Achinese

Keubit meusijid nyan milek Tuhan Bek na peue laen sinan taseumah Bek na taseumah nyang bukon Tuhan

Afar

Kaadu diggah, masaagid Yallih iimik kay addal kaak kalihim maqbudinaay qibaad kaah caglisa

Afrikaans

en die moskees behoort aan Allah; roep daarom niemand buiten Allah aan nie

Albanian

Me te vertete xhamiat jane per All-llahun, dhe mos i luteni askjt pervec All-llahut
Me të vërtetë xhamiat janë për All-llahun, dhe mos i luteni askjt përveç All-llahut
Xhamiat i jane kushtuar Perendise, dhe mos iu lutni askujt, pervec Perendise
Xhamiat i janë kushtuar Perëndisë, dhe mos iu lutni askujt, përveç Perëndisë
Xhamite i jane kushtuar vetem Allahut, prandaj mos iu lutni askujt krahas Allahut
Xhamitë i janë kushtuar vetëm Allahut, prandaj mos iu lutni askujt krahas Allahut
Dhe (mua me shpallet) e vertete xhamite jane vecant per te adhuruar All-llahun, e mos adhuroni ne to aske tjeter me All-llahun
Dhe (mua më shpallet) e vërtetë xhamitë janë veçant për të adhuruar All-llahun, e mos adhuroni në to askë tjetër me All-llahun
Dhe (mua me shpallet) se vertet xhamite jane vecant per ta adhuruar All-llahun, e mos adhuroni ne to aske tjeter me All-llahun
Dhe (mua më shpallet) se vërtet xhamitë janë veçant për ta adhuruar All-llahun, e mos adhuroni në to askë tjetër me All-llahun

Amharic

ineho mesigidochimi ye’alahi bicha nachewi፡፡ (bewisit’achewi) ke’alahi gari anidinimi atigezu (maletimi)፡፡
ineho mesigīdochimi ye’ālahi bicha nachewi፡፡ (bewisit’achewi) ke’ālahi gari ānidinimi ātigezu (maletimi)፡፡
እነሆ መስጊዶችም የአላህ ብቻ ናቸው፡፡ (በውስጣቸው) ከአላህ ጋር አንድንም አትገዙ (ማለትም)፡፡

Arabic

«وأن المساجد» مواضع الصلاة «لله فلا تدعوا» فيها «مع الله أحدا» بأن تشركوا كما كانت اليهود والنصارى إذا دخلوا كنائسهم وبيعهم أشركوا
wan almasajid lebadt allah whdh, fala taebuduu fiha ghyrh, wa'akhlasuu lah alduea' walebadt fyha; fa'iina almasajid lm tubn 'iilaa lyuebad allh wahdah fyha, dun min swah, wafi hdha wjwb tnzyh almasajid min kl ma yshwb al'iikhlas llh, wamutabaeat rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm
وأن المساجد لعبادة الله وحده، فلا تعبدوا فيها غيره، وأخلصوا له الدعاء والعبادة فيها؛ فإن المساجد لم تُبْنَ إلا ليُعبَدَ اللهُ وحده فيها، دون من سواه، وفي هذا وجوب تنزيه المساجد من كل ما يشوب الإخلاص لله، ومتابعة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan
Wa annal masaajida lillaahi falaa tad'oo ma'al laahi ahadaa
Waanna almasajida lillahi falatadAAoo maAAa Allahi ahada
Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan
wa-anna l-masajida lillahi fala tadʿu maʿa l-lahi ahadan
wa-anna l-masajida lillahi fala tadʿu maʿa l-lahi ahadan
wa-anna l-masājida lillahi falā tadʿū maʿa l-lahi aḥadan
وَأَنَّ ٱلۡمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰا
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰ ا
۞وَأَنَّ اَ۬لۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ أَحَدࣰ ا
۞وَأَنَّ اَ۬لۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ أَحَدٗا
وَّاَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۙ‏
وَأَنَّ ٱلۡمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰا
وَّاَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًا ١٨ﶫ
Wa 'Anna Al-Masajida Lillahi Fala Tad`u Ma`a Allahi 'Ahadaan
Wa 'Anna Al-Masājida Lillāhi Falā Tad`ū Ma`a Allāhi 'Aĥadāan
وَأَنَّ اَ۬لْمَسَٰجِدَ لِلهِ فَلَا تَدْعُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ أَحَداࣰۖ‏
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰ ا
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰ ا
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
۞وَأَنَّ اَ۬لۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ أَحَدࣰ ا
۞وَأَنَّ اَ۬لۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ أَحَدٗا
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدٗا
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰ ا
وان المسجد لله فلا تدعوا مع الله احد ا
وَأَنَّ اَ۬لْمَسَٰجِدَ لِلهِ فَلَا تَدْعُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ أَحَداࣰۖ
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدٗا
وان المسجد لله فلا تدعوا مع الله احدا

Assamese

Arau niscaya machajidasamuha allahara babe'i, gatike tomaloke allahara lagata ana kako namatiba
Ārau niścaẏa machajidasamūha āllāhara bābē'i, gatikē tōmālōkē āllāhara lagata āna kākō nāmātibā
আৰু নিশ্চয় মছজিদসমূহ আল্লাহৰ বাবেই, গতিকে তোমালোকে আল্লাহৰ লগত আন কাকো নামাতিবা।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, məscidlər Allahındır. Allahdan basqa hec kəsə dua etməyin
Şübhəsiz ki, məscidlər Allahındır. Allahdan başqa heç kəsə dua etməyin
Subhəsiz ki, məscidlər Allaha məxsusdur. Elə isə Allahla yanası hec kəsə dua etmə­yin
Şübhəsiz ki, məscidlər Allaha məxsusdur. Elə isə Allahla yanaşı heç kəsə dua etmə­yin
Subhəsiz ki, (butun) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan basqa hec kəsə ibadət etməyin
Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬
ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara niscaya masajidasamuha allahara'i jan'ya. Kaje'i allahra sathe tomara an'ya ka'uke deko na
Āra niścaẏa masajidasamūha āllāhara'i jan'ya. Kājē'i āllāhra sāthē tōmarā an'ya kā'ukē ḍēkō nā
আর নিশ্চয় মসজিদসমূহ আল্লাহরই জন্য। কাজেই আল্লাহ্র সাথে তোমরা অন্য কাউকে ডেকো না [১]।
Ebam e'i ohi'o kara hayeche ye, masajidasamuha allaha ta’alake smarana karara jan'ya. Ata'eba, tomara allaha ta’alara sathe ka'uke deko na.
Ēbaṁ ē'i ōhī'ō karā haẏēchē yē, masajidasamūha āllāha tā’ālākē smaraṇa karāra jan'ya. Ata'ēba, tōmarā āllāha tā’ālāra sāthē kā'ukē ḍēkō nā.
এবং এই ওহীও করা হয়েছে যে, মসজিদসমূহ আল্লাহ তা’আলাকে স্মরণ করার জন্য। অতএব, তোমরা আল্লাহ তা’আলার সাথে কাউকে ডেকো না।
Ara e'i ye masajidagulo hacche allah‌ra jan'ya, sutaram tomara allah‌ra sange ara ka'uke'o deko na.
Āra ē'i yē masajidagulō hacchē āllāh‌ra jan'ya, sutarāṁ tōmarā āllāh‌ra saṅgē āra kā'ukē'ō ḍēkō nā.
আর এই যে মসজিদগুলো হচ্ছে আল্লাহ্‌র জন্য, সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌র সঙ্গে আর কাউকেও ডেকো না।

