Achinese

Takheun Tuhan lon nyang nyang lon seumah Ngon barangsoe han lon peucharikat Tuhan Hadharat suci that leupah

Afar

Nabiyow korosuk:cagalah anu inni Rabbi aqbudeeh agleh inkittu kaat mahaa qibaadál keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Ek roep my Heer alleen aan, en vereenselwig niemand met Hom nie

Albanian

Thuaj: “Une i falem vetem Zotit tim dhe atij aske nuk ia bej shok”
Thuaj: “Unë i falem vetëm Zotit tim dhe atij askë nuk ia bëj shok”
Thuaj (o Muhammed!): “Une i lutem vetem Zotit tim dhe aske s’ia beje shok Atij”
Thuaj (o Muhammed!): “Unë i lutem vetëm Zotit tim dhe askë s’ia bëjë shok Atij”
Thuaj (o Muhamed): “Une i lutem vetem Zotit tim dhe nuk i shoqeroj Atij askend (ne adhurim)”
Thuaj (o Muhamed): “Unë i lutem vetëm Zotit tim dhe nuk i shoqëroj Atij askënd (në adhurim)”
Thuaj: “Une deshiroj vetem Zotin tim dhe Atij nuk i bej asnje shok!”
Thuaj: “Unë dëshiroj vetëm Zotin tim dhe Atij nuk i bëj asnjë shok!”
Thuaj: "Une e adhuroj vetem Zotin tim dhe Atij nuk i bej asnje shok
Thuaj: "Unë e adhuroj vetëm Zotin tim dhe Atij nuk i bëj asnjë shok

Amharic

«ine yemigigezawi getayeni bicha newi፡፡ be’irisumi anidinimi alagarami» beli፡፡
«inē yemigigezawi gētayeni bicha newi፡፡ be’irisumi ānidinimi ālagarami» beli፡፡
«እኔ የምግገዛው ጌታየን ብቻ ነው፡፡ በእርሱም አንድንም አላጋራም» በል፡፡

Arabic

«قال» مجيبا للكفار في قولهم ارجع عما أنت فيه وفي قراءة قل «إنما أدعو ربي» إلها «ولا أشرك به أحدا»
ql -ayha alrswl- lhwla' alkfar: 'iinama 'aebud rabiy whdh, wala 'ushrik maeah fi alebadt ahdana
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكفار: إنما أعبد ربي وحده، ولا أشرك معه في العبادة أحدًا
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Qul innamaaa ad'oo rabbee wa laaa ushriku biheee ahadaa
Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahada
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
qul innama adʿu rabbi wala ush'riku bihi ahadan
qul innama adʿu rabbi wala ush'riku bihi ahadan
qul innamā adʿū rabbī walā ush'riku bihi aḥadan
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَدۡعُوا۟ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِهِۦۤ أَحَدࣰا
قَالَ إِنَّمَا أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِهِۦ أَحَدࣰ ا
قَالَ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
قَالَ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَدۡعُوۡا رَبِّيۡ وَلَا٘ اُشۡرِكُ بِهٖ٘ اَحَدًا
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَدۡعُوا۟ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِهِۦۤ أَحَدࣰا
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَدۡعُوۡا رَبِّيۡ وَلَا٘ اُشۡرِكُ بِهٖ٘ اَحَدًا ٢٠
Qul 'Innama 'Ad`u Rabbi Wa La 'Ushriku Bihi 'Ahadaan
Qul 'Innamā 'Ad`ū Rabbī Wa Lā 'Ushriku Bihi 'Aĥadāan
قَالَ إِنَّمَا أَدْعُواْ رَبِّے وَلَا أُشْرِكُ بِهِۦ أَحَداࣰۖ‏
قَالَ إِنَّمَا أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِهِۦ أَحَدࣰ ا
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
قَالَ إِنَّمَا أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِهِۦ أَحَدࣰ ا
قَالَ إِنَّمَا أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِهِۦ أَحَدٗا
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
قل انما ادعوا ربي ولا اشرك به احد ا
قَالَ إِنَّمَآ أَدْعُواْ رَبِّے وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَداࣰۖ
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا
قل انما ادعوا ربي ولا اشرك به احدا

Assamese

Koraa, ‘ma'i kerala mora pratipalakake'i ahbana karao arau te'omra lagata ana kako ansi nakarao’
Kōraā, ‘ma'i kērala mōra pratipālakakē'i āhbāna karaō ārau tē'ōm̐ra lagata āna kākō ānśī nakaraō’
কোৱা, ‘মই কেৱল মোৰ প্ৰতিপালককেই আহ্বান কৰো আৰু তেওঁৰ লগত আন কাকো আংশী নকৰো’।

