, lkn 'amlik 'an 'ubalighukum ean allah ma 'amarani bitablighih lakum, wrsaltah alty 'arsilni biha 'iilaykum. wman yaes allah warasulaha, wyuerd ean din allahi, fa'iina jaza'ah nar jahanam la yakhruj minha abdana
قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
Qul innee lany yujeeranee minal laahi ahad, wa lan ajida min doonihee multahadaa
Qul innee lan yujeeranee mina Allahiahadun walan ajida min doonihi multahada
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
qul inni lan yujirani mina l-lahi ahadun walan ajida min dunihi mul'tahadan
qul inni lan yujirani mina l-lahi ahadun walan ajida min dunihi mul'tahadan
qul innī lan yujīranī mina l-lahi aḥadun walan ajida min dūnihi mul'taḥadan
قُلۡ إِنِّی لَن یُجِیرَنِی مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اَ۬للَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اَ۬للَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ اِنِّيۡ لَنۡ يُّجِيۡرَنِيۡ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ ۙ وَّلَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًاۙ
قُلۡ إِنِّی لَن یُجِیرَنِی مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ اِنِّيۡ لَنۡ يُّجِيۡرَنِيۡ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌﵿ وَّلَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًا ٢٢ﶫ
Qul 'Inni Lan Yujirani Mina Allahi 'Ahadun Wa Lan 'Ajida Min Dunihi Multahadaan
Qul 'Innī Lan Yujīranī Mina Allāhi 'Aĥadun Wa Lan 'Ajida Min Dūnihi Multaĥadāan
قُلْ إِنِّے لَنْ يُّجِيرَنِے مِنَ اَ۬للَّهِ أَحَدࣱ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَداً
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اَ۬للَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اَ۬للَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
قل اني لن يجيرني من الله احد ولن اجد من دونه ملتحدا
قُلِ اِنِّے لَنْ يُّجِيرَنِے مِنَ اَ۬للَّهِ أَحَدࣱ وَلَنَ اَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَداً
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا (يُجِيرَنِي: يُنْقِذَنِي, مُلْتَحَدًا: مَلْجَأً أَفِرُّ إِلَيْهِ مِنْ عَذَابِهِ)
قل اني لن يجيرني من الله احد ولن اجد من دونه ملتحدا (يجيرني: ينقذني, ملتحدا: ملجا افر اليه من عذابه)
Assamese
Koraa, niscaya allahara paraa kone'o moka raksa karaiba noraaraiba arau te'omra bahirae ma'i ketiya'o kono asraya napama
Kōraā, niścaẏa āllāhara paraā kōnē'ō mōka rakṣā karaiba nōraāraiba ārau tē'ōm̐ra bāhiraē ma'i kētiẏā'ō kōnō āśraẏa nāpāma
কোৱা, নিশ্চয় আল্লাহৰ পৰা কোনেও মোক ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব আৰু তেওঁৰ বাহিৰে মই কেতিয়াও কোনো আশ্ৰয় নাপাম।
Azerbaijani
De: “Həqiqətən, məni Allahdan kimsə xilas edə bilməz və mən Ondan basqa bir pənah yeri tapa bilmərəm
De: “Həqiqətən, məni Allahdan kimsə xilas edə bilməz və mən Ondan başqa bir pənah yeri tapa bilmərəm
De: “Həqiqətən, məni Allahdan hec kəs xilas edə bilməz və mən Ondan basqa bir pənah yeri tapa bilmərəm
De: “Həqiqətən, məni Allahdan heç kəs xilas edə bilməz və mən Ondan başqa bir pənah yeri tapa bilmərəm
De: “Məni Allahdan (Allahın əzabından) hec kəs qurtara bilməz və mən də Ondan basqa hec bir sıgınacaq tapa bilmərəm
De: “Məni Allahdan (Allahın əzabından) heç kəs qurtara bilməz və mən də Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilmərəm
Bambara
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ( ߒ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߞߏ ߘߐ߫)
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߟߊߞߛߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ( ߒ ߢߡߊߘߏ߲߰ߞߏ ߘߐ߫)
Bengali
baluna, ‘allahra pakara'o hate ke'u'i amake raksa karate parabe na ebam allah chara ami kakhana'o kono asraya paba na
baluna, ‘āllāhra pākaṛā'ō hatē kē'u'i āmākē rakṣā karatē pārabē nā ēbaṁ āllāh chāṛā āmi kakhana'ō kōnō āśraẏa pāba nā
বলুন, ‘আল্লাহ্র পাকড়াও হতে কেউই আমাকে রক্ষা করতে পারবে না এবং আল্লাহ্ ছাড়া আমি কখনও কোনো আশ্রয় পাব না [১]
Balunah allaha ta’alara kabala theke amake ke'u raksa karate parabe na ebam tini byatita ami kona asrayasthala paba na.
Balunaḥ āllāha tā’ālāra kabala thēkē āmākē kē'u rakṣā karatē pārabē nā ēbaṁ tini byatīta āmi kōna āśraẏasthala pāba nā.
বলুনঃ আল্লাহ তা’আলার কবল থেকে আমাকে কেউ রক্ষা করতে পারবে না এবং তিনি ব্যতীত আমি কোন আশ্রয়স্থল পাব না।
Tumi bale ya'o -- ''niscaya'i ke'u amake kakhano raksa karate parabe na allah theke, ara tamke bada diye ami kakhano kono asraya'o paba na
Tumi balē yā'ō -- ''niścaẏa'i kē'u āmākē kakhanō rakṣā karatē pārabē nā āllāh thēkē, āra tām̐kē bāda diẏē āmi kakhanō kōnō āśraẏa'ō pāba nā
তুমি বলে যাও -- ''নিশ্চয়ই কেউ আমাকে কখনো রক্ষা করতে পারবে না আল্লাহ্ থেকে, আর তাঁকে বাদ দিয়ে আমি কখনো কোনো আশ্রয়ও পাব না
Berber
Ini: "nek, ur iyi ipfukku yiwen seg ufus n Oebbi, d awez$i. War Neppa, ur ppafe$ ssoan
Ini: "nek, ur iyi ipfukku yiwen seg ufus n Öebbi, d awez$i. War Neppa, ur ppafe$ ssôan
Bosnian
Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne moze u zastitu uzeti; samo u Njega ja mogu utociste naci –
Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći –
Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne moze u zastitu uzeti; samo u Njega ja mogu utociste naci
Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći
Reci: "Mene niko od Allaha ne moze zastititi; samo u Njega mogu utociste naci
Reci: "Mene niko od Allaha ne može zaštititi; samo u Njega mogu utočište naći
Reci: "Uistinu, mene od Allaha nece zastititi niko, niti cu naci mimo Njega utociste
Reci: "Uistinu, mene od Allaha neće zaštititi niko, niti ću naći mimo Njega utočište
KUL ‘INNI LEN JUXHIRENI MINEL-LAHI ‘EHEDUN WE LEN ‘EXHIDE MIN DUNIHI MULTEHEDÆN
Reci: “Mene niko od Allaha ne moze zastititi; samo u Njega mogu utociste naci
Reci: “Mene niko od Allaha ne može zaštititi; samo u Njega mogu utočište naći
Bulgarian
Kazhi: “Nikoi ne mozhe da me zashtiti ot Allakh i ne shte namerya ubezhishte osven pri Nego
Kazhi: “Nikoĭ ne mozhe da me zashtiti ot Allakh i ne shte namerya ubezhishte osven pri Nego
Кажи: “Никой не може да ме защити от Аллах и не ще намеря убежище освен при Него
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဖီဆန်ခဲ့လျှင်) “မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ကျွန်ုပ်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ပြစ်ဒဏ်) မှ (မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) အလျှင်း ကာကွယ် စောင့်ရှောက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ် (ထံတော်) မှအပ (အခြား မည်သည့်) ခိုလှုံရာနေရာကိုမျှ အလျှင်း တွေ့နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောလော့။
၂၂။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ငါ့ကို မည်သူမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ မကာကွယ်နိုင်ချေ၊ ငါသည် အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားခိုလှုံရာကို မတွေ့နိုင်ချေ။
အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့၊ အကယ်၍သာ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဖီဆန်ခဲ့မူ)မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ပြစ်ဒဏ်)မှ အလျှင်းကာကွယ် စောင့်ရှောက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်(အထံတော်)မှတစ်ပါး မည်သည့်ခိုလှုံရာ နေရာကိုမျှ အလျှင်းတွေ့နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ်(ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားဖီဆန်ခဲ့လျှင်) မည်သူမျှ ငါ့ကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ ကာကွယ်နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါသည် အရှင်မြတ်ထံတော်မှလွဲ၍ မည်သည့်ခိုလှုံရာနေရာကိုမျှလည်း တွေ့မည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
Digues: «Ningu em protegira d'Al·la i no trobare asil fora d’Ell
Digues: «Ningú em protegirà d'Al·là i no trobaré asil fora d’Ell
Chichewa
Nena: “Palibe wina aliyense amene anganditeteze ine kwa Mulungu ndipo ine sindingapeze kothawira kwina kulikonse kupatula kwa Iye yekha.”