Berber

Leowamaa n Oebbi. Ur naaoet yiwen ar tama n Oebbi
Leowamaâ n Öebbi. Ur naâôet yiwen ar tama n Öebbi

Bosnian

Dzamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome
Džamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome
Dzamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome
Džamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome
Mesdzidi jesu Allaha radi, i ne molite, pored Allaha, nikoga
Mesdžidi jesu Allaha radi, i ne molite, pored Allaha, nikoga
I da su mesdzidi za Allaha, zato ne prizivajte uz Allaha nikoga
I da su mesdžidi za Allaha, zato ne prizivajte uz Allaha nikoga
WE ‘ENNEL-MESAXHIDE LILLAHI FELA TED’U ME’A ELLAHI ‘EHEDÆN
Mesdzidi jesu Allaha radi, i ne molite, pored Allaha, nikoga
Mesdžidi jesu Allaha radi, i ne molite, pored Allaha, nikoga

Bulgarian

Dzhamiite sa samo za Allakh i zatova ne zovete nikoi drug zaedno s Allakh
Dzhamiite sa samo za Allakh i zatova ne zovete nikoĭ drug zaedno s Allakh
Джамиите са само за Аллах и затова не зовете никой друг заедно с Аллах

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အစေခံအမှုတော်ဆောင် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုရန် (မတ်တပ်ရပ်၍ မြဲမြံစွာ) ရပ်တည်သောအခါ (ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ကိုးကွယ်သည့် မယုံကြည်) သူတို့သည် ယင်း (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အပေါ်ဝယ် (လူတို့အား ဝတ်ပြုစဥ် ရွတ်ဖတ်သော ကျမ်းတော်၏အာယသ်တော်များကို ကြားနာခြင်းမှ တားဆီးရန်နှင့်လှောင်ပြောင်၍ အော်ဟစ် ကြရန်) ဝိုင်းအုံလာခဲ့ကြ၏။
၁၈။ ဝတ်ပြုရာနေရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုဖို့သာလျှင်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပူးတွဲ၍ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဝတ်မပြုကြလင့်။
ထိုမှတစ်ပါး (ငါ့ထံသို့ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ခြင်းခံခဲ့ရလေ၏)။ ဧကန်မလွဲ ‘မတ်စ်ဂျစ်ဒ်’ပျပ်ဝပ် ဦးချရာနေရာများသည် ၎င်းအရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းအရှင်မြတ်နှင့်အတူ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် မတ်စ်ဂျိဒ် ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်ခြင်း‌ကြောင့် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အတူ မည်သူ့ကိုမျှ မကိုးကွယ်ကြနှင့်။

Catalan

I: 'Els llocs de culte son d'Al·la. No invoqueu a ningu juntament amb Al·la
I: 'Els llocs de culte són d'Al·là. No invoqueu a ningú juntament amb Al·là

Chichewa

Ndipo Mizikiti ndi ya Mulungu yekha. Motero musapembedze mulungu wina pambali pa Mulungu m’modzi yekha
“Ndithu misikiti ndi ya Allah yekha! Choncho, musapembedze aliyense pamodzi ndi Allah

Chinese(simplified)

Yiqie qingzhensi, dou shi zhenzhu de, gu nimen yingdang qidao zhenzhu, buyao qidao renhe wu.
Yīqiè qīngzhēnsì, dōu shì zhēnzhǔ de, gù nǐmen yīngdāng qídǎo zhēnzhǔ, bùyào qídǎo rènhé wù.
一切清真寺,都是真主的,故你们应当祈祷真主,不要祈祷任何物。
Yiqie qingzhensi [libai di difang] dou shi an la de [zhu], suoyi, nimen buyao ji bai an la, you bai qita zhuzai.
Yīqiè qīngzhēnsì [lǐbài dì dìfāng] dōu shì ān lā de [zhù], suǒyǐ, nǐmen bùyào jì bài ān lā, yòu bài qítā zhǔzǎi.
一切清真寺[礼拜的地方]都是安拉的[注],所以,你们不要既拜安拉,又拜其他主宰。
Yiqie qingzhensi, dou shi an la de, gu nimen yingdang qidao an la, buyao qidao renhe wu
Yīqiè qīngzhēnsì, dōu shì ān lā de, gù nǐmen yīngdāng qídǎo ān lā, bùyào qídǎo rènhé wù
一切清真寺,都是安拉的,故你们应当祈祷安拉,不要祈祷任何物。

Chinese(traditional)

Yiqie libaisi, dou shi zhenzhu de, gu nimen yingdang qidao zhenzhu, buyao qidao renhe wu
Yīqiè lǐbàisì, dōu shì zhēnzhǔ de, gù nǐmen yīngdāng qídǎo zhēnzhǔ, bùyào qídǎo rènhé wù
一切礼拜寺,都是真主的,故你们应 当祈祷真主,不要祈祷任何物。
Yiqie qingzhensi, dou shi zhenzhu de, gu nimen yingdang qidao zhenzhu, buyao qidao renhe wu.
Yīqiè qīngzhēnsì, dōu shì zhēnzhǔ de, gù nǐmen yīngdāng qídǎo zhēnzhǔ, bùyào qídǎo rènhé wù.
一切清真寺,都是真主的,故你們應當祈禱真主,不要祈禱任何物。

Croatian

I da su mesdzidi za Allaha, zato ne prizivajte uz Allaha nikoga
I da su mesdžidi za Allaha, zato ne prizivajte uz Allaha nikoga

Czech

Modlitebnice pak prinalezeji Bohu (jedinemu): procez nevzyvejte (soucasne) s Bohem nikoho
Modlitebnice pak přináležejí Bohu (jedinému): pročež nevzývejte (současně) s Bohem nikoho
Zauctovat zbonovat naleet podle BUH; ne hovor ochoten kady jinam BUH
Zaúctovat zbonovat náleet podle BUH; ne hovor ochoten kadý jinam BUH
A modlitebny patri Bohu; nevzyvejte v nich tedy spolu s Bohem nikoho
A modlitebny patří Bohu; nevzývejte v nich tedy spolu s Bohem nikoho