Azerbaijani

De: “Mən yalnız oz Rəbbimə dua edirəm və kimisə Ona sərik qosmuram!”
De: “Mən yalnız öz Rəbbimə dua edirəm və kimisə Ona şərik qoşmuram!”
De: “Mən yalnız oz Rəb­bimə dua edirəm və kimisə Ona sə­rik qosmu­ram!”
De: “Mən yalnız öz Rəb­bimə dua edirəm və kimisə Ona şə­rik qoşmu­ram!”
(Ya Peygəmbər!) De: “Mən ancaq oz Rəbbimə ibadət edirəm və hec kəsi Ona sərik qosmuram!”
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߜߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߜߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߜߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘ami to kebala amara rabake'i daki ebam tamra sange ka'uke'o sarika kari na.’
Baluna, ‘āmi tō kēbala āmāra rābakē'i ḍāki ēbaṁ tām̐ra saṅgē kā'ukē'ō śarīka kari nā.’
বলুন, ‘আমি তো কেবল আমার রাবকেই ডাকি এবং তাঁর সঙ্গে কাউকেও শরীক করি না।’
Balunah ami to amara palanakartake'i daki ebam tamra sathe ka'uke sarika kari na.
Balunaḥ āmi tō āmāra pālanakartākē'i ḍāki ēbaṁ tām̐ra sāthē kā'ukē śarīka kari nā.
বলুনঃ আমি তো আমার পালনকর্তাকেই ডাকি এবং তাঁর সাথে কাউকে শরীক করি না।
Balo -- ''nihsandeha ami amara prabhuke'i daki, ara ami tamra sange ka'uke'o sarika kari na.’’
Balō -- ''niḥsandēha āmi āmāra prabhukē'i ḍāki, āra āmi tām̐ra saṅgē kā'ukē'ō śarika kari nā.’’
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি আমার প্রভুকেই ডাকি, আর আমি তাঁর সঙ্গে কাউকেও শরিক করি না।’’

Berber

Ini: "pnuju$ kan ar Mass iw, ur aS pcarake$ yiwen
Ini: "pnuju$ kan ar Mass iw, ur aS pcarake$ yiwen

Bosnian

Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga Njemu ravnim ne smatram
Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga Njemu ravnim ne smatram
Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga njemu ravnim ne smatram
Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga njemu ravnim ne smatram
Reci: "Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obozavanju ne pridruzujem
Reci: "Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obožavanju ne pridružujem
Reci: "Samo prizivam Gospodara svog i ne pridruzujem Mu nikoga
Reci: "Samo prizivam Gospodara svog i ne pridružujem Mu nikoga
KUL ‘INNEMA ‘ED’U RABBI WE LA ‘USHRIKU BIHI ‘EHEDÆN
Reci: “Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obozavanju ne pridruzujem.”
Reci: “Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obožavanju ne pridružujem.”

Bulgarian

Kazhi: “Zova edinstveno moya Gospod i nikogo ne sudruzhavam s Nego.”
Kazhi: “Zova edinstveno moya Gospod i nikogo ne sŭdruzhavam s Nego.”
Кажи: “Зова единствено моя Господ и никого не съдружавам с Него.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ဆုံးရှုံးနစ်နာစေရန်လည်း ကောင်း၊ တရားလမ်းမှန်ညွှန်ပြလျက် ကောင်းကျိုးပြုလည်းကောင်း အခွင့်အာဏာပိုင်ဆိုင်ထားသည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောလော့။
၂၀။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဝတ်ပြု၏၊ ငါသည် အရှင်မြတ်နှင့်ဘုရားတုများကို တွဲဖက်ခြင်းမပြုချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်ပြောကြားပါလေ။(အချင်းတို့) ငါသည် မိမိအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်၏။ စင်စစ် ငါသည် မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (ကိုးကွယ်)ခြင်းမပြုပေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကိုပင် ကိုးကွယ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် မည်သူ့ကိုမျှ အရှင်မြတ်နှင့် မတွဲဖက်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Invoco nomes al meu Senyor i no Li associo ningu»
Digues: «Invoco només al meu Senyor i no Li associo ningú»

Chichewa

Nena: “Ine ndimapempha kwa Ambuye wanga ndipo sindimufanizira Iye ndi wina aliyense.”
“Nena: “Ndikumpembedza Mbuye wanga M’modzi (Yekha) ndipo sindingamphatikize ndi aliyense (m’mapemphero Ake).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo zhi qidao wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei ta.
Nǐ shuō: Wǒ zhǐ qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi tā.
你说:我只祈祷我的主,我不以任何物配他。
Ni [mu sheng] shuo:“Wo zhi qiqiu wo de zhu [an la], wo jue bu gei ta shezhi renhe huoban.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ zhǐ qíqiú wǒ de zhǔ [ān lā], wǒ jué bù gěi tā shèzhì rènhé huǒbàn.”
你[穆圣]说:“我只祈求我的主[安拉],我绝不给他设置任何伙伴。”
Ni shuo:“Wo zhi qidao wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei ta.”
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi tā.”
你说:“我只祈祷我的主,我不以任何物配他。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo zhi qidao wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei ta.”
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi tā.”
你说:“我只祈祷我的 主,我不以任何物配他。”
Ni shuo:`Wo zhi qidao wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei ta.'
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi tā.'
你說:「我只祈禱我的主,我不以任何物配他。」

Croatian

Reci: “Samo prizivam Gospodara svog i ne pridruzujem Mu nikoga.”
Reci: “Samo prizivam Gospodara svog i ne pridružujem Mu nikoga.”

Czech

Rci: „Jat pouze vzyvam Pana sveho a nespolcuji s nim nikoho.“
Rci: „Jáť pouze vzývám Pána svého a nespolčuji s ním nikoho.“
rict ja zbonovat jen muj Magnat; ja nikdy spolecnost kady obraz Jemu
ríct já zbonovat jen muj Magnát; já nikdy spolecnost kadý obraz Jemu
Rci: "Ja modlim se pouze k Panu svemu a nikoho nepridruzuji k Nemu
Rci: "Já modlím se pouze k Pánu svému a nikoho nepřidružuji k Němu

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Mani nyɛla ŋun jεmdi n Duuma (Naawuni), m-mi pala ŋun yɛn laɣim o mini so jεm.”

