Achinese

Le that jeuet sinan tatueng phaedah Peutunyok hamba bak keubenaran Kamoe meuiman laju le bagah Han sagai kamoe meupeucharikat Tuhan Hadharat suci that leupah Barangsoe han sa deungon Hadharat

Afar

Tama Qhuraan cakkii kee maqaanê fanah seecaah, meqe gita sinaamah yascasse, tokkel nanu kaa nummasneeh, ninni Rabbit agleh hebeltohim mahaynaay kaah abna qibaadat tu ma nasgalla

Afrikaans

wat tot die regte weg lei; daarom glo ons daarin. En ons sal stellig niemand met ons Heer vereenselwig nie

Albanian

Qe udhezon ne rruge te drejte, andaj ne i besuam dhe me Zotit tone nuk do t’i bejme shok aske
Që udhëzon në rrugë të drejtë, andaj ne i besuam dhe më Zotit tonë nuk do t’i bëjmë shok askë
i cili udhezon ne rrugen e drejte – e ne kemi besuar ne te, dhe kurrsesi me nuk do t’i bejme shok aske Perendise sone
i cili udhëzon në rrugën e drejtë – e ne kemi besuar në të, dhe kurrsesi më nuk do t’i bëjmë shok askë Perëndisë sonë
i cili udhezon ne rrugen e drejte dhe kemi besuar ne te, prandaj kurrsesi me nuk do t’i shoqerojme askend Zotit tone (ne adhurim)
i cili udhëzon në rrugën e drejtë dhe kemi besuar në të, prandaj kurrsesi më nuk do t’i shoqërojmë askënd Zotit tonë (në adhurim)
qe udhezon ne te verteten, andaj ne i besuam atij dhe Zotit tone, kurrsesi nuk do t’ia shoqerojme me ake”
që udhëzon në të vërtetën, andaj ne i besuam atij dhe Zotit tonë, kurrsesi nuk do t’ia shoqërojmë më akë”
qe udhezon ne te verteten, andaj ne i besuam atij dhe Zotit tone, kurrsesi nuk do t´ia shoqerojme me aske
që udhëzon në të vërtetën, andaj ne i besuam atij dhe Zotit tonë, kurrsesi nuk do t´ia shoqërojmë më askë

Amharic

‹wede k’et’ita menigedi yemimerani (k’uri’ani semani)፡፡ be’irisumi amenini፡፡ begetachinimi anidinimi anagarami፡፡›
‹wede k’et’ita menigedi yemīmerani (k’uri’āni semani)፡፡ be’irisumi āmenini፡፡ begētachinimi ānidinimi ānagarami፡፡›
‹ወደ ቀጥታ መንገድ የሚመራን (ቁርአን ሰማን)፡፡ በእርሱም አመንን፡፡ በጌታችንም አንድንም አናጋራም፡፡›

Arabic

«يهدي إلى الرشد» الإيمان والصواب «فآمنا به ولن نشرك» بعد اليوم «بربنا أحدا»
ql -ayha alrswl-: awha allah 'ily ann jamaeat min aljini qad aistamaeuu ltlawty llqran, falamaa smewh qaluu lqwmhm: 'iinaa samiena qranana bdyeana fi blaghth wfsahth whkmh wahkamh wakhbarh, yadeu 'iilaa alhaqi walhda, fsddaqna bhdha alquran wemlna bh, walan nushrik birabina aldhy khalaqna ahdana fi ebadth
قل -أيها الرسول-: أوحى الله إليَّ أنَّ جماعة من الجن قد استمعوا لتلاوتي للقرآن، فلما سمعوه قالوا لقومهم: إنا سمعنا قرآنًا بديعًا في بلاغته وفصاحته وحكمه وأحكامه وأخباره، يدعو إلى الحق والهدى، فصدَّقنا بهذا القرآن وعملنا به، ولن نشرك بربنا الذي خلقنا أحدًا في عبادته
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Yahdeee ilar rushdi fa aamannaa bihee wa lan nushrika bi rabbinaaa ahadaa
Yahdee ila arrushdi faamannabihi walan nushrika birabbina ahada
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
yahdi ila l-rush'di faamanna bihi walan nush'rika birabbina ahadan
yahdi ila l-rush'di faamanna bihi walan nush'rika birabbina ahadan
yahdī ilā l-rush'di faāmannā bihi walan nush'rika birabbinā aḥadan
یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَءَامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَاۤ أَحَدࣰا
يَهۡدِي إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدࣰ ا
يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدࣰ ا
يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدٗا
يَّهۡدِيۡ٘ اِلَي الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِهٖؕ وَلَنۡ نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَا٘ اَحَدًاۙ‏
یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَاۤ أَحَدࣰا
يَّهۡدِيۡ٘ اِلَي الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِهٖﵧ وَلَنۡ نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَا٘ اَحَدًا ٢ﶫ
Yahdi 'Ila Ar-Rushdi Fa'amanna Bihi Wa Lan Nushrika Birabbina 'Ahadaan
Yahdī 'Ilá Ar-Rushdi Fa'āmannā Bihi Wa Lan Nushrika Birabbinā 'Aĥadāan
يَهْدِے إِلَي اَ۬لرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَداࣰۖ‏
يَهۡدِي إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدࣰ ا
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدࣰ ا
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
يَهۡدِي إِلَى اَ۬لرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدࣰ ا
يَهۡدِي إِلَى اَ۬لرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدٗا
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدٗا
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدࣰ ا
يهدي الى الرشد فامنا به ولن نشرك بربنا احد ا
يَهْدِےٓ إِلَي اَ۬لرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَداࣰۖ
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدٗا (الرُّشْدِ: الحَقِّ، وَالهُدَى)
يهدي الى الرشد فامنا به ولن نشرك بربنا احدا (الرشد: الحق، والهدى)

Assamese

‘yito satyara patha dekhuraaya seye ami tara oparata imana anicho. Gatike ami ketiya'o amara pratipalakara lagata ana kako ansi buli ganya nakaraima
‘yiṭō satyara patha dēkhuraāẏa sēẏē āmi tāra ōparata īmāna ānichō. Gatikē āmi kētiẏā'ō āmāra pratipālakara lagata āna kākō anśī buli gaṇya nakaraima
‘যিটো সত্যৰ পথ দেখুৱায় সেয়ে আমি তাৰ ওপৰত ঈমান আনিছো। গতিকে আমি কেতিয়াও আমাৰ প্ৰতিপালকৰ লগত আন কাকো অংশী বুলি গণ্য নকৰিম

Azerbaijani

O, dogru yola yonəldir. Biz ona inandıq və bundan sonra əsla kimsəni Rəbbimizə sərik qosmayacagıq
O, doğru yola yönəldir. Biz ona inandıq və bundan sonra əsla kimsəni Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq
O, dogru yola yonəldir. Biz ona inandıq və bundan son­ra əsla kim­səni Rəbbimizə sə­rik qosmayacagıq
O, doğru yola yönəldir. Biz ona inandıq və bundan son­ra əsla kim­səni Rəbbimizə şə­rik qoşmayacağıq
O, (xalqa) haqq yolu gostərir. Biz ona iman gətirdik və biz bir daha hec kəsi Rəbbimizə sərik qosmayacagıq
O, (xalqa) haqq yolu göstərir. Biz ona iman gətirdik və biz bir daha heç kəsi Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq

Bambara

ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߖߍߟߋ߲ ߡߊ߬، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߍ߲߫ (ߒ߬ ߡߍ߲ߕߊ ) ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߛߥߊ߬ߓߊ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߖߍߟߋ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߍ߲߫ ( ߒ߬ ߡߍ߲ߕߊ ) ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

ya satyera dike hedayata kare; phale amara ete imana enechi. Ara amara kakhano amadera rabera sathe ka'uke sarika karaba na
yā satyēra dikē hēdāẏāta karē; phalē āmarā ētē īmāna ēnēchi. Āra āmarā kakhanō āmādēra rabēra sāthē kā'ukē śarīka karaba nā
যা সত্যের দিকে হেদায়াত করে; ফলে আমরা এতে ঈমান এনেছি। আর আমরা কখনো আমাদের রবের সাথে কাউকে শরীক করব না
ya satpatha pradarsana kare. Phale amara tate bisbasa sthapana karechi. Amara kakhana'o amadera palanakartara sathe ka'uke sarika karaba na.
yā saṯpatha pradarśana karē. Phalē āmarā tātē biśbāsa sthāpana karēchi. Āmarā kakhana'ō āmādēra pālanakartāra sāthē kā'ukē śarīka karaba nā.
যা সৎপথ প্রদর্শন করে। ফলে আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমরা কখনও আমাদের পালনকর্তার সাথে কাউকে শরীক করব না।
ya susthupathera dike calana kare, ta'i amara tate imana enechi, ara amara kakhano amadera prabhura sathe ka'uke'o sarika karaba na
yā suṣṭhupathēra dikē cālanā karē, tā'i āmarā tātē īmāna ēnēchi, āra āmarā kakhanō āmādēra prabhura sāthē kā'ukē'ō śarika karaba nā
যা সুষ্ঠুপথের দিকে চালনা করে, তাই আমরা তাতে ঈমান এনেছি, আর আমরা কখনো আমাদের প্রভুর সাথে কাউকেও শরিক করব না

Berber

Inehhu ar uuwab, d$a numen yis. I Mass nne$, ur nepcarak yiwen
Inehhu ar ûûwab, d$a numen yis. I Mass nne$, ur nepcarak yiwen

Bosnian

koji na Pravi put upucuje – i mi smo u nj povjerovali i vise nikoga necemo Gospodaru nasem ravnim smatrati
koji na Pravi put upućuje – i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati
koji na pravi put upucuje - i mi smo u nj povjerovali i vise nikoga necemo Gospodaru nasem ravnim smatrati
koji na pravi put upućuje - i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati
koji na ono sto je ispravno upucuje - i mi smo u njega povjerovali i vise nikoga necemo Gospodaru nasem u obozavanju pridruzivati
koji na ono što je ispravno upućuje - i mi smo u njega povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem u obožavanju pridruživati
Upucuje ispravnosti, pa smo povjerovali u njega, i necemo pridruzivati Gospodaru nasem nikoga
Upućuje ispravnosti, pa smo povjerovali u njega, i nećemo pridruživati Gospodaru našem nikoga
JEHDI ‘ILA ER-RUSHDI FE’AMENNA BIHI WE LEN NUSHRIKE BIREBBINA ‘EHEDÆN
koji na ono sto je ispravno upucuje – i mi smo u njega povjerovali i vise
koji na ono što je ispravno upućuje – i mi smo u njega povjerovali i više

Bulgarian

Nasochva toi kum praviya put. Zatova povyarvakhme v nego i nikogo ne shte sudruzhim s nashiya Gospod
Nasochva toĭ kŭm praviya pŭt. Zatova povyarvakhme v nego i nikogo ne shte sŭdruzhim s nashiya Gospod
Насочва той към правия път. Затова повярвахме в него и никого не ще съдружим с нашия Господ

Burmese

ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြသည်ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြလေပြီ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ (မည်သည့်အခါမျှ) ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွဲ ဖက်တုပြိုင်နှိုင်းယှဉ်၍ ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂။ ထိုကျမ်းတော်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်း ကို ပြ၏၊ ငါတို့သည် တရားတော်ကို ယုံကြည်ကြပြီ၊ ငါတို့သည်ငါတို့၏ အရှင်သခင်နှင့် မည်သည်ကိုမှ တန်းတူထားကြမည် မဟုတ်။
ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ဖြောင့်မှန်သော တရားလမ်းကို ညွှန်ပြသည်ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြလေပြီ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကြမည် မဟုတ်ပြီ။
ထို ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် ‌ဖြောင့်မတ်‌သောတရားလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသသည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုကျမ်း‌တော်ကို ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ် တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့် မည်သူ့ကိုမျှ လုံးဝတွဲဖက်ကိုးကွယ်မည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

que conduix a la via recta. Hem cregut en ella i no associarem ningu al nostre Senyor
que conduïx a la via recta. Hem cregut en ella i no associarem ningú al nostre Senyor

Chichewa

“Amene apereka dongosolo la kunjira yoyenera ndipo ife takhulupirira zonse zimene zinali kunenedwa ndipo ife sitidzalambira wina aliyense kupatula Ambuye wathu.”
“Ikuitanira kuchilungamo, ndipo taikhulupirira. Ndipo sitimphatikiza aliyense ndi Mbuye wathu, (pa mapemphero)

Chinese(simplified)

ta neng dao ren yu zhengdao, gu women xinyang ta, women jue bu yi renhe wu pei women de zhu.
tā néng dǎo rén yú zhèngdào, gù wǒmen xìnyǎng tā, wǒmen jué bù yǐ rènhé wù pèi wǒmen de zhǔ.
它能导人於正道,故我们信仰它,我们绝不以任何物配我们的主。
ta dao ren yu zhengdao, suoyi, women yi xinyang ta, women [zai chongbai women de zhu shi] jue bu gei women de zhu [an la] shezhi renhe huoban.
tā dǎo rén yú zhèngdào, suǒyǐ, wǒmen yǐ xìnyǎng tā, wǒmen [zài chóngbài wǒmen de zhǔ shí] jué bù gěi wǒmen de zhǔ [ān lā] shèzhì rènhé huǒbàn.
它导人于正道,所以,我们已信仰它,我们[在崇拜我们的主时]绝不给我们的主[安拉]设置任何伙伴。
ta neng dao ren yu zhengdao, gu women xinyang ta, women jue bu yi renhe wu pei women de zhu
tā néng dǎo rén yú zhèngdào, gù wǒmen xìnyǎng tā, wǒmen jué bù yǐ rènhé wù pèi wǒmen de zhǔ
它能导人于正道,故我们信仰它,我们绝不以任何物配我们的主。

Chinese(traditional)

ta neng dao ren yu zhengdao, gu women xinyang ta, women jue bu yi renhe wu pei women de zhu.’
tā néng dǎo rén yú zhèngdào, gù wǒmen xìnyǎng tā, wǒmen jué bù yǐ rènhé wù pèi wǒmen de zhǔ.’
它能导人于正 道,故我们信仰它,我们绝不以任何物配我们的主。’
ta neng dao ren yu zhengdao, gu women xinyang ta, women jue bu yi renhe wu pei women de zhu.
tā néng dǎo rén yú zhèngdào, gù wǒmen xìnyǎng tā, wǒmen jué bù yǐ rènhé wù pèi wǒmen de zhǔ.
它能導人於正道,故我們信仰它,我們絕不以任何物配我們的主。

Croatian

Upucuje ispravnosti - pa smo povjerovali u njega. I necemo pridruzivati Gospodaru nasem nikoga
Upućuje ispravnosti - pa smo povjerovali u njega. I nećemo pridruživati Gospodaru našem nikoga

Czech

jenz vede k ceste spravne: i uverili jsme ven a nikoho spolcovati nebudeme s Panem svym
jenž vede k cestě správné: i uvěřili jsme veň a nikoho spolčovati nebudeme s Pánem svým
‘To usmernovat spravedlnost my mel domnivat se za to; my nikdy spolecnost kady obraz nas Magnat
‘To usmernovat spravedlnost my mel domnívat se za to; my nikdy spolecnost kadý obraz náš Magnát
k prime ceste vedoucimu, takze jsme v nej uverili a jiz nikoho nebudeme pridruzovat k Panu, svemu
k přímé cestě vedoucímu, takže jsme v něj uvěřili a již nikoho nebudeme přidružovat k Pánu, svému

Dagbani

“Di dolsiri mi n-zaŋ chaŋ sochibga, ka ti (tinim’ alizinnima) ti li yεlimaŋli, dinzuɣu di kariya ka ti lahi laɣim ti Duuma (Naawuni) ni shɛli jεm.”

