Achinese

Bit teuma sinan na hamba Allah f Teungoh seumbahyang geulakee duʻa Teuma troh teuka jen dum le leupah 2 Sang-sang jiramien geuh jijak keunan

Afar

Kaadu diggah, Yallih naqsi Nabii Mucammad fraseo isi Rabbi yaqbuduh soole waqdi jinni kay amol sittak bagul sitta qoxxisam akke raarra hee Qhuraan kaak ankacisuh

Afrikaans

en toe die dienaar1 van Allah opgestaan het om Hom te aanbid, het hulle hom byna doodgedruk

Albanian

Sepse kur robi i All-llahut u ngrit t’i lutet Atij, gati e rrezuan (grupe exhinesh)
Sepse kur robi i All-llahut u ngrit t’i lutet Atij, gati e rrëzuan (grupe exhinësh)
E, kur adhuruesi i Perendise (Muhammedi), u ngrit t’i lutet Atij, ata (xhindet) u tubuan rreth tij si te ishin shtellunge leshi
E, kur adhuruesi i Perëndisë (Muhammedi), u ngrit t’i lutet Atij, ata (xhindët) u tubuan rreth tij si të ishin shtëllungë leshi
Kur robi i Allahut (Muhamedi), u ngrit t’i lutej Atij, ata (xhindet) u tubuan rreth tij si shtellunge.”
Kur robi i Allahut (Muhamedi), u ngrit t’i lutej Atij, ata (xhindet) u tubuan rreth tij si shtëllungë.”
Dhe se kur u ngrit robi i All-llahut ta adhuroje Ate, ata (xhinet ose idhujtaret) gati hipnin njeri mbi tjeterin per te dagjuar
Dhe se kur u ngrit robi i All-llahut ta adhurojë Atë, ata (xhinët ose idhujtarët) gati hipnin njëri mbi tjetërin për të dagjuar
Dhe se kur u ngrit robi i All-llahut ta adhuroje Ate, ata (xhinet ose idhujtaret) gati hipnin njeri mbi tjetrin per ta degjuar
Dhe se kur u ngrit robi i All-llahut ta adhurojë Atë, ata (xhinët ose idhujtarët) gati hipnin njëri mbi tjetrin për ta dëgjuar

Amharic

inehomi ye’alahi bariya (muhamedi alahini) yemit’erawi hono betenesa gize (ganenochi) be’irisu layi diribiribochi lihonu k’erebu (maletimi)፡፡
inehomi ye’ālahi barīya (muḥāmedi ālahini) yemīt’erawi ẖono betenesa gīzē (ganēnochi) be’irisu layi diribiribochi līẖonu k’erebu (maletimi)፡፡
እነሆም የአላህ ባሪያ (ሙሐመድ አላህን) የሚጠራው ኾኖ በተነሳ ጊዜ (ጋኔኖች) በእርሱ ላይ ድርብርቦች ሊኾኑ ቀረቡ (ማለትም)፡፡

Arabic

«وأنه» بالفتح والكسر استئنافا والضمير للشأن «لما قام عبد الله» محمد النبي صلى الله عليه وسلم «يدعوه» يعبده ببطن نخل «كادوا» أي الجن المستمعون لقراءته «يكونون عليه لبدا» بكسر اللام وضمها جمع لبدة كاللبد في ركوب بعضهم بعضا ازدحاما حرصا على سماع القرآن
wanh lamaa qam muhamad salaa allah ealayh wslm, yaebud rbh, kad aljini yakunun ealayh jamaeat mtrakmt, baeduha fawq bed; min shdt azdhamhm lsmae alquran mnh
وأنه لما قام محمد صلى الله عليه وسلم، يعبد ربه، كاد الجن يكونون عليه جماعات متراكمة، بعضها فوق بعض؛ مِن شدة ازدحامهم لسماع القرآن منه
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
Wa annahoo lammaa qaama 'adul laahi yad'oohu kaadoo yakoonoona 'alaihi libadaa
Waannahu lamma qama AAabdu AllahiyadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libada
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
wa-annahu lamma qama ʿabdu l-lahi yadʿuhu kadu yakununa ʿalayhi libadan
wa-annahu lamma qama ʿabdu l-lahi yadʿuhu kadu yakununa ʿalayhi libadan
wa-annahu lammā qāma ʿabdu l-lahi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadan
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ یَدۡعُوهُ كَادُوا۟ یَكُونُونَ عَلَیۡهِ لِبَدࣰا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُۥ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِۦ لِبَدࣰ ا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اُ۬للَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدࣰ ا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اُ۬للَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا
وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰهِ يَدۡعُوۡهُ كَادُوۡا يَكُوۡنُوۡنَ عَلَيۡهِ لِبَدًاؕࣖ‏
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ یَدۡعُوهُ كَادُوا۟ یَكُونُونَ عَلَیۡهِ لِبَدࣰا
وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰهِ يَدۡعُوۡهُ كَادُوۡا يَكُوۡنُوۡنَ عَلَيۡهِ لِبَدًا ١٩ﶢ
Wa 'Annahu Lamma Qama `Abdu Allahi Yad`uhu Kadu Yakununa `Alayhi Libadaan
Wa 'Annahu Lammā Qāma `Abdu Allāhi Yad`ūhu Kādū Yakūnūna `Alayhi Libadāan
وَإِنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اُ۬للَّهِ يَدْعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداࣰۖ‏
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُۥ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِۦ لِبَدࣰ ا
وَإِنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدࣰ ا
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اُ۬للَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدࣰ ا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اُ۬للَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدࣰ ا
وانه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبد ا
وَإِنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اُ۬للَّهِ يَدْعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداࣰۖ
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا (يَدْعُوهُ: يَعْبُدُ رَبَّهُ, كَادُوا: قَارَبَ الجِنُّ, لِبَدًا: جَمَاعَاتٍ مُتَرَاكِبَةً بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ، مِنْ شِدَّةِ ازْدِحَامِهِمْ لِسَمَاعِ القُرْآنِ مِنْهُ)
وانه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا (يدعوه: يعبد ربه, كادوا: قارب الجن, لبدا: جماعات متراكبة بعضها فوق بعض، من شدة ازدحامهم لسماع القران منه)

Assamese

Arau niscaya yetiya allahara banda'i te'omka praarthana karaibalai thiya dile, tetiya sihamte te'omra ocarata ahi bhira karaile
Ārau niścaẏa yētiẏā āllāhara bāndā'i tē'ōm̐ka praārthanā karaibalai thiẏa dilē, tētiẏā siham̐tē tē'ōm̐ra ōcarata āhi bhira karailē
আৰু নিশ্চয় যেতিয়া আল্লাহৰ বান্দাই তেওঁক প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ থিয় দিলে, তেতিয়া সিহঁতে তেওঁৰ ওচৰত আহি ভিৰ কৰিলে।

Azerbaijani

Allahın qulu qalxıb Allaha dua etdikdə cinlər az qala onun dovrəsində bir-birinə kecib cəpər yaradırdılar
Allahın qulu qalxıb Allaha dua etdikdə cinlər az qala onun dövrəsində bir-birinə keçib çəpər yaradırdılar
Allahın qulu qalxıb Alla­ha dua etdikdə cinlər az qala onun dov­rəsində bir-birinə ke­cib cəpər yaradırdılar
Allahın qulu qalxıb Alla­ha dua etdikdə cinlər az qala onun döv­rəsində bir-birinə ke­çib çəpər yaradırdılar
Allahın bəndəsi (Muhəmməd əleyhissəlam) Ona ibadət etmək (namaz qılmaq) ucun qalxdıqda (cinlər) az qalmısdı ki, onun ətrafında kecə kimi bir-birinə kecsinlər (izdihamın coxlugundan bir-birinin ustunə minsinlər)
Allahın bəndəsi (Muhəmməd əleyhissəlam) Ona ibadət etmək (namaz qılmaq) üçün qalxdıqda (cinlər) az qalmışdı ki, onun ətrafında keçə kimi bir-birinə keçsinlər (izdihamın çoxluğundan bir-birinin üstünə minsinlər)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߣߵߊ߬ ߟߐ߬ ߟߊ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲߫ ߟߊߛߋߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ߢߊߞߘߐߓߐߟߌ ߞߏߛߐ߲߬)
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߣߵߊ߬ ߟߐ߬ ߟߊ ߊ߬ ߞߟߌ ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲߫ ߸ ߦߏ߫ ߞߊ߲ߖߊߦߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߣߵߊ߬ ߟߐ߬ ߟߊ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲߫ ߟߊߛߋߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ߢߊߞߘߐߓߐߟߌ ߞߏߛߐ߲߬)