“Nena: “Ine palibe anganditeteze ku chilango cha Allah (ngati nditamnyoza) sindingapeze malo (othawira kuchilango Chake) kupatula kwa Iye.”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Renhe ren buneng baohu wo bu shou zhenzhu de chengfa; chu zhenzhu wai, wo jue buneng faxian renhe binan suo.
Nǐ shuō: Rènhé rén bùnéng bǎohù wǒ bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá; chú zhēnzhǔ wài, wǒ jué bùnéng fāxiàn rènhé bìnàn suǒ.
你说:任何人不能保护我不受真主的惩罚;除真主外,我绝不能发现任何避难所。
Ni shuo:“[Jiaru wo bu fucong an la], jue meiyou ren neng baohu wo mian shou an la de xingfa. Chu ta wai, wo jue buneng zhaodao renhe binan chu.
Nǐ shuō:“[Jiǎrú wǒ bù fúcóng ān lā], jué méiyǒu rén néng bǎohù wǒ miǎn shòu ān lā de xíngfá. Chú tā wài, wǒ jué bùnéng zhǎodào rènhé bìnàn chù.
你说:“[假如我不服从安拉],绝没有人能保护我免受安拉的刑罚。除他外,我绝不能找到任何避难处。
Ni shuo:“Renhe ren buneng baohu wo bu shou an la de chengfa; chu an la wai, wo jue buneng faxian renhe binan suo
Nǐ shuō:“Rènhé rén bùnéng bǎohù wǒ bù shòu ān lā de chéngfá; chú ān lā wài, wǒ jué bùnéng fāxiàn rènhé bìnàn suǒ
你说:“任何人不能保护我不受安拉的惩罚;除安拉外,我绝不能发现任何避难所。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Renhe ren buneng baohu wo bu shou zhenzhu de chengfa; chu zhenzhu wai, wo jue buneng faxian renhe binan suo
Nǐ shuō:“Rènhé rén bùnéng bǎohù wǒ bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá; chú zhēnzhǔ wài, wǒ jué bùnéng fāxiàn rènhé bìnàn suǒ
你说:“任何人不能保护我不受真主的惩罚;除 真主外,我绝不能发现任何避难所。
Ni shuo:`Renhe ren buneng baohu wo bu shou zhenzhu de chengfa; chu zhenzhu wai, wo jue buneng faxian renhe binan suo.
Nǐ shuō:`Rènhé rén bùnéng bǎohù wǒ bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá; chú zhēnzhǔ wài, wǒ jué bùnéng fāxiàn rènhé bìnàn suǒ.
你說:「任何人不能保護我不受真主的懲罰;除真主外,我絕不能發現任何避難所。
Croatian
Reci: “Uistinu, mene od Allaha nece zastititi niko, niti cu naci mimo Njega utociste
Reci: “Uistinu, mene od Allaha neće zaštititi niko, niti ću naći mimo Njega utočište
Czech
Rci: „Zajiste nikdo nemuze poprati mi ochrany pred Bohem, aniz najdu, krome neho, utociste
Rci: „Zajisté nikdo nemůže popřáti mi ochrany před Bohem, aniž najdu, kromě něho, útočiště
rict nikdo ochranny mne BUH nor mohl ja rozhodnuti kady jiny utociste Jemu
ríct nikdo ochranný mne BUH nor mohl já rozhodnutí kadý jiný útocište Jemu
Rci: "Neochrani me pred Bohem nikdo a nenaleznu utociste zadne krome Neho
Rci: "Neochrání mě před Bohem nikdo a nenaleznu útočiště žádné kromě Něho
Dagbani
Yεlima: “Achiika! So ku tooi taɣi ma ka chɛ Naawuni (daazaaba), m-mi ku tooi nyɛ sɔɣibu shee ka chɛ O.”
Danish
sie ingen beskytte mig GUD nor dåse jeg grundlægger nogen øvrige ly Ham
Zeg: "Voorzeker, niemand kan mij tegen Allah beschermen, noch kan ik een andere schuilplaats vinden buiten Hem
Dari
بگو: هرگز کسی مرا از عذاب الله پناه داده نتواند و هرگز پشت و پناهی جز او نمییابم
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (ތިމަންކަލޭގެފާނު އުރެދިއްޖެނަމަ) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ عذاب ން، ތިމަންކަލޭގެފާނު މިންޖުކުރާނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ސަލާމަތްވުމަށްދާނޭ އެހެންފަރާތެއް ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ
Dutch
Zeg: "Niemand zal mij tegen God beschermen en buiten Hem zal ik geen schuilplaats vinden
Zeg: Waarlijk, niemand kan mij tegen God bijstaan. Nimmer zal ik eene toevlucht buiten hem vinden
Zeg: "Niemand zal mij ooit tegen Allah kunnen redden en ik zal nooit naast Hem een toevluchtsoord vinden
Zeg: 'Voorzeker, niemand kan mij tegen Allah beschermen, noch kan ik een andere schuilplaats vinden buiten Hem
English
Say, ‘No one can protect me from God: I have no refuge except in Him
Say (O Muhammad): “(If I were to disobey Him) none can protect me from Allah’s punishment, nor can I find refuge except in Him
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him
Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge
Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him
Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him
Say: ´No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him —
Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge
Say, “No one can save me from God, nor would I find refuge except with Him
Say: Indeed no one will ever protect me from God, and I will never find any shelter other than Him
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him
Say: "No one could ever protect me from God (if I were to disobey Him), nor could I find a refuge except in Him
Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge
Tell (them): “Certainly I: will never protect me against Allah, any one; and I will never find besides Him a place of refuge —
Say: Truly, none would grant me protection from God—not anyone! And I will never find other than Him that which is a haven
Say, "No one can protect me against Allah. If (I do) not (get an asylum with Him), I will not find a place of refuge (anywhere)
Say, 'Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him
Say: "If I were to disobey Him, no one can protect me from Allah, nor can I find any refuge besides Him
Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him
Say, "Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge
SAY: Verily none can protect me against God; Neither shall I find any refuge beside Him
Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge
Say: "None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him
Say, “None can ever protect me against Allah and I can never find besides Him, (any source of) refuge
Say, “None can ever protect me against God and I can never find besides Him, (any source of) refuge
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge
Say, "None indeed can protect me from Allah, nor can I find any provider of shelter besides Him
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Say, “No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him
Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him
Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding
Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him
Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him
Say, .No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him
Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him
Say, “No one can protect me from God ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him
Say: ‘None can protect me from God, nor can I find any refuge besides Him
Say, “None can ever protect me from Allah [if I should disobey Him], nor can I ever find a refuge other than Him
Say, "No one can protect me from God, and I will never find any refuge except in Him
Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him
Say, "Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him