Danish

sie jeg tilbedelse kun min Lord jeg aldrig sætte nogen idoler Ham
Zeg: "Ik bid alleen tot mijn Heer en ik vereenzelvig niemand met Hem

Dari

بگو: (ای محمد) من فقط پروردگار خود را می‌خوانم (عبادت میکنم) و کسی را با او شریک نمی‌گردانم،

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއްވެސް ފަރާތެއް އެކަލާނގެއާ شريك އެއް ނުކުރައްވަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ik roep alleen maar mijn Heer aan en ik voeg aan Hem niemand als metgezel toe
Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem
Zeg: "Ik roep alleen mijn Heer aan en ik ken Hem in niets deelgenoten toe
Zeg: 'Ik bid alleen tot mijn Heer en ik vereenzelvig niemand met Hem

English

Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.”
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one
Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him
Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone
Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him.”
Say: I only call on my Master and I do not associate anyone with Him
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him
Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none
Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.”
Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone
Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him
O Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him
Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity
Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.”
Say, “I pray only to my Lord and I do not associate anyone with Him.”
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner
Say, “I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him.”
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him
Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘
Say [O Prophet], “I only supplicate my Lord and I do not associate anyone with Him.”
Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him
Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him
Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him
Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him.”
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone
Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)

Esperanto

dir mi worship nur my Lord mi neniam set any idols Him

Filipino

Ipagbadya ( o Muhammad): “Ako ay nananalangin lamang sa aking Panginoon (kay Allah lamang), at ako ay hindi nagtatambal sa Kanya ng iba pang huwad na diyos.”
Sabihin mo: "Dumadalangin ako sa Panginoon ko lamang at hindi ako nagtatambal sa Kanya ng isa man

Finnish

Sano: »Mina kaannyn vain Herrani puoleen enka aseta ketaan Hanen rinnalleen.»
Sano: »Minä käännyn vain Herrani puoleen enkä aseta ketään Hänen rinnalleen.»

French

Dis : « Je ne fais que prier mon Seigneur, et je ne Lui prete aucun associe. »
Dis : « Je ne fais que prier mon Seigneur, et je ne Lui prête aucun associé. »
Dis : "Je n’invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne
Dis : "Je n’invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne
Dis: «Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne»
Dis: «Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne»
Dis : « Je voue un culte exclusif a mon Seigneur, sans associer d’autres que Lui a Son adoration. »
Dis : « Je voue un culte exclusif à mon Seigneur, sans associer d’autres que Lui à Son adoration. »
Dis-leur : « Je voue mon culte a mon Seigneur, et je ne Lui associe rien !»
Dis-leur : « Je voue mon culte à mon Seigneur, et je ne Lui associe rien !»

Fulah

Maaku : "Anndee ko Joomi am (tun) mi rewata, mi kafidataa Mo kadi hay e gooto

Ganda

Bagambe (Gwe Nabbi Muhammad) nti mazima nze nsinza Katonda wange ate si mugattako kintu kirala kyonna

German

Sprich: "lch rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite
Sprich: "lch rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite
Sprich: Ich rufe meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei
Sprich: Ich rufe meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei
Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenuber mit Niemanden Schirk
Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenüber mit Niemanden Schirk
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei

Gujarati

tame kahi do ke hum to phakata mara palanaharane ja pokaru chum ane teni sathe ko'ine pana bhagidara nathi theravato
tamē kahī dō kē huṁ tō phakata mārā pālanahāranē ja pōkārū chuṁ anē tēnī sāthē kō'inē paṇa bhāgīdāra nathī ṭhēravatō
તમે કહી દો કે હું તો ફકત મારા પાલનહારને જ પોકારૂ છું અને તેની સાથે કોઇને પણ ભાગીદાર નથી ઠેરવતો

Hausa

Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma ba zan tara kowa da Shi ba
Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma bã zan tãra kowa da Shi ba
Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma ba zan tara kowa da Shi ba
Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma bã zan tãra kowa da Shi ba

Hebrew

אמור: “אני אקרא רק לריבוני ולא אייחס לו שותפים”
אמור: "אני אקרא רק לריבוני ולא אייחס לו שותפים

Hindi

aap kah den ki main to keval apane paalanahaar ko pukaarata hoon aur saajhee nahin banaata usaka kisee any ko
आप कह दें कि मैं तो केवल अपने पालनहार को पुकारता हूँ और साझी नहीं बनाता उसका किसी अन्य को।
kah do, "main to bas apane rab hee ko pukaarata hoon, aur usake saath kisee ko saajhee nahin thaharaata.
कह दो, "मैं तो बस अपने रब ही को पुकारता हूँ, और उसके साथ किसी को साझी नहीं ठहराता।
(ai rasool) tum kah do ki main to apane paravaradigaar kee ibaadat karata hoon aur usaka kisee ko shareek nahin banaata
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो अपने परवरदिगार की इबादत करता हूँ और उसका किसी को शरीक नहीं बनाता

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. En csak es kizarolag az en Uramhoz fohaszkodom, es nem tarsitok melle senkit
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Én csak és kizárólag az én Uramhoz fohászkodom, és nem társítok mellé senkit

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan-Nya
(Berkatalah dia) Nabi Muhammad berkata sebagai jawabannya terhadap orang-orang kafir yang mengatakan kepadanya, kembalilah kamu dari apa yang kamu lakukan sekarang ini. Akan tetapi menurut qiraat yang lain lafal qaala dibaca qul, artinya katakanlah: ("Sesungguhnya aku hanya menyembah Rabbku) sebagai Tuhanku (dan aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan-Nya)
Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhan-ku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya
Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku semata. Dan aku tidak menyekutukan-Nya dalam beribadah
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak menyekutukan sesuatu pun dengan-Nya.”
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan-Nya.”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A aya bo a Phangangarapanan Ko na so Kadnan Ko, go da-a Ishakoto Akun non a isa bo

