Achinese

Kamoe ujoe jih bandum di sinan Teuma nyang paleng jeuet laen ulah Nyang han tem ingat keu Tuhan Po jih Seudia keu jih azeub brat leupah

Afar

Wohul ken naqiyyirê gidah, isi Rabbih kassitit (Qhuraan kinnuk) derre cabe num, Yalli gibdi digaalá kaa culsa

Afrikaans

om hulle daarmee op die proef te stel. En wie homself van die oordenkinge van sy Heer weerhou, Hy sal hom ’n kwellende straf laat binnegaan

Albanian

Per t’i vene ne sprove, dhe kush ia kthen shpinen verejtjes se Zotit te vet, Ai do ta shtyje ne denim te rende
Për t’i vënë në sprovë, dhe kush ia kthen shpinën vërejtjes së Zotit të vet, Ai do ta shtyjë në dënim të rëndë
per t’i vene me kete ne sprove ata; e kushdo qe largohet nga te perkujtuarit Zotin e tij, Zoti ate ia nenshtron denimit te ashper
për t’i vënë me këtë në sprovë ata; e kushdo që largohet nga të përkujtuarit Zotin e tij, Zoti atë ia nënshtron dënimit të ashpër
per t’i vene ata me kete ne sprove. Por kedo qe largohet nga keshillat e Zotit te tij, Ai do ta hedhe ne nje denim te ashper
për t’i vënë ata me këtë në sprovë. Por këdo që largohet nga këshillat e Zotit të tij, Ai do ta hedhë në një dënim të ashpër
Per te sprovuar me te. E kush ia kthen shpinen adhurimit ndaj Zotit te vet, Ai e shpie ate ne vuajtje te padurueshme
Për të sprovuar me të. E kush ia kthen shpinën adhurimit ndaj Zotit të vet, Ai e shpie atë në vuajtje të padurueshme
per te sprovuar me te. E kush ia kthen shpinen adhurimit ndaj Zotit te vet, Ai e shpie ate ne vuajtje te padurueshme
për të sprovuar me të. E kush ia kthen shpinën adhurimit ndaj Zotit të vet, Ai e shpie atë në vuajtje të padurueshme

Amharic

be’irisu linimokirachewi (bat’et’anachewi neberi)፡፡ kegetawimi masitawesha yemiyafegefigi sewi asichegarini k’it’ati yagebawali፡፡
be’irisu linimokirachewi (bat’et’anachewi neberi)፡፡ kegētawimi masitawesha yemīyafegefigi sewi āsichegarīni k’it’ati yagebawali፡፡
በእርሱ ልንሞክራቸው (ባጠጣናቸው ነበር)፡፡ ከጌታውም ማስታወሻ የሚያፈገፍግ ሰው አስቸጋሪን ቅጣት ያገባዋል፡፡