Say: "No one can save me from Allah's punishment, (if I were to disobey Him) nor should I find protection except in Him
Say, 'No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him
Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him
SAY: "No one grants protection from God nor will I ever find any sanctuary besides that in Him
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him
Say, “None will protect me from God, and I shall never find refuge apart from Him
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge
Say, "Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge
Say: "No one can deliver me from God (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him
Esperanto
dir Ne 1 protekt me DI nor can mi trov any ali rifugx Him
Filipino
(Ipagbadya O Muhammad): “Katotohanang walang makakapagligtas sa akin sa kaparusahan ni Allah (kung ako ay susuway sa kanya), gayundin, ako ay hindi makakatagpo ng kaligtasan maliban sa Kanya.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay hindi maipagsasanggalang laban kay Allāh ng isa man at hindi makatatagpo ng bukod pa sa Kanya na isang madadaupan
Finnish
Sano: »Totisesti, ei kukaan voi puolustaa minua asettuen Jumalaa vastaan, eika minulla ole muuta turvapaikkaa kuin Hanen tykonaan
Sano: »Totisesti, ei kukaan voi puolustaa minua asettuen Jumalaa vastaan, eikä minulla ole muuta turvapaikkaa kuin Hänen tykönään
French
Dis encore : « Nul ne saurait me proteger contre Allah, et je ne saurais (a mon tour) trouver refuge en dehors de Lui
Dis encore : « Nul ne saurait me protéger contre Allah, et je ne saurais (à mon tour) trouver refuge en dehors de Lui
Dis : "Vraiment, personne ne saura me proteger contre Allah ; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui
Dis : "Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah ; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui
Dis: «Vraiment, personne ne saura me proteger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui
Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui
Dis : « Nul ne saurait me proteger du chatiment d’Allah[1499] et je ne pourrais moi-meme trouver de refuge contre Ses rigueurs
Dis : « Nul ne saurait me protéger du châtiment d’Allah[1499] et je ne pourrais moi-même trouver de refuge contre Ses rigueurs
Dis : « En verite, nul ne saurait me proteger de la colere de Dieu, pas plus que je ne saurais trouver de refuge en dehors de Lui
Dis : « En vérité, nul ne saurait me protéger de la colère de Dieu, pas plus que je ne saurais trouver de refuge en dehors de Lui
Fulah
Maaku : "Hay gooto waawaa daɗndugol lam e Allah; mi heɓataa ko woori Mo ƴooñorde
Ganda
Era bagambe nti mazima nze tewali muntu yenna ayinza kumponya bibonerezo bya Katonda singa mba mujeemedde. Era sisobola kufuna buddukiro nga si bwa Katonda
German
Sprich: "Wahrlich, keiner kann mich vor Allah beschutzen, noch kann ich eine Zuflucht außer bei Ihm finden
Sprich: "Wahrlich, keiner kann mich vor Allah beschützen, noch kann ich eine Zuflucht außer bei Ihm finden
Sprich: Niemand kann mich gegen Gott schutzen, und ich kann außer bei Ihm keinen Ort finden, wohin ich mich begeben konnte
Sprich: Niemand kann mich gegen Gott schützen, und ich kann außer bei Ihm keinen Ort finden, wohin ich mich begeben könnte
Sag: "Mir wird keiner Schutz vor ALLAH gewahren, und ich werde außer bei Ihm keinen Zufluchtsort finden
Sag: "Mir wird keiner Schutz vor ALLAH gewähren, und ich werde außer bei Ihm keinen Zufluchtsort finden
Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewahren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden
Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewähren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden
Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewahren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden
Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewähren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden
Gujarati
kahi do ke mane kadapi ko'i allahathi nahi bacavi sake ane mane kadapi
kahī dō kē manē kadāpi kō'i allāhathī nahī bacāvī śakē anē manē kadāpi
કહી દો કે મને કદાપિ કોઇ અલ્લાહથી નહી બચાવી શકે અને મને કદાપિ
Hausa
Ka ce: "Lalle ne, ni kowa ba ya iya cetona daga Allah, kuma ba zan iya samun mafaka ba daga gare Shi
Ka ce: "Lalle ne, nĩ kõwa bã ya iya cẽtona daga Allah, kuma bã zan iya sãmun mafaka ba daga gare Shi
Ka ce: "Lalle ne, ni kowa ba ya iya cetona daga Allah, kuma ba zan iya samun mafaka ba daga gare Shi
Ka ce: "Lalle ne, nĩ kõwa bã ya iya cẽtona daga Allah, kuma bã zan iya sãmun mafaka ba daga gare Shi
Hebrew
אמור: “לא יגן עלי איש מפני אללה, ולא אמצא מפלס מפניו
אמור: "לא יגן עלי איש מפני אלוהים, ולא אמצא מפלט מפניו
Hindi
aap kah den ki mujhe kadaapi nahin bacha sakega allaah se koee[1] aur na main pa sakoonga usake siva koee sharanagaar (bachane ka sthaan)
आप कह दें कि मुझे कदापि नहीं बचा सकेगा अल्लाह से कोई[1] और न मैं पा सकूँगा उसके सिवा कोई शरणगार (बचने का स्थान)।
kaho, "allaah ke muqaabale mein mujhe koee panaah nahin de sakata aur na main usase bachakar kataraane kee koee jagah pa sakata hoon.
कहो, "अल्लाह के मुक़ाबले में मुझे कोई पनाह नहीं दे सकता और न मैं उससे बचकर कतराने की कोई जगह पा सकता हूँ।
(ye bhee) kah do ki mujhe khuda (ke azaab) se koee bhee panaah nahin de sakata aur na main usake siva kaheen panaah kee jagah dekhata hoon
(ये भी) कह दो कि मुझे ख़ुदा (के अज़ाब) से कोई भी पनाह नहीं दे सकता और न मैं उसके सिवा कहीं पनाह की जगह देखता हूँ
Hungarian
Mondd: ,. Nem talalok senkit, aki Allah-hal szemben meg tudna oltalmazni engem. Es nem fogok talalni senkit, aki jobb menedek lenne, mint Allah
Mondd: ,. Nem találok senkit, aki Allah-hal szemben meg tudna oltalmazni engem. És nem fogok találni senkit, aki jobb menedék lenne, mint Allah
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya tidak ada sesuatu pun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan aku tidak akan memperoleh tempat berlindung selain dari-Nya
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku sekali-kali tiada yang dapat melindungiku dari Allah) dari azab-Nya jika aku mendurhakai-Nya (seseorang pun, dan sekali-kali aku tiada akan memperoleh selain dari-Nya) atau selain-Nya (tempat untuk berlindung) maksudnya, tempat aku berlindung
Katakanlah, "Sesungguhnya aku sekali-kali tiada seorang pun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan sekali-kali tiada akan memperoleh tempat berlindung selain dari-Nya
Katakanlah, "Sesungguhnya tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi Allah dariku sekiranya aku mendurhakai-Nya. Selain kepada-Nya, aku tidak menemukan tempat pelarian untuk berlindung dari siksa- Nya