Bengali

Ara niscaya yakhana allahara banda [1] tamke dakara jan'ya damrala, takhana tara tara kache bhira jamala
Āra niścaẏa yakhana āllāhara bāndā [1] tām̐kē ḍākāra jan'ya dām̐ṛāla, takhana tārā tāra kāchē bhiṛa jamāla
আর নিশ্চয় যখন আল্লাহর বান্দা [১] তাঁকে ডাকার জন্য দাঁড়াল, তখন তারা তার কাছে ভিড় জমাল।
Ara yakhana allaha ta’alara banda tamke dakara jan'ye dandayamana hala, takhana aneka jina tara kache bhira jamala.
Āra yakhana āllāha tā’ālāra bāndā tām̐kē ḍākāra jan'yē danḍāẏamāna hala, takhana anēka jina tāra kāchē bhiṛa jamāla.
আর যখন আল্লাহ তা’আলার বান্দা তাঁকে ডাকার জন্যে দন্ডায়মান হল, তখন অনেক জিন তার কাছে ভিড় জমাল।
Ara e'i ye yakhana allah‌ra banda tamke ahbana karate damriyechilena takhana tara ceyechila tamra caridike bhira karate.
Āra ē'i yē yakhana āllāh‌ra bāndā tām̐kē āhbāna karatē dām̐ṛiẏēchilēna takhana tārā cēẏēchila tām̐ra cāridikē bhiṛa karatē.
আর এই যে যখন আল্লাহ্‌র বান্দা তাঁকে আহ্বান করতে দাঁড়িয়েছিলেন তখন তারা চেয়েছিল তাঁর চারিদিকে ভিড় করতে।

Berber

Atan, mi ikker umdan n Oebbi ad inuj $ureS, qoib lesqen $uoes
Atan, mi ikker umdan n Öebbi ad inuj $ureS, qôib lesqen $uôes

Bosnian

A kad je Allahov rob ustao da Mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali
A kad je Allahov rob ustao da Mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali
A kad je Allahov rob ustao da mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali
A kad je Allahov rob ustao da mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali
A kada je Allahov rob ustao zazivajuci Ga, oni su se skoro svi na njega u gomilama okomili
A kada je Allahov rob ustao zazivajući Ga, oni su se skoro svi na njega u gomilama okomili
I da su - posto je ustao rob Allahov prizivajuci Ga - bili gotovo stiskani nad njim
I da su - pošto je ustao rob Allahov prizivajući Ga - bili gotovo stiskani nad njim
WE ‘ENNEHU LEMMA KAME ‘ABDU ELLAHI JED’UHU KADU JEKUNUNE ‘ALEJHI LIBEDÆN
A kada je Allahov rob ustao zazivajuci Ga, oni su se skoro svi na njega u gomilama okomili
A kada je Allahov rob ustao zazivajući Ga, oni su se skoro svi na njega u gomilama okomili

Bulgarian

Kogato rabut na Allakh [Mukhammad] se izpravi da Go pozove, te edva ne se strupakha okolo nego na pulchishta
Kogato rabŭt na Allakh [Mukhammad] se izpravi da Go pozove, te edva ne se strupakha okolo nego na pŭlchishta
Когато рабът на Аллах [Мухаммад] се изправи да Го позове, те едва не се струпаха около него на пълчища

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အားသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်လျက် (လူသားအားလုံးကို) အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ရုံသာမက ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုပေ။”ဟု ဟောပြောလော့။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်တမန်တော်သည် အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုရန် ရပ်သောအခါ သူတို့သည် တမန်တော်မွန်းလုနီးမျှ အမြောက်အများဝိုင်းဝန်းကြ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျွန်တော်(မုဟမ္မဒ်)သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုရန် (ထ၍)ရပ်သောအခါ ၎င်းတို့သည် ထိုကျွန်တော် (မုဟမ္မဒ်)အပေါ်ဝယ် ဝိုင်းအုံကြအံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျွန် (တမန်‌တော်မုဟမ်္မဒ်(ဆွ))သည် အရှင်မြတ်အားဟစ်‌ခေါ်ဝတ်ပြုရန်ရပ်သည့်အခါ သူတို့သည် ၎င်း၏အ‌ပေါ်တွင် ဝိုင်းအုံမည့်ဆဲဆဲဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ###၄

Catalan

I: 'Quan el serf d'Al·la es va aixecar per a invocar-li, poc els va faltar per fer al seu voltant una multitud densa '»
I: 'Quan el serf d'Al·là es va aixecar per a invocar-li, poc els va faltar per fer al seu voltant una multitud densa '»

Chichewa

Ndipo pamene kapolo wa Mulungu anaima kupempha kwa Iye, iwo adamuzungulira mu unyinji wawo mopanikizana
“Ndipo ndithu pamene adaima kapolo wa Allah (Muhammad{s.a.w}, pa Swala yake) uku akumpembedza (Allah), ziwanda zidatsala pang’ono kumgwera (chifukwa cha kuchuluka kwawo ndi kumzinga podabwa ndi zimene adaziona ndi kuzimva)

Chinese(simplified)

Dangzhenzhu de puren qilai qidao de shihou, tamen jihu qunqi er gong zhi.
Dàngzhēnzhǔ de púrén qǐlái qídǎo de shíhòu, tāmen jīhū qúnqǐ ér gōng zhī.
当真主的仆人起来祈祷的时候,他们几乎群起而攻之。
Dang an la de puren [mu sheng zai libai zhong] zhanzhe qiqiu ta [an la] shi, tamen [jingling] juji zai ta [mu sheng] zhouwei, yige aizhe yige qingting [mu sheng songdu “gulanjing”].
Dāng ān lā de púrén [mù shèng zài lǐbài zhōng] zhànzhe qíqiú tā [ān lā] shí, tāmen [jīnglíng] jùjí zài tā [mù shèng] zhōuwéi, yīgè āizhe yīgè qīngtīng [mù shèng sòngdú “gǔlánjīng”].
当安拉的仆人[穆圣在礼拜中]站着祈求他[安拉]时,他们[精灵]聚集在他[穆圣]周围,一个挨着一个倾听[穆圣诵读《古兰经》]。
Dang an la de puren qilai qidao de shihou, tamen jihu qunqi er gong zhi
Dāng ān lā de púrén qǐlái qídǎo de shíhòu, tāmen jīhū qúnqǐ ér gōng zhī
当安拉的仆人起来祈祷的时候,他们几乎群起而攻之。

Chinese(traditional)

Dangzhenzhu de puren qilai qidao de shihou, tamen jihu qunqi er gong zhi
Dàngzhēnzhǔ de púrén qǐlái qídǎo de shíhòu, tāmen jīhū qúnqǐ ér gōng zhī
当真主的仆人起来祈祷 的时候,他们几乎群起而攻之。
Dangzhenzhu de pu ren qilai qidao de shihou, tamen jihu qunqi er gong zhi.
Dàngzhēnzhǔ de pú rén qǐlái qídǎo de shíhòu, tāmen jīhū qúnqǐ ér gōng zhī.
當真主的僕人起來祈禱的時候,他們幾乎群起而攻之。

Croatian

I da su - posto je ustao rob Allahov prizivajuci Ga - bili gotovo stiskani nad njim
I da su - pošto je ustao rob Allahov prizivajući Ga - bili gotovo stiskani nad njim

Czech

A kdyz povstal sluzebnik bozi, aby vzyval jej, malem by byli umackali jej naporem
A když povstal služebník boží, aby vzýval jej, málem by byli umačkali jej náporem
When buh sluha obhajovat Jemu jen temer uplne o ti shromadit dohromady odpirat jemu
When buh sluha obhajovat Jemu jen témer úplne o ti shromádit dohromady odpírat jemu
A kdyz povstal sluzebnik Bozi, vzyvaje Jej, tu div se proti nemu nezvedli v hustem zastupu
A když povstal služebník Boží, vzývaje Jej, tu div se proti němu nezvedli v hustém zástupu

Dagbani

Yaha! Achiika! Saha shεli Naawuni dabli (Annabi Muhammadu) ni daa yiɣisi jεmdi O (Naawuni, ka puhiri jiŋli), bɛ (alizinnim’ maa) daa chɛ bɛla ni bɛ du m-pani taba zuɣu (domin Alkur’aani karim wumbu nyεɣisim zuɣu)

Danish

Hvornår gud servant advocated Ham alene næsten al af dem banded sammen modarbejde ham
En toen de dienaar van Allah opstond om Hem te aanbidden, vielen zij hem bijna aan

Dari

و اینکه چون بنده الله بر خواست تا او را به (عبادت الله) بخواند نزدیک بود که بر او هجوم آورند

Divehi

އަދި اللَّه ގެ އަޅާ، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރެއްވުމަށް ތެދުވެވަޑައިގަތްހިނދު (އެ ޖިންނީންގެ) جماعة ތައް އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް (އެކަލޭގެފާނު ކިޔަވައި ވިދާޅުވާ އަޑު އެހުމަށް) ބޮނޑިވެގަތުމާ ގާތްވޫއެވެ

