Achinese

Takheun di lon pih hana kuasa Lon bri keu gata saket ngon susah Meunan pih nyang got han ek sit lon bri

Afar

Nabiyow tama korosuk: diggah anu umaane siinik kalam maduudaay maqaane siinih baaham maduuda keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Ek beheer nóg kwaad nóg goed vir julle

Albanian

Thuaj: “Une nuk kam mundesi as per dem as per dobi”
Thuaj: “Unë nuk kam mundësi as për dëm as për dobi”
Thuaj (o Muhammed!): “Une nuk mundem t’jua largoje ndonje dem juve e as t’ua sjell ndonje dobi (vetem Perendia ka pushtet per kete)”
Thuaj (o Muhammed!): “Unë nuk mundem t’jua largojë ndonjë dëm juve e as t’ua sjell ndonjë dobi (vetëm Perëndia ka pushtet për këtë)”
Thuaj: “Une nuk mund t’ju largoj ndonje dem e as t’ju sjell ndonje dobi”
Thuaj: “Unë nuk mund t’ju largoj ndonjë dëm e as t’ju sjell ndonjë dobi”
Thuaj: “Une nuk kam ne dore qe t’ju largoje demin, as t’ju sjell dobi!”
Thuaj: “Unë nuk kam në dorë që t’ju largojë dëmin, as t’ju sjell dobi!”
Thuaj: "Une nuk kam ne dore qe t´ua largoj denimin, as t´ju sjell dobi
Thuaj: "Unë nuk kam në dorë që t´ua largoj dënimin, as t´ju sjell dobi

Amharic

«ine le’inanite gudatinimi k’et’itanimi alichilimi» belachewi፡፡
«inē le’inanite gudatinimi k’et’itanimi ālichilimi» belachewi፡፡
«እኔ ለእናንተ ጉዳትንም ቀጥታንም አልችልም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إني لا أملك لكم ضرا» غيا «ولا رشدا» خيرا
qula- 'ayuha alrasula- lahuma: 'iiniy la aqdr 'an 'adfae eankum drana, wala 'ajlib lakum nfeana, qulan: 'iiniy lan yanqidhani min eadhab allah 'ahad 'iin easayatahu, walan 'ajid min dunih malja afrr 'iilayh min eadhabihi, lkn 'amlik 'an 'ubalighukum ean allah ma 'amarani bitablighih lakum, wrsaltah alty 'arsilni biha 'iilaykum. wman yaes allah warasulaha, wyuerd ean din allahi, fa'iina jaza'ah nar jahanam la yakhruj minha abdana
قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
Qul innee laaa amliku lakum darranw wa laa rashadaa
Qul innee la amliku lakum darranwala rashada
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
qul inni la amliku lakum darran wala rashadan
qul inni la amliku lakum darran wala rashadan
qul innī lā amliku lakum ḍarran walā rashadan
قُلۡ إِنِّی لَاۤ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّا وَلَا رَشَدࣰا
قُلۡ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ لَكُمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا
قُلۡ اِنِّيۡ لَا٘ اَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرًّا وَّلَا رَشَدًا
قُلۡ إِنِّی لَاۤ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّا وَلَا رَشَدࣰا
قُلۡ اِنِّيۡ لَا٘ اَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرًّا وَّلَا رَشَدًا ٢١
Qul 'Inni La 'Amliku Lakum Đarraan Wa La Rashadaan
Qul 'Innī Lā 'Amliku Lakum Đarrāan Wa Lā Rashadāan
قُلْ إِنِّے لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاࣰ وَلَا رَشَداࣰۖ‏
قُلۡ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ لَكُمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
قُلۡ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
قُلۡ إِنِّي لَا أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
قل اني لا املك لكم ضر ا ولا رشد ا
قُلِ اِنِّے لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاࣰ وَلَا رَشَداࣰۖ
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا (رَشَدًا: نَفْعًا)
قل اني لا املك لكم ضرا ولا رشدا (رشدا: نفعا)

Assamese

Koraa, ‘niscaya ma'i tomalokara kono ksati arau kalyanara malika nahaya’
Kōraā, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara kōnō kṣati ārau kalyāṇara mālika nahaẏa’
কোৱা, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ কোনো ক্ষতি আৰু কল্যাণৰ মালিক নহয়’।

Azerbaijani

De: “Mən sizə nə ziyan verməyə, nə də sizi dogru yola yonəltməyə qadir deyiləm!”
De: “Mən sizə nə ziyan verməyə, nə də sizi doğru yola yönəltməyə qadir deyiləm!”
De: “Mən sizə nə ziyan verməyə, nə də sizi dogru yola yo­nəlt­məyə qadir deyiləm!”
De: “Mən sizə nə ziyan verməyə, nə də sizi doğru yola yö­nəlt­məyə qadir deyiləm!”
De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qudrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”
De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qüdrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, ‘niscaya ami tomadera kono ksati ba kalyanera malika na'i’
Baluna, ‘niścaẏa āmi tōmādēra kōnō kṣati bā kalyāṇēra mālika na'i’
বলুন, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের কোনো ক্ষতি বা কল্যাণের মালিক নই৷ ’
Balunah ami tomadera ksati sadhana karara o supathe anayana karara malika na'i.
Balunaḥ āmi tōmādēra kṣati sādhana karāra ō supathē ānaẏana karāra mālika na'i.
বলুনঃ আমি তোমাদের ক্ষতি সাধন করার ও সুপথে আনয়ন করার মালিক নই।
Tumi balo -- ''ami kono kartrtba kari na tomadera upare aghata hanara athaba upakara karara.’’
Tumi balō -- ''āmi kōnō kartr̥tba kari nā tōmādēra uparē āghāta hānāra athabā upakāra karāra.’’
তুমি বলো -- ''আমি কোনো কর্তৃত্ব করি না তোমাদের উপরে আঘাত হানার অথবা উপকার করার।’’