Italian

Di': “Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunche”
Di': “Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa, ichizu ni waga omoni inori, nani mo kare to doi ni haisanai
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa, ichizu ni waga omoni inori, nani mo kare to dōi ni haisanai
言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」

Javanese

Dhawuhe (Muhammad), "Satemene aku mung nyembah ing Allah Pangeranku ora pisan tak wori nyembah liyane
Dhawuhe (Muhammad), "Satemene aku mung nyembah ing Allah Pangeranku ora pisan tak wori nyembah liyane

Kannada

allahana dasanu (dutaru, ka'aba:Dalli) avanannu prarthisalikkendu nintaga avaru (makkahda vigraharadhakaru) atana mele mugidu bilalu horaduttare
allāhana dāsanu (dūtaru, ka'aba:Dalli) avanannu prārthisalikkendu nintāga avaru (makkaḥda vigrahārādhakaru) ātana mēle mugidu bīḷalu horaḍuttāre
ಅಲ್ಲಾಹನ ದಾಸನು (ದೂತರು, ಕಅ್ಬ:ದಲ್ಲಿ) ಅವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿಕ್ಕೆಂದು ನಿಂತಾಗ ಅವರು (ಮಕ್ಕಃದ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರು) ಆತನ ಮೇಲೆ ಮುಗಿದು ಬೀಳಲು ಹೊರಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Sın maninde men Rabbıma qulsılıq qılıp, Ogan esbir serik qospaymın" de
(Muxammed Ğ.S.): "Şın mäninde men Rabbıma qulşılıq qılıp, Oğan eşbir serik qospaymın" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Шын мәнінде мен Раббыма құлшылық қылып, Оған ешбір серік қоспаймын" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sın maninde, men tek Rabbımnan gana tileymin, Ogan eskimdi serik etip qospaymın», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Şın mäninde, men tek Rabbımnan ğana tileymin, Oğan eşkimdi serik etip qospaymın», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Шын мәнінде, мен тек Раббымнан ғана тілеймін, Оған ешкімді серік етіп қоспаймын», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “sasungguh ngge nyambah Tuhanku, uga’ aku nan masakutuatn ahe pun mang Ia (Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom korp sakkar champoh mcheasa robsakhnhom temuoyokt haey khnhom min korp sakkar anaknea mneak ruom cheamuoynung trong laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគោរព សក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំតែមួយគត់ ហើយខ្ញុំមិនគោរពសក្ការៈ អ្នកណាម្នាក់រួមជាមួយនឹងទ្រង់ឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, njye nsaba Nyagasani wanjye wenyine nta wundi mubangikanyije na we
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri njye nsaba Nyagasani wanjye wenyine nta wundi mubangikanyije na We.”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad!): “Men jalaŋ ozumdun Rabbime gana duba (ibadat) kılamın jana Aga ec nerseni serik kılbaymın”
Ayt (o, Muhammad!): “Men jalaŋ özümdün Rabbime gana duba (ibadat) kılamın jana Aga eç nerseni şerik kılbaymın”
Айт (о, Мухаммад!): “Мен жалаң өзүмдүн Раббиме гана дуба (ибадат) кыламын жана Ага эч нерсени шерик кылбаймын”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : 'naneun ojig naui junimkke gidohal ppun-imyeo geubunkke eotteon daedeunghan jonjaedo duji anhnola
그대(무함마드)는 말하라 : '나는 오직 나의 주님께 기도할 뿐이며 그분께 어떤 대등한 존재도 두지 않노라
illeogalodoe sillo naneun junim man-eul gyeongbaehamyeo geubun-ege eotteon geos do biyuhaji anihanola
일러가로되 실로 나는 주님 만을 경배하며 그분에게 어떤 것 도 비유하지 아니하노라

Kurdish

پێیان بڵێ: من هه‌ر به‌رده‌وام ده‌بم و هه‌ر بانگه‌واز ده‌که‌م بۆ لای په‌روه‌ردگارم، که‌سیش ناکه‌مه هاوه‌ڵ و شه‌ریکی
بڵێ: دڵنیا بن من ھەر خوای خۆم دەپەرستم وە کەس ناکەم بە ھاوبەشی

Kurmanji

(Muhenuned! tu ji bona wan ra aha) beje: "ez hey bi rasti peresti ya Xuda ye xwe dikim. U ez ji bona Xuda ye xwe ra ji, tu kesi naxme hempa
(Muhenuned! tu ji bona wan ra aha) bêje: "ez hey bi rastî perestî ya Xuda yê xwe dikim. Û ez ji bona Xuda yê xwe ra jî, tu kesî naxme hempa

Latin

dictus ego worship unus my Dominus; ego nunquam set any idols Eum

Lingala

Loba: Nazali kobondela Nkolo na ngai mpe nakosangisa ye na eloko mosusu te

Luyia

Macedonian

Кажи: „Јас само на Господарот свој Му се клањам, и никого Нему рамен не Му сметам.“
Kazi:“Samo Gospodarot moj go povikuvam, navistina! I nisto ne Mu zdruzuvam
Kaži:“Samo Gospodarot moj go povikuvam, navistina! I ništo ne Mu združuvam
Кажи:“Само Господарот мој го повикувам, навистина! И ништо не Му здружувам