Dutch

En: 'Toen Gods dienaar opstond om Hem aan te roepen zaten zij bijna boven op hem
Toen Gods dienaar opstond om hem aan te roepen, had het weinig gescheeld, of de geniussen hadden hem doodgedrongen, om hem den Koran te hooren opzeggen
En voorwaar, wanneer de dienaar van Allah (Moehammed) in de shalât staat en Hem aanroept, dan bedelven zij (de Djinn's) hem bijna
En toen de dienaar van Allah opstond om Hem te aanbidden, vielen zij hem bijna aan

English

yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him
And yet, when the servant of Allah (Muhammad) stood up invoking Him in prayer, they (the jinns) just were around him in a dense crowd (to listen to the Prophet’s recitation).”
Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling
and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen)
When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms
“Yet when the devotee of God stands forth to invoke Him, they make around him a dense crowd.”
And that when God's servant stood up calling on Him, they almost mobbed him
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him
Yet, when God’s servant rises to pray, they (the polytheists) are all but upon him in swarms (with loud, derisive shouting to prevent his recitation of the Qur’an being heard)
When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith
And that it (i.e., the situation is like this): when Abdullah (a human subject of Allah) stood — he invokes Him (Alone, in Prayer), they (who do not accept the absolute Oneness of Allah) almost became (as if) they are becoming unto him an overpowering crowd
And, truly, when the servant of God stood up, calling to Him, they be about to swarm upon him
When the servant of Allah, (Muhammad, SAW), rose to invoke Him, they (resisted and) almost stifled him with their crowds
and that when God's servant stood up to pray they called out to him and well-nigh crowded upon him
Yet, when Allah’s servant Muhammad stood up to invoke Him, they (unbelievers) were ready to attack him
When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran
And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him
When the servant of God stood up to call upon Him, the djinn almost jostled him by their crowds
And that he when God`s worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him
and when Allah´s servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him
And when the servant of Allah stood up to pray to Him they almost crowded over him
And when the servant of God stood up to pray to Him they almost crowded over him
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death)
And that when the slave of Allah [Prophet Muhammad] stood up to pray to Him, they mobbed around him, almost stiflingly
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling
and that when Allah’s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds.”
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds
And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him
(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation)
and that when Allah‘s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds
Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him
Yet when the servant of God stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him
When God‘s servant² rose to pray to Him, they pressed around him in multitudes
Yet when the slave of Allah stood up supplicating Him, they swarmed around him.”
Yet when God's servant stood up calling on Him, they [the unbelievers] overwhelmed him with their crowds
And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other
Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility
And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen)
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass
Yet whenever God´s servant stood up to appeal to Him, they almost crowded in upon him
And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him
and that when the servant of God rises to call upon Him, they well-nigh swarm upon him.”
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him
Yet when the Devotee of God stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd

Esperanto

When di servant advokat Him sol preskaux all da them band together oppose him

Filipino

(Ipinahayag sa akin) nang ang alipin ni Allah (Muhammad) ay tumindig sa paninikluhod (sa kanyang Panginoon, kay Allah) sa pananalangin, sila (na mga Jinn) ay pumalibot sa kanya sa makapal na lipon na wari bang sila ay dikit-dikit sa isa’t isa (upang sila ay makinig sa pagdalit ng Propeta)
At na noong tumindig ang lingkod ni Allāh na dumadalangin sa Kanya, halos sila sa kanya ay nagiging patung-patong

Finnish

Ja kun Jumalan palvelija nousi huutaen Hanen puoleensa, olivat he vahalla tallata hanet tungoksessa
Ja kun Jumalan palvelija nousi huutaen Hänen puoleensa, olivat he vähällä tallata hänet tungoksessa

French

Et lorsque le serviteur d’Allah se fut leve pour L’invoquer, ils (les djinns) se bousculerent vers lui
Et lorsque le serviteur d’Allah se fut levé pour L’invoquer, ils (les djinns) se bousculèrent vers lui
Et quand le serviteur d’Allah s’est mis debout pour L’invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui
Et quand le serviteur d’Allah s’est mis debout pour L’invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui
Et quand le serviteur d'Allah s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui
Et quand le serviteur d'Allah s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui
Lorsque le serviteur d’Allah s’est leve pour L’invoquer, ils ont failli se jeter sur lui
Lorsque le serviteur d’Allah s’est levé pour L’invoquer, ils ont failli se jeter sur lui
Lorsque le Serviteur de Dieu se leva pour L’invoquer, ils se presserent contre lui formant une foule dense
Lorsque le Serviteur de Dieu se leva pour L’invoquer, ils se pressèrent contre lui formant une foule dense

Fulah

E wonnde tuma jeyaaɗo Allah on darinoo himo rewa Mo, ɗi ɗeɓuno waɗɗondirgol e hoore makko

Ganda

Era mazima ddala omuddu w'a Katonda (Nabbi Muhammad) bweyayimirira nga asaala amajinni gaasembera negamwetoloola kumpi kumwetuumako nga gali mu bibinja

German

Und als der Diener Allahs aufstand, um zu Ihm zu beten, da umdrangten sie ihn, so daß sie sich fast erdruckten
Und als der Diener Allahs aufstand, um zu Ihm zu beten, da umdrängten sie ihn, so daß sie sich fast erdrückten
Und als der Diener Gottes aufstand, um Ihn anzurufen, hatten sie ihn im Gedrange fast erdruckt.»
Und als der Diener Gottes aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn im Gedränge fast erdrückt.»
Und gewiß, als ALLAHs Diener aufstand, an Ihn Bittgebete zu richten, beinahe waren sie ihn Niederdruckende
Und gewiß, als ALLAHs Diener aufstand, an Ihn Bittgebete zu richten, beinahe wären sie ihn Niederdrückende
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hatten sie ihn (alle) beinahe erdruckt
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hatten sie ihn (alle) beinahe erdruckt
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt

Gujarati

Ane jyare allahano bando teni bandagi mate ubho thayo to najikamam ja juthana jutha teni upara tuti padaya
Anē jyārē allāhanō bandō tēnī bandagī māṭē ubhō thayō tō najīkamāṁ ja jūthanā jūtha tēnī upara tuṭī paḍayā
અને જ્યારે અલ્લાહનો બંદો તેની બંદગી માટે ઉભો થયો તો નજીકમાં જ જૂથના જૂથ તેની ઉપર તુટી પડયા

Hausa

Kuma, lalle ne shi, a lokacin da bawan Allah* ke kiran Sa sun yi kusa su zama kamar shirgi a kansa
Kuma, lalle ne shi, a lõkacin da bãwan Allah* ke kiran Sa sun yi kusa su zama kamar shirgi a kansa
Kuma, lalle ne shi, a lokacin da bawan Allah ke kiran Sa sun yi kusa su zama kamar shirgi a kansa
Kuma, lalle ne shi, a lõkacin da bãwan Allah ke kiran Sa sun yi kusa su zama kamar shirgi a kansa

Hebrew

כאשר קם עבד אללה ופנה אל ריבונו בתפילה, כמעט שרמסו זה את זה בהצטופפם סביב לו
כאשר קם עבד אלוהים ופנה אל ריבונו בתפילה, כמעט שרמסו זה את זה בהצטופפם סביב לו

Hindi

aur ye ki jab khada hua allaah ka bhakt[1] use pukaarata hua, to sameep tha ki ve log usapar pil padate
और ये कि जब खड़ा हुआ अल्लाह का भक्त[1] उसे पुकारता हुआ, तो समीप था कि वे लोग उसपर पिल पड़ते।
aur yah ki "jab allaah ka banda use pukaarata hua khada hua to ve aise lagate hai ki usapar jatthe banakar toot padege.
और यह कि "जब अल्लाह का बन्दा उसे पुकारता हुआ खड़ा हुआ तो वे ऐसे लगते है कि उसपर जत्थे बनकर टूट पड़ेगे।
aur ye ki jab usaka banda (mohammad) usakee ibaadat ko khada hota hai to log usake gird hujoom karake gir padate hain
और ये कि जब उसका बन्दा (मोहम्मद) उसकी इबादत को खड़ा होता है तो लोग उसके गिर्द हुजूम करके गिर पड़ते हैं

Hungarian

Es midon Allah szolgaja (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) felkelt, hogy hozza fohaszkodjon, nagy tomeg csoportosult kore
És midőn Allah szolgája (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) felkelt, hogy hozzá fohászkodjon, nagy tömeg csoportosult köré