Berber

Ini: "nek, ur pwakelfe$ $ef vveoo nnwen ne$ $ef nnhaya nnwen
Ini: "nek, ur pwakelfe$ $ef vveôô nnwen ne$ $ef nnhaya nnwen

Bosnian

Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu stetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim
Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim
Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu stetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim
Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim
Reci: "Ja nisam u stanju od vas kakvu stetu otkloniti niti nekom od vas neku korist pribaviti
Reci: "Ja nisam u stanju od vas kakvu štetu otkloniti niti nekom od vas neku korist pribaviti
Reci: "Uistinu, ja ne vladam za vas stetom, niti ispravnoscu
Reci: "Uistinu, ja ne vladam za vas štetom, niti ispravnošću
KUL ‘INNI LA ‘EMLIKU LEKUM DERRÆN WE LA RESHEDÆN
Reci: “Ja nisam u stanju od vas kakvu stetu otkloniti niti nekom od vas
Reci: “Ja nisam u stanju od vas kakvu štetu otkloniti niti nekom od vas

Bulgarian

Kazhi: “Az nito moga da vi navredya, nito da vi buda ot polza.”
Kazhi: “Az nito moga da vi navredya, nito da vi bŭda ot polza.”
Кажи: “Аз нито мога да ви навредя, нито да ви бъда от полза.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ဆုံးရှုံးနစ်နာစေရန်လည်းကောင်း၊ တရားလမ်းမှန်ညွှန်ပြလျက် ကောင်းကျိုးပြုလည်းကောင်း အခွင့်အာဏာပိုင်ဆိုင်ထားသည် မဟုတ် ပေ။” ဟု ဟောလော့။
၂၁။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ သင်တို့အား ဘေးဥပါဒ်ပြုခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကောင်းကြီးပေးခြင်းကို သော်လည်းကောင်း၊ ပြုစွမ်းနိုင်သည့်တန်ခိုးအာဏာ ငါ၌မရှိချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်ပြောကြားပါလေ။ ငါသည် အသင်တို့၏ ဆုံးရှုံးမှု၊ လမ်းလွဲမှုကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်သည်မဟုတ်ပေ၊ (အသင်တို့၏) တရားလမ်းမှန် ရရှိရေးကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်သည် မဟုတ်ပေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ-အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့၏ဒုက်္ခ‌ရောက်‌စေခြင်းကိုလည်း‌ကောင်း၊ လမ်းမှန်‌ပေါ်‌ရောက်‌စေခြင်းကိုလည်း‌ကောင်း မည်သည့်အရာမျှတတ်စွမ်းနိုင်ခြင်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

Digues: «No puc danyar-vos ni dirigir-vos»
Digues: «No puc danyar-vos ni dirigir-vos»

Chichewa

Nena: “Ine ndilibe mphamvu yobweretsa pa inu chinthu choipa kapena kukubweretsani ku njira yoyenera.”
“Nena: “Ine ndilibe udindo wokupatsani mavuto kapena chilungamo (ndi zabwino).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo buneng wei nimen zhuchi huo fu.
Nǐ shuō: Wǒ bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú.
你说:我不能为你们主持祸福。
Ni shuo:“Wo jue buneng wei nimen zhuchi huo fu.”
Nǐ shuō:“Wǒ jué bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú.”
你说:“我绝不能为你们主持祸福。”
Ni shuo:“Wo buneng wei nimen zhuchi huo fu.”
Nǐ shuō:“Wǒ bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú.”
你说:“我不能为你们主持祸福。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo buneng wei nimen zhuchi huo fu.”
Nǐ shuō:“Wǒ bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú.”
你说:“我不能为你们主持 祸福。”
Ni shuo:`Wo buneng wei nimen zhuchi huofu.'
Nǐ shuō:`Wǒ bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huòfú.'
你說:「我不能為你們主持禍福。」

Croatian

Reci: “Uistinu, ja ne vladam za vas stetom, niti ispravnoscu.”
Reci: “Uistinu, ja ne vladam za vas štetom, niti ispravnošću.”

Czech

Rci: „Nenit v moci me priciniti vam skody nijake, aniz dobra.“
Rci: „Neníť v moci mé přičiniti vám škody nijaké, aniž dobra.“
rict ja ne mit moc poskozeni ty nor usmernovat ty
ríct já ne mít moc poškození ty nor usmernovat ty
Rci: "Nevladnu moci zpusobit vam skodu, ci abyste spravne byli vedeni
Rci: "Nevládnu mocí způsobit vám škodu, či abyste správně byli vedeni

Dagbani

Yεlima: “Achiika! Mani ka yiko din yɛn tooi taɣi ya biɛrim bee anfaani shεli.”