Dagbani

Yaha! Achiika! Jiŋa nyɛla Naawuni dini, dinzuɣu, miri ya ka yi jεm shɛli (di puuni) m-pahi Naawuni zuɣu

Danish

Stederne tilbedelse belong til GUD; ikke benævne på nogen eller GUD
En zeg: "Alle bedehuizen behoren aan Allah; roept daarom niemand naast Allah aan

Dari

و اینکه مساجد خاص برای عبادت الله است، پس کسی دیگر را با الله مخوانید

Divehi

އަދި މިސްކިތްތައް ވަނީ اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާއެކު އެހެން އެއްވެސް ފަރާތަކަށް އަޅުކަން ނުކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

En: 'De moskeeën behoren God toe; roept dus niemand behalve God aan
Waarlijk de plaatsen der vereering zijn aan God toegewijd; roept dus geen ander tegelijk met God aan
En voorwaar, de moskeeën behoren aan Allah toe: roept dan naast Allah niet één aan
En zeg: 'Alle bedehuizen behoren aan Allah; roept daarom niemand naast Allah aan

English

Places of worship are for God alone- so do not pray to anyone other than God
And the Masjids are built for Allah’s worship alone, so don’t invoke anyone along with Allah
And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah
And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone
and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”
All places of worship are for God; so do not invoke any one with God
All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah
The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone
“And the places of worship are for God. So do not invoke any one along with God
And that the places of worship belongs to God, so do not call on anyone with God
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah
All places of worship (and all parts of the body with which one prostrates ) are for God, and all worship is due to Him alone, so do not worship anyone along with God
Mosques belong solely to Allah, therefore, invoke no one ever with Allah
And that the Mosques are dedicated to Allah (alone). So don’t invoke alongwith Allah any one
Truly, the places of prostration belong to God so call not to anyone with God
The masjids, (the mosques), are for (the worship of) Allah. So do not invoke others along with Allah
And (say) that the mosques are God's, and that ye should not call on any one with God
Mosques are built for Allah’s worship; therefore, invoke not anyone along with Allah
Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God
The places of worship are only Allah´s, therefore call not upon any one along with Allah
It is unto God that the temples are set apart: call not then on any other therein with God
And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God
and that "mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him
And the mosques are Allah's so do not pray to anyone (else along) with Allah
And the mosques are God's so do not pray to anyone (else along) with God
And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah
And [remember] that the Masajid [places of worship for believers] are for Allah, so pray to Allah and not to anyone else with Him
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah
and that masājid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah
And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God
And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone
All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God
And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah
and that masajid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah
The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him
The places of worship are ˹only˺ for God, so do not invoke anyone besides Him
Mosques are for God‘s worship; invoke in them no other deity besides Him
The mosques are for Allah alone, so do not supplicate anyone along with Allah
Places of worship are for God. So do not call on anyone else besides God
And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah
And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System)
And the places of worship are for Allah (Alone): So do not pray to anyone along with Allah
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else
Mosques belong to God, so do not appeal to anyone besides God (in them)
And the temples are for God, so do not call on anyone with God
And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God
and that places of worship are for God; so do not call upon another alongside God
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone
The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God
And the places of worship are for God (alone): So invoke not any one along with God

Esperanto

Met worship aparten al DI; ne vok sur anyone aux DI

Filipino

At ang mga Moske o lugar ng pagpapatirapa (sa pagsamba) ay tanging kay Allah (lamang), kaya’t huwag manalangin sa sinuman (bilang kahati) ni Allah
At na ang mga masjid ay ukol kay Allāh, kaya huwag kayong manalangin kasama kay Allāh sa isa man

Finnish

Totisesti, temppelit kuuluvat Jumalalle, alkaa siis huutako avuksi ketaan muuta kuin Jumalaa
Totisesti, temppelit kuuluvat Jumalalle, älkää siis huutako avuksi ketään muuta kuin Jumalaa

French

Les mosquees sont a Allah Seul ; n’y invoquez donc personne avec Lui
Les mosquées sont à Allah Seul ; n’y invoquez donc personne avec Lui
Les mosquees sont consacrees a Allah: n’invoquez donc personne avec Allah
Les mosquées sont consacrées à Allah: n’invoquez donc personne avec Allah
Les mosquees sont consacrees a Allah: n'invoquez donc personne avec Allah
Les mosquées sont consacrées à Allah: n'invoquez donc personne avec Allah
Les mosquees etant exclusivement consacrees au culte d’Allah, n’y venerez nul autre que Lui
Les mosquées étant exclusivement consacrées au culte d’Allah, n’y vénérez nul autre que Lui
Sachez que les mosquees sont dediees au culte de Dieu Seul. N’y invoquez donc personne en dehors de Dieu
Sachez que les mosquées sont dédiées au culte de Dieu Seul. N’y invoquez donc personne en dehors de Dieu

Fulah

E wonnde juulirɗe ɗen ko Allah heeranii. Wata on kafidu e Allah hay e gooto

Ganda

Mazima ddala emizigiti gya kusinzizamu Katonda yekka, kale nno temugatta ku Katonda ekintu kyonna

German

Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an
Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an
Und die Anbetungsstatten gehoren Gott; so ruft neben Gott niemanden an
Und die Anbetungsstätten gehören Gott; so ruft neben Gott niemanden an
Und gewiß, alle Moscheen sind fur ALLAH. So richtet keine Bittgebete an irgendeinen neben ALLAH
Und gewiß, alle Moscheen sind für ALLAH. So richtet keine Bittgebete an irgendeinen neben ALLAH
Und die Gebetsstatten gehoren doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an
Und die Gebetsstätten gehören doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an
Und die Gebetsstatten gehoren doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an
Und die Gebetsstätten gehören doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an

Gujarati

ane masjido phakata allaha mate ja che. Basa! Allaha ta'ala sathe ko'i an'ya ne na pokaro
anē masjidō phakata allāha māṭē ja chē. Basa! Allāha ta'ālā sāthē kō'i an'ya nē na pōkārō
અને મસ્જિદો ફકત અલ્લાહ માટે જ છે. બસ ! અલ્લાહ તઆલા સાથે કોઇ અન્ય ને ન પોકારો

Hausa

Kuma lalle ne wuraren sujada na Allah ne, saboda haka kada ku kira kowa tare da Allah (da su, a cikinsu)
Kuma lalle ne wurãren sujada na Allah ne, saboda haka kada ku kira kõwa tãre da Allah (da su, a cikinsu)
Kuma lalle ne wuraren sujada na Allah ne, saboda haka kada ku kira kowa tare da Allah (da su, a cikinsu)
Kuma lalle ne wurãren sujada na Allah ne, saboda haka kada ku kira kõwa tãre da Allah (da su, a cikinsu)