Indonesian

Dan sesungguhnya ketika hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (melaksanakan salat), mereka (jin-jin) itu berdesakan mengerumuninya
(Dan bahwasanya) dapat dibaca annahu dan innahu; juga merupakan kalimat baru, sedangkan dhamir yang ada ialah dhamir sya'n (tatkala hamba Allah berdiri) yakni Nabi Muhammad saw. (menyembah-Nya) beribadah kepada-Nya di lembah Nakhl (hampir saja mereka) yakni jin-jin yang mendengarkan bacaan Alquran itu (desak-mendesak mengerumuninya) yaitu sebagian di antara mereka menindih sebagian yang lain berjejal-jejal karena keinginan mereka yang sangat untuk mendengarkan bacaan Alquran. Lafal libadan dapat pula dibaca lubadan; dan merupakan bentuk jamak dari lubdatun
Dan bahwasanya tatkala hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (mengerjakan ibadah), hampir saja jin-jin itu berdesakan mengerumuninya
Dan Allah juga mewahyukan kepadaku bahwasanya ketika hamba Allah, Muhammad, berdiri salat menyembah Allah, beberapa kelompok jin hampir berdesakan di sekelilingnya karena takjub dengan apa yang dilihat dan didengarnya
Dan sesungguhnya ketika hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (melaksanakan salat), mereka (jin-jin) itu berdesakan mengerumuninya
Dan sesungguhnya ketika hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (melaksanakan shalat), mereka (jin-jin) itu berdesakan mengerumuninya

Iranun

Na Mata-an naya! A kagiya tomindug so Oripun o Allah a Puphangangarapan Rukaniyan na maito siran bo na khabaloi siran non a Phuliliyawawa

Italian

Quando il servo di Allah si levo per invocarLo, poco manco che lo stringessero [fino a soffocarlo]!”
Quando il servo di Allah si levò per invocarLo, poco mancò che lo stringessero [fino a soffocarlo]!”

Japanese

Arra no shimo be (muhanmado) ga, kare ni inoru tame ni tatta toki, kare-ra (makka no tashinkyo to) wa dotto oshiyosen bakari ni, kare o torimaita
Arrā no shimo be (muhanmado) ga, kare ni inoru tame ni tatta toki, kare-ra (makka no tashinkyō to) wa dotto oshiyosen bakari ni, kare o torimaita
アッラーのしもべ(ムハンマド)が,かれに祈るために立った時,かれら(マッカの多神教徒)はどっと押し寄せんばかりに,かれを取り巻いた。

Javanese

Lan satemene bareng kawulaning Allah (Muhammad) ngadek nyembah Allah para Jin padha rebut dujung tunggang - tinunggang nyedhak (kudo ngurokake al-Quran)
Lan satemene bareng kawulaning Allah (Muhammad) ngadek nyembah Allah para Jin padha rebut dujung tunggang - tinunggang nyedhak (kudo ngurokake al-Quran)

Kannada

masjid (masidi)galella allahanige serive. Avugalalli allahana jote bere yarannu prarthisabedi
masjid (masīdi)gaḷellā allāhanigē sērive. Avugaḷalli allāhana jote bēre yārannū prārthisabēḍi
ಮಸ್ಜಿದ್ (ಮಸೀದಿ)ಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Rasında Allanın qulı (Muxammed G.S.) turıp, Allaga gibadat qılgan satte; olar, onın ustine uymelep jabısa jazdadı
Rasında Allanıñ qulı (Muxammed Ğ.S.) turıp, Allağa ğïbadat qılğan sätte; olar, onıñ üstine üymelep jabısa jazdadı
Расында Алланың құлы (Мұхаммед Ғ.С.) тұрып, Аллаға ғибадат қылған сәтте; олар, оның үстіне үймелеп жабыса жаздады
Ari sın maninde, Allahtın qulı Ogan duga qılıp turgan kezinde, olar / jındar / usti-ustine uymelep, onın ustine tuse jazdadı
Äri şın mäninde, Allahtıñ qulı Oğan duğa qılıp turğan kezinde, olar / jındar / üsti-üstine üymelep, onıñ üstine tüse jazdadı
Әрі шын мәнінде, Аллаһтың құлы Оған дұға қылып тұрған кезінде, олар / жындар / үсті-үстіне үймелеп, оның үстіне түсе жаздады

Kendayan

Nang sasungguhnya katika amba Allah (Muhammad) badiri nyambah-Nya (ngarajaatn solat), ia iaka’koa (jin-jin) bapeset-peset ngarumuni’nya

Khmer

haey pitabrakd nasa nowpel del khnhom robsa a l laoh mneak( mou ham meat) kraokachhr laeng daembi thvayobangkoum noh puokke ( chin) muoy krom staerte brachrietaknea tow rk ke( daembi sdab ke sautr kompir kuor an)
ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅពេលដែលខ្ញុំរបស់អល់ឡោះ ម្នាក់(មូហាំម៉ាត់)ក្រោកឈរឡើង ដើម្បីថ្វាយបង្គំនោះ ពួកគេ (ជិន)មួយក្រុមស្ទើរតែប្រជ្រៀតគ្នាទៅរកគេ(ដើម្បីស្ដាប់គេសូត្រ គម្ពីរគួរអាន)។

Kinyarwanda

Kandi ubwo umugaragu wa Allah (Muhamadi) yahagurukaga amusenga, (amajini) yabaga amuzengurutse (kugira ngo yumve Intumwa isoma Qur’an)
Kandi ubwo umugaragu wa Allah (Muhamadi) yahagurukaga amusaba (mu iswala), (amajini) yabaga amuzengurutse (kugira ngo yumve Intumwa isoma Qur’an)

Kirghiz

Allaһtın pendesi (Muhammad Kuraan okuu menen) Allaһka duba kılıp turganda (jinder jabalaktap kelip) biri-birin basıp-tebelep tastoogo az kaldı
Allaһtın pendesi (Muhammad Kuraan okuu menen) Allaһka duba kılıp turganda (jinder jabalaktap kelip) biri-birin basıp-tebelep taştoogo az kaldı
Аллаһтын пендеси (Мухаммад Кураан окуу менен) Аллаһка дуба кылып турганда (жиндер жабалактап келип) бири-бирин басып-тебелеп таштоого аз калды

Korean

sillo hananim-ui jongbog-i seoseo geubunkke gidohal ttae geudeul-eun geuege milchaghagi jigjeon-ieossnola
실로 하나님의 종복이 서서 그분께 기도할 때 그들은 그에게 밀착하기 직전이었노라
hananim-ui jong-i il-eona geubunkke gyeongbaehani geudeul-i tteleuljieo geu leul dulleo ssadeola
하나님의 종이 일어나 그분께 경배하니 그들이 떼를지어 그 를 둘러 싸더라

Kurdish

جا کاتێکیش به‌نده‌ی خوا محمد صلی الله علیه وسلم بانگه‌وازی بۆ شوێنکه‌وتنی به‌رنامه‌ی خوا ده‌کرد (ئه‌و خه‌ڵکه به‌ده‌سته‌ی ئاده‌میزادو په‌ریه‌وه‌) خه‌ریکبوو له ناوی به‌رن (نووری خوا بکوژێننه‌وه‌)
وە بەندەی خوا (موحەممەد ﷺ) کاتێك کە ھەستا لە خوا بپاڕێتەوە (و بیپەرستێت)، (بێ بڕواکانی مەککە) نزیك بوو دابارن بە سەریدا

Kurmanji

Bi rasti gava bendeye Yezdan rabuye gazi bal peresti ya wi kiriye (ewan cunukan) nezik dibun, ku weki kulavan ( li dora Pexember bicivin) ewi biniximinin
Bi rastî gava bendeyê Yezdan rabûye gazî bal perestî ya wî kirîye (ewan cunûkan) nêzîk dibûn, ku wekî kulavan ( li dora Pêxember bicivin) ewî binixîmînin

Latin

When deus servus advocated Eum alone fere totus de them manus unus oppose eum

Lingala

Mpe tango mowumbu ya Allah atelemaki тропа kosambela ye, bayaki ebele kotelema pembeni naye (tango wana nde bilima bandimaki na kurani esantu tango etangamaki)

Luyia

Macedonian

А кога Аллаховиот роб стана да Му се помоли, тие во групи околку него збиени застанаа
koga Allahoviot rob se ispravi da go zamoli, samo sto ne mu se prilepija
koga Allahoviot rob se ispravi da go zamoli, samo što ne mu se prilepija
кога Аллаховиот роб се исправи да го замоли, само што не му се прилепија

Malay

Dan bahawa sesungguhnya, ketika hamba Allah (Nabi Muhammad) berdiri mengerjakan ibadat kepadaNya, mereka hampir-hampir menindih satu sama lain mengerumuninya