Danish

sie jeg ikke possess magt harm I nor guide I
Zeg: "Ik heb (uit mijzelf) geen macht u goed of kwaad te doen

Dari

بگو: من مالک هیچ گونه زیانی برای شما نیستم و نمی‌توانم شما را هدایت کنم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ދިނުމެއްވެސް، އަދި ތެދުމަގެއް ދެއްކުމެއްވެސް، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Zeg: "Ik heb geen macht om jullie schade te berokkenen of tot een goede levenswandel te brengen
Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen
Zeg: "Ik heb geen macht om voor jullie schade te voorkomen en niet om Leiding te geven
Zeg: 'Ik heb (uit mijzelf) geen macht u goed of kwaad te doen

English

Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’
Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.”
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit
Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance
Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude
Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.”
Say: I do not have power of any harm or any benefit for you
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority
Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”
Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you
Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction
Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution
Say, "I do not control for you evil or good
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Say: I do not control for you evil or good
Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you
Say, “I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way.”
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path
Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you
Say, “I have no power to harm or benefit you.”
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct
Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right
Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.”
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction
Say, "It is not in my power to cause you either harm or good
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct

Esperanto

dir mi ne posed potenc harm vi nor direkt vi

Filipino

Ipagbadya: “Katotohanang ako ay walang kapamahalaan upang ilagay kayo sa kapahamakan, o dalhin kayo sa Tuwid na Landas.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay hindi nakapagdudulot sa inyo ng isang pinsala ni isang paggabay

Finnish

Sano: »Totisesti, minulla ei ole valtaa tuottaa teille pahaa eika hyvaa.»
Sano: »Totisesti, minulla ei ole valtaa tuottaa teille pahaa eikä hyvää.»

French

Dis : « Je ne saurais ni vous nuire ni vous conduire vers le chemin de la droiture. »
Dis : « Je ne saurais ni vous nuire ni vous conduire vers le chemin de la droiture. »
Dis : "Je ne possede aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit
Dis : "Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit
Dis: «Je ne possede aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit»
Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit»
Dis-leur : « Je ne peux ni vous preserver d’un mal, ni vous procurer un bien. »
Dis-leur : « Je ne peux ni vous préserver d’un mal, ni vous procurer un bien. »
Dis : « Je ne detiens aucun pouvoir de vous nuire ni de vous guider dans la voie de la rectitude !»
Dis : « Je ne détiens aucun pouvoir de vous nuire ni de vous guider dans la voie de la rectitude !»

Fulah

Maaku : "Min on mi waawanaa on duñude lorra, wanaa fii pooɗugol nafa

Ganda

(Ggwe Nabbi Muhammad) bagambe nti tekiri mu mikono gyange okubaggyirawo obuzibu obuba bubatuuseeko nga bwe kitali mu busobozi bwange okubafunira obulungamu

German

Sprich: "lch habe nicht die Macht, euch Schaden oder Nutzen zuzufugen
Sprich: "lch habe nicht die Macht, euch Schaden oder Nutzen zuzufügen
Sprich: Ich verfuge fur euch weder uber Schaden noch uber die rechte Unterweisung
Sprich: Ich verfüge für euch weder über Schaden noch über die rechte Unterweisung
Sag: Gewiß, ich verfuge fur euch weder uber Schadigendes, noch uber Gutes
Sag: Gewiß, ich verfüge für euch weder über Schädigendes, noch über Gutes
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen)
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen)
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen)
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen)

Gujarati

kahi do ke hum tamara ko'i nukasana ane phayadano adhikara dharavato nathi
kahī dō kē huṁ tamārā kō'i nukasāna anē phāyadānō adhikāra dharāvatō nathī
કહી દો કે હું તમારા કોઇ નુકસાન અને ફાયદાનો અધિકાર ધરાવતો નથી

Hausa

Ka ce: "Lalle ne, ni ba ni mallakar wata cuta gare ku, kuma ba ni mallakar wani alheri
Ka ce: "Lalle ne, nĩ bã ni mallakar wata cũta gare ku, kuma bã ni mallakar wani alhẽri
Ka ce: "Lalle ne, ni ba ni mallakar wata cuta gare ku, kuma ba ni mallakar wani alheri
Ka ce: "Lalle ne, nĩ bã ni mallakar wata cũta gare ku, kuma bã ni mallakar wani alhẽri

Hebrew

אמור: “אין בכוחי להזיק או להועיל לכם”
אמור: "אין בכוחי להזיק או להועיל לכם

Hindi

aap kah den ki main adhikaar nahin rakhata tumhaare lie kisee haani ka, na seedhee raah par laga dene ka
आप कह दें कि मैं अधिकार नहीं रखता तुम्हारे लिए किसी हानि का, न सीधी राह पर लगा देने का।
kah do, "main to tumhaare lie na kisee haani ka adhikaar rakhata hoon aur na kisee bhalaee ka.
कह दो, "मैं तो तुम्हारे लिए न किसी हानि का अधिकार रखता हूँ और न किसी भलाई का।
(ye bhee) kah do ki main tumhaare haq mein na buraee hee ka ekhteyaar rakhata hoon aur na bhalaee ka
(ये भी) कह दो कि मैं तुम्हारे हक़ में न बुराई ही का एख्तेयार रखता हूँ और न भलाई का