Arabic

«لنفتنهم» لنختبرهم «فيه» فنعلم كيف شكرهم علم ظهور «ومن يعرض عن ذكر ربه» القرآن «نسلكه» بالنون والياء ندخله «عذابا صعدا» شاقا
wanh law sar alkufaar min al'iins waljinu ealaa tariqat al'islam, walam yhydu eanha lanzlna ealayhim ma'an kthyrana, wlwssaena ealayhim alrizq fi aldnya; lnkhtbrhm: kayf yashkurun nem allah elyhm? waman yuerd ean taeat rabih wastmae alquran wtdbrh, waleamal bih yudkhilh edhabana shdydana shaqqana
وأنه لو سار الكفار من الإنس والجن على طريقة الإسلام، ولم يحيدوا عنها لأنزلنا عليهم ماءً كثيرًا، ولوسَّعنا عليهم الرزق في الدنيا؛ لنختبرهم: كيف يشكرون نعم الله عليهم؟ ومن يُعرض عن طاعة ربه واستماع القرآن وتدبره، والعمل به يدخله عذابًا شديدًا شاقًّا
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
Linaftinahum feeh; wa many yu'rid 'an zikri rabbihee yasluk hu 'azaaban sa'adaa
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAanthikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAada
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan
linaftinahum fihi waman yuʿ'rid ʿan dhik'ri rabbihi yasluk'hu ʿadhaban saʿadan
linaftinahum fihi waman yuʿ'rid ʿan dhik'ri rabbihi yasluk'hu ʿadhaban saʿadan
linaftinahum fīhi waman yuʿ'riḍ ʿan dhik'ri rabbihi yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿadan
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَمَن یُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ یَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰا صَعَدࣰا
لِّنَفۡتِنَهُمُۥ فِيهِۦۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ نَسۡلُكۡهُۥ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ نَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ نَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِؕ وَمَنۡ يُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهٖ يَسۡلُكۡهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ‏
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَمَن یُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ یَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰا صَعَدࣰا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِﵧ وَمَنۡ يُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهٖ يَسۡلُكۡهُ عَذَابًا صَعَدًا ١٧ﶫ
Linaftinahum Fihi Wa Man Yu`riđ `An Dhikri Rabbihi Yasluk/hu `Adhabaan Sa`adaan
Linaftinahum Fīhi Wa Man Yu`riđ `An Dhikri Rabbihi Yasluk/hu `Adhābāan Şa`adāan
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِۖ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ نَسْلُكْهُ عَذَاباࣰ صَعَداࣰۖ‏
لِّنَفۡتِنَهُمُۥ فِيهِۦۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ نَسۡلُكۡهُۥ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡر رَّبِّهِۦ نَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡر رَّبِّهِۦ نَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذاب ا صعد ا
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِۖ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ نَسْلُكْهُ عَذَاباࣰ صَعَداࣰۖ
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا (لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ: لِنَخْتَبِرَهُمْ كَيْفَ يَشْكُرُونَ نِعَمَ اللهِ عَلَيْهِمْ, يَسْلُكْهُ: يُدْخِلْهُ, صَعَدًا: شَدِيدًا شَاقًّا)
لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا (لنفتنهم فيه: لنختبرهم كيف يشكرون نعم الله عليهم, يسلكه: يدخله, صعدا: شديدا شاقا)

Assamese

yate ami iyara dbaraa sihamtaka paraiksa karaiba parao; arau yiye nija pratipalakara smaranara paraa mukha ghuraa'i laya, taka te'om kathina sastita praraesa karaaba
yātē āmi iẏāra dbāraā siham̐taka paraīkṣā karaiba pāraō; ārau yiẏē nija pratipālakara smaraṇara paraā mukha ghūraā'i laẏa, tāka tē'ōm̐ kaṭhina śāstita praraēśa karaāba
যাতে আমি ইয়াৰ দ্বাৰা সিহঁতক পৰীক্ষা কৰিব পাৰো; আৰু যিয়ে নিজ প্ৰতিপালকৰ স্মৰণৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লয়, তাক তেওঁ কঠিন শাস্তিত প্ৰৱেশ কৰাব।

Azerbaijani

Belə edərdik ki, bununla onları sınayaq. Kim oz Rəbbinin zikrindən uz dondərərsə, O, həmin səxsi siddətli bir əzaba məruz qoyar
Belə edərdik ki, bununla onları sınayaq. Kim öz Rəbbinin zikrindən üz döndərərsə, O, həmin şəxsi şiddətli bir əzaba məruz qoyar
Belə edərdik ki, bununla onları sı­nayaq. Kim oz Rəb­bi­nin zik­rin­dən uz dondərərsə, O, hə­min səxsi getdikcə artan siddətli bir əzaba məruz qo­yar
Belə edərdik ki, bununla onları sı­nayaq. Kim öz Rəb­bi­nin zik­rin­dən üz döndərərsə, O, hə­min şəxsi getdikcə artan şiddətli bir əzaba məruz qo­yar
Onları bununla (bu ne’mətlə) imtahana cəkək. Kim oz Rəbbini yad etməkdən uz cevirsə, (Allah) onu məsəqqətli bir əzaba ducar edər
Onları bununla (bu ne’mətlə) imtahana çəkək. Kim öz Rəbbini yad etməkdən üz çevirsə, (Allah) onu məşəqqətli bir əzaba düçar edər