Danish

‘Det guides retmæssighed vi have tro ind det; vi aldrig sætte nogen idoler vore Lord
Die tot rechtschapenheid leidt; daarom hebben wij er in geloofd, en wij zullen stellig niemand met onze Heer vereenzelvigen

Dari

که به راه راست هدایت می‌کند، پس به آن ایمان آوردیم و (بعد از این) هرگز کسی را با پروردگار خود شریک نمی‌سازیم

Divehi

އެ قرآن މަގުދައްކަނީ، حق ތެދުމަގަށެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެން އެ قرآن އަށް إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ އެއްވެސް އެއްޗެއް ތިމަންމެން شريك އެއް ނުކުރާނަމެވެ

Dutch

die naar de rechtschapenheid voert. Wij geloven er dus in en voegen niemand aan onze Heer als metgezel toe
Dat op den rechten weg leidt; daarom gelooven wij er in, en wij willen volstrekt geen ander met onzen Heer vereenigen
Hij (de Koran) leidt tot het juiste, toen geloofden wij erin, en wij zullen nooit één deelgenoot aan onze Heer toekennen
Die tot rechtschapenheid leidt; daarom hebben wij er in geloofd, en wij zullen stellig niemand met onze Heer vereenzelvigen

English

that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––
it guides to the Right Way. We have believed in it and we shall never join (in worship) anything with our Lord
It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone
“ ‘It gives guidance to the right way, and we believe in it. We will not join any with our Lord
it guides to the right way, so we believed in it, and we will never associate anyone with our Master
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord
which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord
‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord
It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else
It guides to the Right Path, so we have Believed therein; and we shall never associate as partner with our Nourisher-Sustainer any one
It guides to the right judgment, so we believed in it. And we will never ascribe partners with our Lord anyone
It guides towards the right path. We believe in it, and we shall (now) never associate anyone with our Lord
that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord
which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord
which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord
Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship)
It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord
It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone
We have indeed heard a wonderful Qur´an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity
It guides to the right way, so we have believed in it and we will never associate any partner with our Fosterer
It guides to the right way, so we have believed in it and we will never associate any partner with our Lord
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord
It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.’
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer
Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord
It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah)
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.‘
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺
giving true guidance. We believed in it and shall henceforth serve none besides Our Lord
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate anyone with our Lord
It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord
It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord
It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord
‘It gives guidance to the Right (Path,) and we have believed in it (what is read, i.e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord
guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord
It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord
It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord
that guides to sound judgment; so we believe in it and will ascribe none as partner unto our Lord
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord
It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord

Esperanto

‘Gxi direkt righteousness ni hav kred en gxi; ni neniam set any idols our Lord

Filipino

Na namamatnubay sa Tuwid na Landas (katuwiran at kagalingan), at kami ay sumampalataya rito at hindi kailanman kami ay magtatambal ng anuman (sa pagsamba) sa aming Panginoon (Allah)
Nagpapatnubay ito sa kagabayan kaya sumampalataya kami rito at hindi kami magtatambal sa Panginoon namin ng isa man

Finnish

joka ohjaa oikeaan, ja me uskomme siihen emmeka koskaan tahdo asettaa ketaan muuta Jumalamme rinnalle
joka ohjaa oikeaan, ja me uskomme siihen emmekä koskaan tahdo asettaa ketään muuta Jumalamme rinnalle

French

qui conduit vers la juste voie, et nous y avons cru. Nous n’attribuerons donc aucun associe a notre Seigneur
qui conduit vers la juste voie, et nous y avons cru. Nous n’attribuerons donc aucun associé à notre Seigneur
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n’associerons jamais personne a notre Seigneur
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n’associerons jamais personne à notre Seigneur
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne a notre Seigneur
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur
propre a assurer notre salut et a laquelle nous avons cru. Nous n’associerons donc nulle divinite au culte de notre Seigneur
propre à assurer notre salut et à laquelle nous avons cru. Nous n’associerons donc nulle divinité au culte de notre Seigneur
qui guide vers la rectitude, alors nous y avons cru et desormais, nous ne donnerons plus a notre Seigneur quelque associe
qui guide vers la rectitude, alors nous y avons cru et désormais, nous ne donnerons plus à notre Seigneur quelque associé

Fulah

Hinde ɗowira e peewal. Men gomɗinii nde. Men kafidatah e Joomi amen, hay e gooto

Ganda

Ekowoola oyo agiwuliriza okudda eri obulungamu era naffe tugikkirizza, era tetugenda kuddayo kugatta ku Katonda kintu kirala

German

der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen
der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen
Der zum rechten Wandel leitet. So haben wir an ihn geglaubt. Und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen
Der zum rechten Wandel leitet. So haben wir an ihn geglaubt. Und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenuber betreiben
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenüber betreiben
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen

Gujarati

je sidha marga tarapha margadarsana kare che. Ame tena para imana la'i avya. (Have) ame kadapi ko'ine pana potana palanaharano bhagidara nahi theravi'e
jē sīdhā mārga tarapha mārgadarśana karē chē. Amē tēnā para imāna la'i āvyā. (Havē) amē kadāpi kō'inē paṇa pōtānā pālanahāranō bhāgīdāra nahī ṭhēravī'ē
જે સીધા માર્ગ તરફ માર્ગદર્શન કરે છે. અમે તેના પર ઇમાન લઇ આવ્યા. (હવે) અમે કદાપિ કોઇને પણ પોતાના પાલનહારનો ભાગીદાર નહી ઠેરવીએ

Hausa

Yana nuni zuwa ga hanyar ƙwarai, saboda haka mun yi imani da shi ba za mu koma bauta wa Ubangijinmu tare da kowa ba
Yana nũni zuwa ga hanyar ƙwarai, sabõda haka mun yi ĩmãni da shi bã zã mu kõma bautã wa Ubangijinmu tãre da kõwa ba
Yana nuni zuwa ga hanyar ƙwarai, saboda haka mun yi imani da shi ba za mu koma bauta wa Ubangijinmu tare da kowa ba
Yana nũni zuwa ga hanyar ƙwarai, sabõda haka mun yi ĩmãni da shi bã zã mu kõma bautã wa Ubangijinmu tãre da kõwa ba

Hebrew

הוא מדריך אל דרך היושר והצדק ואנחנו עכשיו מאמינים בו. מעתה לא נייחס שותפים לריבוננו
הוא מדריך אל דרך היושר והצדק ואנחנו עכשיו מאמינים בו. מעתה לא נייחס שותפים לריבוננו

Hindi

jo dikhaata hai seedhee raah, to ham eemaan laaye usapar aur ham kadaapi saajhee nahin banaayenge apane paalanahaar ke saath kisee ko
जो दिखाता है सीधी राह, तो हम ईमान लाये उसपर और हम कदापि साझी नहीं बनायेंगे अपने पालनहार के साथ किसी को।
jo bhalaee aur soojh-boojh ka maarg dikhaata hai, atah ham usapar eemaan le aae, aur ab ham kadaapi kisee ko apane rab ka saajhee nahin thaharaenge
जो भलाई और सूझ-बूझ का मार्ग दिखाता है, अतः हम उसपर ईमान ले आए, और अब हम कदापि किसी को अपने रब का साझी नहीं ठहराएँगे
jo bhalaee kee raah dikhaata hai to ham us par eemaan le aae aur ab to ham kisee ko apane paravaradigaar ka shareek na banaenge
जो भलाई की राह दिखाता है तो हम उस पर ईमान ले आए और अब तो हम किसी को अपने परवरदिगार का शरीक न बनाएँगे

Hungarian

Amely az Igaz Utra vezet. Hiszunk benne, es nem tarsitunk a mi Urunk melle senkit
Amely az Igaz Útra vezet. Hiszünk benne, és nem társítunk a mi Urunk mellé senkit