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya tidak ada sesuatu pun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan aku tidak akan memperoleh tempat berlindung selain dari-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya tidak ada sesuatu pun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan aku tidak akan memperoleh tempat berlindung selain dari-Nya
Iranun
Tharowangka: A Mata-an! a Sakun na da dun a makalinding Rakun ko Allah a isa bo, go da dun a khato-on Nakun a salakao Rukaniyan a Khalindongan
Italian
Di': “In verita nessuno potra proteggermi da Allah e mai trovero rifugio all'infuori di Lui
Di': “In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all'infuori di Lui
Japanese
Itte yaru ga i. `Dare mo arra kara watashi o mamori kiru koto wa dekinaishi, mata kare no soto ni, hinansho o miidasu koto mo dekinai
Itte yaru ga ī. `Dare mo arrā kara watashi o mamori kiru koto wa dekinaishi, mata kare no soto ni, hinansho o miidasu koto mo dekinai
言ってやるがいい。「誰もアッラーからわたしを守り切ることは出来ないし,またかれの外に,避難所を見い出すことも出来ない。
Javanese
Dhawuha, "(Menawa aku duraka ing Allah) ora ana wong sawiji kang bisa nulak siksaning Allah, lan aku ora oleh pangungsen liyane ngungsi marang Allah
Dhawuha, "(Menawa aku duraka ing Allah) ora ana wong sawiji kang bisa nulak siksaning Allah, lan aku ora oleh pangungsen liyane ngungsi marang Allah
Kannada
heliri; nimage yavude nasta athava labhavannuntu maduva adhikara nanage khandita illa
hēḷiri; nimage yāvudē naṣṭa athavā lābhavannuṇṭu māḍuva adhikāra nanage khaṇḍita illa
ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟ ಅಥವಾ ಲಾಭವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ನನಗೆ ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ
Kazakh
Rasında eskim meni, Allanın azabınan saqtay almaydı da men de Odan ozge pana taba almaymın
Rasında eşkim meni, Allanıñ azabınan saqtay almaydı da men de Odan özge pana taba almaymın
Расында ешкім мені, Алланың азабынан сақтай алмайды да мен де Одан өзге пана таба алмаймын
Ayt: «Aqiqatında meni eskim Allahtan qorgay almaydı ari men de Odan basqa bir qorganıs-pana taba almaymın
Ayt: «Aqïqatında meni eşkim Allahtan qorğay almaydı äri men de Odan basqa bir qorğanış-pana taba almaymın
Айт: «Ақиқатында мені ешкім Аллаһтан қорғай алмайды әрі мен де Одан басқа бір қорғаныш-пана таба алмаймын
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad), “sasungguhnya nana’ ahe pun nang ngalindungi’ku dari (ajap) Allah, man uga’ aku nana’ namu tampat balindung salain dari-Nya
Khmer
chaur anak pol tha pitabrakd nasa kmean anaknea mneak ach chuoyosangkroh khnhom aoy ruochphot pi tearounakamm robsa a l laoh ban laey haey khnhom ka kmean kanleng chrokkaon na phe sa ng pi trong der
ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាច ជួយសង្គ្រោះខ្ញុំឱ្យរួចផុតពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះបានឡើយ ហើយខ្ញុំក៏គ្មានកន្លែងជ្រកកោនណាផេ្សងពីទ្រង់ដែរ។
Kinyarwanda
Vuga uti "Mu by’ukuri, nta n’umwe wandinda (ibihano bya) Allah (ndamutse mwigometseho), ndetse nta n’ahandi nabona ubuhungiro hatari kuri we
Vuga uti “Mu by’ukuri nta n’umwe wandinda (ibihano bya) Allah (ndamutse mwigometseho), ndetse nta n’ahandi nabona ubuhungiro hatari kuri We.”
Kirghiz
(Dagı) ayt: “(Eger men kunoo is kılcu bolsom) meni Allaһtın azabınan ec kim saktap kala albayt jana men ec kacan (jalınıp baruu ucun) Andan baska korgoocu taba albaymın
(Dagı) ayt: “(Eger men künöö iş kılçu bolsom) meni Allaһtın azabınan eç kim saktap kala albayt jana men eç kaçan (jalınıp baruu üçün) Andan başka korgooçu taba albaymın
(Дагы) айт: “(Эгер мен күнөө иш кылчу болсом) мени Аллаһтын азабынан эч ким сактап кала албайт жана мен эч качан (жалынып баруу үчүн) Андан башка коргоочу таба албаймын
Korean
geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geu nugudo hananim-eulobuteo naleul guwonhaji moshamyeo naneun gyeolko geubun ioeui dopicheoleul chaj-ji moshal geos-ila’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그 누구도 하나님으로부터 나를 구원하지 못하며 나는 결코 그분 이외의 도피처를 찾지 못할 것이라’
illeogalodoe hananim-e daehanghayeo naleul bohohayeo jul eoneu nugudo-eobs-euni naneun geubun oee eotteon gos-eseodo ansigcheoleul guhal su eobsnola
일러가로되 하나님에 대항하여 나를 보호하여 줄 어느 누구도없으니 나는 그분 외에 어떤 곳에서도 안식처를 구할 수 없노라
Kurdish
بڵێ: بهڕاستی من ههرگیز هیچ کهسێك له خوا پهنام نادات ئهگهر خوا بیهوێت تووشی زیانێکم بکات و ههرگیز پهناگایهکم دهست ناکهوێت جگه لای خوا نهبێت
بڵێ: بێگومان کەسێك نیە کە من بپارێزێت لە (سزای) خوا، وە بێجگە لەو پەناگەیەك شك نابەم
Kurmanji
Tu (ji bona wan ra) beje, "bi rasti (heke Yezdan nexwasyeki bide min) tu kes ji pestire wi min naparisine, ez ji pestire Yezdan ji raste tu keseki, ku xwe bavejime berbexte wi nayem
Tu (ji bona wan ra) bêje, "bi rastî (heke Yezdan nexwaşyekî bide min) tu kes ji pêştirê wî min naparisîne, ez ji pêştirê Yezdan jî rastê tu kesekî, ku xwe bavêjime berbextê wî nayêm
Latin
dictus Non 1 protect me DEUS nor potuit ego invenit any alius refuge Eum
Lingala
Loba: Ya soló, moko te akobatela ngai na botiki Allah, mpe nazui ekimeli mosusu te na botiki Allah
Luyia
Boola mbu: “toto abulaho yesiyesi unyala okhuuninda okhurulana nende eshinyasio shia Nyasaye, ne shindilinyoola andakhelushila tawe halali khuye
Macedonian
Кажи: „Мене никој од Аллаховата казна не може во заштита да ме земе; само кај Него јас можам прибежиште да најдам
Kazi: “Nikoj od Allah ne Ke me zastiti, navistina! I nikogas, osven Nego, ne ke najdam zasolniste
Kaži: “Nikoj od Allah ne Ḱe me zaštiti, navistina! I nikogaš, osven Nego, ne ḱe najdam zasolnište
Кажи: “Никој од Аллах не Ќе ме заштити, навистина! И никогаш, освен Него, не ќе најдам засолниште
Malay
Katakanlah lagi; "Sesungguhnya aku, tidak sekali-kali akan dapat diberi perlindungan oleh sesiapapun dari (azab) Allah (jika aku menderhaka kepadaNya), dan aku tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya
Malayalam
parayuka: allahuvi (nre siksayi) l ninn oralum enikk abhayam nalkukaye illa; tirccayayum avannu purame oru abhayasthanavum nan orikkalum kantettukayumilla
paṟayuka: allāhuvi (nṟe śikṣayi) l ninn orāḷuṁ enikk abhayaṁ nalkukayē illa; tīrccayāyuṁ avannu puṟame oru abhayasthānavuṁ ñān orikkaluṁ kaṇṭettukayumilla
പറയുക: അല്ലാഹുവി (ന്റെ ശിക്ഷയി) ല് നിന്ന് ഒരാളും എനിക്ക് അഭയം നല്കുകയേ ഇല്ല; തീര്ച്ചയായും അവന്നു പുറമെ ഒരു അഭയസ്ഥാനവും ഞാന് ഒരിക്കലും കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
parayuka: allahuvi (nre siksayi) l ninn oralum enikk abhayam nalkukaye illa; tirccayayum avannu purame oru abhayasthanavum nan orikkalum kantettukayumilla
paṟayuka: allāhuvi (nṟe śikṣayi) l ninn orāḷuṁ enikk abhayaṁ nalkukayē illa; tīrccayāyuṁ avannu puṟame oru abhayasthānavuṁ ñān orikkaluṁ kaṇṭettukayumilla
പറയുക: അല്ലാഹുവി (ന്റെ ശിക്ഷയി) ല് നിന്ന് ഒരാളും എനിക്ക് അഭയം നല്കുകയേ ഇല്ല; തീര്ച്ചയായും അവന്നു പുറമെ ഒരു അഭയസ്ഥാനവും ഞാന് ഒരിക്കലും കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
parayuka: allahuvinre siksayilninn enne raksikkan arkkumavilla. avanallate orabhayasthanavum nan kanunnilla