Bambara

ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫
ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫
ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ya dbara amara taderake pariksa karate pari. Ara ye byakti tara rabera smarana hate bimukha haya tini take duhsaha sastite prabesa karabena
Yā dbārā āmarā tādērakē parīkṣā karatē pāri. Āra yē byakti tāra rabēra smaraṇa hatē bimukha haẏa tini tākē duḥsaha śāstitē prabēśa karābēna
যা দ্বারা আমরা তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি। আর যে ব্যক্তি তার রবের স্মরণ হতে বিমুখ হয় তিনি তাকে দুঃসহ শাস্তিতে প্রবেশ করাবেন।
Yate e byapare taderake pariksa kari. Paksantare ye byakti tara palanakartara smarana theke mukha phiriye neya, tini take udiyamana ayabe paricalita karabena.
Yātē ē byāpārē tādērakē parīkṣā kari. Pakṣāntarē yē byakti tāra pālanakartāra smaraṇa thēkē mukha phiriẏē nēẏa, tini tākē udīẏamāna āyābē paricālita karabēna.
যাতে এ ব্যাপারে তাদেরকে পরীক্ষা করি। পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে উদীয়মান আযাবে পরিচালিত করবেন।
yena amara tadera pariksa karate pari tara dbara. Ara ye ke'u tara prabhura smarana theke phire thake, tini take dhukiye debena cirabardhamana sastite.
yēna āmarā tādēra parīkṣā karatē pāri tāra dbārā. Āra yē kē'u tāra prabhura smaraṇa thēkē phirē thākē, tini tākē ḍhukiẏē dēbēna cirabardhamāna śāstitē.
যেন আমরা তাদের পরীক্ষা করতে পারি তার দ্বারা। আর যে কেউ তার প্রভুর স্মরণ থেকে ফিরে থাকে, তিনি তাকে ঢুকিয়ে দেবেন চিরবর্ধমান শাস্তিতে।

Berber

A ten njeooeb yissen. Win iooan asmekti n Mass is, ad isaaddi aaaqeb aqesean
A ten njeôôeb yissen. Win iooan asmekti n Mass is, ad isâaddi aâaqeb aqesêan

Bosnian

da bismo ih time na kusnju stavili; a onoga ko nece da se Gospodaru svome klanja On ce patnju tesku uvesti
da bismo ih time na kušnju stavili; a onoga ko neće da se Gospodaru svome klanja On će patnju tešku uvesti
da bismo ih time na kusnju stavili; a onoga ko nece da se Gospodaru svome klanja On ce patnju tesku uvesti
da bismo ih time na kušnju stavili; a onoga ko neće da se Gospodaru svome klanja On će patnju tešku uvesti
I da bismo ih time na kusnju stavili; a onog ko se okrene od Opomene Gospodara svoga - On ce u patnju tesku uvesti
I da bismo ih time na kušnju stavili; a onog ko se okrene od Opomene Gospodara svoga - On će u patnju tešku uvesti
Da ih kusamo u tome. A ko se odvraca od sjecanja Gospodara svog, uvuci ce ga kazni strogoj
Da ih kušamo u tome. A ko se odvraća od sjećanja Gospodara svog, uvući će ga kazni strogoj
LINEFTINEHUM FIHI WE MEN JU’RID ‘AN DHIKRI RABBIHI JESLUK/HU ‘ADHABÆN SE’ADÆN
da bismo ih time na kusnju stavili; a onog ko se okrene od Opomene
da bismo ih time na kušnju stavili; a onog ko se okrene od Opomene

Bulgarian

za da gi izpitame s tova. A koito se otdrupva ot spomenavaneto na svoya Gospod, Toi shte go vuvede v tezhko muchenie
za da gi izpitame s tova. A koĭto se otdrŭpva ot spomenavaneto na svoya Gospod, Toĭ shte go vŭvede v tezhko mŭchenie
за да ги изпитаме с това. А който се отдръпва от споменаването на своя Господ, Той ще го въведе в тежко мъчение