Hungarian

Mondd: , Nekem nincs a birtokomban a ti megkarositasotok, sem pedig a jo utra valo vezerlesetek
Mondd: , Nekem nincs a birtokomban a ti megkárosításotok, sem pedig a jó útra való vezérlésetek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan kebaikan kepadamu
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak kuasa untuk mendatangkan sesuatu kemudaratan pun kepada kalian) atau keburukan (dan tidak pula sesuatu kemanfaatan.") Atau kebaikan
Katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudaratan pun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan
Katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak kuasa menolak kemudaratan dan mendatangkan hidayah dan manfaat untuk kalian
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan kebaikan kepadamu.”
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan kebaikan kepadamu.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na da-a Mipapa-ar Akun rukano a kabinasa, a go Torowan

Italian

Di': “In verita non posso ne nuocervi, ne giovarvi”
Di': “In verità non posso né nuocervi, né giovarvi”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi ni wa, anata gata o gaishi tari, eki shi tari suru chikara wa nai nodearu
Itte yaru ga ī. `Watashi ni wa, anata gata o gaishi tari, eki shi tari suru chikara wa nai nodearu
言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」

Javanese

Dhawuha (Muhammad), "Aku iki ora nguasani marang kowe dadi kesasar utawa begja (iku atas kersaning Allah)
Dhawuha (Muhammad), "Aku iki ora nguasani marang kowe dadi kesasar utawa begja (iku atas kersaning Allah)

Kannada

heliri; nanantu nanna odeyanannu matra prarthisuttene mattu nanu avana jote yarannu palugolisuvudilla
hēḷiri; nānantu nanna oḍeyanannu mātra prārthisuttēne mattu nānu avana jote yārannū pālugoḷisuvudilla
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನಂತು ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Rasında men senderge ziyan keltire almaymın da igilik te istey almaymın" de
Rasında men senderge zïyan keltire almaymın da ïgilik te istey almaymın" de
Расында мен сендерге зиян келтіре алмаймын да игілік те істей алмаймын" де
Ayt: «Aqiqatında men senderge ziyan da tigize almaymın ari twra jolga salw biligine de ie emespin», - dep
Ayt: «Aqïqatında men senderge zïyan da tïgize almaymın äri twra jolğa salw bïligine de ïe emespin», - dep
Айт: «Ақиқатында мен сендерге зиян да тигізе алмаймын әрі тура жолға салу билігіне де ие емеспін», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Aku nana’ koasa nolak bahaya mao’pun ngatangan kabaikatn ka’ kita’”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom kmean lotthopheap karpar puok anak pi krohthnak haeyka kmean lotthopheap phdal phalobrayoch dl puok anak der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគ្មាន លទ្ធភាពការពារពួកអ្នកពីគ្រោះថ្នាក់ ហើយក៏គ្មានលទ្ធភាពផ្ដល់ ផលប្រយោជន៍ដល់ពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, nta bubasha mfite bwo kuba nagira ikibi mbakorera, cyangwa ngo mbe nabayobora (mu nzira igororotse)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri nta bubasha mfite bwo kuba nagira ikibi mbakorera, cyangwa ngo mbe nabayobora (mu nzira igororotse).”

Kirghiz

Ayt: “Silerge zıyan jetkiruu da, payda keltiruu da menin koluman kelbeyt”
Ayt: “Silerge zıyan jetkirüü da, payda keltirüü da menin koluman kelbeyt”
Айт: “Силерге зыян жеткирүү да, пайда келтирүү да менин колуман келбейт”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : 'sillo naneun geudaedeul-ege eotteon haeag-ina joh-eun geosdo tongjehaji moshanola
그대(무함마드)는 말하라 : '실로 나는 그대들에게 어떤 해악이나 좋은 것도 통제하지 못하노라
illeogalodoe seuseulo-ege haeag-eul kkichineun neohuileul baleungillo indo haneun geos-eun naui neunglyeog-i anila
일러가로되 스스로에게 해악을 끼치는 너희를 바른길로 인도 하는 것은 나의 능력이 아니라

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: من هیچ جۆره زه‌ره‌رو زیانێکم به‌ده‌ست نیه‌، هه‌روه‌ها هیدایه‌تیش به‌ده‌ست من نیه (ئه‌گه‌ر خۆتان بیر نه‌که‌نه‌وه‌، قه‌ناعه‌ت به‌زۆر نی یه‌)
بڵێ: بەڕاستی من نەزیان ونەڕێنمونی ئێوەم بەدەست نیە

Kurmanji

Tu (ji bona wan ra aha) beje: "bi rasti ez ji bona we ra qe tu ziyan u rehberi nakim
Tu (ji bona wan ra aha) bêje: "bi rastî ez ji bona we ra qe tu zîyan û rehberî nakim

Latin

dictus ego non possess power harm vos nor guide vos

Lingala

Loba: Ya sólo, ngai nazali na bokoki ya kosala bino mabe to kotiya bino na nzela ya semba te