Hebrew

הנה המסגדים מיועדים רק לעבודת אללה. לכן, אל תקראו אלא לאללה
הנה המסגדים מיועדים רק לעבודת אלוהים. לכן, אל תקראו אלא לאלוהים

Hindi

aur ye ki masjiden[1] allaah ke lie hain. atah, mat pukaaro allaah ke saath kisee ko
और ये कि मस्जिदें[1] अल्लाह के लिए हैं। अतः, मत पुकारो अल्लाह के साथ किसी को।
aur yah ki masjiden allaah ke lie hai. atah allaah ke saath kisee aur ko na pukaaro
और यह कि मस्जिदें अल्लाह के लिए है। अतः अल्लाह के साथ किसी और को न पुकारो
aur ye ki masjiden khaas khuda kee hain to logon khuda ke saath kisee kee ibaadan na karana
और ये कि मस्जिदें ख़ास ख़ुदा की हैं तो लोगों ख़ुदा के साथ किसी की इबादन न करना

Hungarian

A leborulasi helyek (masagidu, mecsetek) kizarolag Allah-hoz tartoznak. Ne fohaszkodjatok hat mashoz
A leborulási helyek (masagidu, mecsetek) kizárólag Allah-hoz tartoznak. Ne fohászkodjatok hát máshoz

Indonesian

Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah untuk Allah. Maka janganlah kamu menyembah apa pun di dalamnya selain Allah
(Dan sesungguhnya mesjid-mesjid itu) atau tempat-tempat salat itu (adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kalian menyembah) di dalamnya (seseorang pun di samping Allah) seumpamanya kalian berbuat kemusyrikan di dalamnya, sebagaimana yang telah dilakukan oleh orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani, yaitu apabila mereka memasuki gereja dan sinagog mereka, maka mereka menyekutukan-Nya
Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kamu menyembah seseorang pun di dalamnya di samping (menyembah) Allah
Allah mewahyukan kepadaku bahwa sesungguhnya masjid-masjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kalian menyekutukan-Nya dalam beribadah
Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah untuk Allah. Maka janganlah kamu menyembah apa pun di dalamnya selain Allah
Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah untuk Allah. Maka janganlah kamu menyembah apa pun di dalamnya selain Allah

Iranun

Na Mata-an! A so manga Masjid na ruk o Allah na da a Phangangarapani niyo a pud o Allah a isa bo

Italian

Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui
Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui

Japanese

Hontoni masujido wa (subete) arra no yudearu. Sorede arra to doi ni hai shite hoka no mono ni inotte wa naranai
Hontōni masujido wa (subete) arrā no yūdearu. Sorede arrā to dōi ni hai shite hoka no mono ni inotte wa naranai
本当にマスジドは(凡て)アッラーの有である。それでアッラーと同位に配して他の者に祈ってはならない。

Javanese

Lan satemene sarupaning masjid kabeh kagungane Allah, mulane anggonmu padha nyembah Allah aja dicampuri nyembah liyane
Lan satemene sarupaning masjid kabeh kagungane Allah, mulane anggonmu padha nyembah Allah aja dicampuri nyembah liyane

Kannada

– a mulaka avarannu pariksisalikkagi. Tanna odeyana smaraneyannu kadeganisuvatanannu avanu (allahanu) kathina siksege olapadisuvanu
– ā mūlaka avarannu parīkṣisalikkāgi. Tanna oḍeyana smaraṇeyannu kaḍegaṇisuvātanannu avanu (allāhanu) kaṭhiṇa śikṣege oḷapaḍisuvanu
– ಆ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವಾತನನ್ನು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವನು

Kazakh

Sın maninde mesitter, Allaga tan. Endese Allamen birge eskimdi saqırmandar
Şın mäninde meşitter, Allağa tän. Endeşe Allamen birge eşkimdi şaqırmañdar
Шын мәнінде мешіттер, Аллаға тән. Ендеше Алламен бірге ешкімді шақырмаңдар
Ari aqiqatında, mesitter Allahtiki. Allahpen qatar eskimdi saqırmandar / qulsılıq etpender
Äri aqïqatında, meşitter Allahtiki. Allahpen qatar eşkimdi şaqırmañdar / qulşılıq etpeñder
Әрі ақиқатында, мешіттер Аллаһтікі. Аллаһпен қатар ешкімді шақырмаңдар / құлшылық етпеңдер

Kendayan

Man sasungguhnya masjid-masjid koa nto’ Allah, maka amelah kita’ nyamba ahepun ka’ dalapmnya salain Allah

Khmer

haey pitabrakd nasa mea sche t( vihear) kuchea kammosetthi robsa a l laoh . dau che neah chaur puok anak kom buongsuong som anaknea mneak ruom chea muoy a l laoh aoy saoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ម៉ាស្ជិទ(វិហារ)គឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំបួងសួងសុំអ្នកណាម្នាក់រួមជា មួយអល់ឡោះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi ko imisigiti yose ari iya Allah (wenyine). Bityo, ntimukagire undi musaba mumubangikanyije na Allah
“Kandi ko imisigiti yose ari iya Allah (wenyine). Bityo, ntimukagire undi musaba mumubangikanyije na Allah.”

Kirghiz

(Bardık) mecitter Allaһka ibadat kıluu ucun! Siler Allaһka kosup baska “kudaylarga” duba kılbagıla
(Bardık) meçitter Allaһka ibadat kıluu üçün! Siler Allaһka koşup başka “kudaylarga” duba kılbagıla
(Бардык) мечиттер Аллаһка ибадат кылуу үчүн! Силер Аллаһка кошуп башка “кудайларга” дуба кылбагыла

Korean

sillo seong-won-eun hananim-eul wihan geos-ini geudaedeul-eun hananimgwa deobul-eo daleun geos-e gidohaji malla
실로 성원은 하나님을 위한 것이니 그대들은 하나님과 더불어 다른 것에 기도하지 말라
sawon-eun hananim-ui geos-igeoneulha nanimgwa eotteon geosdo biyuhaji malla
사원은 하나님의 것이거늘하 나님과 어떤 것도 비유하지 말라

Kurdish

دڵنیابن که‌: مزگه‌وته‌کان تایبه‌تی خوای گه‌وره‌ن، ده‌بێت هه‌ر ئه‌وه‌ی تێدا بپه‌رسترێت و ناوی که‌سی تر نه‌کرێته شه‌ریك و هاوتای ناوی ئه‌و زاته‌
بێگومان مزگەوتەکان بۆ پەرستنی خوان بەتەنھا، جگە لەئەو کەسی تری تێدا نەپەرسترێت، کەواتە لەگەڵ خوادا ھاوار لە کەسی تر مەکەن

Kurmanji

Bi rasti mizgevt hemu ji bona Yezdan r anin, idi hun (di wan mizgevtan da) ji tu kesi ra peresti nekin
Bi rastî mizgevt hemû ji bona Yezdan r anin, îdî hûn (di wan mizgevtan da) ji tu kesî ra perestî nekin