Burmese

ထို့ပြင် ဝတ်ပြုရာ နေရာအားလုံး (ဦးချစဉ် အသုံးချသည့် ခန္ဓာကိုယ်အစတ်အပိုင်းအားလုံး) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အမိန့်တော်နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ (တွဲဖက် တုပြိုင်၍ အခြား) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ တိုင်တည်ဆုတောင်းခြင်း မပြုကြလေနှင့်။
၁၇။ ငါသည် သူတို့အား ရေပေါများခြင်းနှင့် စုံစမ်းတော်မူလတံ့၊ အကြင်သူသည် မိမိအရှင်သခင်အား အာရုံမပြုအံ့၊အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား အမြဲကြီးမားလာသောအပြစ်ဒဏ်အတွင်းသို့ သွင်းတော်မူမည်။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ထိုရေနှင့် စပ်လျဉ်း၍ စမ်းသပ်တော်မူအံ့သောငှာ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသ သတိရခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်သို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့သတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထို‌ရေနှင့် ပတ်သက်၍ စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား သတိ ရတသခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲလျှင် အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်ထဲတွင် ခံစား‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

per a provar-los. A qui es desvii de l'Amonestacio del seu Senyor, Ell li conduira a un dur castig
per a provar-los. A qui es desviï de l'Amonestació del seu Senyor, Ell li conduirà a un dur càstig

Chichewa

Kuti tikhoza kuwayesa ndi izo. Ndi aliyense amene samvera chenjezo la Ambuye wake. Iye adzakonza kuti alandire chilango chowawa zedi
“Kuti tiwayese ndi zimenezo (mmene angamyamikire Allah pa mtendere Wake pa iwo). Koma amene anyozera kupembedza Mbuye wake, amlowetsa ku chilango chovuta (chimene sangathe kupirira nacho)

Chinese(simplified)

yibian wo yi yushui kaoyan tamen. Shei tuibi zhu de jiaoxun, ta jiang shi shei ru zai yanjun de xingfa zhong.
yǐbiàn wǒ yǐ yǔshuǐ kǎoyàn tāmen. Shéi tuìbì zhǔ de jiàoxùn, tā jiāng shǐ shéi rù zài yánjùn de xíngfá zhōng.
以便我以雨水考验他们。谁退避主的教训,他将使谁入在严峻的刑罚中。
yibian wo yi ci kaoyan tamen. Shei bi kai zan nian ta de zhu [ru fouren “gulanjing”, bu zunxing yisilan jiao jiaoyi jiaogui deng], ta [an la] jiang shi shei jinru [huo yu de] yanxing zhong.
yǐbiàn wǒ yǐ cǐ kǎoyàn tāmen. Shéi bì kāi zàn niàn tā de zhǔ [rú fǒurèn “gǔlánjīng”, bù zūnxíng yīsīlán jiào jiàoyì jiàoguī děng], tā [ān lā] jiāng shǐ shéi jìnrù [huǒ yù de] yánxíng zhōng.
以便我以此考验他们。谁避开赞念他的主[如否认《古兰经》,不遵行伊斯兰教教义教规等],他[安拉]将使谁进入[火狱的]严刑中。
yibian wo yi yushui kaoyan tamen. Shei tuibi zhu de jiaoxun, ta jiang shi shei ru zai yanjun de xingfa zhong
yǐbiàn wǒ yǐ yǔshuǐ kǎoyàn tāmen. Shéi tuìbì zhǔ de jiàoxùn, tā jiāng shǐ shéi rù zài yánjùn de xíngfá zhōng
以便我以雨水考验他们。谁退避主的教训,他将使谁入在严峻的刑罚中。

Chinese(traditional)

yibian wo yi yushui kaoyan tamen. Shei tuibi zhu de jiaoxun, ta jiang shi shei ru zai yanjun de xingfa zhong
yǐbiàn wǒ yǐ yǔshuǐ kǎoyàn tāmen. Shéi tuìbì zhǔ de jiàoxùn, tā jiāng shǐ shéi rù zài yánjùn de xíngfá zhōng
以便我以雨水考验他们。谁退避主的教训,他将使谁入 在严峻的刑罚中。
yibian wo yi yushui kaoyan tamen. Shui tuibi zhu de jiaoxun, ta jiang shi shui ru zai yanjun de xingfa zhong.
yǐbiàn wǒ yǐ yǔshuǐ kǎoyàn tāmen. Shuí tuìbì zhǔ de jiàoxùn, tā jiāng shǐ shuí rù zài yánjùn de xíngfá zhōng.
以便我以雨水考驗他們。誰退避主的教訓,他將使誰入在嚴峻的刑罰中。

Croatian

Da ih kusamo u tome. A ko se odvraca od sjecanja Gospodara svog, uvuci ce ga kazni strogoj
Da ih kušamo u tome. A ko se odvraća od sjećanja Gospodara svog, uvući će ga kazni strogoj