Luyia

Macedonian

Кажи: „Јас не сум во состојба од вас некаква штета да отстранам, ниту на некој од вас каква било корист да му обезбедам.“
Kazi: “Da, ne sum moken ni da vi nastetam ni da ve upatam
Kaži: “Da, ne sum moḱen ni da vi naštetam ni da ve upatam
Кажи: “Да, не сум моќен ни да ви наштетам ни да ве упатам

Malay

Katakanlah lagi; " Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu

Malayalam

parayuka: ninnalkk upadravam ceyyuka ennatea (ninnale) nervaliyilakkuka ennatea enre adhinatayilalla
paṟayuka: niṅṅaḷkk upadravaṁ ceyyuka ennatēā (niṅṅaḷe) nērvaḻiyilākkuka ennatēā enṟe adhīnatayilalla
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യുക എന്നതോ (നിങ്ങളെ) നേര്‍വഴിയിലാക്കുക എന്നതോ എന്‍റെ അധീനതയിലല്ല
parayuka: ninnalkk upadravam ceyyuka ennatea (ninnale) nervaliyilakkuka ennatea enre adhinatayilalla
paṟayuka: niṅṅaḷkk upadravaṁ ceyyuka ennatēā (niṅṅaḷe) nērvaḻiyilākkuka ennatēā enṟe adhīnatayilalla
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യുക എന്നതോ (നിങ്ങളെ) നേര്‍വഴിയിലാക്കുക എന്നതോ എന്‍റെ അധീനതയിലല്ല
parayuka: ninnalkk entenkilum gunamea deasamea varuttan enikkavilla
paṟayuka: niṅṅaḷkk enteṅkiluṁ guṇamēā dēāṣamēā varuttān enikkāvilla
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താന്‍ എനിക്കാവില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): ''Tabilħaqq li jiena ma għandix f'idejja s-setgħa (biex nagħmlilkom). il-ħsara (jew biex ingibilkom) it-tmexxija t-tajba
Għid (Muħammad): ''Tabilħaqq li jiena ma għandix f'idejja s-setgħa (biex nagħmlilkom). il-ħsara (jew biex inġibilkom) it-tmexxija t-tajba

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na da a mipapaar akn rkano a kabinasa, ago toroan

Marathi

Sanga, mala tumacya babatita kasalyahi labha-hanica adhikara nahi
Sāṅgā, malā tumacyā bābatīta kasalyāhī lābha-hānīcā adhikāra nāhī
२१. सांगा, मला तुमच्या बाबतीत कसल्याही लाभ-हानीचा अधिकार नाही

Nepali

Yo pani bhanide'uh ki mala'i timro hakama napha noksanako kunai adhikara chaina
Yō pani bhanidē'ūḥ ki malā'ī timrō hakamā nāphā nōksānakō kunai adhikāra chaina
यो पनि भनिदेऊः कि मलाई तिम्रो हकमा नाफा नोक्सानको कुनै अधिकार छैन

Norwegian

Si: «Jeg formar ikke a gjøre dere ondt eller godt.»
Si: «Jeg formår ikke å gjøre dere ondt eller godt.»

Oromo

Jedhi: "Ani dhugumatti, miidhaas ta'ee qajelluma isiniif (fiduu) hin danda'u

Panjabi

Akhom, ki sai' tuhade lokam la'i na kise nukasana da adhikara rakhada ham ate na kise leki da
Ākhōṁ, ki sai' tuhāḍē lōkāṁ la'ī nā kisē nukasāna dā adhikāra rakhadā hāṁ atē nā kisē lēkī dā
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਸੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਲੇਕੀ ਦਾ।

Persian

بگو: من نمى‌توانم به شما زيانى برسانم يا شما را به صلاح آورم
بگو: بى‌ترديد من [از جانب خودم‌] براى شما اختيار هيچ زيانى و هيچ رشد و هدايتى را ندارم
بگو من نه صاحب اختیار زیانی برای شما هستم، نه سامانی‌
بگو: «بی‌گمان من نمی‌توانم به شما زیانی برسانم، و نه خیر و سودی (برسانم)»
بگو: من اختیار زیان و هدایتی را برای شما ندارم
بگو: «بی‌گمان، من نه می‌توانم زیانی به شما برسانم و نه خیر و سودی»
و باز بگو: من مالک و قادر بر خیر و شرّ شما نیستم
بگو همانا من ندارم برای شما زیان و نه سودی را
بگو: «من براى شما اختيار زيان و هدايتى را ندارم.»
بگو: «من هرگز برای شما مالک هیچ زیان و سودی نیستم.»
بگو: «من مالک هیچ سود و زیانى براى شما نیستم.»
بگو: من نمی‌توانم هیچ گونه زیانی و سودی به شما برسانم، و به هیچوجه نمی‌توانم گمراهتان سازم یا هدایتتان دهم
بگو: «من مالک زیان و هدایتی برای شما نیستم!»
بگو: من براى شما نه هيچ زيانى را در توان دارم و نه هيچ رهنمونى به خير و صلاح و كمالى را [بى‌هدايت خدا]
بگو: «بی‌گمان من نمی‌توانم به شما زیانی برسانم، و نه خیر و سودی (برسانم)»

Polish

Mow: "Ja nie rozporzadzam dla was ani złem, ani droga prawosci
Mów: "Ja nie rozporządzam dla was ani złem, ani drogą prawości