Latin

Locus worship belong to DEUS; non alias on anyone alias DEUS

Lingala

Mpe ya sôló, ba Masâdjid bizali тропа Allah, kasi bobondela eloko mosusu elongo na Allah te

Luyia

Macedonian

Џамиите се само заради Аллах, и покрај Аллах не молете му се на никого
Dzamiite, navistina, se za Allah i, togas, nikogo ne povikuvajte osven Allah
Džamiite, navistina, se za Allah i, togaš, nikogo ne povikuvajte osven Allah
Џамиите, навистина, се за Аллах и, тогаш, никого не повикувајте освен Аллах

Malay

Dan bahawa sesungguhnya masjid-masjid itu untuk (ibadat kepada) Allah semata-mata; maka janganlah kamu seru dan sembah sesiapapun bersama-sama Allah

Malayalam

pallikal allahuvinnullatakunnu. atinal ninnal allahuveateappam areyum vilicc prart'thikkarut ennum
paḷḷikaḷ allāhuvinnuḷḷatākunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuvēāṭeāppaṁ āreyuṁ viḷicc prārt'thikkarut ennuṁ
പള്ളികള്‍ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം ആരെയും വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത് എന്നും
pallikal allahuvinnullatakunnu. atinal ninnal allahuveateappam areyum vilicc prart'thikkarut ennum
paḷḷikaḷ allāhuvinnuḷḷatākunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuvēāṭeāppaṁ āreyuṁ viḷicc prārt'thikkarut ennuṁ
പള്ളികള്‍ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം ആരെയും വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത് എന്നും
pallikal allahuvinnullatan. atinal allahuveateappam marrareyum viliccu prarthikkarut
paḷḷikaḷ allāhuvinnuḷḷatāṇ. atināl allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟāreyuṁ viḷiccu prārthikkarut
പള്ളികള്‍ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റാരെയും വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കരുത്

Maltese

(Muħammad qal: 'Jiena tnebbaħt) li l-moskej huma ta' Alla. Mela la ssejħu lil ħadd ma' Allal
(Muħammad qal: 'Jiena tnebbaħt) li l-moskej huma ta' Alla. Mela la ssejħu lil ħadd ma' Allal

Maranao

Na mataan! a so manga masjid na rk o Allah na da a phangangarapani niyo a pd o Allah a isa bo

Marathi

Ani he ki masjida kevala allahacyacakarita (khasa) aheta. Tevha allahasobata dusarya konala pukaru naka
Āṇi hē kī masjida kēvaḷa allāhacyācakaritā (khāsa) āhēta. Tēvhā allāhasōbata dusaṟyā kōṇālā pukāru nakā
१८. आणि हे की मस्जिद केवळ अल्लाहच्याचकरिता (खास) आहेत. तेव्हा अल्लाहसोबत दुसऱ्या कोणाला पुकारु नका.१

Nepali

ra yo ki masjidaharu allahakai lagi matra hun, tasartha allahasamga kunai aruko puja nagara
ra yō ki masjidaharū allāhakai lāgi mātra hun, tasartha allāhasam̐ga kunai arukō pūjā nagara
र यो कि मस्जिदहरू अल्लाहकै लागि मात्र हुन्, तसर्थ अल्लाहसँग कुनै अरुको पूजा नगर

Norwegian

Bedestedene tilhører Gud, sa pakall ingen ved siden av Gud
Bedestedene tilhører Gud, så påkall ingen ved siden av Gud

Oromo

Masjiidonni kan Rabbiiti; Rabbii wajjiin homaa hin waammatinaa

Panjabi

Ate iha ki masajidam alaha la'i hana tam tusim alaha de barabara kise hora di badagi na karo
Atē iha ki masajidāṁ alāha la'ī hana tāṁ tusīṁ alāha dē barābara kisē hōra dī badagī nā karō
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਮਸਜਿਦਾਂ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਾ ਕਰੋ।

Persian

و مسجدها از آنِ خداست. و با وجود خداى يكتا كسى را به خدايى مخوانيد
و اين كه مساجد ويژه‌ى خداست، پس هيچ كس را با خدا نخوانيد
و همه مسجدها خاص خداوند است، پس در جنب خداوند هیچ کس را [به پرستش‌] مخوان‌
و این‌که مساجد از آنِ الله است، پس کسی را با الله نخوانید
و مساجد ویژه خداست، پس هیچ کس را با خدا مپرستید،
و اینکه مساجد از آنِ الله است؛ پس کسی را [در مساجد] با الله [به عبادت] نخوانید؛
و مساجد مخصوص (پرستش ذات یکتای) خداست پس نباید با خدا احدی غیر او را پرستش کنید
و آنکه سجده‌گاه‌ها از آن خدا است پس نخوانید با خدا کسی را
و مساجد ويژه خداست، پس هيچ كس را با خدا مخوانيد
و اینکه مساجد، به‌راستی ویژه‌ی خداست. پس هیچ کس را با خدا مخوانید
«و مساجد ویژه‌ى خداست، پس با خداوند هیچ کس را مخوانید!»
مسجدها مختصّ پرستش خدا است، و (در آنها) کسی را با خدا پرستش نکنید
و اینکه مساجد از آن خداست، پس هیچ کس را با خدا نخوانید
و همانا مسجدها- يا اندامهاى سجده- براى خداست، پس با خداى يكتا كسى را مخوانيد- نپرستيد
و این که مساجد از آنِ الله است، پس کسی را با الله نخوانید

Polish

Miejsca oddawania czci sa tylko dla Boga. Nie wzywajcie wiec nikogo wraz z Bogiem
Miejsca oddawania czci są tylko dla Boga. Nie wzywajcie więc nikogo wraz z Bogiem

Portuguese

E foi-me revelado que as mesquitas sao de Allah: entao, nao invoqueis, com Allah, a ninguem
E foi-me revelado que as mesquitas são de Allah: então, não invoqueis, com Allah, a ninguém
Sabei que as mesquitas sao (casas) de Deus; nao invoqueis, pois, ninguem, juntamente com Deus
Sabei que as mesquitas são (casas) de Deus; não invoqueis, pois, ninguém, juntamente com Deus

Pushto

او دا چې یقینًا جوماتونه خاص د الله لپاره دي، نو تاسو له الله سره بل هیڅوك مه بلئ
او دا چې یقینًا جوماتونه خاص د الله لپاره دي، نو تاسو له الله سره بل هیڅوك مه بلئ

Romanian

Locurile de inchinaciune sunt ale lui Dumnezeu! Nu chema dimpreuna cu Dumnezeu pe nimeni
Locurile de închinăciune sunt ale lui Dumnezeu! Nu chema dimpreună cu Dumnezeu pe nimeni
Loc închinare belong catre DUMNEZEU; nu chemare în oricine sau DUMNEZEU
Moscheile sunt ale lui Allah ºi nu chemaþi pe nimeni impreuna cuAllah
Moscheile sunt ale lui Allah ºi nu chemaþi pe nimeni împreunã cuAllah