paṟayuka: allāhuvinṟe śikṣayilninn enne rakṣikkān ārkkumāvilla. avanallāte orabhayasthānavuṁ ñān kāṇunnilla
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്നിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കാന് ആര്ക്കുമാവില്ല. അവനല്ലാതെ ഒരഭയസ്ഥാനവും ഞാന് കാണുന്നില്ല
Maltese
Għid (Muħammad): ''Tabilħaqq li lili ħadd ma jħarisni minn Alla, u m'iniex se nsib kenn barra minnu
Għid (Muħammad): ''Tabilħaqq li lili ħadd ma jħarisni minn Alla, u m'iniex se nsib kenn barra minnu
Maranao
Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na da dn a makalinding rakn ko Allah a isa bo, go da dn a khatoon akn a salakaw Rkaniyan a khalindongan
Marathi
Sanga ki mala allahapasuna kadhihi koni vacavu sakata nahi, ani mi kadhihi tyacyakherija ekhade asrayasthana prapta karu sakata nahi
Sāṅgā kī malā allāhapāsūna kadhīhī kōṇī vācavū śakata nāhī, āṇi mī kadhīhī tyācyākhērīja ēkhādē āśrayasthāna prāpta karū śakata nāhī
२२. सांगा की मला अल्लाहपासून कधीही कोणी वाचवू शकत नाही, आणि मी कधीही त्याच्याखेरीज एखादे आश्रयस्थान प्राप्त करू शकत नाही
Nepali
yo pani bhanidinus ki allaha (ko yatana) bata mala'i kasaile baca'una sakdaina ra ma usa baheka an'ya katai saranako tha'um dekhdina
yō pani bhanidinus ki allāha (kō yātanā) bāṭa malā'ī kasailē bacā'una sakdaina ra ma usa bāhēka an'ya katai śaraṇakō ṭhā'um̐ dēkhdina
यो पनि भनिदिनुस् कि अल्लाह (को यातना) बाट मलाई कसैले बचाउन सक्दैन र म उस बाहेक अन्य कतै शरणको ठाउँ देख्दिन
Norwegian
Si: «Ingen kan beskytte meg mot Gud, og jeg finner ingen tilflukt utenom Ham
Si: «Ingen kan beskytte meg mot Gud, og jeg finner ingen tilflukt utenom Ham
Oromo
Jedhi: "Ani (adabbii) Rabbii irraa wanti tokkollee ana hin baraarsuIsa malees hirkoo hin argadhu
Panjabi
Akho, ki mainu alaha tom ko'i baca nahim sakada ate na maim usa (alaha) tom binham ko'i sarana pa sakada ham
Ākhō, ki mainū alāha tōṁ kō'ī bacā nahīṁ sakadā atē nā maiṁ usa (alāha) tōṁ binhāṁ kō'ī śaraṇa pā sakadā hāṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਕੋਈ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਸ਼ਰਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
Persian
بگو: هيچ كس مرا از عقوبت خدا پناه ندهد و من جز او پناهگاهى نمىيابم
بگو: هرگز كسى مرا از [عقوبت] خدا پناه نمىدهد، و هرگز پناهگاهى جز او نخواهم يافت
بگو هیچ کس نیست که هرگز مرا در برابر خداوند پناه دهد، و هرگز بجز او پناهی نمییابم
(ای پیامبر!) بگو: «هیچکس مرا از (کیفر) الله پناه نخواهد داد، و غیر از او هرگز پشت و پناهی نخواهم یافت
بگو: [اگر از او نافرمانی کنم] هرگز کسی در برابر [عذاب] خدا مرا پناه نمی دهد، و هرگز پناهگاهی غیر او نمی یابم
بگو: «[اگر من نیز بر خلاف فرمانش رفتار کنم] هیچ کس مرا در برابرِ او حمایت نمیکند و پناهگاهی جز او نمییابم
باز بگو که (اگر خدا بر من قهر و غضب کند) ابدا کسی مرا از (قهر) خدا در پناه نتواند گرفت و به غیر او هیچ گریز گاهی هرگز نخواهم یافت
بگو همانا مرا پناه ندهد هرگز از خدا کسی و نه هرگز یابم جز او پناهگاهی را
بگو: «هرگز كسى مرا در برابر خدا پناه نمىدهد و هرگز پناهگاهى غير از او نمىيابم
بگو: «هرگز کسی مرا در برابر خدا پناه نمیدهد و هرگز پناهگاهی غیر از او نمییابم.»
بگو: «[اگر او را نافرمانى کنم،] هرگز کسى در برابر خدا مرا پناه نمىدهد و جز او هرگز پناهگاهى نخواهم یافت
بگو: (اگر من از خدا نافرمانی کنم) هیچ کس مرا در برابر (خشم) خدا پناه نمیدهد، و پناهگاهی (برای حفظ خود از عذاب خدا) جز خدا نمییابم
بگو: «(اگر من نیز بر خلاف فرمانش رفتار کنم) هیچ کس مرا در برابر او حمایت نمیکند و پناهگاهی جز او نمییابم؛
بگو: همانا مرا هيچ كس از [عذاب] خداى پناه و زنهار ندهد- اگر در باره من عذابى خواسته باشد- و هرگز جز او پناهگاهى نيابم،
(ای پیامبر!) بگو: «هیچکس مرا از (کیفر) الله پناه نخواهد داد، و غیر از او هرگز پشت و پناهی نخواهم یافت
Polish
Mow: "Nikt mnie nie uchroni przed Bogiem i nie znajde, poza Nim, miejsca schronienia
Mów: "Nikt mnie nie uchroni przed Bogiem i nie znajdę, poza Nim, miejsca schronienia
Portuguese
Dize: "Por certo, ninguem me protegera de Allah, e nao encontrarei, fora dEle, refugio algum
Dize: "Por certo, ninguém me protegerá de Allah, e não encontrarei, fora dEle, refugio algum
Dize-lhes (ainda): Em verdade, ninguem podera livrar-me de Deus, nem tampouco acharei amparo algum fora d'Ele
Dize-lhes (ainda): Em verdade, ninguém poderá livrar-me de Deus, nem tampouco acharei amparo algum fora d'Ele
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه چې یم هیڅوك به ما له الله نه له سره خلاص نه كړى شي او زه به له ده نه غیر هېڅ پناه ځاى ونه مومم
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه چې یم هیڅوك به ما له الله نه له سره خلاص نه كړى شي او زه به له ده نه غیر هېڅ پناه ځاى ونه مومم
Romanian
Spune: “Nimeni nu ma apara de Dumnezeu, iar eu nu aflu adapost decat la El
Spune: “Nimeni nu mă apără de Dumnezeu, iar eu nu aflu adăpost decât la El
spune nimeni proteja mie DUMNEZEU nor avevoie eu gasi altele alte refugiu Him
Spune: "Nimeni nu ma va apara de Allah ºi eu nu voi gasi adapost [la altcineva] afara de El
Spune: "Nimeni nu mã va apãra de Allah ºi eu nu voi gãsi adãpost [la altcineva] afarã de El
Rundi
Vuga uti:- ntankeka ntan’umwe ashobora kunkingira n’Imana, kandi sinzoronka ibwicaro bw’amahoro atari kuriyo yonyene gusa
Russian
Spune: “Nimeni nu ma apara de Dumnezeu, iar eu nu aflu adapost decat la El
Скажи (им): «Поистине, не защитит меня от Аллаха [от Его наказания] никто (если я ослушаюсь Его), и я не найду помимо Него убежища (куда бы я смог убежать)»
Skazhi: «Nikto ne zashchitit menya ot Allakha, i mne ne nayti pomimo Nego pribezhishcha
Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища
Skazhi: "Nikomu ne zashchitit' menya ot Boga, i oprich' Yego ni u kogo ne nayti mne ubezhishcha
Скажи: "Никому не защитить меня от Бога, и опричь Его ни у кого не найти мне убежища
Skazhi: "Menya ne zashchitit ot Allakha nikto, i ya ne naydu pomimo Nego ubezhishcha
Скажи: "Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища
Skazhi: "Nikto ne spaset menya ot [nakazaniya Allakha], i ya ne obretu nadezhnogo ubezhishcha, yesli On ne pozhelayet
Скажи: "Никто не спасет меня от [наказания Аллаха], и я не обрету надежного убежища, если Он не пожелает
Skazhi: "Nikto ne izbavit menya ot nakazaniya Allakha, yesli ya oslushayus' Yego, i ne naydu ya ubezhishcha ot Yego nakazaniya, krome kak u Nego
Скажи: "Никто не избавит меня от наказания Аллаха, если я ослушаюсь Его, и не найду я убежища от Его наказания, кроме как у Него
Skazhi: "Nikto menya ot Gospoda ne zashchitit, I ne nayti ubezhishcha nigde mne, Krome kak u Boga
Скажи: "Никто меня от Господа не защитит, И не найти убежища нигде мне, Кроме как у Бога
Serbian
Реци: „Мене нико од Аллаха не може да заштити; само код Њега могу уточиште да нађем
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Hakuna anondidzivirira kubva mumarwadzo aAllah (kana ndikasavateerera), kana kuwana pekuhwanda kunze kwavari.”