Indonesian

(yang) memberi petunjuk kepada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan sesuatu pun dengan Tuhan kami
(Yang memberi petunjuk kepada jalan yang benar) yaitu kepada keimanan dan kebenaran (lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan) sesudah hari ini (seorang pun dengan Rabb kami)
(yang) memberi petunjuk kapada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan kami
AL-JINN (JIN) Pendahuluan: MakkiyYah, 28 ayat ~ Pada surat ini Allah memerintahkan Rasulullah saw. untuk menyampaikan kepada manusia wahyu Allah berupa peristiwa jin yang mendengar bacaannya, memenuhi seruannya, pemberitahuan jin tentang kelompok-kelompok mereka yang baik dan yang jahat, duduknya mereka pada masa lalu untuk mencuri pendengaran kemudian peristiwa terusirnya mereka sehingga tidak lagi bisa melakukan hal itu. Surat ini juga menjelaskan orang-orang yang teguh dalam mengikuti jalan Islam dan orang-orang yang tidak mau menerima ajarannya. Di samping itu surat ini membicarakan kemurniaan masjid dan peribadatan hanya untuk Allah, seruan Rasulullah untuk beriman kepada Allah dan penerimaan jin terhadap seruannya. Surat ini juga memberikan batasan mengenai hal-hal yang dapat dan tidak dapat dilakukan oleh Rasulullah serta memperingati orang-orang yang durhaka kepada Allah dan Rasul-Nya akan Jahannam dan kekalnya mereka di situ. Sebagai khatimah, surat ini menyebutkan bahwa pengetahuan tentang yang ghaib hanyalah milik Allah, bahwa Dia akan memberitahukan hal itu kepada hamba-hamba yang dipilih-Nya untuk menjadi Rasul, dan bahwa wahyu itu dijaga oleh para malaikat sehingga dapat disampaikan kepada manusia dengan sempurna. Hal itu juga diberitahukan kepada rasul-Nya.]] Katakanlah kepada kaummu, hai Muhammad, "Allah telah mewahyukan kepadaku bahwa sekelompok jin telah memperhatikan bacaanku lalu berkata kepada kaumnya, 'Sesungguhnya kami telah mendengar al-Qur'ân yang sangat indah dan belum pernah kami dengar sebelumnya bacaan seindah itu. ' Al-Qur'ân itu mengajak kepada petunjuk dan kebenaran. Dan kami pun mempercayai al-Qur'ân yang telah kami dengar dan sekali-kali kami tidak akan menyekutukan Tuhan kami yang telah menciptakan dan memelihara kami dalam peribadatan
(Yang) memberi petunjuk kepada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan menyekutukan sesuatu pun dengan Tuhan kami
(yang) memberi petunjuk kepada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan sesuatu pun dengan Tuhan kami

Iranun

Puphakatoro ko ontol, na Piyaratiyaya mi Sukaniyan: Go da dun a Ishakoto ami ko Kadnan nami a isa bo

Italian

che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore
che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore

Japanese

Tadashi michi e no michibikidearu. Dakara watashi-tachi wa shinko shi, omoni nanimono o mo haisanai
Tadashī michi e no michibikidearu. Dakara watashi-tachi wa shinkō shi, omoni nanimono o mo haisanai
正しい道への導きである。だからわたしたちは信仰し,主に何ものをも配さない。

Javanese

al-Quran nuduhake dalan bener, aku banjur pracaya ora pisan mangro tingal marang Allah Pangeranku lan ora menyang sapa - sapa
al-Quran nuduhake dalan bener, aku banjur pracaya ora pisan mangro tingal marang Allah Pangeranku lan ora menyang sapa - sapa

Kannada

(dutare,) heliri; nanna balige divya sandesavu bandide. (Adara prakara,) jinn‌gala ondu tandavu idannu (i kur‌anannu) keli, higenditu; ‘‘navu ondu visista kur‌anannu keliruvevu’’
(dūtarē,) hēḷiri; nanna baḷige divya sandēśavu bandide. (Adara prakāra,) jinn‌gaḷa ondu taṇḍavu idannu (ī kur‌ānannu) kēḷi, hīgenditu; ‘‘nāvu ondu viśiṣṭa kur‌ānannu kēḷiruvevu’’
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಿದೆ. (ಅದರ ಪ್ರಕಾರ,) ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ ಒಂದು ತಂಡವು ಇದನ್ನು (ಈ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು) ಕೇಳಿ, ಹೀಗೆಂದಿತು; ‘‘ನಾವು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಕೇಳಿರುವೆವು’’

Kazakh

Quran, bizdi twra jolga saladı. Endi sogan iman keltirdik. Rabbımızga esbirewdi ortaq qospaymız
Quran, bizdi twra jolğa saladı. Endi soğan ïman keltirdik. Rabbımızğa eşbirewdi ortaq qospaymız
Құран, бізді тура жолға салады. Енді соған иман келтірдік. Раббымызға ешбіреуді ортақ қоспаймыз
Ol twra jolga saladı. Biz ogan sendik. Endi Rabbımızga eskimdi serik etip qospaymız
Ol twra jolğa saladı. Biz oğan sendik. Endi Rabbımızğa eşkimdi serik etip qospaymız
Ол тура жолға салады. Біз оған сендік. Енді Раббымызға ешкімді серік етіп қоспаймыз

Kendayan

(Nang) mare’ patunjuk ka’ jalatn nang banar, lalu kami (jin-jin) baiman ka’ ia (Al- Quran), nang kami nana’ akan masakutuatn ahe pun mang Tuhan kami

Khmer

del vea changaoulobangheanh tow rk meakra da troemotrauv ruoch puok yeung ka mean chomnue leu vea . haey puok yeung min korp sakkar champoh anaknea mneak ruom cheamuoy mcheasa robsa puok yeung laey
ដែលវាចង្អុលបង្ហាញទៅរកមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ រួចពួកយើងក៏ មានជំនឿលើវា។ ហើយពួកយើងមិនគោរពសក្ការៈចំពោះអ្នកណា ម្នាក់រួមជាមួយម្ចាស់របស់ពួកយើងឡើយ។

Kinyarwanda

Iyobora iganisha ku kuri, nuko turayemera kandi ntituzigera tubangikanya Nyagasani wacu (Allah) n’icyo ari cyo cyose
“Iyobora iganisha ku kuri, nuko turayemera kandi ntituzigera tubangikanya Nyagasani wacu (Allah) n’icyo ari cyo cyose.”

Kirghiz

Al Tuura Jolgo bastayt eken. Biz aga ıyman keltirdik. Emi, biz Rabbibizge ec kimdi serik kılbaybız
Al Tuura Jolgo baştayt eken. Biz aga ıyman keltirdik. Emi, biz Rabbibizge eç kimdi şerik kılbaybız
Ал Туура Жолго баштайт экен. Биз ага ыйман келтирдик. Эми, биз Раббибизге эч кимди шерик кылбайбыз

Korean

geugeos(kkulan)eun olbaleum-eulo ganeun gil-eul galikigie ulineun geugeos-eul mid-eossseubnida. geuligo ulineun uli junimkke eotteon daedeunghan jonjaedo duji anh-eul geos-ibnida
그것(꾸란)은 올바름으로 가는 길을 가리키기에 우리는 그것을 믿었습니다. 그리고 우리는 우리 주님께 어떤 대등한 존재도 두지 않을 것입니다
geugeos-eun baleun gillo indohayeo ju neun geos-ini uliga geugeos-eul middoe junim-eul eotteon geosgwa biyuhaji anhnola
그것은 바른 길로 인도하여 주 는 것이니 우리가 그것을 믿되 주님을 어떤 것과 비유하지 않노라

Kurdish

هیدایه‌ت ده‌دات بۆ ڕێبازی ژیری و تێگه‌یشتن، ئێمه‌ش باوه‌ڕمان پێ کردو هه‌رگیز که‌س ناکه‌ینه شه‌ریك و هاوه‌ڵ بۆ په‌روه‌ردگارمان
ڕێنمونی دەکات بۆ ڕێگای ڕاست ئێمەش باوەڕمان پێ کرد وە ھەرگیز کەس ناکەین بەھاوبەشی پەروەردگارمان

Kurmanji

Ewa (Qu´ran a) beledi ya re ya rast dike, idi me ji bi we (Qu´ran e) bawer kir. Idi em tu kesi naxne hempae Xuda ye xwe
Ewa (Qu´ran a) beledî ya rê ya rast dike, îdî me jî bi wê (Qu´ran ê) bawer kir. Îdî em tu kesî naxne hempaê Xuda yê xwe

Latin

It guides righteousness nos habet believed in it nos nunquam set any idols noster Dominus

Lingala

Ezali kokamba na nzela ya semba mpe tondimaki na yango, mpe tokosangisa Nkolo wa biso na eloko mosusu te