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah beribadat kepada Tuhanku semata-mata, dan aku tidak mempersekutukanNya dengan sesiapapun

Malayalam

(nabiye,)parayuka: nan enre raksitavine matrame viliccu prart'thikkukayullu. avaneat yatearaleyum nan pankucerkkukayilla
(nabiyē,)paṟayuka: ñān enṟe rakṣitāvine mātramē viḷiccu prārt'thikkukayuḷḷū. avanēāṭ yāteārāḷeyuṁ ñān paṅkucērkkukayilla
(നബിയേ,)പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അവനോട് യാതൊരാളെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല
(nabiye,)parayuka: nan enre raksitavine matrame viliccu prart'thikkukayullu. avaneat yatearaleyum nan pankucerkkukayilla
(nabiyē,)paṟayuka: ñān enṟe rakṣitāvine mātramē viḷiccu prārt'thikkukayuḷḷū. avanēāṭ yāteārāḷeyuṁ ñān paṅkucērkkukayilla
(നബിയേ,)പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അവനോട് യാതൊരാളെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല
parayuka: nan enre nathane matrame viliccu prarthikkukayullu. areyum avanre pankaliyakkukayilla
paṟayuka: ñān enṟe nāthane mātramē viḷiccu prārthikkukayuḷḷū. āreyuṁ avanṟe paṅkāḷiyākkukayilla
പറയുക: ഞാന്‍ എന്റെ നാഥനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുകയുള്ളൂ. ആരെയും അവന്റെ പങ്കാളിയാക്കുകയില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): 'Jiena nsejjaħ biss lil Sidi u ma nxierek lil-ħadd miegħu
Għid (Muħammad): 'Jiena nsejjaħ biss lil Sidi u ma nxierek lil-ħadd miegħu

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Aya bo a phangangarapanan ko na so Kadnan ko, go da a izakoto akn on a isa bo

Marathi

(Tumhi) sanga ki, mi tara kevala apalya palanakartyasa pukarato ani tyacyasobata dusarya konala sahabhagi banavita nahi
(Tumhī) sāṅgā kī, mī tara kēvaḷa āpalyā pālanakartyāsa pukāratō āṇi tyācyāsōbata dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī banavita nāhī
२०. (तुम्ही) सांगा की, मी तर केवळ आपल्या पालनकर्त्यास पुकारतो आणि त्याच्यासोबत दुसऱ्या कोणाला सहभागी बनवित नाही

Nepali

Bhanidinus ki ma ta aphno palanakartala'i matra puja gardachu. Ra usako satha kasaila'i sam'milita gardina
Bhanidinus ki ma ta āphnō pālanakartālā'ī mātra pūjā gardachu. Ra usakō sātha kasailā'ī śam'milita gardina
भनिदिनुस् कि म त आफ्नो पालनकर्तालाई मात्र पूजा गर्दछु । र उसको साथ कसैलाई शम्मिलित गर्दिन ।

Norwegian

Si: «Jeg pakaller kun Herren, og setter ingen ved Hans side.»
Si: «Jeg påkaller kun Herren, og setter ingen ved Hans side.»

Oromo

(Yaa Muhammad SAW!) jedhi: "wanti ani gabbaru Gooftaa kiyya qofa; Isattiis waan tokkollee hin qindeessu

Panjabi

Ki'unki maim sirafa apane raba nu pukarada ham ate usa de barabara kise nu sarika nahim manada
Ki'uṅki maiṁ sirafa āpaṇē raba nū pukāradā hāṁ atē usa dē barābara kisē nū śarīka nahīṁ manadā
ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ।

Persian

بگو: تنها پروردگارم را مى‌خوانم و هيچ كس را شريك او نمى‌سازم
بگو: تنها پروردگار خود را مى‌خوانم و كسى را شريك او نمى‌كنم
بگو فقط پروردگارم را به نیایش می‌خوانم و هیچ کس را شریک او نمی‌شمارم‌
(ای پیامبر! به آن‌ها) بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم، و کسی را شریک او نمی‌سازم»
بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم
[ای پیامبر، به آنها] بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم و کسی را با او شریک نمی‌سازم»
بگو: من تنها خدای خود را می‌پرستم و هرگز احدی را با او شریک نمی‌گردانم
بگو جز این نیست که خوانم پروردگار خویش را و شرک نورزم بدو کسی را
بگو: «من تنها پروردگار خود را مى‌خوانم و كسى را با او شريك نمى‌گردانم.»
بگو: «من تنها پروردگار خود را می‌خوانم و احدی را با او شریک نمی‌گردانم.»
بگو: من فقط پروردگارم را مى‌خوانم و هیچ کس را شریک او نمى‌گیرم.»
بگو: تنها پروردگارم را می‌پرستم و کسی را انباز او نمی‌کنم
بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم و هیچ کس را شریک او قرار نمی‌دهم!»
بگو: همانا من تنها پروردگارم را مى‌خوانم- مى‌پرستم- و هيچ كس را با وى انباز نمى‌گيرم
(ای پیامبر! به آنها) بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم، و کسی را شریک او نمی‌سازم»

Polish

Mow: "Ja wzywam tylko swego Pana i nie dodaje Mu nikogo za wspołtowarzysza
Mów: "Ja wzywam tylko swego Pana i nie dodaję Mu nikogo za współtowarzysza