Portuguese

Dize: "Por certo, nao possuo, para vos, prejuizo nem retidao
Dize: "Por certo, não possuo, para vós, prejuízo nem retidão
Dize-lhes (mais): Em verdade, nao posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira
Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه تاسو لپاره نه د هېڅ ضرر مالك (او اختیار من) یم او نه د خیر رسولو
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه تاسو لپاره نه د هېڅ ضرر مالك (او اختیار من) یم او نه د خیر رسولو

Romanian

Spune: “Eu nu va pot nici pagubi si nici calauzi.”
Spune: “Eu nu vă pot nici păgubi şi nici călăuzi.”
spune eu nu poseda power vatama tu nor ghid tu
Spune: "Eu nu pot nici sa va fac voua vreun rau, nici sa va calauzesc pe calea dreapta
Spune: "Eu nu pot nici sã vã fac vouã vreun rãu, nici sã vã cãlãuzesc pe calea dreaptã

Rundi

Vuga uti:- jewe sindabaganza kugira ngo ndabagirire inabi, canke kubarongora

Russian

Spune: “Eu nu va pot nici pagubi si nici calauzi.”
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путем [не могу даровать вам пользу]»
Skazhi: «Ne v moyey vlasti navredit' vam ili nastavit' vas na pryamoy put'»
Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь»
Skazhi: "U menya net vlasti ni na to, chtoby sdelat' vam vred, ni na to, chtoby ukazat' pryamoy put'
Скажи: "У меня нет власти ни на то, чтобы сделать вам вред, ни на то, чтобы указать прямой путь
Skazhi: "YA ne rasporyazhayus' dlya vas ni zlom, ni pryamym putem
Скажи: "Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем
Skazhi: "Voistinu, ne v moyey vlasti prichinit' vam zlo ili dobro
Скажи: "Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро
Skazhi: "YA ne v silakh ni spasti vas ot zla, ni prinesti vam pol'zy, ni nastavit' vas na pryamoy put'
Скажи: "Я не в силах ни спасти вас от зла, ни принести вам пользы, ни наставить вас на прямой путь
Skazhi: "Ne vlasten ya ni zlom (vas nakazat') (I ni dobrom) na put' vas pravednyy nastavit'
Скажи: "Не властен я ни злом (вас наказать) (И ни добром) на путь вас праведный наставить

Serbian

Реци: „Ја нисам у стању да од вас какву штету отклоним нити неком од вас неку корист да прибавим.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Harisi simba rangu kukonzera marwadzo kwamuri, kana kukuunzai kunzira yakanaka.”

Sindhi

چؤ ته بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏک پھچائڻ ۽ سنئي رستي تي آڻڻ جو وس نٿو رکان

Sinhala

“obata hondak ho narakak ho kirimata niyata vasayenma ma podiyak ho saktiyak nomætteki” yayida pavasanu mænava
“obaṭa hon̆dak hō narakak hō kirīmaṭa niyata vaśayenma mā poḍiyak hō śaktiyak nomætteki” yayida pavasanu mænava
“ඔබට හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කිරීමට නියත වශයෙන්ම මා පොඩියක් හෝ ශක්තියක් නොමැත්තෙකි” යයිද පවසනු මැනව
“numbalata yam haniyak ho yam maga penvimak ho sidu karannata niyata vasayenma ma balaya nodarami” yæyi numba pavasanu
“num̆balāṭa yam hāniyak hō yam maga penvīmak hō sidu karannaṭa niyata vaśayenma mā balaya nodarami” yæyi num̆ba pavasanu
“නුඹලාට යම් හානියක් හෝ යම් මග පෙන්වීමක් හෝ සිදු කරන්නට නියත වශයෙන්ම මා බලය නොදරමි” යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja nie possess power harm ona nor guide ona

Somali

Dheh: Anigu idin ma hayo habow ama hanuun
Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna
Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna

Sotho

E re: “Ha ke na matla a ho le utloisa bohloko, kapa hona ho le tlisa tseleng e nepahetseng.”

Spanish

Diles: No tengo poder para danaros ni guiaros [pues solo soy un siervo de Allah]
Diles: No tengo poder para dañaros ni guiaros [pues sólo soy un siervo de Allah]
Diles: «En verdad, yo no tengo poder para perjudicaros ni para beneficiaros»
Diles: «En verdad, yo no tengo poder para perjudicaros ni para beneficiaros»
Diles: “En verdad, yo no tengo poder para perjudicarlos ni para beneficiarlos”
Diles: “En verdad, yo no tengo poder para perjudicarlos ni para beneficiarlos”
Di: «No puedo danaros ni dirigiros»
Di: «No puedo dañaros ni dirigiros»
Di: “Realmente, no tengo poder para causaros dano ni para dotaros de rectitud.”
Di: “Realmente, no tengo poder para causaros daño ni para dotaros de rectitud.”
Diles: "No tengo poder personal para desviarlos ni para guiarlos por el camino recto
Diles: "No tengo poder personal para desviarlos ni para guiarlos por el camino recto
Di: «En verdad, yo no poseo poder para perjudicaros ni para dirigiros.»
Di: «En verdad, yo no poseo poder para perjudicaros ni para dirigiros.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa makafiri, «Mimi siwezi kuwaondolea shida yoyote wala kuwaletea manufaa yoyote.»
Sema: Mimi sina mamlaka ya kukudhuruni wala kukuongozeni