Luyia

Macedonian

кој на Вистинскиот пат упатува – и ние во него поверувавме и веќе никого нема на Господарот наш рамен да Му сметаме,‘
koj upatuva kon pokazot i mu poveruvavme, i nikogas na Gospodarot nas nema zdruzenik da mu pripisuvame!““
koj upatuva kon pokazot i mu poveruvavme, i nikogaš na Gospodarot naš nema združenik da mu pripišuvame!““
кој упатува кон показот и му поверувавме, и никогаш на Господарот наш нема здруженик да му припишуваме!““

Malay

Kitab yang memberi panduan ke jalan yang betul, lalu kami beriman kepadanya, dan kami tidak sekali-kali akan mempersekutukan sesuatu makhluk dengan Tuhan kami

Malayalam

at sanmargattilekk vali kanikkunnu. atu keant nannal atil visvasiccu. melil nannalute raksitavineat areyum nannal pankucerkkukaye illa
at sanmārgattilēkk vaḻi kāṇikkunnu. atu keāṇṭ ñaṅṅaḷ atil viśvasiccu. mēlil ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ āreyuṁ ñaṅṅaḷ paṅkucērkkukayē illa
അത് സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നു. അതു കൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചു. മേലില്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ആരെയും ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയേ ഇല്ല
at sanmargattilekk vali kanikkunnu. atu keant nannal atil visvasiccu. melil nannalute raksitavineat areyum nannal pankucerkkukaye illa
at sanmārgattilēkk vaḻi kāṇikkunnu. atu keāṇṭ ñaṅṅaḷ atil viśvasiccu. mēlil ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ āreyuṁ ñaṅṅaḷ paṅkucērkkukayē illa
അത് സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നു. അതു കൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചു. മേലില്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ആരെയും ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയേ ഇല്ല
at nervaliyilekk nayikkunnu. atinal nannalatil visvasiccirikkunnu. nannal nannalute nathanil areyum pankucerkkukayilla
at nērvaḻiyilēkk nayikkunnu. atināl ñaṅṅaḷatil viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāthanil āreyuṁ paṅkucērkkukayilla
അത് നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ ആരെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല

Maltese

lijmexxi (lif min jisimgħu) lejn it-triq it-tajba, u għalhekk emminna fih. M'aħna se nxierku lil ħadd ma' Sidna
lijmexxi (lif min jisimgħu) lejn it-triq it-tajba, u għalhekk emminna fih. M'aħna se nxierku lil ħadd ma' Sidna

Maranao

Pphakatoro ko ontol, na piyaratiyaya mi skaniyan: Go da dn a izakoto ami ko Kadnan ami a isa bo

Marathi

Jo satya marga dakhavito amhi tara tyavara imana rakhale, (ata) amhi kadhihi apalya palanakartyaca dusarya ekhadyala sahabhagi banavinara nahi
Jō satya mārga dākhavitō āmhī tara tyāvara īmāna rākhalē, (ātā) āmhī kadhīhī āpalyā pālanakartyācā dusaṟyā ēkhādyālā sahabhāgī banaviṇāra nāhī
२. जो सत्य मार्ग दाखवितो आम्ही तर त्यावर ईमान राखले, (आता) आम्ही कधीही आपल्या पालनकर्त्याचा दुसऱ्या एखाद्याला सहभागी बनविणार नाही

Nepali

Jasale bhala'iko bato dekha'umcha, tasartha hamile tyasamathi imana lyayaum. (Aba) hamile aphno palanakartasamga kasaila'i kadapi sajhedara bana'une chainaum
Jasalē bhalā'īkō bāṭō dēkhā'um̐cha, tasartha hāmīlē tyasamāthi īmāna lyāyauṁ. (Aba) hāmīlē āphnō pālanakartāsam̐ga kasailā'ī kadāpi sājhēdāra banā'unē chainauṁ
जसले भलाईको बाटो देखाउँछ, तसर्थ हामीले त्यसमाथि ईमान ल्यायौं । (अब) हामीले आफ्नो पालनकर्तासँग कसैलाई कदापि साझेदार बनाउने छैनौं ।

Norwegian

som leder til rettsindighet! Vi tror pa den, og vi vil ikke gi Herren medguder
som leder til rettsindighet! Vi tror på den, og vi vil ikke gi Herren medguder

Oromo

[Inni] gara karaa sirriitti qajeelcha; kanaafuu, isatti amanneerraGooftaa keenyattis waan tokkollee hin qindeessinu

Panjabi

Jihara maraga darasana hai. Tam asim usa upara imana li'a'e tam asim apane raba tom binham kise nu (usa alaha da) sarika nahim banavange
Jihaṛā māraga daraśana hai. Tāṁ asīṁ usa upara īmāna li'ā'ē tāṁ asīṁ āpaṇē raba tōṁ binhāṁ kisē nū (usa alāha dā) śarīka nahīṁ baṇāvāṅgē
ਜਿਹੜਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ (ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦਾ) ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਵਾਂਗੇ।

Persian

به راه راست هدايت مى‌كند. پس ما بدان ايمان آورديم و هرگز كسى را شريك پروردگارمان نمى‌سازيم
كه به راه راست هدايت مى‌كند پس به آن ايمان آورديم، و هرگز كسى را شريك پروردگارمان قرار نخواهيم داد
که به راستی راه می‌نماید، آنگاه به آن ایمان آوردیم، و هرگز برای پروردگارمان کسی را شریک نمی‌آوریم‌
که به راه راست هدایت می‌کند، پس ما به آن ایمان آوردیم، و هرگز کسی را با پروردگارمان شریک قرار نمی‌دهیم
که به سوی راه راست هدایت می کند، پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدی را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد،
که به راه راست هدایت می‌کند؛ پس ما به آن ایمان آوردیم و هرگز کسی را با پروردگارمان شریک قرار نمی‌دهیم؛
که به راه خیر و صلاح هدایت می‌کند، بدین سبب ما به آن ایمان آورده و دیگر هرگز به خدای خود مشرک نخواهیم شد
که رهبری می‌کرد بسوی راستی (خردمندی) پس ایمان آوردیم بدان و هرگز شرک نورزیم به پروردگار خویش کسی را
[كه‌] به راه راست هدايت مى‌كند. پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را شريك پروردگارمان قرار نخواهيم داد
«(که) به راه راست هدایت می‌کند، پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدی را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد.»
که به سوى رشد هدایت مى‌کند. پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدى را شریک پروردگارمان قرار نمى‌دهیم
همگان را به راه راست رهنمود می‌سازد، و ما بدان ایمان آورده‌ایم (و دیگر از ایمان خود بر نمی‌گردیم و یکتاپرستی را در پیش می‌گیریم، و) کسی را انباز پروردگارمان نمی‌سازیم
که به راه راست هدایت می‌کند، پس ما به آن ایمان آورده‌ایم و هرگز کسی را شریک پروردگارمان قرارنمی‌دهیم
كه به راه راست [و كمال‌] راه مى‌نمايد، پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را به پروردگارمان انباز نگيريم
که به راه راست هدایت می‌کند، پس ما به آن ایمان آوردیم، و هرگز کسی را با پروردگارمان شریک قرار نمی‌دهیم

Polish

Ktory prowadzi ku prawosci; wiec uwierzylismy w niego i nie bedziemy dodawac nikogo za wspołtowarzysza naszemu Panu
Który prowadzi ku prawości; więc uwierzyliśmy w niego i nie będziemy dodawać nikogo za współtowarzysza naszemu Panu

Portuguese

Ele guia a retidao: entao, nele cremos. E nao associaremos ninguem a nosso Senhor
Ele guia à retidão: então, nele cremos. E não associaremos ninguém a nosso Senhor
Que guia a verdade, pelo que nele cremos, e jamais atribuiremos parceiro alguem ao nosso Senhor
Que guia à verdade, pelo que nele cremos, e jamais atribuiremos parceiro alguém ao nosso Senhor

Pushto

چې نېغې لارې ته هدایت كوي، نو مونږ په ده ایمان راوړ، او مونږ به هیڅكله له خپل رب سره هیڅوك شریك نه كړو
چې نېغې لارې ته هدایت كوي، نو مونږ په ده ایمان راوړ، او مونږ به هیڅكله له خپل رب سره هیڅوك شریك نه كړو