Portuguese

Dize: "Invoco, apenas, a meu Senhor, e nao associo ninguem a Ele
Dize: "Invoco, apenas, a meu Senhor, e não associo ninguém a Ele
Dize-lhes: Invoco tao somente o meu Senhor, a Quem nao atribuo parceiro algum
Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: یقینًا زه خو يواځې خپل رب بولم او زه به له ده سره هیڅوك شریك نه كړم
ته (دوى ته) ووایه: یقینًا زه خو يواځې خپل رب بولم او زه به له ده سره هیڅوك شریك نه كړم

Romanian

Spune: “Eu il chem pe Domnul meu si nu Ii alatur Lui pe nimeni.”
Spune: “Eu îl chem pe Domnul meu şi nu Îi alătur Lui pe nimeni.”
spune eu închinare doar meu Domnitor; eu niciodata situa altele idol Him
Spune: "Eu Il chem numai pe Domnul meu ºi nu-I fac Lui nici un asociat
Spune: "Eu Îl chem numai pe Domnul meu ºi nu-I fac Lui nici un asociat

Rundi

Vuga uti:- Jewe nsenga Umuremyi wanje gusa, kandi sinda mugereranya n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Eu il chem pe Domnul meu si nu Ii alatur Lui pe nimeni.”
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я обращаюсь с мольбой (только) к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого [никому, кроме Него, не поклоняюсь]!»
Skazhi: «YA vzyvayu tol'ko k svoyemu Gospodu i nikogo ne priobshchayu v sotovarishchi k Nemu»
Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему»
Skazhi: "YA molyus' tol'ko Gospodu moyemu, i nikogo ne priznayu Souchastnikom Yemu
Скажи: "Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему
Skazhi: "YA vzyvayu k Gospodu svoyemu i ne pridayu Yemu v sotovarishchi nikogo
Скажи: "Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого
Skazhi [, Mukhammad]: "YA vzyvayu s mol'boy tol'ko k svoyemu Gospodu i nikomu ne poklonyayus' naryadu s Nim
Скажи [, Мухаммад]: "Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним
Skazhi: "YA poklonyayus' tol'ko odnomu svoyemu Gospodu, i naryadu s Nim ya ne poklonyayus' nikomu
Скажи: "Я поклоняюсь только одному своему Господу, и наряду с Ним я не поклоняюсь никому
Skazhi: "Vzyvayu ya lish' k svoyemu Vladyke I souchastnikov Yemu ne pridayu
Скажи: "Взываю я лишь к своему Владыке И соучастников Ему не придаю

Serbian

Реци: „Ја се само своме Господару молим и никога поред Њега не обожавам.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndinonamata Tenzi vangu chete, uye handisanganisi vamwe vanhu naivo.”

Sindhi

چؤ ته آءٌ رڳو پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪريان ٿو ۽ ڪنھن ھڪڙي کي ساڻس شريڪ نه ٿو ڪريان

Sinhala

(ovunta nabiye!) oba mese pavasanu: “ma prarthana kara, aradhana karanne, mage deviyanvayi! ohuta kisivekut ma samana nokarami”
(ovunṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “mā prārthanā kara, ārādhanā karannē, magē deviyanvayi! ohuṭa kisivekut mā samāna nokarami”
(ඔවුන්ට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මා ප්‍රාර්ථනා කර, ආරාධනා කරන්නේ, මගේ දෙවියන්වයි! ඔහුට කිසිවෙකුත් මා සමාන නොකරමි”
“niyata vasayenma ma ærayum karanuye mage paramadhipatitaya. tavada mama ohuta kisivaku ho adesa nokarami” yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
“niyata vaśayenma mā ærayum karanuyē māgē paramādhipatiṭaya. tavada mama ohuṭa kisivaku hō ādēśa nokarami” yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
“නියත වශයෙන්ම මා ඇරයුම් කරනුයේ මාගේ පරමාධිපතිටය. තවද මම ඔහුට කිසිවකු හෝ ආදේශ නොකරමි” යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja kult len moj Lord ja never set any idols Him

Somali

Dheh: Waxaan uun baryayaa Rabbigay oo lama wadaajinayo axadna cibaadada
Waxaad Dhahdaa Nabiyow waxaan uun Caabudi Eebahay lana wadaajinmahayo cidna
Waxaad Dhahdaa Nabiyow waxaan uun Caabudi Eebahay lana wadaajinmahayo cidna

Sotho

E re: “Ke rapela Allah a Inotsi, ha ke Mo kopanye le mang kapa mang.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Por cierto que solo invoco a mi Senor y no Le asocio ningun coparticipe
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Por cierto que sólo invoco a mi Señor y no Le asocio ningún coparticipe
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes rechazan la verdad y quieren que la abandones): «Yo solo invoco a mi Senor y no adoro a nadie mas que a El»
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes rechazan la verdad y quieren que la abandones): «Yo solo invoco a mi Señor y no adoro a nadie más que a Él»
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes rechazan la verdad y quieren que la abandones): “Yo solo invoco a mi Senor y no adoro a nadie mas que a El”
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes rechazan la verdad y quieren que la abandones): “Yo solo invoco a mi Señor y no adoro a nadie más que a Él”
Di: «Invoco solo a mi Senor y no Le asocio nadie»
Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie»
Di: “Invoco solo a mi Sustentador, pues no atribuyo divinidad a nadie junto con El.”
Di: “Invoco sólo a mi Sustentador, pues no atribuyo divinidad a nadie junto con Él.”
Diles [oh, Mujammad]: "Solo invoco a mi Senor y no adoro a otro que Dios
Diles [oh, Mujámmad]: "Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios
Di: «En verdad, invoco a mi Senor y no asocio nadie a El.»
Di: «En verdad, invoco a mi Señor y no asocio nadie a Él.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, hawa makafiri, «Kwa hakika mimi ninamuabudu Mola wangu Peke Yake, wala simshirikishi na Yeye kitu chochote katika kuabudu
Sema: Hakika mimi namwomba Mola wangu Mlezi, wala simshirikishi Yeye na yeyote