Rundi

Mu vy’ukuri amasengero yose nay’Imana, rero ntimusenge uwariwe wese hamwe n’Imana y’ukuri

Russian

Locurile de inchinaciune sunt ale lui Dumnezeu! Nu chema dimpreuna cu Dumnezeu pe nimeni
И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха), что (все) места поклонения (предназначены) (только) для Аллаха [для поклонения только Ему], поэтому не молите вместе с Аллахом кого-либо еще [не поклоняйтесь кому-либо еще, кроме Него]
Mecheti prinadlezhat Allakhu. Ne vzyvayte zhe ni k komu naryadu s Allakhom
Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом
Mecheti dlya Boga; a potomu vmeste s Bogom, drugomu komu-libo ne molites'
Мечети для Бога; а потому вместе с Богом, другому кому-либо не молитесь
Mesta pokloneniya - dlya Allakha, poetomu ne prizyvayte s Allakhom nikogo
Места поклонения - для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого
Mesta moleniya prinadlezhat Allakhu. Poetomu ne obrashchaytes' molitvenno ni k komu naryadu s Allakhom
Места моления принадлежат Аллаху. Поэтому не обращайтесь молитвенно ни к кому наряду с Аллахом
Mne dano Otkroveniye, chto mecheti prinadlezhat tol'ko Allakhu odnomu. Poetomu ne poklonyaytes' nikomu krome Allakha
Мне дано Откровение, что мечети принадлежат только Аллаху одному. Поэтому не поклоняйтесь никому кроме Аллаха
Lish' dlya Allakha vse mesta moleniy! I vy drugikh bogov Yemu ne izmyshlyayte
Лишь для Аллаха все места молений! И вы других богов Ему не измышляйте

Serbian

Џамије су ради Аллаха, и не молите, поред Аллаха, никога

Shona

Uye nzvimbo dzekunamatira (maMasjid) ndedzaAllah, saka musava munonamata ani nani naAllah

Sindhi

۽ ھي ته سڀ مسجدون (خاص) الله جون آھن تنھنڪري الله سان گڏ ڪنھن جي عبادت نه ڪريو

Sinhala

niyata vasayenma masjidayan siyalla allahge (næmaduma) venuvenma ætteya. ebævin (evayehi) allah samaga venat kisiveku (næmadimata namaya pavasa) aradhana nokaranu
niyata vaśayenma masjidayan siyalla allāhgē (næmaduma) venuvenma ættēya. ebævin (ēvāyehi) allāh samaga venat kisiveku (næmadīmaṭa nāmaya pavasā) ārādhanā nokaranu
නියත වශයෙන්ම මස්ජිදයන් සියල්ල අල්ලාහ්ගේ (නැමදුම) වෙනුවෙන්ම ඇත්තේය. එබැවින් (ඒවායෙහි) අල්ලාහ් සමග වෙනත් කිසිවෙකු (නැමදීමට නාමය පවසා) ආරාධනා නොකරනු
tavada niyata vasayenma masjidayan allahta ayat ya. eheyin numbala allah samaga kisivek noayadinu
tavada niyata vaśayenma masjidayan allāhṭa ayat ya. eheyin num̆balā allāh samaga kisivek noayadinu
තවද නියත වශයෙන්ම මස්ජිදයන් අල්ලාහ්ට අයත් ය. එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ් සමග කිසිවෙක් නොඅයදිනු

Slovak

Miesto kult belong do GOD nie vola sa on ktokolvek inak GOD

Somali

Oo Masaajidyada waxaa leh Allaah, ee ha baryina axadna la jirka Alle
Masaajidda Eebaa iska leh ee ha kula baryina «caabudina» Eeb Cid kale
Masaajidda Eebaa iska leh ee ha kula baryina «caabudina» Eeb Cid kale

Sotho

“Libaka tsa thapelo ke tsa Allah: kahoo le se bitse ho mong kantle ho Allah

Spanish

Por cierto que en las mezquitas solo se adora a Allah, asi pues no invoqueis a nada ni a nadie junto con Allah
Por cierto que en las mezquitas sólo se adora a Allah, así pues no invoquéis a nada ni a nadie junto con Allah
Y los lugares de culto son para adorar solamente a Al-lah. No invoqueis, pues, en ellos a nadie mas que a El
Y los lugares de culto son para adorar solamente a Al-lah. No invoquéis, pues, en ellos a nadie más que a Él
Y los lugares de culto son para adorar solamente a Al-lah. No invoquen, pues, en ellos a nadie mas que a El
Y los lugares de culto son para adorar solamente a Al-lah. No invoquen, pues, en ellos a nadie más que a Él
Y: 'Los lugares de culto son de Ala. ¡No invoqueis a nadie junto con Ala
Y: 'Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá
Y [sabed] que toda adoracion es debida [solo] a Dios: ¡no invoqueis, pues, a nadie junto con Dios
Y [sabed] que toda adoración es debida [sólo] a Dios: ¡no invoquéis, pues, a nadie junto con Dios
Los lugares de culto son para adorar solo a Dios, por lo que no deben invocar a nada ni a nadie junto con Dios
Los lugares de culto son para adorar solo a Dios, por lo que no deben invocar a nada ni a nadie junto con Dios
«Y que las mezquitas pertenecen a Dios. Asi pues, no invoqueis a nadie junto a Dios.»
«Y que las mezquitas pertenecen a Dios. Así pues, no invoquéis a nadie junto a Dios.»

Swahili

Na kwa hakika misikiti ni ya kuabudiwa Mwenyezi Mungu Peke Yake, basi msiabudu humo asiyekuwa Yeye. Na mtakasieni maombi na ibada humo, kwani misikiti haikujengwa isipokuwa kwa ajili Mwenyezi Mungu Aabudiwe humo Peke Yake, na sio mwingine asiyekuwa Yeye. Katika haya kuna ulazima wa kuiepusha misikiti na kila kinachokoroga utakasaji wa Mwenyezi Mungu na ufuataji Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na hakika misikiti ni ya Mwenyezi Mungu, basi msimuabudu yeyote pamoja na Mwenyezi Mungu

Swedish

All dyrkan tillkommer Gud; anropa darfor ingen vid sidan av Honom
All dyrkan tillkommer Gud; anropa därför ingen vid sidan av Honom