Romanian

care calauzeste pe calea cea buna. Noi credem in el si pe nimeni nu vom alatura Domnului nostru
care călăuzeşte pe calea cea bună. Noi credem în el şi pe nimeni nu vom alătura Domnului nostru
‘El ghid righteousness noi avea crede în el; noi niciodata situa altele idol nostru Domnitor
Care calauzeºte catre drumul cel drept! Noi credem in el ºi nu-i vom face Domnului nostru nici un asociat
Care cãlãuzeºte cãtre drumul cel drept! Noi credem în el ºi nu-i vom face Domnului nostru nici un asociat

Rundi

Irongora k’uburongozi, kuri ivyo natwe turayemeye kandi ntituzo kwigera tugereranya Imana n’ikindi kintu hamwe n’Umuremyi wacu

Russian

care calauzeste pe calea cea buna. Noi credem in el si pe nimeni nu vom alatura Domnului nostru
(который) указывает на истинный путь. И мы [джинны] уверовали в него [в Коран], и (больше) никогда и никого мы не приравняем нашему Господу [никого, кроме Аллаха, не признаем богом]
On nastavlyayet na pryamoy put', i my uverovali v nego i ne budem priobshchat' sotovarishchey k nashemu Gospodu
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу
Vedushchiy na pryamyy put'. Potomu, my veruyem v nego, i ne budem priznavat' nikakogo souchastnika Gospodu nashemu
Ведущий на прямый путь. Потому, мы веруем в него, и не будем признавать никакого соучастника Господу нашему
On vedet k pryamomu puti. I uverovali my v nego, i nikogda ne predadim my nashemu Gospodu nikogo
Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого
kotoryy nastavlyayet na pryamoy put'. My uverovali v nego, i my ne budem poklonyat'sya nikomu, krome Gospoda nashego
который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего
On nastavlyayet na pryamoy put' i prizyvayet k istine. I my uverovali v nego, i my ne budem poklonyat'sya nikomu, krome nashego Gospoda, kotoryy sozdal i nastavlyal nas
Он наставляет на прямой путь и призывает к истине. И мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме нашего Господа, который создал и наставлял нас
On k Istine ukazyvayet put', V nego uverovali my I v poklonenii Allakhu Drugikh bogov ne budem izmyshlyat'
Он к Истине указывает путь, В него уверовали мы И в поклонении Аллаху Других богов не будем измышлять

Serbian

који на оно што је исправно упућује - и ми смо у њега поверовали и више никога нећемо поред нашег Господара обожавати

Shona

‘Rinotungamirira mugwara rakanaka, uye tinotenda mariri, uye hatimbosanganise (pakunamata) chipi zvacho naTenzi vedu (Allah).’

Sindhi

جو سڌي رستي ڏانھن ڏس ڏئي ٿو تنھنڪري ان تي ايمان آندوسون، ۽ پنھنجي پالڻھار سان ڪنھن ھڪڙي کي شريڪ ھرگز نه ڪنداسون

Sinhala

“eya rju margaya dænum denneya. ebævin eya api visvasa kalemu. (minpasu) api apage deviyanta kisivekut samanayan vasayen notabannemu”
“eya ṛju mārgaya dænum dennēya. ebævin eya api viśvāsa kaḷemu. (minpasu) api apagē deviyanṭa kisivekut samānayan vaśayen notabannemu”
“එය ඍජු මාර්ගය දැනුම් දෙන්නේය. එබැවින් එය අපි විශ්වාස කළෙමු. (මින්පසු) අපි අපගේ දෙවියන්ට කිසිවෙකුත් සමානයන් වශයෙන් නොතබන්නෙමු”
eya rju margaya veta maga penvayi. eheyin api eya visvasa kalemu. apage paramadhipatita kisivaku ho adesa nokarannemu yæyi ovuhu pævasu bava ma veta deva panividaya magin danvanu læbiya” yæyi (nabivarayaneni) numba pavasanu
eya ṛju mārgaya veta maga penvayi. eheyin api eya viśvāsa kaḷemu. apagē paramādhipatiṭa kisivaku hō ādēśa nokarannemu yæyi ovuhu pævasū bava mā veta dēva paṇiviḍaya magin danvanu læbīya” yæyi (nabivarayāṇeni) num̆ba pavasanu
එය ඍජු මාර්ගය වෙත මග පෙන්වයි. එහෙයින් අපි එය විශ්වාස කළෙමු. අපගේ පරමාධිපතිට කිසිවකු හෝ ආදේශ නොකරන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූ බව මා වෙත දේව පණිවිඩය මගින් දන්වනු ලැබීය” යැයි (නබිවරයාණෙනි) නුඹ පවසනු

Slovak

It guides righteousness my have verit v it my never set any idols our Lord

Somali

Wax ku toosinaya Jidka Toosan, markaasaan rumeynay, oo uma shariig yeeleyno axadna Rabbigyo
Oo ku hanuunin xaqa waana Rumaynay waxaan Eebe cibaada la wadaajinhaynana ma jiro
Oo ku hanuunin xaqa waana Rumaynay waxaan Eebe cibaada la wadaajinhaynana ma jiro

Sotho

“E tataisetsa tokeng, re khotsoe ka hona: ha re na ho kopanya mong le mong le Mong`a rona

Spanish

Que guia al sendero recto. Creemos en el [el Coran] y no asociaremos coparticipes a nuestro Senor
Que guía al sendero recto. Creemos en él [el Corán] y no asociaremos coparticipes a nuestro Señor
»Guia hacia la verdad, y hemos creido en ella; y no adoraremos mas que a nuestro Senor ni Lo equipararemos con nadie
»Guía hacia la verdad, y hemos creído en ella; y no adoraremos más que a nuestro Señor ni Lo equipararemos con nadie
Guia hacia la verdad, y hemos creido en ella; y no adoraremos mas que a nuestro Senor ni Lo equipararemos con nadie
Guía hacia la verdad, y hemos creído en ella; y no adoraremos más que a nuestro Señor ni Lo equipararemos con nadie
que conduce a la via recta. Hemos creido en ella y no asociaremos nadie a nuestro Senor
que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella y no asociaremos nadie a nuestro Señor
que guia hacia la rectitud; y hemos creido en el. Y nunca atribuiremos divinidad a alguien distinto de nuestro Sustentador
que guía hacia la rectitud; y hemos creído en él. Y nunca atribuiremos divinidad a alguien distinto de nuestro Sustentador
que guia al sendero recto. Creemos en la recitacion y no caeremos en la idolatria adorando a otro que Dios
que guía al sendero recto. Creemos en la recitación y no caeremos en la idolatría adorando a otro que Dios
que guia en la direccion correcta y hemos creido en ella y no asociamos nada a nuestro Senor.»
que guía en la dirección correcta y hemos creído en ella y no asociamos nada a nuestro Señor.»

Swahili

inalingania watu kwenye ukweli na uongofu, na sisi tukaiamini na kuifuata kivitendo, na hatutomshirikisha Mola wetu Aliyetuumba na yoyote katika kumuabudu
Inaongoza kwenye uwongofu, kwa hivyo tumeiamini, wala hatutamshirikisha yeyote na Mola wetu Mlezi

Swedish

som leder [lyssnaren] till kunskap om ratt och oratt. Vi tror pa dess [ord] och vi skall inte satta gudar vid var Herres sida
som leder [lyssnaren] till kunskap om rätt och orätt. Vi tror på dess [ord] och vi skall inte sätta gudar vid vår Herres sida

Tajik

ʙa rohi rost hidojat mekunad. Pas mo ʙa on imon ovardem va hargiz kasero sariki Parvardigoramon namesozem
ʙa rohi rost hidojat mekunad. Pas mo ʙa on imon ovardem va hargiz kasero şariki Parvardigoramon namesozem
ба роҳи рост ҳидоят мекунад. Пас мо ба он имон овардем ва ҳаргиз касеро шарики Парвардигорамон намесозем
da'vat mekunad ʙa sui haq va hidojat. Pas, mo ʙa in Qur'on imon ovardem va hargiz kasero dar iʙodat sariki Parvardigoramon namesozem
da'vat mekunad ʙa sūī haq va hidojat. Pas, mo ʙa in Qur'on imon ovardem va hargiz kasero dar iʙodat şariki Parvardigoramon namesozem
даъват мекунад ба сӯӣ ҳақ ва ҳидоят. Пас, мо ба ин Қуръон имон овардем ва ҳаргиз касеро дар ибодат шарики Парвардигорамон намесозем
Ki ʙa rohi rost hidojat mekunad. Pas, mo ʙa on imon ovardem va hargiz kasero ʙo Parvardigoramon sarik qaror namedihem
Ki ʙa rohi rost hidojat mekunad. Pas, mo ʙa on imon ovardem va hargiz kasero ʙo Parvardigoramon şarik qaror namedihem
Ки ба роҳи рост ҳидоят мекунад. Пас, мо ба он имон овардем ва ҳаргиз касеро бо Парвардигорамон шарик қарор намедиҳем