Czech

abychom ji vyzkouseli je: vsak kdozkoli vzdaluje se od Napomenuti Pana sveho, tento podrobi jej trestu tvrdemu
abychom jí vyzkoušeli je: však kdožkoli vzdaluje se od Napomenutí Pána svého, tento podrobí jej trestu tvrdému
My prece zkouset ti uplne Ohledne Ceho jemu nedbat poslani svem Magnat On poslat jemu vubec zvetsit odskodneni
My prece zkoušet ti úplne Ohledne Ceho jemu nedbat poslání svém Magnát On poslat jemu vubec zvetšit odškodnení
abychom je zkouseli. Kdokoliv vsak se odvrati od pripomenuti Pana sveho, toho On uvede do trestu tezkeho
abychom je zkoušeli. Kdokoliv však se odvrátí od připomenutí Pána svého, toho On uvede do trestu těžkého

Dagbani

Domin ti dahim ba di puuni, dinzuɣu, ŋun lebi biri ka chɛ o Duuma (Naawuni) yɛla teebu, tɔ! Ti ni ti zaŋ o kpεhi azaaba kpeeni puuni

Danish

Vi sikkert prøve dem al. Angående ham disregards meddelelsen hans Lord Han forestå ham nogensinde forøgende gengældelse
Om hen daarmee op de proef te stellen. En wie zich van de gedachte aan zijn Heer afwendt, Hij zal hem een toenemende straf toedienen

Dari

(و لیکن بر آنها تنگی نمودیم) تا ایشان را بیازماییم، و هر کس از ذکر و یاد پروردگارش روی گردان گردد او را به عذابی سخت داخل می‌گرداند

Divehi

(އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެން އެކަމުގައި امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުރުމުން އެއްކިބާވެއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކަށް އެކަލާނގެ އެމީހާ ވައްދަވާހުށްޓެވެ

Dutch

om hen daarmee op de proef te stellen. En wie zich van de vermaning van zijn Heer afwendt, die zal Hij een ondraaglijke bestraffing laten doormaken
Ten einde hun daardoor te bewijzen, dat degeen die zich van de vermaning van zijn Heer afwendt, eene strenge marteling zal ondergaan
Om hen daarmee te beproeven. En wie zich afwendt van de gedachtenis van zijn Heer, die voert Hij naar een zware bestraffing
Om hen daarmee op de proef te stellen. En wie zich van de gedachte aan zijn Heer afwendt, Hij zal hem een toenemende straf toedienen

English

a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment
so that We might test them thereby. And those who turn away from the reminder of their Lord (this Qur’an), He will cause them to enter in a severe punishment (hell)
That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him
so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous
That We might try them. But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe penalty
so that We test them in it. And anyone who stays away from his Master's remembrance, He puts him in a terrible punishment
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment
We try them in that (which We grant them). Whoever turns away from his Lord’s Reminder (His Book of instruction), He will drive him into an ever-growing punishment (enveloping him in its severity)
But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment
so that We may test and assess them therein. And whoever disengages (himself) from Zikr of his Nourisher-Sustainer, He will make him slide in to a rising punishment
so that We try them in it. But whoever turns aside from the Remembrance of his Lord, He will dispatch him to a rigorous punishment
To test them with! The Lord will immerse into an ever worsening torment, all those who turn away from the remembrance of their Lord
to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment
and thereby put them to test. He that gives no heed to the warnings of his Lord, shall be made to undergo severe punishment
that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment
So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty
That we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment
To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord`s reminder , He enters/passes him a severe torture
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement
so that We may test them thereby, and whoever turns away from the remembrance of his Fosterer He will cause him to enter severe punishment
so that We may test them thereby, and whoever turns away from the remembrance of his Lord He will cause him to enter severe punishment
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement
So that We may test them thereby. And he who turns away from the remembrance of his Lord, him He will make suffer ever-growing punishment
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment
so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous
That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell)
so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment
as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment
as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment
and thereby put them to the proof. He that pays no heed to his Lord‘s Admonition shall be thrust into a grievous torment
as a test for them. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him suffer an arduous punishment
a test for them. Whoever turns away from remembering to call on his Lord will be put into an arduous punishment
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment
That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment
That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting
so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord
To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution
that We may try them therewith, and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He leads him to a grievous punishment
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment
so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished
That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty

Esperanto

Ni surely test them all As por him disregards message his Lord Li direct him ever increasing retribution

Filipino

Upang sila ay Aming masubukan sa gayong paraan. Datapuwa’t sinuman ang tumalikod sa Paala-ala ng kanyang Panginoon (alalaong baga, sa Qur’an at hindi nagsagawa sa mga batas at pag-uutos nito), ay igagawad Niya sa kanya ang pumasok sa Matinding Kaparusahan (Impiyerno)
upang sumubok Kami sa kanila dito. Ang sinumang umayaw sa paalaala sa Panginoon nito ay magsisingit Siya rito sa isang pagdurusang paakyat

Finnish

koetellaksemme heita siten; mutta jos joku kaantyy pois unohtaen Herransa, valmistaa Han hanelle loppumattoman vaivan
koetellaksemme heitä siten; mutta jos joku kääntyy pois unohtaen Herransa, valmistaa Hän hänelle loppumattoman vaivan

French

qui eut ete pour eux une epreuve. Mais quiconque se detourne du rappel de son Seigneur, Celui-ci le fera conduire vers un supplice sans cesse augmentant
qui eût été pour eux une épreuve. Mais quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Celui-ci le fera conduire vers un supplice sans cesse augmentant
afin de les y eprouver. Et quiconque se detourne du rappel de son Seigneur, Il l’achemine vers un chatiment sans cesse croissant
afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l’achemine vers un châtiment sans cesse croissant
afin de les y eprouver. Et quiconque se detourne du rappel de son Seigneur, Il l'achemine vers un chatiment sans cesse croissant
afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l'achemine vers un châtiment sans cesse croissant
afin de les mettre a l’epreuve. Mais quiconque se detourne du message de son Seigneur sera plonge dans d’insupportables tourments
afin de les mettre à l’épreuve. Mais quiconque se détourne du message de son Seigneur sera plongé dans d’insupportables tourments
par laquelle Nous les aurions eprouves. Et quiconque se detourne du rappel du Seigneur, Il lui infligera un chatiment penible
par laquelle Nous les aurions éprouvés. Et quiconque se détourne du rappel du Seigneur, Il lui infligera un châtiment pénible

Fulah

fii yo Men ndaarndoro ɓe heen. Kala ɗuurniiɗo e jantoore Joomi mun nden, O naaday mo e lette sattuɗe

Ganda

Tulyoke tubageseze ngeri ki gye be bazaamu e byengera, oyo yenna eyeesamba ebigambo bya Katondawe agenda kumubonereza n'ebibonerezo ebikambwe

German

um sie dadurch zu prufen. Wer sich dann von der Ermahnung seines Herrn abwendet - Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen
um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann von der Ermahnung seines Herrn abwendet - Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen
Um sie dadurch der Versuchung auszusetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in eine uberwaltigende Pein eingehen lassen
Um sie dadurch der Versuchung auszusetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in eine überwältigende Pein eingehen lassen
damit WIR sie darin der Fitna unterziehen. Und wer sich vom Gedenken seines HERRN abwendet, den laßt ER in eine aufsteigende Peinigung eintreten
damit WIR sie darin der Fitna unterziehen. Und wer sich vom Gedenken seines HERRN abwendet, den läßt ER in eine aufsteigende Peinigung eintreten
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in uberwaltigende Strafe stecken
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in uberwaltigende Strafe stecken
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken

Gujarati

jethi ame temani kasoti kari'e ane je vyakti potana palanaharana smaranathi modhum pheravi lese to allaha ta'ala tene sakhata yatanamam nakhi dese
jēthī amē tēmanī kasōṭī karī'ē anē jē vyakti pōtānā pālanahāranā smaraṇathī mōḍhuṁ phēravī lēśē tō allāha ta'ālā tēnē sakhata yātanāmāṁ nākhī dēśē
જેથી અમે તેમની કસોટી કરીએ અને જે વ્યક્તિ પોતાના પાલનહારના સ્મરણથી મોઢું ફેરવી લેશે તો અલ્લાહ તઆલા તેને સખત યાતનામાં નાખી દેશે