Malayalam

allahuvinre dasan (nabi) avaneat prart'thikkuvanayi elunnerr ninnappeal avar addehattin currum tinnikkutuvanearunni ennum
allāhuvinṟe dāsan (nabi) avanēāṭ prārt'thikkuvānāyi eḻunnēṟṟ ninnappēāḷ avar addēhattin cuṟṟuṁ tiṅṅikkūṭuvāneāruṅṅi ennuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍ (നബി) അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുവാനായി എഴുന്നേറ്റ് നിന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന് ചുറ്റും തിങ്ങിക്കൂടുവാനൊരുങ്ങി എന്നും
allahuvinre dasan (nabi) avaneat prart'thikkuvanayi elunnerr ninnappeal avar addehattin currum tinnikkutuvanearunni ennum
allāhuvinṟe dāsan (nabi) avanēāṭ prārt'thikkuvānāyi eḻunnēṟṟ ninnappēāḷ avar addēhattin cuṟṟuṁ tiṅṅikkūṭuvāneāruṅṅi ennuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍ (നബി) അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുവാനായി എഴുന്നേറ്റ് നിന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന് ചുറ്റും തിങ്ങിക്കൂടുവാനൊരുങ്ങി എന്നും
daivadasan daivatteat prarthikkanayi elunnerru ninnappeal satyanisedhikal ayalkku currum taticcukutumarayi
daivadāsan daivattēāṭ prārthikkānāyi eḻunnēṟṟu ninnappēāḷ satyaniṣēdhikaḷ ayāḷkku cuṟṟuṁ taṭiccukūṭumāṟāyi
ദൈവദാസന്‍ ദൈവത്തോട് പ്രാര്‍ഥിക്കാനായി എഴുന്നേറ്റു നിന്നപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ അയാള്‍ക്കു ചുറ്റും തടിച്ചുകൂടുമാറായി

Maltese

U (tnebbaħt ukoll) li meta l-qaddej ta' Alla qam biex isejjaħlu (lil Sidu l-Mulej, il-gemgħar. tal-ginn). kienu għoddhom. gejjin jagħfsu fuqu (fil-ħegga' tagħhom. biex jisimgħu l-Qoran)
U (tnebbaħt ukoll) li meta l-qaddej ta' Alla qam biex isejjaħlu (lil Sidu l-Mulej, il-ġemgħar. tal-ġinn). kienu għoddhom. ġejjin jagħfsu fuqu (fil-ħeġġa' tagħhom. biex jisimgħu l-Qoran)

Maranao

Na mataan aya! a kagiya tomindg so oripn o Allah a pphangangarapan Rkaniyan na mayto siran bo na khabaloy siran on a phliliyawawa

Marathi

Ani jevha allahaca dasa (upasaka) tyacya upasanesathi ubha rahila tevha nikata hote ki te jamavajamavane tyacyavara tutuna padaveta
Āṇi jēvhā allāhacā dāsa (upāsaka) tyācyā upāsanēsāṭhī ubhā rāhilā tēvhā nikaṭa hōtē kī tē jamāvājamāvānē tyācyāvara tuṭūna paḍāvēta
१९. आणि जेव्हा अल्लाहचा दास (उपासक) त्याच्या उपासनेसाठी उभा राहिला तेव्हा निकट होते की ते जमावाजमावाने त्याच्यावर तुटून पडावेत. १

Nepali

ra jaba allahaka bhakta (muham'mada), usako pujako nimti ubhe ta kaphiraharule unala'i caraitarphabata gheri unimathi akramana garnevala thi'e
ra jaba allāhakā bhakta (muham'mada), usakō pūjākō nimti ubhē ta kāphiraharūlē unalā'ī cāraitarphabāṭa ghērī unīmāthi ākramaṇa garnēvālā thi'ē
र जब अल्लाहका भक्त (मुहम्मद), उसको पूजाको निम्ति उभे त काफिरहरूले उनलाई चारैतर्फबाट घेरी उनीमाथि आक्रमण गर्नेवाला थिए ।

Norwegian

Da Guds tjener stod opp for a pakalle Ham, var de tett omkring ham.»
Da Guds tjener stod opp for å påkalle Ham, var de tett omkring ham.»

Oromo

Yeroo gabrichi Rabbii (Muhammad SAW!) Isa waammachuuf dhaabbatu (jinnoonni) isa irratti tuuta ta'utti dhihaatu

Panjabi

Ate iha ki jadom alaha da badam unham nu pukarana la'i kharha ho'i'a tam loka usa te tuta ke paina la'i ti'ara ho ga'e
Atē iha ki jadōṁ alāha dā badāṁ unhāṁ nū pukāraṇa la'ī khaṛhā hō'i'ā tāṁ lōka usa tē ṭuṭa kē paiṇa la'ī ti'āra hō ga'ē
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਬੰਦਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਣ ਲਈ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਟੁੱਟ ਕੇ ਪੈਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਏ।

Persian

چون بنده خدا براى پرستش او بر پاى ايستاد، گرد او را گرفتند
و اين كه چون بنده‌ى خدا [پيامبر به عبادت‌] برخاست تا او را بخواند، نزديك بود كه [به ازدحام‌] بر سر او فرو افتند
و چنین بود که چون بنده خدا [محمد -ص-] او را به نیایش می‌خواند، نزدیکشان بود که بر سر او بریزند
و این‌که هنگامی‌که بندۀ الله (محمد صلی الله علیه وسلم) قیام کرد تا او را بخواند (و عبادت کند) نزدیک بود که (از ازدحام بر گرد او) بر سر هم فرو ریزند
و اینکه هنگامی که بنده خدا [محمّد] برمی خاست تا خدا را عبادت کند [از جنیان به اندازه ای به سویش هجوم می بردند که] نزدیک بود جمعیت انبوه و متراکمی بر سر او بریزد،
و اینکه هنگامی ‌که بندۀ الله [محمد صلی الله علیه وسلم به عبادت] برخاست تا او را بخوانَد، نزدیک بود که [از ازدحام بر گِرد او] بر سرِ هم فروریزند»
و چون بنده خاصّ خدا (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) قیام کرد و خدا را می‌خواند طایفه جنّیان (برای استماع قرآن) چنان گرد او ازدحام کردند که نزدیک بود بر سر هم فرو ریزند
و آنکه هنگامی که بپای خاست بنده خدا تا بخواندش نزدیک بود بشوند بر او انبوه‌هایی‌
و همين كه «بنده خدا» برخاست تا او را بخواند، چيزى نمانده بود كه بر سر وى فرو افتند
و اینکه چون بنده‌ی خدا به‌راستی، برخاست، حال آنکه خدا را می‌خواند، چیزی نمانده بود که بر سر و رویش فرو افتند
و چون [محمّد] بنده‌ی خدا [به عبادت] مى‌ایستاد و او را مى‌خواند، گروهى انبوه نزدیک بود بر سر او بریزند
(به من وحی شده است که) چون بنده‌ی خدا (محمّد) بر پای ایستاد (و شروع به نماز و خواندن قرآن در آن کرد) و به پرستش خداوند پرداخت، کافران پیرامون او تنگِ یکدیگر ازدحام کردند
و اینکه هنگامی که بنده خدا [= محمّد (ص)] به عبادت برمی‌خاست و او را می‌خواند، گروهی پیرامون او بشدّت ازدحام می‌کردند!»
و چون بنده خدا- پيامبر
و این که هنگامی که بندة الله (محمد ) قیام کرد تا او را بخواند (و عبادت کند) نزدیک بود که (از ازدحام بر گرد او) بر سرهم فرو ریزند

Polish

I kiedy podniosł sie sługa Boga, modlac sie do Niego, to oni zebrali sie tłumnie wokoł niego, omal go nie duszac
I kiedy podniósł się sługa Boga, modląc się do Niego, to oni zebrali się tłumnie wokół niego, omal go nie dusząc

Portuguese

E que, ao levantar-se o Servo de Allah para invoca-LO, quase se lancaram sobre ele, aglomerados
E que, ao levantar-se o Servo de Allah para invocá-LO, quase se lançaram sobre ele, aglomerados
E quando o servo de Deus se levantou para invoca-Lo (em oracao), aglomeraram-se em tomo dele
E quando o servo de Deus se levantou para invocá-Lo (em oração), aglomeraram-se em tomo dele

Pushto

او دا چې یقینًا شان دا دى چې كله د الله بنده (محمدﷺ لمانځه ته) ودرېده، چې دغه (الله) يې باله، (نو) دوى نژدې وو چې په ده باندې په یو بل پسې ورپرېوتونكي شي
او دا چې یقینًا شان دا دى چې كله د الله بنده (محمدﷺ لمانځه ته) ودرېده، چې دغه (الله) يې باله، (نو) دوى نژدې وو چې په ده باندې په یو بل پسې ورپرېوتونكي شي