Swedish

Sag: "Jag anropar ingen annan an min Herre och jag satter ingen vid Hans sida
Säg: "Jag anropar ingen annan än min Herre och jag sätter ingen vid Hans sida

Tajik

Bigu: «Tanho Parvardigoramro iʙodat mekunam va hec kasro sariki U namesozam»
Bigū: «Tanho Parvardigoramro iʙodat mekunam va heç kasro şariki Ū namesozam»
Бигӯ: «Танҳо Парвардигорамро ибодат мекунам ва ҳеҷ касро шарики Ӯ намесозам»
Bigu ej Pajomʙar ʙa on kofiron: Tanho Parvardigoramro jagona parastis mekunam va hec kasro dar iʙodat sariki U namesozam
Bigū ej Pajomʙar ʙa on kofiron: Tanho Parvardigoramro jagona parastiş mekunam va heç kasro dar iʙodat şariki Ū namesozam
Бигӯ эй Паёмбар ба он кофирон: Танҳо Парвардигорамро ягона парастиш мекунам ва ҳеҷ касро дар ибодат шарики Ӯ намесозам
[Ej pajomʙar, ʙa onho] Bigu: «Man tanho Parvardigoramro mexonam va kasero ʙo U sarik namesozam»
[Ej pajomʙar, ʙa onho] Bigū: «Man tanho Parvardigoramro mexonam va kasero ʙo Ū şarik namesozam»
[Эй паёмбар, ба онҳо] Бигӯ: «Ман танҳо Парвардигорамро мехонам ва касеро бо Ӯ шарик намесозам»

Tamil

(napiye! Avarkalukku) kuruviraka: ‘‘Nan pirarttanai ceytu alaippatellam en iraivanaiye! Avanukku oruvaraiyum nan inaiyakka matten
(napiyē! Avarkaḷukku) kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṉ pirārttaṉai ceytu aḻaippatellām eṉ iṟaivaṉaiyē! Avaṉukku oruvaraiyum nāṉ iṇaiyākka māṭṭēṉ
(நபியே! அவர்களுக்கு) கூறுவீராக: ‘‘நான் பிரார்த்தனை செய்து அழைப்பதெல்லாம் என் இறைவனையே! அவனுக்கு ஒருவரையும் நான் இணையாக்க மாட்டேன்
(napiye!) Nir kurum; "nan pirarttippatellam ennutaiya iraivanait tan; anriyum, nan avanukku evaraiyum inai vaikka matten
(napiyē!) Nīr kūṟum; "nāṉ pirārttippatellām eṉṉuṭaiya iṟaivaṉait tāṉ; aṉṟiyum, nāṉ avaṉukku evaraiyum iṇai vaikka māṭṭēṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "நான் பிரார்த்திப்பதெல்லாம் என்னுடைய இறைவனைத் தான்; அன்றியும், நான் அவனுக்கு எவரையும் இணை வைக்க மாட்டேன்

Tatar

Әйт: "Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын", – дип

Telugu

varito ila anu: "Niscayanga nenu na prabhuvunu matrame prarthistanu mariyu ayanaku evvarini sati kalpincanu
vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā nēnu nā prabhuvunu mātramē prārthistānu mariyu āyanaku evvarinī sāṭi kalpin̄canu
వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా నేను నా ప్రభువును మాత్రమే ప్రార్థిస్తాను మరియు ఆయనకు ఎవ్వరినీ సాటి కల్పించను
(ఓ ప్రవక్తా!) “నేనైతే కేవలం నా ప్రభువునే మొరపెట్టుకుంటాను, ఆయనకు సహవర్తులుగా ఎవరినీ చేర్చను” అని చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring chan wingwxn khx tx phracea khxng chan læa chan ca mi tang phu dı pen phakhi tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạn wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn ca mi tậng p̄hū̂ dı pĕn p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันวิงวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน และฉันจะมิตั้งผู้ใดเป็นภาคีต่อพระองค์
cng klaw theid muhammad wa thæcring chan wingwxn khx tx phracea khxng chan læa chan ca mi tang phu dı pen phakhi tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā thæ̂cring c̄hạn wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn ca mi tậng p̄hū̂ dı pĕn p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่า แท้จริงฉันวิงวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน และฉันจะมิตั้งผู้ใดเป็นภาคีต่อพระองค์