Tamil

atu nerana valiyai arivikkiratu. Akave, atai nankal nampikkai kontom. (Ini) nankal enkal iraivanukku oruvanaiyum arave inaiyakka mattom
atu nērāṉa vaḻiyai aṟivikkiṟatu. Ākavē, atai nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm. (Iṉi) nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉukku oruvaṉaiyum aṟavē iṇaiyākka māṭṭōm
அது நேரான வழியை அறிவிக்கிறது. ஆகவே, அதை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். (இனி) நாங்கள் எங்கள் இறைவனுக்கு ஒருவனையும் அறவே இணையாக்க மாட்டோம்
atu nermaiyin pal valikattukiratu, akave ataik kontu nankal iman kontom; anriyum enkal iraivanukku oruvanaiyum nankal inaiyakkamattom" (enru anta jin kuralayirru)
atu nērmaiyiṉ pāl vaḻikāṭṭukiṟatu, ākavē ataik koṇṭu nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭōm; aṉṟiyum eṅkaḷ iṟaivaṉukku oruvaṉaiyum nāṅkaḷ iṇaiyākkamāṭṭōm" (eṉṟu anta jiṉ kūṟalāyiṟṟu)
அது நேர்மையின் பால் வழிகாட்டுகிறது, ஆகவே அதைக் கொண்டு நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்; அன்றியும் எங்கள் இறைவனுக்கு ஒருவனையும் நாங்கள் இணையாக்கமாட்டோம்" (என்று அந்த ஜின் கூறலாயிற்று)

Tatar

Ул Коръән туры юлга күндерәдер. Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, Раббыбызга һичкемне тиңдәш кылмабыз

Telugu

adi saraina margam vaipunaku margadarsakatvam cestundi. Kavuna memu danini visvasincamu. Mariyu memu ma prabhuvuku evvadini kuda bhagasvamiga sati kalpincamu
adi saraina mārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstundi. Kāvuna mēmu dānini viśvasin̄cāmu. Mariyu mēmu mā prabhuvuku evvaḍini kūḍā bhāgasvāmigā sāṭi kalpin̄camu
అది సరైన మార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తుంది. కావున మేము దానిని విశ్వసించాము. మరియు మేము మా ప్రభువుకు ఎవ్వడిని కూడా భాగస్వామిగా సాటి కల్పించము
“అది సన్మార్గం వైపు దర్శకత్వం వహిస్తోంది. అందుకే మేము దానిని విశ్వసించాము. ఇక నుంచి మేము ఎవరినీ – ఎన్నటికీ – మా ప్రభువుకు సహవర్తుల్ని కల్పించము.”

Thai

na pi su thang thi thuk txng dangnan phwk rea cung sraththa tx xalkurxan nan læa rea ca mi tang sing dı pen phakhi tx phracea khxng rea
nả pị s̄ū̀ thāng thī̀ t̄hūk t̂xng dạngnận phwk reā cụng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nận læa reā ca mị̀ tậng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī t̀x phracêā k̄hxng reā
นำไปสู่ทางที่ถูกต้อง ดังนั้นพวกเราจึงศรัทธาต่ออัลกุรอานนั้น และเราจะไม่ตั้งสิ่งใดเป็นภาคีต่อพระเจ้าของเรา
na pi su thang thi thuk txng dangnan phwk rea cung sraththa tx xalkurxan nan læa rea ca mi tang sing dı pen phakhi tx phracea khxng rea
nả pị s̄ū̀ thāng thī̀ t̄hūk t̂xng dạngnận phwk reā cụng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nận læa reā ca mị̀ tậng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī t̀x phracêā k̄hxng reā
นำไปสู่ทางที่ถูกต้อง ดังนั้นพวกเราจึงศรัทธาต่ออัลกุรอานนั้น และเราจะไม่ตั้งสิ่งใดเป็นภาคีต่อพระเจ้าของเรา

Turkish

Dogru yolu gostermede, derken inandık ona ve kesin olarak hicbir kimseyi, Rabbimize ortak saymayacagız
Doğru yolu göstermede, derken inandık ona ve kesin olarak hiçbir kimseyi, Rabbimize ortak saymayacağız
Dogru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak kosmayacagız
Doğru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız
O (Kur'an), 'gercege ve dogruya' yoneltip-iletiyor. Bu yuzden ona iman ettik. Bundan boyle Rabbimiz'e hic kimseyi ortak kosmayacagız
O (Kur'an), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip-iletiyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimiz'e hiç kimseyi ortak koşmayacağız
Hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Bundan boyle Rabbimize asla hic kimseyi ortak kosmıyacagız
Hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize asla hiç kimseyi ortak koşmıyacağız
Oyle bir Kur´an ki, dogruya goturur. Biz ona inandık. Artık hicbir seyi Rabbımıza ortak kosmayız
Öyle bir Kur´ân ki, doğruya götürür. Biz ona inandık. Artık hiçbir şeyi Rabbımıza ortak koşmayız
De ki: "Cinlerden bir toplulugun Kuran'ı dinledigi bana vahyolundu; onlar soyle demislerdir;" "Dogrusu biz, dogru yola goturen, hayrete dusuren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hicbir seyi ortak kosmayacagız
De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız
O Kur'an hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hicbir seyi ortak kosmayacagiz
O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir seyi ortak kosmayacagiz
Dogru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak kosmayacagız
Doğru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız
O dogruya iletiyor ve biz ona inandık; bundan boyle Rabbimize hic kimseyi ortak kosmayacagız
O doğruya iletiyor ve biz ona inandık; bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız
O Kur'an hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hicbir seyi ortak kosmayacagız
O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız
Dogru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hic kimseyi ortak kosmayacagız
Doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız
O Kur´an hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hicbir seyi ortak kosmayacagız
O Kur´ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız
O dogru yola iletiyor. Hemen inandık ona. Artık Rabbimize hicbir ortak kosmayacagız
O doğru yola iletiyor. Hemen inandık ona. Artık Rabbimize hiçbir ortak koşmayacağız
O (Kuran), ´gercege ve dogruya´ yoneltip iletiyor. Bu yuzden ona inandık. Bundan boyle rabbimize hic kimseyi ortak kosmayacagız
O (Kuran), ´gerçeğe ve doğruya´ yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona inandık. Bundan böyle rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız
«ki o, Hakka ve dogruya goturuyor. Bundan dolayı biz de ona iman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hicbir (sey´) i asla ortak tutmayacagız»
«ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona îman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey´) i asla ortak tutmayacağız»
O, dogru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hic bir seyi sirk kosmayacagız
O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız
“O (Kur´an), irsada ulastırır, artık biz, O´na iman ettik ve artık kimseyi Rabbimize asla ortak kosmayız.”
“O (Kur´ân), irşada ulaştırır, artık biz, O´na îmân ettik ve artık kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayız.”
Yehdiy ilerrusdi feamenna bihi ve len nusrike birabbina ehaden
Yehdiy ilerruşdi feamenna bihi ve len nuşrike birabbina ehaden
Yehdi iler rusdi fe amenna bih(bihi), ve len nusrike bi rabbina ehada(ehaden)
Yehdî iler ruşdi fe âmennâ bih(bihî), ve len nuşrike bi rabbinâ ehadâ(ehaden)
dogru ile egriyi ayırd etme bilincine bizi ulastıran (bir hitabe); ve boylece ona iman ettik. Ve artık Rabbimizden baska kimseye asla ilahlık yakıstırmayacagız
doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine bizi ulaştıran (bir hitabe); ve böylece ona iman ettik. Ve artık Rabbimizden başka kimseye asla ilahlık yakıştırmayacağız
yehdi ile-rrusdi feamenna bih. velen nusrike birabbina ehada
yehdî ile-rruşdi feâmennâ bih. velen nüşrike birabbinâ eḥadâ
Gercekten biz, dogru yola ileten de ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak kosmayacagız
Gerçekten biz, doğru yola ileten de ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız
Dogru yolu gosteriyor. Biz ona iman ettik. Rabbimiz´e hic kimseyi ortak tutmayacagız
Doğru yolu gösteriyor. Biz ona iman ettik. Rabbimiz´e hiç kimseyi ortak tutmayacağız
Dogru yola hidayet ediyor, biz ona iman ettik. Rabbimize hic kimseyi ortak tutmayacagız
Doğru yola hidayet ediyor, biz ona iman ettik. Rabbimize hiç kimseyi ortak tutmayacağız
De ki: Bana vahyolunduguna gore bir cin cemaati Kur'an’ı dinledikten sonra soyle dediler: “Biz gercekten, dogru yolu gosteren harikulade bir Kur’an dinledik.Bundan boyle Rabbimize asla bir serik tanımayacagız.Rabbimizin sanı cok yucedir, O ne es, ne de cocuk edinmistir.Meger icimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gercek olmayan sozler soyluyormus! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan soylemez sanmısız!Meger bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sıgınıp, boylece onları daha da azgın hale getirmisler! Onlar da, sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın olen hicbir kimseyi diriltmeyecegini zannetmisler
De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler
Dogru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hic kimseyi ortak kosmayacagız
Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız
«O (Kur´an), ´gercege ve dogruya´ yoneltip iletiyor. Bu yuzden biz ona iman ettik. Bundan boyle Rabbimize hic kimseyi ortak kosmayacagız.»
«O (Kur´an), ´gerçeğe ve doğruya´ yöneltip iletiyor. Bu yüzden biz ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.»
Dogru yola hidayet ediyor, biz ona iman ettik. Rabbimize hic kimseyi ortak tutmayacagız
Doğru yola hidayet ediyor, biz ona iman ettik. Rabbimize hiç kimseyi ortak tutmayacağız
Dogruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hic kimseyi asla ortak kosmayacagız
Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız
Dogruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hic kimseyi asla ortak kosmayacagız
Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız
Dogruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hic kimseyi asla ortak kosmayacagız
Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız

Twi

Ɛkyerε kwan kͻ kwan tenenee no so, enti yε’deε y’agye adi, na yεnnfa obiara mmata ye’Wura Nyankopͻn ho (nnsom no)

Uighur

ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتۇق، پەرۋەردىگارىمىزغا ھېچكىمنى شېرىك كەلتۈرمەيمىز
ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتۇق، پەرۋەردىگارىمىزغا ھېچكىمنى شېرىك كەلتۈرمەيمىز

Ukrainian

який вказує на дорогу пряму; ми увірували в нього та не будемо додавати нашому Господу нікого в поклонінні
it dovidnyky do righteousness, ta my viryly v tse; my nikoly ne vstanovymo budʹ-yakykh idoliv bilya nashoho Lorda
it довідники до righteousness, та ми вірили в це; ми ніколи не встановимо будь-яких ідолів біля нашого Лорда
yakyy vkazuye na dorohu pryamu; my uviruvaly v nʹoho ta ne budemo dodavaty nashomu Hospodu nikoho v pokloninni
який вказує на дорогу пряму; ми увірували в нього та не будемо додавати нашому Господу нікого в поклонінні
yakyy vkazuye na dorohu pryamu; my uviruvaly v nʹoho ta ne budemo dodavaty nashomu Hospodu nikoho v pokloninni
який вказує на дорогу пряму; ми увірували в нього та не будемо додавати нашому Господу нікого в поклонінні

Urdu

Jo raah-e-raast ki taraf rehnumayi karta hai is liye hum uspar iman le aaye hain aur ab hum hargiz apne Rubb ke saath kisi ko sharik nahin karenge
جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے اِس لیے ہم اُس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں گے
جو نیکی کی طرف رہنمائی کرتا ہے سو ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم اپنے رب کا کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں گے
جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے
کہ سمجھاتا ہے نیک راہ سو ہم بھی اُس پر یقین لا۴ئے اور ہر گز نہ شریک بتلائیں گے ہم اپنے رب کا کسی کو [۲]
جو بھلائی کی طرف راہنمائی کرتا ہے اس لئے ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور اب ہم کسی کوبھی اپنے پروردگار کا شریک نہیں بنائیں گے۔
Jo rah e rast ki tarf rahnumai kerta hay hum is per iman la chukay (ab)hum her giz kisi ko bhi apney rab ka sharek na banein gay
جو راه راست کے طرف رہنمائی کرتا ہے۔ ہم اس پر ایمان ﻻ چکے (اب) ہم ہرگز کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے
jo raahe raasth ki taraf rehnumaayi karta hai, hum us par imaan laa chuke (ab) hum har giz kisi ko bhi apne rab ka shareek na banayenge
راہ دکھاتا ہے ہدایت کی پس ہم ( دل سے ) اس پر ایمان لے آئے ۔ اور ہم ہرگز شریک نہیں بنائیں گے کسی کو اپنے رب کا
جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے
جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے، اس لیے ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اب اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو (عبادت میں) ہرگز شریک نہیں مانیں گے۔
جو نیکی کی ہدایت کرتا ہے تو ہم تو اس پر ایمان لے آئے ہیں اور کسی کو اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے

Uzbek

У тўғри йўлга ҳидоят қиладир. Бас, биз унга иймон келтирдик ва ўз Роббимизга бировни ширк келтирмасмиз
Ҳақ йўлга ҳидоят қиладиган (бир ажиб Қуръонни эшитдик) ва дарҳол унга иймон келтирдик. Бизлар (энди) Парвардигоримизга ҳаргиз бирон кимсани шерик қилмасмиз»
У тўғри йўлга ҳидоят қилур. Бас, биз унга иймон келтирдик ва ўз Роббимизга бировни ширк келтирмасмиз. (Жинлар ўз ақл-фаросатлари ила Қуръонни туширган Аллоҳ уларнинг Робилари эканлиги ва унга шерик бўлиши мумкин эмаслигини ҳам тушуниб етадилар. Макка мушрикларига ўхшаб Аллоҳга ширк келтирмасликларини таъкидлайдилар)

Vietnamese

“No huong dan đen Chan Ly. Boi the, chung toi tin noi No. Va chung toi khong to mot ke nao cung voi Thuong Đe cua chung toi
“Nó hướng dẫn đến Chân Lý. Bởi thế, chúng tôi tin nơi Nó. Và chúng tôi không tổ một kẻ nào cùng với Thượng Đế của chúng tôi
“No huong dan đen Chan Ly. Vi vay, chung toi đa tin noi No. Va chung toi se khong bao gio to hop voi Thuong Đe cua chung toi bat cu ai.”
“Nó hướng dẫn đến Chân Lý. Vì vậy, chúng tôi đã tin nơi Nó. Và chúng tôi sẽ không bao giờ tổ hợp với Thượng Đế của chúng tôi bất cứ ai.”

Xhosa

Ikhokelela eNdleleni elungileyo, kananjalo sikholiwe thina kuyo yaye asisayi kwayamanisa namnye eNkosini yethu

Yau

Jikongolela kuchongoko mwanti tujikulupilile, soni nganituwa tum’bwanganyisye M’mbuje gwetu ni chilichose
Jikongolela kuchongoko mwanti tujikulupilile, soni nganituŵa tum’bwanganyisye M’mbuje gwetu ni chilichose

Yoruba

O n setosona sibi imona. Nitori naa, a gba a gbo. Awa ko si nii fi eni kan kan se akegbe fun Oluwa wa
Ó ń ṣètọ́sọ́nà síbi ìmọ̀nà. Nítorí náà, a gbà á gbọ́. Àwa kò sì níí fi ẹnì kan kan ṣe akẹgbẹ́ fún Olúwa wa

Zulu