Romanian

Cand robul lui Dumnezeu s-a ridicat pentru a-i chema, era cat pe-aici sa se ingramadeasca pe el.’”
Când robul lui Dumnezeu s-a ridicat pentru a-i chema, era cât pe-aici să se îngrămădească pe el.’”
When dumnezeu servitor advoca Him singur aproape tot a ele banded împreuna opune him
ªi cand s-a ridicat robul lui Allah , chemandu-L pe El , aproa- pe ca s-au imbulzit [Al-Djinn] catre el
ªi când s-a ridicat robul lui Allah , chemându-L pe El , aproa- pe cã s-au îmbulzit [Al-Djinn] cãtre el

Rundi

Mu vy’ukuri umushumvyi w’Imana Muhammadi (aui) igihe yahagarara asaba Umuremyi wiwe bari hafi yukumurwako

Russian

Cand robul lui Dumnezeu s-a ridicat pentru a-i chema, era cat pe-aici sa se ingramadeasca pe el.’”
И (скажи) (о, Пророк) (своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха),что когда поднялся раб Аллаха [пророк Мухаммад], обращаясь к Нему (с мольбой) [когда совершал молитву], то они [джинны] (собрались в таком множестве, что) чуть не столпились вокруг него [Пророка] наваливаясь кучей друг поверх друга (услышав чтение Корана)
Kogda rab Allakha vstal, obrashchayas' s mol'boy k Nemu, oni stolpilis' vokrug nego (dzhinny stolpilis' vokrug Proroka, chtoby poslushat' Koran, ili neveruyushchiye opolchilis' protiv nego, chtoby pomeshat' yemu)
Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему)
Kogda rab Boga stal molitsya Yemu: oni pochti so vsekh storon obstupili yego
Когда раб Бога стал молится Ему: они почти со всех сторон обступили его
I kogda podnyalsya rab Allakha, vzyvaya k Nemu, to oni gotovy byli sobrat'sya vokrug nego gustotoy
И когда поднялся раб Аллаха, взывая к Нему, то они готовы были собраться вокруг него густотой
Kogda rab Allakha (t. ye. Mukhammad) podnyalsya [v mecheti], chtoby vozzvat' s mol'boy k Allakhu, to oni (t. ye. dzhinny) stolpilis' vokrug nego
Когда раб Аллаха (т. е. Мухаммад) поднялся [в мечети], чтобы воззвать с мольбой к Аллаху, то они (т. е. джинны) столпились вокруг него
I mne dano Otkroveniye, chto kogda rab Allakha Mukhammad podnyalsya, sovershaya molitvu i poklonyayas' Allakhu, dzhinny chut' li ne tolpami okruzhili yego, udivlyayas' tomu, chto oni uvideli i uslyshali
И мне дано Откровение, что когда раб Аллаха Мухаммад поднялся, совершая молитву и поклоняясь Аллаху, джинны чуть ли не толпами окружили его, удивляясь тому, что они увидели и услышали
I vot kogda, k Vsevyshnemu vzyvaya, Podnyalsya rab Allakha (Mukhammad), Oni tolpoyu plotnoy vstali vkrug nego
И вот когда, к Всевышнему взывая, Поднялся раб Аллаха (Мухаммад), Они толпою плотной встали вкруг него

Serbian

А када је Аллахов слуга устао да Му се помоли, они су се скоро сви на њега у гомилама окомили

Shona

Uye muranda waAllah (Muhammad (SAW)) paakamira achivanamata (Allah) mumunamato, (MaJinn) vakamuunganira sekunge vanga vakanamatirana (kuti vanzwe)

Sindhi

۽ ھي ته جنھن مھل الله جو ٻانھو (ﷴ ﷺ) بيٺو ته سندس عبادت ڪري تنھن مھل جنّ مٿس ڳاھٽ ڪرڻ تي ھوا

Sinhala

niyata vasayenma allahge vahala (vana apage dutaya), salataya sandaha sitagena ohuva aradhana karana vita, (meya dakina janatava pudumayata pat vi) samuha samuhayan vasayen pæmina ohuva vata kara gannaha
niyata vaśayenma allāhgē vahalā (vana apagē dūtayā), salātaya san̆dahā siṭagena ohuva ārādhanā karana viṭa, (meya dakina janatāva pudumayaṭa pat vī) samūha samuhayan vaśayen pæmiṇa ohuva vaṭa kara gannāha
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ වහලා (වන අපගේ දූතයා), සලාතය සඳහා සිටගෙන ඔහුව ආරාධනා කරන විට, (මෙය දකින ජනතාව පුදුමයට පත් වී) සමූහ සමුහයන් වශයෙන් පැමිණ ඔහුව වට කර ගන්නාහ
tavada niyata vasayenma allahge gætta (nabivaraya) ohu veta ærayum kirimata nægi siti kalhi ovuhu kandayam vasayen ohu veta samipavannata vuha
tavada niyata vaśayenma allāhgē gættā (nabivarayā) ohu veta ærayum kirīmaṭa nægī siṭī kalhi ovuhu kaṇḍāyam vaśayen ohu veta samīpavannaṭa vūha
තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ගැත්තා (නබිවරයා) ඔහු වෙත ඇරයුම් කිරීමට නැගී සිටී කල්හි ඔවුහු කණ්ඩායම් වශයෙන් ඔහු වෙත සමීපවන්නට වූහ

Slovak

When GOD's servant zastanca Him alone skoro all z them banded dohromady oppose him

Somali

Oo waxay markuu addoonkaa Ilaahay istaagay isagoo baryaya, durbaba ka sameeyeen hareerahiisa is buurasho badan
Markuu istaagay Addoonkii Eebe (Nabigu) isagoo Caabudi Eebe waxay Jinnigu u dhawaadeen inay korkiisa is dulfuulan
Markuu istaagay Addoonkii Eebe (Nabigu) isagoo Caabudi Eebe waxay Jinnigu u dhawaadeen inay korkiisa is dulfuulan

Sotho

“Nakong eo lekhabunyane la Allah le emang ho Mo rapela, ba mo opela hare ka bongata

Spanish

Y cuando el siervo de Allah [el Profeta Muhammad] se levanto para invocarle, [los genios] se agolparon a su alrededor [para oir la recitacion]
Y cuando el siervo de Allah [el Profeta Muhámmad] se levantó para invocarle, [los genios] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación]
Y cuando el siervo de Al-lah (Muhammad) se puso en pie para rezar, (los yinn) se agolparon a su alrededor (para escuchar su recitacion)
Y cuando el siervo de Al-lah (Muhammad) se puso en pie para rezar, (los yinn) se agolparon a su alrededor (para escuchar su recitación)
Y cuando el siervo de Al-lah (Muhammad) se puso en pie para rezar, (los yinn) se agolparon a su alrededor (para escuchar su recitacion)
Y cuando el siervo de Al-lah (Muhammad) se puso en pie para rezar, (los yinn) se agolparon a su alrededor (para escuchar su recitación)
Y: 'Cuando el siervo de Ala se levanto para invocarle, poco les falto para, en masa, arremeter contra el'»
Y: 'Cuando el siervo de Alá se levantó para invocarle, poco les faltó para, en masa, arremeter contra él'»
Pero [ocurre] que cada vez que un siervo de Dios se encomienda a El en oracion, les falta poco [a quienes estan empenados en negar la verdad] para arremeter contra el en tropel
Pero [ocurre] que cada vez que un siervo de Dios se encomienda a Él en oración, les falta poco [a quienes están empeñados en negar la verdad] para arremeter contra él en tropel
Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujammad] se levanto para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oir la recitacion]
Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujámmad] se levantó para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación]
«Y que, cuando el siervo de Dios se levanto para invocarle, acudieron tantos a el que a punto estuvieron de ser multitud.»
«Y que, cuando el siervo de Dios se levantó para invocarle, acudieron tantos a él que a punto estuvieron de ser multitud.»