Turkish

De ki: Ben, ancak Rabbime cagırmadayım ve ona, hicbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim
(Resulum!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak kosmam
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam
De ki: "Ben gercekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hic kimseyi (ve hicbir seyi) ortak kosmuyorum
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum
(Ey Rasulum), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hic bir seyi ortak kosmam.”
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
De ki: Ben ancak Rabbıma dua ve ibadet ediyorum ve hic birini O´na ortak kosmam
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak kosmam
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hicbir seyi ortak kosmam
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir seyi ortak kosmam
(Resulum!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak kosmam
(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam
De ki, "Ben sadece Rabbime cagırırım; ve O'na hic kimseyi ortak kosmam
De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hicbir seyi ortak kosmam
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam
De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hicbir ortak kosmam.»
De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.»
De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O´na hicbir seyi ortak kosmam»
De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O´na hiçbir şeyi ortak koşmam»
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hic kimseyi ortak kosmam.»
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»
De ki: "Ben gercekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hic kimseyi (ve hicbir seyi) ortak kosmuyorum
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum
De ki: (Habibim): «Ben ancak Rabbime dua ediyorum. Ona hicbirini ortak kosmam»
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam»
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hic kimseyi ortak kosmam
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hic kimseyi O´na ortak etmem.”
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”
Kul innema ed´u rabbiy ve la usriku bihi ehaden
Kul innema ed´u rabbiy ve la uşriku bihi ehaden
Kul innema ed’u rabbi ve la usriku bihi ehada(ehaden)
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden)
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan baska hic kimseye ilahlık yakıstırmam
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam
kul innema ed`u rabbi vela usriku bihi ehada
ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ
(Rasulum!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak kosmam
(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hicbir seyi ortak kosmam
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hicbir seyi ortak kosmam
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hicbir seyi O’na ortak saymam.”
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hic kimseyi O'na ortak kosmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam
De ki: «Ben gercekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hic kimseyi (ve hicbir seyi) ortak kosmuyorum.»
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hicbir seyi ortak kosmam
De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/cagırırım. Ve hic kimseyi O'na ortak kosmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/cagırırım. Ve hic kimseyi O´na ortak kosmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O´na ortak koşmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/cagırırım. Ve hic kimseyi O´na ortak kosmam
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O´na ortak koşmam

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Medeε me Wura Nyankopͻn na mesu frε no, na mennfa biribi mmata ne ho “

Uighur

(ئى مۇھەممەد! دىنىڭدىن يېنىپ كېتىشىڭنى تەلەپ قىلغان بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، ئۇنىڭغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن»
(ئى مۇھەممەد! دىنىڭدىن يېنىپ كېتىشىڭنى تەلەپ قىلغان بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، ئۇنىڭغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن»

Ukrainian

Скажи: «Я закликаю Аллага та не додаю Йому нікого в поклонінні!»
Kazhu, "ya obozhnyuyu tilʹky moho Lorda; YA nikoly ne vstanovlyuyu budʹ-yakykh idoliv bilya Yoho
Кажу, "я обожнюю тільки мого Лорда; Я ніколи не встановлюю будь-яких ідолів біля Його
Skazhy: «YA zaklykayu Allaha ta ne dodayu Yomu nikoho v pokloninni!»
Скажи: «Я закликаю Аллага та не додаю Йому нікого в поклонінні!»
Skazhy: «YA zaklykayu Allaha ta ne dodayu Yomu nikoho v pokloninni
Скажи: «Я закликаю Аллага та не додаю Йому нікого в поклонінні

Urdu

Aey Nabi ,kaho ke main to apne Rubb ko pukarta hoon aur uske saath kisi ko sharik nahin karta
اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
کہہ دو میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کوبھی شریک نہیں کرتا
کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
تو کہہ میں تو پکارتا ہوں بس اپنے رب کو اور شریک نہیں کرتا اُس کا کسی کو [۲۰]
آپ(ص) کہئے! کہ میں تو صرف اپنے پروردگار کو پکارتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک قرار نہیں دیتا۔
Aap keh dijey kay mein to sirf apney rab hi ko pukarta hon aur iss kay sath kissi ko shareek nahi banata
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
aap keh dijiye ke main to sirf apne rab hee ko pukaarta hoon aur us ke saath kisi ko shareek nahi karta
آپ فرمائیے میں تو بس اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور شریک نہیں ٹھہراتا اس کا کسی کو
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا
کہہ دو کہ : میں تو صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں، اور اس کے ساتھ کوئی شریک نہیں مانتا۔
پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ میں صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا ہوں

Uzbek

Сен: «Албатта, мен фақат ўз Роббимга ибодат қилурман ва Унга ҳеч кимни ширк келтирмасман», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, динингиздан қайтишингизни талаб қилаётган кофирларга) айтинг: «Мен ёлғиз Парвардигоримгагина дуо-илтижо қилурман ва У зотга бирон кимсани шерик қилмасман»
Сен: «Албатта, мен фақат ўз Роббимга ибодат қиламан ва Унга ҳеч кимни ширк келтирмасман», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: "Ta chi cau nguyen Thuong Đe cua Ta va khong to hop mot ai cung voi Ngai (trong viec tho phung).”
Hãy bảo chúng: "Ta chỉ cầu nguyện Thượng Đế của Ta và không tổ hợp một ai cùng với Ngài (trong việc thờ phụng).”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke đa than): “Ta chi cau nguyen Thuong Đe cua Ta va Ta khong to hop cung voi Ngai bat cu ai.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ta chỉ cầu nguyện Thượng Đế của Ta và Ta không tổ hợp cùng với Ngài bất cứ ai.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna ndinqula iNkosi yam (kuphela) yaye andayamanisi mahlulelane kuYo.”

Yau

Jilani: “Chisimu ngun'galagatila M'mbuje gwangu pe, ni ngangum'bwanganya Najo julijose.”
Jilani: “Chisimu ngun'galagatila M'mbuje gwangu pe, ni ngangum'bwanganya Najo julijose.”

Yoruba

So pe: "Oluwa mi ni mo n pe. Ati pe emi ko nii so eni kan kan di akegbe fun Un
Sọ pé: "Olúwa mi ni mò ń pè. Àti pé èmi kò níí sọ ẹnì kan kan di akẹgbẹ́ fún Un

Zulu