Sindhi
چؤ ته بيشڪ مون کي الله (جي عذاب) کان ڪوبه نه بچائيندو، ۽ اُن کانسواءِ ڪا پناھ ڪڏھن نه لھندس
Sinhala
“niyata vasayenma allahgen kisivekut mava bera gænima nokaranneya. ohu hæra pilisaranak æti sthanayak ma dakinne næta
“niyata vaśayenma allāhgen kisivekut māva bērā gænīma nokarannēya. ohu hæra piḷisaraṇak æti sthānayak mā dakinnē næta
“නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගෙන් කිසිවෙකුත් මාව බේරා ගැනීම නොකරන්නේය. ඔහු හැර පිළිසරණක් ඇති ස්ථානයක් මා දකින්නේ නැත
“(ma avanata novuye nam) allahgen ma araksa karannata kisivakuta nohækkemaya. tavada ohu hæra venat pilisaranak mama kisiviteka nolabami” yæyi numba pavasanu
“(mā avanata novuyē nam) allāhgen mā ārakṣā karannaṭa kisivakuṭa nohækkēmaya. tavada ohu hæra venat piḷisaraṇak mama kisiviṭeka nolabami” yæyi num̆ba pavasanu
“(මා අවනත නොවුයේ නම්) අල්ලාහ්ගෙන් මා ආරක්ෂා කරන්නට කිසිවකුට නොහැක්කේමය. තවද ඔහු හැර වෙනත් පිළිසරණක් මම කිසිවිටෙක නොලබමි” යැයි නුඹ පවසනු
Slovak
Say Ziaden 1 chranit mna GOD nor mozem ja zalozit any inaksie refuge Him
Somali
Dheh: Cidina igama celin karto (Ciqaabka) Ilaahay (Haddii aan ku caasiyo), mana ka heli karo sokadi wax ciirsi iyo agab ah
Waxaad Dhahdaa cidna igama korinayso Eebe, mana helayo isaga ka sakow Magangalyo
Waxaad Dhahdaa cidna igama korinayso Eebe, mana helayo isaga ka sakow Magangalyo
Sotho
E re: “Ha ho ea ka nts’ireletsang khahlanong le Allah, kapa ho fumana sets’abelo kantle ho Eena,”
Spanish
Diles: Nadie sino Allah podra protegerme de Su castigo, y no encontrare refugio alguno fuera de El
Diles: Nadie sino Allah podrá protegerme de Su castigo, y no encontraré refugio alguno fuera de Él
Diles: «Nadie puede protegerme del castigo de Al-lah ni puedo encontrar fuera de El refugio alguno
Diles: «Nadie puede protegerme del castigo de Al-lah ni puedo encontrar fuera de Él refugio alguno
Diles: “Nadie puede protegerme del castigo de Al-lah ni puedo encontrar fuera de El refugio alguno
Diles: “Nadie puede protegerme del castigo de Al-lah ni puedo encontrar fuera de Él refugio alguno
Di: «Nadie me protegera de Ala y no encontrare asilo fuera de El
Di: «Nadie me protegerá de Alá y no encontraré asilo fuera de Él
Di: “Realmente, nadie podria protegerme de Dios, ni podria yo encontrar lugar alguno donde esconderme de El
Di: “Realmente, nadie podría protegerme de Dios, ni podría yo encontrar lugar alguno donde esconderme de Él
Diles: "Nadie puede protegerme de Dios y no tengo refugio fuera de El
Diles: "Nadie puede protegerme de Dios y no tengo refugio fuera de Él
Di: «Nadie puede protegerme de Dios y no encuentro refugio en otro que El
Di: «Nadie puede protegerme de Dios y no encuentro refugio en otro que Él
Swahili
Sema, «Hakika mimi sina yoyote wa kuniokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu iwapo nitamuasi, na sitapata asiyekuwa Yeye mahali pa kukimbilia niepukane na adhabu Yake
Sema: Hakika hapana yeyote awezae kunilinda na Mwenyezi Mungu, wala sitapata pa kukimbilia isipo kuwa kwake Yeye tu
Swedish
Sag: "Ingen kan skydda mig mot Gud och jag kan heller inte finna en tillflykt undan Honom
Säg: "Ingen kan skydda mig mot Gud och jag kan heller inte finna en tillflykt undan Honom
Tajik
Bigu: «Hec kas maro az uquʙati Xudo panoh nadihad va man ƣajri U panohgohe namejoʙam
Bigū: «Heç kas maro az uquʙati Xudo panoh nadihad va man ƣajri Ū panohgohe namejoʙam
Бигӯ: «Ҳеҷ кас маро аз уқубати Худо паноҳ надиҳад ва ман ғайри Ӯ паноҳгоҳе намеёбам
Bigu: Hec kas maro, az azoʙi Alloh nacot nadihad agar nofarmonii U kunam va man cuz U, hargiz, panohgohe namejoʙam
Bigū: Heç kas maro, az azoʙi Alloh naçot nadihad agar nofarmonii Ū kunam va man çuz Ū, hargiz, panohgohe namejoʙam
Бигӯ: Ҳеҷ кас маро, аз азоби Аллоҳ наҷот надиҳад агар нофармонии Ӯ кунам ва ман ҷуз Ӯ, ҳаргиз, паноҳгоҳе намеёбам
Bigu: «[Agar man niz ʙar xilofi farmonas raftor kunam] hec kas maro dar ʙaroʙari U himojat namekunad va panohgohe cuz U namejoʙam
Bigū: «[Agar man niz ʙar xilofi farmonaş raftor kunam] heç kas maro dar ʙaroʙari Ū himojat namekunad va panohgohe çuz Ū namejoʙam
Бигӯ: «[Агар ман низ бар хилофи фармонаш рафтор кунам] ҳеҷ кас маро дар баробари Ӯ ҳимоят намекунад ва паноҳгоҳе ҷуз Ӯ намеёбам
Tamil
‘‘niccayamaka, allahvitamiruntu oruvanume ennai patukakka mutiyatu. Avanaiyanri antum itattaiyum nan kanamatten.'' Enrum kuruviraka
‘‘niccayamāka, allāhviṭamiruntu oruvaṉumē eṉṉai pātukākka muṭiyātu. Avaṉaiyaṉṟi aṇṭum iṭattaiyum nāṉ kāṇamāṭṭēṉ.'' Eṉṟum kūṟuvīrāka
‘‘நிச்சயமாக, அல்லாஹ்விடமிருந்து ஒருவனுமே என்னை பாதுகாக்க முடியாது. அவனையன்றி அண்டும் இடத்தையும் நான் காணமாட்டேன்.'' என்றும் கூறுவீராக
kuruviraka, "niccayamaka allahvai vittum oruvarum ennaip patukakka mattar; innum, avanaiyanri otunkun talattaiyum nan kanamutiyatu
kūṟuvīrāka, "niccayamāka allāhvai viṭṭum oruvarum eṉṉaip pātukākka māṭṭār; iṉṉum, avaṉaiyaṉṟi otuṅkun talattaiyum nāṉ kāṇamuṭiyātu
கூறுவீராக, "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வை விட்டும் ஒருவரும் என்னைப் பாதுகாக்க மாட்டார்; இன்னும், அவனையன்றி ஒதுங்குந் தலத்தையும் நான் காணமுடியாது
Tatar
Әйт: "Әлбәттә, мине Аллаһ хөкеменнән һичкем коткара алмас, әгәр Ул миңа зарар теләсә, мин, әлбәттә, тапмамын Аллаһудан башка сыгыныр вә ярдәм сорар өчен бер затны
Telugu
inka ila anu: "Niscayanga, nannu allah nundi evvadunu kapadaledu mariyu naku ayana tappa marokari asrayam kuda ledu
iṅkā ilā anu: "Niścayaṅgā, nannu allāh nuṇḍi evvaḍunū kāpāḍalēḍu mariyu nāku āyana tappa marokari āśrayaṁ kūḍā lēdu
ఇంకా ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నన్ను అల్లాహ్ నుండి ఎవ్వడునూ కాపాడలేడు మరియు నాకు ఆయన తప్ప మరొకరి ఆశ్రయం కూడా లేదు
“అల్లాహ్ పట్టు నుండి నన్నెవరూ రక్షించలేరు. నేను ఆయన ఆశ్రయం తప్ప వేరొకరి ఆశ్రయాన్ని పొందలేను” అని (ఓ ప్రవక్తా! వారికి) చెప్పు
Thai
cng klaw theid (muhammad) wa mimi phu dı ca khumkhrxng chan hı phn cak (kar lngthosʹ khxng) xallxhˌ di læa chan ca mi phb thiphung xan dı xun cak phraxngkh ley
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı ca khûmkhrxng c̄hạn h̄ı̂ pĥn cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) xạllxḥˌ dị̂ læa c̄hạn ca mị̀ phb thī̀phụ̀ng xạn dı xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ ley