Swahili

Na kwa hakika Aliposimama Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kumuabudu Mola wake, walikaribia majini kumwangukia wakiwa makundi yaliyojikusanya na kupandana kwa kusongamana sana ili wapate kuisikia Qur’ani kutoka kwake
Na hakika Mja wa Mwenyezi Mungu alipo simama kumwomba, wao walikuwa karibu kumzonga

Swedish

Men nar Guds tjanare reser sig for att anropa Honom tranger massorna pa [som om de ville overmanna honom]
Men när Guds tjänare reser sig för att anropa Honom tränger massorna på [som om de ville övermanna honom]

Tajik

Cun ʙandai Xudo ʙaroi parastisi U ʙar poj istod, girli uro giriftand
Cun ʙandai Xudo ʙaroi parastişi Ū ʙar poj istod, girli ūro giriftand
Чун бандаи Худо барои парастиши Ӯ бар пой истод, гирли ӯро гирифтанд
Va cun ʙandai Alloh Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙaroi parastisi Parvardigoras ʙarxost, nazdik ʙud, ki cinho uro ʙolo-ʙoloi ham gird kunand, to ʙisnavand az u Qur'onro
Va cun ʙandai Alloh Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙaroi parastişi Parvardigoraş ʙarxost, nazdik ʙud, ki çinho ūro ʙolo-ʙoloi ham gird kunand, to ʙişnavand az ū Qur'onro
Ва чун бандаи Аллоҳ Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) барои парастиши Парвардигораш бархост, наздик буд, ки ҷинҳо ӯро боло-болои ҳам гирд кунанд, то бишнаванд аз ӯ Қуръонро
Va in ki hangome ki ʙandai Alloh taolo [Muhammad] qijom kard, to Uro ʙixonad [va iʙodat kunad], nazdik ʙud, ki [az izdihom ʙar girdi u] ʙar sari ham furu rezand»
Va in ki hangome ki ʙandai Alloh taolo [Muhammad] qijom kard, to Ūro ʙixonad [va iʙodat kunad], nazdik ʙud, ki [az izdihom ʙar girdi ū] ʙar sari ham furū rezand»
Ва ин ки ҳангоме ки бандаи Аллоҳ таоло [Муҳаммад] қиём кард, то Ӯро бихонад [ва ибодат кунад], наздик буд, ки [аз издиҳом бар гирди ӯ] бар сари ҳам фурӯ резанд»

Tamil

Niccayamaka allahvutaiya atiya(rakiya nam tuta)r, avanaip pirarttanai ceytu tola arampittal, (itaik kanum jinkalum, makkalum accariyappattuk) kuttam kuttamaka vantu avaraic culntukolkinranar
Niccayamāka allāhvuṭaiya aṭiyā(rākiya nam tūta)r, avaṉaip pirārttaṉai ceytu toḻa ārampittāl, (itaik kāṇum jiṉkaḷum, makkaḷum āccariyappaṭṭuk) kūṭṭam kūṭṭamāka vantu avaraic cūḻntukoḷkiṉṟaṉar
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய அடியா(ராகிய நம் தூத)ர், அவனைப் பிரார்த்தனை செய்து தொழ ஆரம்பித்தால், (இதைக் காணும் ஜின்களும், மக்களும் ஆச்சரியப்பட்டுக்) கூட்டம் கூட்டமாக வந்து அவரைச் சூழ்ந்துகொள்கின்றனர்
Melum, niccayamaka allahvin atiyar avanaip pirarttittavaraka ninrapotu, avarpal avarkal kuttam kuttamaka (vantu) nerunkivitukinranar
Mēlum, niccayamāka allāhviṉ aṭiyār avaṉaip pirārttittavarāka niṉṟapōtu, avarpāl avarkaḷ kūṭṭam kūṭṭamāka (vantu) neruṅkiviṭukiṉṟaṉar
மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் அடியார் அவனைப் பிரார்த்தித்தவராக நின்றபோது, அவர்பால் அவர்கள் கூட்டம் கூட்டமாக (வந்து) நெருங்கிவிடுகின்றனர்

Tatar

Тәхкыйк ул Аллаһ колы Мухәммәд г-м аулакта намазга торып, кычкырып Коръән укыганда, Коръән тыңлау өчен аның янына килеп җеннәр бер-берсенең өстенә өелә яздылар

Telugu

mariyu niscayanga, allah yokka dasudu (muham'mad) ayana (allah)nu prarthincataniki nilabadi nappudu, varu (jinnatulu) atana cuttu dattanga (atani khur'an pathananni vinataniki) gumi gudutaru
mariyu niścayaṅgā, allāh yokka dāsuḍu (muham'mad) āyana (allāh)nu prārthin̄caṭāniki nilabaḍi nappuḍu, vāru (jinnātulu) atana cuṭṭu daṭṭaṅgā (atani khur'ān paṭhanānni vinaṭāniki) gumi gūḍutāru
మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యొక్క దాసుడు (ముహమ్మద్) ఆయన (అల్లాహ్)ను ప్రార్థించటానికి నిలబడి నప్పుడు, వారు (జిన్నాతులు) అతన చుట్టు దట్టంగా (అతని ఖుర్ఆన్ పఠనాన్ని వినటానికి) గుమి గూడుతారు
అల్లాహ్ దాసుడు (ముహమ్మద్) అల్లాహ్ ను మాత్రమే ఆరాధించటానికి నిలబడినప్పుడు ఈ మూక అమాంతం అతనిపై విరుచుకుపడినట్లే ఉంటుంది

Thai

Læa wa thæcring meux baw khx ngxallxhˌ (muhammad) yun khun klaw wingwxn khx tx phraxngkh phwk khea (yin) kdi hxmlxm khea xyang hnanæn
Læa ẁā thæ̂cring meụ̄̀x b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ (muḥạmmạd) yụ̄n k̄hụ̂n kl̀āw wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ phwk k̄heā (ỵin) k̆dị̂ h̄̂xml̂xm k̄heā xỳāng h̄nānæ̀n
และว่าแท้จริงเมื่อบ่าวของอัลลอฮฺ (มุฮัมมัด) ยืนขึ้นกล่าววิงวอนขอต่อพระองค์พวกเขา (ญิน) ก็ได้ห้อมล้อมเขาอย่างหนาแน่น
læa wa thæcring meux baw khx ngxallxhˌ (muhammad) yun khun klaw wingwxn khx tx phraxngkh phwk khea (yin) kdi hxmlxm khea xyang hnanæn
læa ẁā thæ̂cring meụ̄̀x b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ (muḥạmmạd) yụ̄n k̄hụ̂n kl̀āw wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ phwk k̄heā (ỵin) k̆dị̂ h̄̂xml̂xm k̄heā xỳāng h̄nānæ̀n
และว่าแท้จริงเมื่อบ่าวของอัลลอฮฺ (มุฮัมมัด) ยืนขึ้นกล่าววิงวอนขอต่อพระองค์พวกเขา (ญิน) ก็ได้ห้อมล้อมเขาอย่างหนาแน่น

Turkish

Ve suphe yok ki Allah'ın kulu, ona cagırmaya kalktı mı cinler, oylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi
Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi
Allah´ın kulu, O´na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah´ın kulu, O´na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
Su bir gercek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) icin kalktıgında, onlar (musrikler,) neredeyse cevresinde keceleseceklerdi
Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi
Su gercek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmıs O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında ustuste yıgılıyorlardı
Şu gerçek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı
Dogrusu Allah´ın kulu (Muhammed), O´na dua ve ibadet etmek icin kalkınca, onlar (inkarcı musrikler) neredeyse uzerine cullanıyorlardı
Doğrusu Allah´ın kulu (Muhammed), O´na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı
Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak icin kalkınca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi
Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi
Allah'in kulu (Hz. Peygamber) kalkmis O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafinda kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah'in kulu (Hz. Peygamber) kalkmis O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafinda keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na cagırdıgında ona karsı nerdeyse hepsi bir butun oldular
ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular
Allah'ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmıs O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah'ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
Allah´ın kulu kalkmıs O´na dua ederken neredeyse onun etrafında keceler gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah´ın kulu kalkmış O´na dua ederken neredeyse onun etrafında keçeler gibi birbirlerine geçeceklerdi
Allah´ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmıs O´na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah´ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O´na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
Allah´ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca musrikler birbirlerine abanarak kece gibi cevresini sararlardı
Allah´ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı
Su bir gercek ki, Tanrı´nın kulu (olan Muhammed), O´na dua icin kalktıgında, onlar (musrikler) neredeyse cevresinde keceleseceklerdi
Şu bir gerçek ki, Tanrı´nın kulu (olan Muhammed), O´na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi
(Bana) su hakıykat de (vahyedilmisdir:) Allahın kulu Ona ibadet icin (namaza) kalkdıgı zaman nerdeyse onlar, etrafında keceler (gibi dertop) oluyorlardı
(Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı
Dogrusu Allah´ın kulu, kalkıp O´na yalvarınca; neredeyse cevresinde kece gibi oluyorlardı
Doğrusu Allah´ın kulu, kalkıp O´na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı
Ve muhakkak ki O; Allah´ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O´na (Allah´a) dua etmeye (Kur´an okumaya) kalktıgı zaman, (O´nun etrafında) neredeyse ustuste birikip toplanıyorlardı
Ve muhakkak ki O; Allah´ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O´na (Allah´a) dua etmeye (Kur´ân okumaya) kalktığı zaman, (O´nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı
Ve ennehu lemma kame ´abdullahi yed´uhu kadu yekunune ´aleyhi libeden
Ve ennehu lemma kame ´abdullahi yed´uhu kadu yekunune ´aleyhi libeden
Ve ennehu lemma kame abdullahi yeduhu kadu yekunune aleyhi libeda(libeden)
Ve ennehu lemmâ kâme abdullâhi yedûhu kâdû yekûnûne aleyhi libedâ(libeden)
Ama ne zaman Allah´ın bir kulu O´na ibadet etmek icin ayaga kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telasla kusatırlardı
Ama ne zaman Allah´ın bir kulu O´na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı
veennehu lemma kame `abdu-llahi yed`uhu kadu yekunune `aleyhi libeda
veennehû lemmâ ḳâme `abdü-llâhi yed`ûhü kâdû yekûnûne `aleyhi libedâ
Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet icin ayaga kalktıgında az kalsın uzerine cullanacaklardı
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet icin ayaga kalktıgında (Kur'an dinlemek icin) az kalsın uzerine toplanıp dolusurlardı
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında (Kur'an dinlemek için) az kalsın üzerine toplanıp doluşurlardı
Ne tuhaftır ki, isi tam tersine cevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, basına oyle bir usustuler ki nerdeyse birbirlerini cigneyeceklerdi
Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi
Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun uzerine ususup nerdeyse kece gibi birbirlerine gececeklerdi
Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi
Su bir gercek ki, Allah´ın kulu (olan Muhammed,) O´na dua (ibadet ve kulluk) icin kalktıgında, onlar (musrikler,) neredeyse cevresinde keceleseceklerdi
Şu bir gerçek ki, Allah´ın kulu (olan Muhammed,) O´na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet icin ayaga kalktıgında (Kur'an dinlemek icin) az kalsın uzerine toplanıp dolusurlardı
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında (Kur'an dinlemek için) az kalsın üzerine toplanıp doluşurlardı
Allah'ın kulu kalkmıs O'na yakarırken, onlar onun uzerine kecelesir gibi ususuyorlardı
Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı
Allah´ın kulu kalkmıs O´na yakarırken, onlar onun uzerine kecelesir gibi ususuyorlardı
Allah´ın kulu kalkmış O´na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı
Allah´ın kulu kalkmıs O´na yakarırken, onlar onun uzerine kecelesir gibi ususuyorlardı
Allah´ın kulu kalkmış O´na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı

Twi

Nokorε sε, εberε a Nyankopͻn akoa (Muhammad) gyina hͻ rebͻ mpae sufrε no no, εkaa kakraabi sε anka (Jinnfoͻ no) kͻkyere guu no so wͻ akͻnkͻn so

Uighur

اﷲ نىڭ بەندىسى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) اﷲ قا ئىبادەت قىلىشقا تۇرغاندا، (قۇرئان تىڭشاش ئۈچۈن) جىنلار (ئولىشىپ) ئۇنى بېسىۋىلىشقا تاس قالىدۇ
ئاللاھنىڭ بەندىسى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشقا تۇرغاندا، (قۇرئان تىڭشاش ئۈچۈن) جىنلار (ئولىشىپ) ئۇنى بېسىۋىلىشقا تاس قالىدۇ

Ukrainian

Коли раб Аллага піднявся та закликав Його, вони зібралися навколо нього
Koly BOZHYY sluzhbovetsʹ zakhyshchav Yoho vyklyuchno, mayzhe usi banded razom protystavyty yoho
Коли БОЖИЙ службовець захищав Його виключно, майже усі banded разом протиставити його
Koly rab Allaha pidnyavsya ta zaklykav Yoho, vony zibralysya navkolo nʹoho
Коли раб Аллага піднявся та закликав Його, вони зібралися навколо нього
Koly rab Allaha pidnyavsya ta zaklykav Yoho, vony zibralysya navkolo nʹoho
Коли раб Аллага піднявся та закликав Його, вони зібралися навколо нього

Urdu

Aur yeh ke jab Allah ka banda usko pukarne ke liye khada hua to log uspar toot padne ke liye tayyar ho gaye
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اُس کو پکارنے کے لئے کھڑا ہوا تو لوگ اُس پر ٹوٹ پڑنے کے لئے تیار ہو گئے
اورجب الله کا بندہ (نبی) اس کو پکارنے کھڑا ہوتا ہے تو لوگ اس پر جھمگٹا کرنے لگتے ہیں
اور جب خدا کے بندے (محمدﷺ) اس کی عبادت کو کھڑے ہوئے تو کافر ان کے گرد ہجوم کرلینے کو تھے
اور یہ کہ جب کھڑا ہوا اللہ کا بندہ [۱۸] کہ اُسکو پکارے لوگوں کا بندھنے لگتا ہے اُس پر ٹھٹھ [۱۹]
اور یہ کہ جب بھی اللہ کا خاص بندہ (رسول (ص)) اس کو پکارنے کیلئے کھڑا ہوتا ہے تو (ایسا معلوم ہوتاہے کہ) لوگ اس پر ٹوٹ پڑیں گے۔
Aur jab Allah ka banda uss ki ibadat kay liye khara hoa to qareeb tha kay wo bheer ki bheer ban ker uss per pal paren
اور جب اللہ کا بنده اس کی عبادت کے لیے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ وه بھیڑ کی بھیڑ بن کر اس پر پل پڑیں
aur jab Allah ka bandha us ki ibaadath ke liye khada hoa to qareeb tha ke wo bheed ki bheed ban kar us par pil pade
اور جب کھڑا ہوتا ہے اللہ کا (خاص) بندہ تاکہ اس کی عبادت کرے تو لوگ اس پر ہجوم کر کے آجاتے ہیں
اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)
اور یہ کہ : جب اللہ کا بندہ اس کی عبادت کرنے کے لیے کھڑ اہوا تو ایسا معلوم ہوا جیسے یہ لوگ اس پر ٹوٹے پڑ رہے ہیں۔
اور یہ کہ جب بندہ خدا عبادت کے لئے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ لوگ اس کے گرد ہجوم کرکے گر پڑتے

Uzbek

Ва албатта, Аллоҳнинг бандаси Унга ибодат қилиб турганда улар унинг атрофида от ёлидек тўпланиб, босиб юборай дейишди
Албатта, қачонки Аллоҳнинг бандаси (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) У зотга дуо-илтижо қилган ҳолда турганида, улар (яъни, жинлар Қуръон эшитиш иштиёқида) унинг устига ғуж-ғуж бўлиб ёпирилишга яқин бўлдилар
Ва, албатта, Аллоҳнинг бандаси Унга ибодат қилиб турганда улар унинг атрофида от ёлидек тўпланиб, босиб юборай дейишди. (Бу оятда жинларнинг Пайғамбар алайҳиссалом ҳузурларига иккинчи бор келиб Қуръон эшитганлари пайти тасвирланяпти)

Vietnamese

Va qua that, khi nguoi be toi cua Allah đung cau nguyen Ngai, chung (nhung ke khong tin) xum nhau đen bao quanh Nguoi đong đao
Và quả thật, khi người bề tôi của Allah đứng cầu nguyện Ngài, chúng (những kẻ không tin) xúm nhau đến bao quanh Người đông đảo
Va khi nguoi be toi cua Allah (Thien Su Muhammad) đung cau nguyen Ngai, chung (Jinn) xum nhau đen thanh mot đam đong (đe nghe Y đoc Qur’an)
Và khi người bề tôi của Allah (Thiên Sứ Muhammad) đứng cầu nguyện Ngài, chúng (Jinn) xúm nhau đến thành một đám đông (để nghe Y đọc Qur’an)

Xhosa

Ke kaloku ukuphakama kwesiCaka sika-Allâh (uMuhammad) sinqula iNkosi yaso emthandazweni, zona (iijinni) zenza isangqa ziyinyambalala zingathi enye ikhwele phezu kwenye (ukuza kuphulaphula)

Yau

Soni chisimu ndema ja jwajimi kapolo jwa Allah (Muhammadi ﷺ pa swala) achim'bombaga (Allah), wasigele panandi (achimajini) kuti ammate (ligongo lya winji nnope ni kunyambatikana pakusaka kupikanila Qur’an)
Soni chisimu ndema ja jwajimi kapolo jwa Allah (Muhammadi ﷺ pa swala) achim'bombaga (Allah), ŵasigele panandi (achimajini) kuti ammate (ligongo lya winji nnope ni kunyambatikana pakusaka kupikanila Qur’an)

Yoruba

Dajudaju nigba ti erusin Allahu dide duro t’o n pe Allahu, awon alujannu fee maa difun-un-unfun lodo re (lati teti si al-Ƙur’an)
Dájúdájú nígbà tí ẹrúsìn Allāhu dìde dúró t’ó ń pe Allāhu, àwọn àlùjànnú fẹ́ẹ̀ máa dìfún-ùn-ùnfún lọ́dọ̀ rẹ̀ (láti tẹ́tí sí al-Ƙur’ān)

Zulu