Swedish

Sag: "Jag har ingen makt over er och kan inte valla er skada; inte heller [kan jag] forma er att folja den raka vagen
Säg: "Jag har ingen makt över er och kan inte vålla er skada; inte heller [kan jag] förmå er att följa den raka vägen

Tajik

Bigu: «Man nametavonam ʙa sumo zijone ʙirasonam jo sumoro ʙa saloh ovaram»
Bigū: «Man nametavonam ʙa şumo zijone ʙirasonam jo şumoro ʙa saloh ovaram»
Бигӯ: «Ман наметавонам ба шумо зиёне бирасонам ё шуморо ба салоҳ оварам»
Bigu ej Pajomʙar ʙa onho: Alʙatta, man nametavonam ʙar sumo zijone ʙirasonam jo ʙaroi sumo foidae ʙijovaram
Bigū ej Pajomʙar ʙa onho: Alʙatta, man nametavonam ʙar şumo zijone ʙirasonam jo ʙaroi şumo foidae ʙijovaram
Бигӯ эй Паёмбар ба онҳо: Албатта, ман наметавонам бар шумо зиёне бирасонам ё барои шумо фоидае биёварам
Bigu: «Be gumon, man nametavonam ʙa sumo zijone ʙirasonam va na xajru sude»
Bigū: «Be gumon, man nametavonam ʙa şumo zijone ʙirasonam va na xajru sude»
Бигӯ: «Бе гумон, ман наметавонам ба шумо зиёне бирасонам ва на хайру суде»

Tamil

niccayamaka nan unkalukku nanmai ceyyavo, timai ceyyavo oru ciritum caktiyarravan'' enrum kuruviraka
niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku naṉmai ceyyavō, tīmai ceyyavō oru ciṟitum caktiyaṟṟavaṉ'' eṉṟum kūṟuvīrāka
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மை செய்யவோ, தீமை செய்யவோ ஒரு சிறிதும் சக்தியற்றவன்'' என்றும் கூறுவீராக
kuruviraka, "niccayamaka nan unkalukku nanmaiyo, timaiyo, ceyya cakti pera matten
kūṟuvīrāka, "niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku naṉmaiyō, tīmaiyō, ceyya cakti peṟa māṭṭēṉ
கூறுவீராக, "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மையோ, தீமையோ, செய்ய சக்தி பெற மாட்டேன்

Tatar

Әйт: "Мин сезгә зарар китерергә кадир түгелмен һәм сезгә һидәят бирергә дә кадир түгелмен

Telugu

varito ila anu: "Niscayanga, miku kidu ceyatam gani, leda saraina margam cupatam gani na vasanlo ledu
vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā, mīku kīḍu cēyaṭaṁ gānī, lēdā saraina mārgaṁ cūpaṭaṁ gānī nā vaśanlō lēdu
వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, మీకు కీడు చేయటం గానీ, లేదా సరైన మార్గం చూపటం గానీ నా వశంలో లేదు
“మీకు కీడు (నష్టం)గానీ, మేలు (లాభం)గానీ చేకూర్చే అధికారం నాకు లేదు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring chan mimi xanac thi ca hı thosʹ læa hı khun kæ phwk than
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk th̀ān
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่พวกท่าน
cng klaw theid muhammad wa thæcring chan mimi xanac thi ca hı thosʹ læa hı khun kæ phwk than
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā thæ̂cring c̄hạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀ phwk th̀ān
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า แท้จริงฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่พวกท่าน

Turkish

De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gucum yetmez, sizi dogru yola goturmeye de
De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de
De ki: Dogrusu ben (kendi basıma) size ne zarar verme ne de fayda saglama gucune sahibim
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim
De ki: "Dogrusu ben, sizin icin ne bir zarar, ne de bir yarar (irsad) saglayabilirim
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim
(Ey Rasulum, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiligimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib degilim.”
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”
De ki: Ben size ne bir zarara, ne de dogru yolu gosterip yarar saglamaya malik degilim
De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim
De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim
De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiligimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gosterebilirim
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiligimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim
De ki: Dogrusu ben (kendi basıma) size ne zarar verme ne de fayda saglama gucune sahibim
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim
De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gucune sahip degilim
De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiligimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gosterebilirim
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim
De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiligimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irsad yapabilirim
De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim
De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiligimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gosterebilirim.»
De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»
De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda saglayabilirim.»
De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»
De ki: "Dogrusu ben, sizin icin ne bir zarar, ne de bir yarar (irsad) saglayabilirim
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim
De ki: «Hakıykat ben sizin icin ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik degilim»
De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim»
De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir degilim
De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim
De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irsad etme gucune malik (sahip) degilim.”
De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”
Kul inniy la emliku lekum darran ve la reseden
Kul inniy la emliku lekum darran ve la reşeden
Kul inni la emliku lekum darren ve la reseda(reseden)
Kul innî lâ emliku lekum darren ve lâ reşedâ(reşeden)
De ki: "Size zarar vermek yahut dogruyu egriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde degildir
De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir
kul inni la emliku lekum darrav vela raseda
ḳul innî lâ emlikü leküm ḍarrav velâ raşedâ
De ki: Dogrusu ben (kendi basıma) size ne zarar verme ne de fayda saglama gucune sahibim
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim
De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gucum yetmez
De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez
De ki: Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gucum yetmez
De ki: Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez
De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en buyuk fayda olan hidayete ulastırmaya gucum yeter
De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gucune sahip degilim
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim
De ki: «Dogrusu ben, sizin icin ne bir zarar, ne de bir yarar (irsad) saglayabilirim.»
De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»
De ki: “Benim size bir zarar vermeye de, sizi dogru yola iletmeye de gucum yetmez
De ki: “Benim size bir zarar vermeye de, sizi doğru yola iletmeye de gücüm yetmez
De ki: "Ben size zarar verme gucune de ısık ve aydınlık verme gucune de sahip degilim
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim
De ki: "Ben size zarar verme gucune de ısık ve aydınlık verme gucune de sahip degilim
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim
De ki: "Ben size zarar verme gucune de ısık ve aydınlık verme gucune de sahip degilim
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim

Twi

Ka sε: “Medeε menni bͻne anaasε papa so tumi bi dema mo’’

Uighur

ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە پايدا - زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايمەن (بۇنىڭغا پەقەت اﷲ قادىر بولالايدۇ)»
ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە پايدا ـ زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايمەن (بۇنىڭغا پەقەت ئاللاھ قادىر بولالايدۇ)»

Ukrainian

Скажи: «Я не маю влади ні заподіяти вам шкоду, ні скерувати вас на прямий шлях!»
Kazhu, "ya ne volodiyu potuzhnistyu zavdaty shkody vam, ne shchob keruvaty vamy
Кажу, "я не володію потужністю завдати шкоди вам, не щоб керувати вами
Skazhy: «YA ne mayu vlady ni zapodiyaty vam shkodu, ni skeruvaty vas na pryamyy shlyakh!»
Скажи: «Я не маю влади ні заподіяти вам шкоду, ні скерувати вас на прямий шлях!»
Skazhy: «YA ne mayu vlady ni zapodiyaty vam shkodu, ni skeruvaty vas na pryamyy shlyakh
Скажи: «Я не маю влади ні заподіяти вам шкоду, ні скерувати вас на прямий шлях

Urdu

Kaho main tum logon keliye na kisi nuksan ka ikhtiyar rakhta hoon na kisi bhalayi ka
کہو، "میں تم لوگوں کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں نہ کسی بھلائی کا
کہہ دو میں نہ تمہارے کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہوں اورنہ کسی بھلائی کا
(یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا
تو کہہ میرے اختیار میں نہیں تمہارا برا اور نہ راہ پر لانا [۲۱]
کہیے! میں تمہارے لئے نہ کسی نقصان اور برائی کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ کسی بھلائی کا۔
Keh dijey kay mujhy tumhary kissi nuksan nafa ka ikhtiyar nahi
کہہ دیجئے کہ مجھے تمہارے کسی نقصان نفع کا اختیار نہیں
keh dijiye ke mujhe tumhaare kisi nuqsaan, na-fe ka eqtiyaar nahi
آپ فرمائیے (اللہ کے اذن کے بغیر) نہ میں تمہیں نقصان پہنچانے کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ ہدایت کا
آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)
کہہ دو کہ : نہ تمہارا کوئی نقصان میرے اختیار میں ہے، اور نہ کوئی بھلائی۔
کہہ دیجئے کہ میں تمہارے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ فائدہ کا

Uzbek

Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман», деб айт
Айтинг: «Албатта мен сизларга на бир зиён ва на бир тўғри йўл беришга эга эмасдирман, (Тўғри Йўлга солгувчи ҳам, зиён етказа олгувчи ҳам ёлғиз Аллоҳдир)»
Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман»-деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: "Ta khong co quyen ham hai cac nguoi cung khong buoc cac nguoi theo Chan Ly.”
Hãy bảo chúng: "Ta không có quyền hãm hại các người cũng không buộc các người theo Chân Lý.”
Nguoi hay noi voi chung: “Ta thuc su khong nam trong tay (quyen nang) gay ton hai cho cac nguoi cung nhu Ta (khong nam quyen) huong dan cac nguoi.”
Ngươi hãy nói với chúng: “Ta thực sự không nắm trong tay (quyền năng) gây tổn hại cho các ngươi cũng như Ta (không nắm quyền) hướng dẫn các ngươi.”

Xhosa

Yithi: “Akukho phantsi kwagunya lam ukuba nihlelwe bu bubi, okanye ukuningenisa eNdleleni elungileyo.”

Yau

Jilani: “Chisimu une nganingola kukwenu (machili gakumpela) isausyo kapena chongoko.”
Jilani: “Chisimu une nganingola kukwenu (machili gakumpela) isausyo kapena chongoko.”

Yoruba

So pe: "Dajudaju emi ko ni ikapa lori inira ati imona fun yin
Sọ pé: "Dájúdájú èmi kò ní ìkápá lórí ìnira àti ìmọ̀nà fun yín

Zulu