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ไม่มีผู้ใดจะคุ้มครองฉันให้พ้นจาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺได้ และฉันจะไม่พบที่พึ่งอันใดอื่นจากพระองค์เลย
cng klaw theid muhammad wa mimi phu dı ca khumkhrxng chan hı phn cak (kar lngthosʹ khxng) xallxhˌ di læa chan ca mi phb thiphung xan dı xun cak phraxngkh ley
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı ca khûmkhrxng c̄hạn h̄ı̂ pĥn cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) xạllxḥˌ dị̂ læa c̄hạn ca mị̀ phb thī̀phụ̀ng xạn dı xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ ley
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ไม่มีผู้ใดจะคุ้มครองฉันให้พ้นจาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺได้ และฉันจะไม่พบที่พึ่งอันใดอื่นจากพระองค์เลย
Turkish
De ki: Beni, hicbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan baska sıgınacak birisini de bulamam
De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam
De ki: Gercekten (bana bir kotuluk dilerse) Allah´a karsı beni kimse himaye edemez, O´ndan baska sıgınacak kimse de bulamam
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah´a karşı beni kimse himaye edemez, O´ndan başka sığınacak kimse de bulamam
De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karsı) hic kimse asla kurtaramaz ve O'nun dısında asla bir sıgınak da bulamam
De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam
De ki: “- Dogrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan baska bir sıgınak da asla bulamam
De ki: “- Doğrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam
De ik : Suphesiz hicbir kimse beni Allah´tan (O´nun verecegi cezadan) kurtaramaz ve ben O´ndan baska bir sıgınak da bulamam
De ik : Şüphesiz hiçbir kimse beni Allah´tan (O´nun vereceği cezadan) kurtaramaz ve ben O´ndan başka bir sığınak da bulamam
De ki: "Beni kimse Allah'a karsı savunamaz ve ben O'ndan baska bir sıgınak bulamam
De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam
De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan baska bir siginacak bulamam
De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan baska bir siginacak bulamam
De ki: Gercekten (bana bir kotuluk dilerse) Allah'a karsı beni kimse himaye edemez, O'ndan baska sıgınacak kimse de bulamam
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam
De ki, "Hic kimse beni ALLAH'a karsı savunamaz, O'ndan baska sıgınak da bulamam
De ki, "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam
De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan baska bir sıgınacak bulamam
De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam
De ki: «Allah´tan beni kimse kurtaramaz ve ben, O´ndan baska bir sıgınacak bulamam
De ki: «Allah´tan beni kimse kurtaramaz ve ben, O´ndan başka bir sığınacak bulamam
De ki, «Allah´tan beni kimse kurtaramaz ve ben O´ndan baska bir sıgınacak bulamam.»
De ki, «Allah´tan beni kimse kurtaramaz ve ben O´ndan başka bir sığınacak bulamam.»
De ki: «Hic kimse beni Allah´ın elinden kurtaramaz; ben O´nun dısında hicbir sıgınak bulamam.»
De ki: «Hiç kimse beni Allah´ın elinden kurtaramaz; ben O´nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»
De ki: "Muhakkak beni Tanrı´dan (gelebilecek bir azaba karsı) hic kimse asla kurtaramaz ve O´nun dısında asla bir sıgınak da bulamam
De ki: "Muhakkak beni Tanrı´dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O´nun dışında asla bir sığınak da bulamam
De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat´iyyen kurtaramaz ve ben Ondan baska bir sıgınak da, kaabil degil, bulamam»
De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat´iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam»
De ki: Dogrusu kimse beni, Allah´a karsı savunamaz. Ve ben, O´ndan baska bir sıgınak da bulamam
De ki: Doğrusu kimse beni, Allah´a karşı savunamaz. Ve ben, O´ndan başka bir sığınak da bulamam
De ki: “Muhakkak beni, hic kimse Allah´tan bir seye karsı asla koruyamaz. Ve ben asla O´ndan (Allah´tan) baska sıgınacak yer bulamam.”
De ki: “Muhakkak beni, hiç kimse Allah´tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O´ndan (Allah´tan) başka sığınacak yer bulamam.”
Kul inniy len yuciyreniy minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehaden
Kul inniy len yuciyreniy minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehaden
Kul inni len yucireni minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehada(multehaden)
Kul innî len yucîrenî minallâhi ehadun ve len ecide min dûnihî multehadâ(multehaden)
De ki: "Gercek su ki hic kimse beni Allah´a karsı koruyamazdı ve O´ndan kacıp saklanacak hicbir yer bulamazdım
De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah´a karşı koruyamazdı ve O´ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım
kul inni ley yucirani mine-llahi ehaduv velen ecide min dunihi multehada
ḳul innî ley yücîranî mine-llâhi eḥadüv velen ecide min dûnihî mülteḥadâ
De ki: Gercekten (bana bir kotuluk dilerse) Allah'a karsı beni kimse himaye edemez, O'ndan baska sıgınacak kimse de bulamam
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam
De ki: -Dogrusu beni Allah’a karsı kimse savunamaz, ben ondan baska bir sıgınak da bulamam
De ki: -Doğrusu beni Allah’a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam
De ki: “Gercekten beni Allah’ın (azabına) karsı hic kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan baska sıgınacak kimse de bulamam
De ki: “Gerçekten beni Allah’ın (azabına) karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam
De ki: “Allah'ın cezasından beni hicbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dısında sıgınacak yerim de yoktur
De ki: “Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur
De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hic kimse kurtaramaz ve ondan baska sıgınacak kimse bulamam
De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam
De ki: «Muhakkak beni Allah´tan (gelebilecek bir azaba karsı) hic kimse asla kurtaramaz ve O´nun dısında asla bir sıgınak da bulamam.»