Tajik

Va mascidho az ojai Xudost. Va ʙo vucudi Xudoi jakto kase digarro ʙa xudoi maxoned
Va masçidho az ojai Xudost. Va ʙo vuçudi Xudoi jakto kase digarro ʙa xudoī maxoned
Ва масҷидҳо аз ояи Худост. Ва бо вуҷуди Худои якто касе дигарро ба худоӣ махонед
Va haroina, mascidho ʙaroi iʙodati Allohi jagona hastand. Pas iʙodat nakuned dar on co ƣajrasro. Hamono mascidho faqat ʙaroi iʙodati Allohi jagona soxta sudaand
Va haroina, masçidho ʙaroi iʙodati Allohi jagona hastand. Pas iʙodat nakuned dar on ço ƣajraşro. Hamono masçidho faqat ʙaroi iʙodati Allohi jagona soxta şudaand
Ва ҳароина, масҷидҳо барои ибодати Аллоҳи ягона ҳастанд. Пас ибодат накунед дар он ҷо ғайрашро. Ҳамоно масҷидҳо фақат барои ибодати Аллоҳи ягона сохта шудаанд
Va in ki masocid az oni Alloh taolo ast, pas, kasero ʙo Alloh taolo [ʙa parastisu jorixohi] naxoned
Va in ki masoçid az oni Alloh taolo ast, pas, kasero ʙo Alloh taolo [ʙa parastişu jorixohī] naxoned
Ва ин ки масоҷид аз они Аллоҳ таоло аст, пас, касеро бо Аллоҳ таоло [ба парастишу ёрихоҳӣ] нахонед

Tamil

niccayamaka pallivacal (masjitu)kalellam, allahvai vanankuvatarkaka ullana. Akave, (avarril) allahvutan marrevaraiyum (peyar kuri) alaikkatirkal
niccayamāka paḷḷivācal (masjitu)kaḷellām, allāhvai vaṇaṅkuvataṟkāka uḷḷaṉa. Ākavē, (avaṟṟil) allāhvuṭaṉ maṟṟevaraiyum (peyar kūṟi) aḻaikkātīrkaḷ
நிச்சயமாக பள்ளிவாசல் (மஸ்ஜிது)களெல்லாம், அல்லாஹ்வை வணங்குவதற்காக உள்ளன. ஆகவே, (அவற்றில்) அல்லாஹ்வுடன் மற்றெவரையும் (பெயர் கூறி) அழைக்காதீர்கள்
anriyum, niccayamaka masjitukal allahvukke irukkinrana, enave, (avarril) allahvutan (certtu veru) evaraiyum ninkal pirarttikkatirkal
aṉṟiyum, niccayamāka masjitukaḷ allāhvukkē irukkiṉṟaṉa, eṉavē, (avaṟṟil) allāhvuṭaṉ (cērttu vēṟu) evaraiyum nīṅkaḷ pirārttikkātīrkaḷ
அன்றியும், நிச்சயமாக மஸ்ஜிதுகள் அல்லாஹ்வுக்கே இருக்கின்றன, எனவே, (அவற்றில்) அல்லாஹ்வுடன் (சேர்த்து வேறு) எவரையும் நீங்கள் பிரார்த்திக்காதீர்கள்

Tatar

Тәхкыйк мәсҗидләр Аллаһуга гыйбадәт кылу өчендер, шулай булгач, мәсҗидләрдә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмагыз һәм кәферләргә дога кылмагыз, вә бидеґәт гамәлләрне эшләмәгез

Telugu

mariyu niscayanga, masjidulu allah korake pratyekincabaddayi. Kavuna vatilo allah to patu itarulevvarini prarthincakandi
mariyu niścayaṅgā, masjidulu allāh korakē pratyēkin̄cabaḍḍāyi. Kāvuna vāṭilō allāh tō pāṭu itarulevvarinī prārthin̄cakaṇḍi
మరియు నిశ్చయంగా, మస్జిదులు అల్లాహ్ కొరకే ప్రత్యేకించబడ్డాయి. కావున వాటిలో అల్లాహ్ తో పాటు ఇతరులెవ్వరినీ ప్రార్థించకండి
ఇంకా – మస్జిదులు కేవలం అల్లాహ్ కొరకే ప్రత్యేకించబడ్డాయి. కాబట్టి (వాటిలో) అల్లాహ్ తో పాటు ఇతరులెవరినీ పిలవకండి

Thai

læa wa thæcring brrda masyid nan pen khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea xya wingwxn khx phu dı kheiyng khu kab xallxhˌ
læa ẁā thæ̂cring brrdā mạs̄yid nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā xỳā wingwxn k̄hx p̄hū̂ dı kheīyng khū̀ kạb xạllxḥˌ
และว่าแท้จริงบรรดามัสยิดนั้นเป็นของอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกเจ้าอย่าวิงวอนขอผู้ใดเคียงคู่กับอัลลอฮฺ
læa wa thæcring brrda masyid nan pen khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea xya wingwxn khx phu dı kheiyng khu kab xallxhˌ
læa ẁā thæ̂cring brrdā mạs̄yid nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā xỳā wingwxn k̄hx p̄hū̂ dı kheīyng khū̀ kạb xạllxḥˌ
และว่าแท้จริงบรรดามัสยิดนั้นเป็นของอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกเจ้าอย่าวิงวอนขอผู้ใดเคียงคู่กับอัลลอฮฺ

Turkish

Ve suphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hicbir kimseyi cagırmayın
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın
Mescidler suphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin)
Mescidler şüphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin)
Suphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Oyleyse, Allah ile beraber baska hicbir seye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın)
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın)
Muhakkak ki butun mescidler, Allah’a ibadet icin kurulmuslardır. O halde Allah ile beraber baska birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin)
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin)
Suphesiz ki mescidler Allah´ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hicbir seye dua, ve ibadet etmeyin
Şüphesiz ki mescidler Allah´ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin
Mescidler suphesiz Allah'ındır, oyleyse oralarda Allah'a yalvarırken baskasını katmayın
Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın
Mescitler kuskusuz Allah'indir. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayin
Mescitler kuskusuz Allah'indir. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayin
Mescidler suphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin)
Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin)
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; oyleyse ALLAH ile birlikte hic kimseyi cagırmayın
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın
Mescitler kuskusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın
Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın
Suphesiz ki, mescitler hep Allah icindir, o halde Allah´ın yanında baska birine dua etmeyin
Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah´ın yanında başka birine dua etmeyin
Mescitler kuskusuz Allah´ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın
Mescitler kuşkusuz Allah´ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın
Mescidler, camiler Allah icindirler. Oyleyse oralarda Allah´ın yanısıra baskasına yalvarmayınız
Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah´ın yanısıra başkasına yalvarmayınız
Suphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı´ya aittir. Oyleyse, Tanrı ile beraber baska hicbir seye (ve kimseye) kulluk etmeyin
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı´ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun icin Allah ile birlikde hicbir (sey´e, hicbir kimseye) tapmayın
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey´e, hiçbir kimseye) tapmayın
Muhakkak ki mescidler, Allah icindir. Oyleyse Allah ile beraber baskasına ibadet etmeyin
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin
Ve muhakkak ki mescidler, Allah icindir. Artık Allah ile beraber baska birine dua etmeyin
Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin
Ve ennelmesacide lillahi fela ted´u ma´allahi ehaden
Ve ennelmesacide lillahi fela ted´u ma´allahi ehaden
Ve ennel mesacide lillahi fe la ted’u maallahi ehada(ehaden)
Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ ted’û maallâhi ehadâ(ehaden)
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah´a mahsustur. O halde Allah´ın yanısıra baska hic kimseye yalvarıp yakarmayın
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah´a mahsustur. O halde Allah´ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın
veenne-lmesacide lillahi fela ted`u me`a-llahi ehada
veenne-lmesâcide lillâhi felâ ted`û me`a-llâhi eḥadâ
Mescidler suphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin)
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin)
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte baskasına dua etmeyin
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte baskasına dua/ibadet etmeyin
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin
Suphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O’na mahsustur).Oyleyse sakın Allah’tan baska hicbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!”
Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O’na mahsustur).Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!”
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hic kimseye yalvarmayın
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın
Suphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Oyleyse, Allah ile beraber baska hicbir seye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın)
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın)
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte baskasına dua/ibadet etmeyin
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua/ibadet etmeyin
Hic kuskusuz, mescitler/secdeler Allah icindir. O halde, Allah ile birlikte bir baskasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir baskası icin cagrıda bulunmayın
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın
Hic kuskusuz, mescitler/secdeler Allah icindir. O halde, Allah ile birlikte bir baskasına yakarmayın/Allah´ın yanında bir baskası icin cagrıda bulunmayın
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah´ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın
Hic kuskusuz, mescitler/secdeler Allah icindir. O halde, Allah ile birlikte bir baskasına yakarmayın/Allah´ın yanında bir baskası icin cagrıda bulunmayın
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah´ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın

Twi

Nokorε sε, Nyamefrε bea biara wͻ Nyankopͻn, enti monhwε na moannsu anfrε obiara (wͻ hͻ) ka Nyankopͻn nko ara ho

Uighur

مەسجىدلەر اﷲ قا خاستۇر، اﷲ قا قوشۇپ ھېچكىمگە ئىبادەت قىلماڭلار
مەسجىدلەر ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھقا قوشۇپ ھېچكىمگە ئىبادەت قىلماڭلار

Ukrainian

Місця поклоніння належать Аллагу, тож не кличте нарівні з Аллагом нікого
mistsya obozhnyuyutʹ nalezhatʹ BOHU; ne zaklykayte budʹ khto shche bilya BOHA
місця обожнюють належать БОГУ; не закликайте будь хто ще біля БОГА
Mistsya pokloninnya nalezhatʹ Allahu, tozh ne klychte narivni z Allahom nikoho
Місця поклоніння належать Аллагу, тож не кличте нарівні з Аллагом нікого
Mistsya pokloninnya nalezhatʹ Allahu, tozh ne klychte narivni z Allahom nikoho
Місця поклоніння належать Аллагу, тож не кличте нарівні з Аллагом нікого

Urdu

Aur yeh ke masjidein Allah ke liye hai, lihaza unmein Allah ke saath kisi aur ko na pukaro
اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لئے ہیں، لہٰذا اُن میں اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو
اوربے شک مسجدیں الله کے لیے ہیں پس تم الله کے ساتھ کسی کو نہ پکارو
اور یہ کہ مسجدیں (خاص) خدا کی ہیں تو خدا کے ساتھ کسی اور کی عبادت نہ کرو
اور یہ کہ مسجدیں اللہ کی یاد کے واسطے ہیں سو مت پکارو اللہ کے ساتھ کسی کو [۱۷]
اور یہ کہ سجدہ کے مقامات خاص اللہ کیلئے ہیں لہذا اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو۔
Aur yeh kay mesjidein sirf Allah hi kay liye khass hein pus Allah Talah kay sath kissi aur ko na pukaro
اور یہ کہ مسجدیں صرف اللہ ہی کے لئے خاص ہیں پس اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو
aur ye ke masjide sirf Allah hee ke liye qaas hai, pas Allah ta’ala ke saath kisi aur ko na pukaaro
اور بےشک سب مسجدیں اللہ کے لیے ہیں پس مت عبادت کرو اللہ کے ساتھ کسی کی
اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو
اور یہ کہ : سجدے تو تمام تر اللہ ہی کا حق ہیں۔ اس لیے اللہ کے ساتھ کسی اور کی عبادت مت کرو۔
اور مساجد سب اللہ کے لئے ہیں لہذا اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا

Uzbek

Ва албатта, масжидлар Аллоҳникидир. Бас, Аллоҳдан бошқага дуо қилманг
Албатта (барча) масжидлар Аллоҳникидир. Бас, (масжидларда) Аллоҳ билан бирга яна бирон кимсага дуо-илтижо қилманглар
Ва, алабатта, масжидлар Аллоҳникидир. Бас, Аллоҳдан бошқага дуо қилманг. (Масжидлар Аллоҳга ибодат қилиш учун бино қилинган жойлардир, шунинг учун ҳам улар «Байтуллоҳ» –Аллоҳнинг уйи деб аталади. Бошқа дин вакиллари ўз ибодатхоналарида Аллоҳга ширк келтиришар, ягона Аллоҳдан ўзгага ҳам ибодат, дуо қилишарди. Аллоҳ таоло бу оятда Ўз Пайғамбари ва мўмин-мусулмонларни тавҳидга-фақат Аллоҳнинг Ўзига ибодат қилишга чақиради)

Vietnamese

Va nhung Thanh đuong la cua Allah. Boi vay, cho cau nguyen mot ai cung voi Allah (trong đo)
Và những Thánh đường là của Allah. Bởi vậy, chớ cầu nguyện một ai cùng với Allah (trong đó)
Qua that, cac Masjid la cua Allah, vi vay, cac nguoi đung cau nguyen cung voi Allah bat ky ai
Quả thật, các Masjid là của Allah, vì vậy, các ngươi đừng cầu nguyện cùng với Allah bất kỳ ai

Xhosa

Kananjalo Yona (Ityhile) okokuba iimasjid zezika-Allah, ngoko ke musani ukunqula wumbi (kuzo)

Yau

Soni chisimu misikiti nsyene jwakwe ni Allah, basi ngasimun'galagatila jwalijose pampepe ni Allah
Soni chisimu misikiti nsyene jwakwe ni Allah, basi ngasimun'galagatila jwalijose pampepe ni Allah

Yoruba

Dajudaju awon mosalasi n je ti Allahu. Nitori naa, e o gbodo fi pe eni kan pelu Allahu
Dájúdájú àwọn mọ́sálásí ń jẹ́ ti Allāhu. Nítorí náà, ẹ ò gbọ́dọ̀ fi pe ẹnì kan pẹ̀lú Allāhu

Zulu