De ki: «Muhakkak beni Allah´tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O´nun dışında asla bir sığınak da bulamam.»
De ki: "Beni kimse Allah'a karsı savunamaz ve ben O'ndan baska bir sıgınak bulamam
De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam
De ki: "Allah'tan beni hic kimse kurtaramaz ve O'nun dısında bir sıgınak da asla bulamam
De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam
De ki: "Allah´tan beni hic kimse kurtaramaz ve O´nun dısında bir sıgınak da asla bulamam
De ki: "Allah´tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O´nun dışında bir sığınak da asla bulamam
De ki: "Allah´tan beni hic kimse kurtaramaz ve O´nun dısında bir sıgınak da asla bulamam
De ki: "Allah´tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O´nun dışında bir sığınak da asla bulamam
Twi
Ka sε: “Obiara nntumi nnye me mfiri Nyankopͻn nsam, na mefri n’akyi nso a mennya dwanekͻ bea
Uighur
ئېيتقىنكى، «(ئەگەر مەن اﷲ قا ئاسىي بولسام) مېنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ كىشى قۇتقۇزالمايدۇ، اﷲ تىن باشقا ھېچ پاناھگاھمۇ تاپالمايمەن (شۇنداق تۇرۇقلۇق، مەن سىلەرنىڭ تەلىپىڭلارنى قانداق قوبۇل قىلالايمەن)
ئېيتقىنكى، «(ئەگەر مەن ئاللاھقا ئاسىي بولسام) مېنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ كىشى قۇتقۇزالمايدۇ، ئاللاھتىن باشقا ھېچ پاناھگاھمۇ تاپالمايمەن (شۇنداق تۇرۇقلۇق، مەن سىلەرنىڭ تەلىپىڭلارنى قانداق قوبۇل قىلالايمەن؟)
Ukrainian
Скажи: «Ніхто не захистить мене від Аллага, і я не знайду притулок ні в кого іншого
Kazhu, "Niyakyy kozhnyy ne mozhe zakhystyty meni z BOHA, ne mozhe ya znakhodzhu budʹ-yakyy inshyy prytulok bilya Yoho
Кажу, "Ніякий кожний не може захистити мені з БОГА, не може я знаходжу будь-який інший притулок біля Його
Skazhy: «Nikhto ne zakhystytʹ mene vid Allaha, i ya ne znaydu prytulok ni v koho inshoho
Скажи: «Ніхто не захистить мене від Аллага, і я не знайду притулок ні в кого іншого
Skazhy: «Nikhto ne zakhystytʹ mene vid Allaha, i ya ne znaydu prytulok ni v koho inshoho
Скажи: «Ніхто не захистить мене від Аллага, і я не знайду притулок ні в кого іншого
Urdu
Kaho mujhey Allah ki giraft se koi nahin bacha sakta aur na main uske daaman ke siwa koi jaye panaah (refuge) paa sakta hoon
کہو، "مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اُس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں
کہہ دو مجھے الله سے کوئی نہیں بچا سکے گا اور نہ مجھے اس کے سوا پناہ ملے گی
(یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا
تو کہہ مجھ کو نہ بچائے گا اللہ کے ہاتھ سے کوئی اور نہ پاؤں گا اُسکے سوائے کہیں سرک رہنے کو جگہ [۲۲]
آپ کہیے! کہ مجھے اللہ سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور میں اس کے سوا اور کوئی جائے پناہ نہیں پاتا۔
Kehdijey kay mujhy hergiz koi Allah say bacha nahi sakta aur mein hergiz uss kay siwa koi jay e panah bhi paa nahi sakta
کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناه بھی پا نہیں سکتا
keh dijiye ke mujhe har giz koyi Allah se bacha nahi sakta aur main har giz us ke siva koyi jaaye panaah bhi pa nahi sakta
آپ فرمائیے مجھے اللہ تعالیٰ سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور نہ میں پاسکتا ہوں اس کے بغیر کہیں پناہ
آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں
کہہ دو کہ : مجھے اللہ سے نہ کوئی بچا سکتا ہے اور نہ میں اسے چھوڑ کر کوئی پناہ کی جگہ پاسکتا ہوں۔
کہہ دیجئے کہ اللہ کے مقابلہ میں میرا بھی بچانے والا کوئی نہیں ہے اور نہ میں کوئی پناہ گاہ پاتا ہوں
Uzbek
Сен: «Албатта, мени ҳеч ким Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қола олмас ва ҳаргиз Аллоҳдан ўзга пушти паноҳ топа олмасман
Айтинг: «Албатта мени Аллоҳ(нинг азоби)дан (агар У зотга осийлик қилсам), бирон кимса ҳимоя қила олмас ва мен У зотдан ўзга паноҳ ҳам топа олмасман
Сен: «Албатта, мени ҳеч ким Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қола олмас ва ҳаргиз Аллоҳдан ўзга пушти паноҳ топа олмасман
Vietnamese
Hay bao chung: “Nhat đinh khong mot ai co the cuu ta khoi (su Trung phat cua) Allah (neu ta bat tuan Ngai) va ngoai Ngai, ta khong bao gio tim đuoc mot cho nuong than nao khac
Hãy bảo chúng: “Nhất định không một ai có thể cứu ta khỏi (sự Trừng phạt của) Allah (nếu ta bất tuân Ngài) và ngoài Ngài, ta không bao giờ tìm được một chỗ nương thân nào khác
Nguoi hay noi voi chung: “That vay, (neu Ta khong vang loi Allah) thi chac chan se khong mot ai co the cuu đuoc Ta khoi (hinh phat cua) Allah; va ngoai Ngai, Ta se khong bao gio tim đuoc mot noi nuong than nao khac.”
Ngươi hãy nói với chúng: “Thật vậy, (nếu Ta không vâng lời Allah) thì chắc chắn sẽ không một ai có thể cứu được Ta khỏi (hình phạt của) Allah; và ngoài Ngài, Ta sẽ không bao giờ tìm được một nơi nương thân nào khác.”
Xhosa
Yithi (Muhammad): “Akukho namnye ongandikhusela kwisohlwayo sika-Allâh, ndingeze ndifumane lukhuseleko ngaphandle kwakuYe
Yau
Jilani: “Chisimu une ngawa nkuunjokola jwalijose (ku ipotesi ya) kuumila kwa Allah (naga ndili nannyosisye), soni ngawa nkupata kwakutilila kwangawaga Kukwakwe
Jilani: “Chisimu une ngaŵa nkuunjokola jwalijose (ku ipotesi ya) kuumila kwa Allah (naga ndili nannyosisye), soni ngaŵa nkupata kwakutilila kwangaŵaga Kukwakwe
Yoruba
So pe: "Dajudaju emi, ko si eni kan t’o le gba mi la lodo Allahu. Emi ko si ri ibusasi kan leyin Re
Sọ pé: "Dájúdájú èmi, kò sí ẹnì kan t’ó lè gbà mí là lọ́dọ̀ Allāhu. Èmi kò sì rí ibùsásí kan lẹ́yìn Rẹ̀
Zulu
Ithi, “ngempela mina akekho noyedwa ongivikelayo kuMvelinqangi futhi angisoze ngisithole isiphephelo ngaphandle kwakhe”