Hausa

Domin Mu jarraba su a ciki, kuma wanda ya kau da kai daga tuna Ubangijinsa, Ubangijinsa zai shigar da shi azaba mai hauhawa
Domin Mu jarraba su a ciki, kuma wanda ya kau da kai daga tuna Ubangijinsa, Ubangijinsa zai shigar da shi azãba mai hauhawa
Domin Mu jarraba su a ciki, kuma wanda ya kau da kai daga tuna Ubangijinsa, Ubangijinsa zai shigar da shi azaba mai hauhawa
Domin Mu jarraba su a ciki, kuma wanda ya kau da kai daga tuna Ubangijinsa, Ubangijinsa zai shigar da shi azãba mai hauhawa

Hebrew

היינו בוחנים אותם בכך, וכל מי שמפנה עורף לזכר ריבונו, הוא יוליכו אל עונש מחמיר
היינו בוחנים אותם בכך, וכל מי שמפנה עורף לזכר ריבונו, הוא יוליכו אל עונש מחמיר

Hindi

taaki unakee pareeksha len isamen, aur jo vimukh hoga apane paalanahaar ke smaran (yaad) se, to use usaka paalanahaar grast karega kadee yaatana mein
ताकि उनकी परीक्षा लें इसमें, और जो विमुख होगा अपने पालनहार के स्मरण (याद) से, तो उसे उसका पालनहार ग्रस्त करेगा कड़ी यातना में।
taaki ham usamen unakee pareeksha karen. aur jo koee apane rab kee yaad se kataraega, to vah use kathor yaatana mein daal dega
ताकि हम उसमें उनकी परीक्षा करें। और जो कोई अपने रब की याद से कतराएगा, तो वह उसे कठोर यातना में डाल देगा
taaki usase unakee aazamaeesh karen aur jo shakhsh apane paravaradigaar kee yaad se munh modega to vah usako sakht azaab mein jhonk dega
ताकि उससे उनकी आज़माईश करें और जो शख़्श अपने परवरदिगार की याद से मुँह मोड़ेगा तो वह उसको सख्त अज़ाब में झोंक देगा

Hungarian

Hogy probanak vessuk oket ala. Aki megfeledkezik Ura inteserol, azt fajdalmas buntetesnek veti ala
Hogy próbának vessük őket alá. Aki megfeledkezik Ura intéséről, azt fájdalmas büntetésnek veti alá

Indonesian

Dengan (cara) itu Kami hendak menguji mereka. Dan barangsiapa berpaling dari peringatan Tuhannya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang sangat berat
(Untuk Kami beri cobaan kepada mereka) untuk Kami uji mereka (dengan melaluinya) hingga Kami mengetahui bagaimana kesyukuran mereka, dengan pengetahuan yang nyata. (Dan barang siapa yang berpaling dari peringatan Rabbnya) yakni Alquran (niscaya Kami akan memasukkannya) (ke dalam azab yang amat berat)
Untuk Kami beri cobaan kepada mereka padanya. Dan barang siapa yang berpaling dari peringatan Tuhan-nya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang amat berat
agar dengan itu Kami dapat menguji bagaimana mereka mensyukuri nikmat Allah. Dan barangsiapa enggan menyembah Tuhannya maka Dia akan memasukkannya ke dalam siksa yang sulit dan tidak dapat menahan penderitaannya
Dengan (cara) itu Kami hendak menguji mereka. Dan barangsiapa berpaling dari peringatan Tuhannya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang sangat berat
Dengan (cara) itu Kami hendak menguji mereka. Dan barangsiapa berpaling dari peringatan Tuhannya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang sangat berat

Iranun

Ka-an Nami kiran noto mitupung. Na sa tao a tomalikhod ko Tadum ko Kadnan Niyan, na pakasoludun Niyan ko siksa a Marugun

Italian

per metterli cola alla prova. Allah condurra ad un castigo incessantemente piu severo chi avra trascurato il monito del suo Signore
per metterli colà alla prova. Allah condurrà ad un castigo incessantemente più severo chi avrà trascurato il monito del suo Signore

Japanese

Ware wa sore ni yotte kare-ra o kokoromiyou. Daga omo o nen'u koto kara hagureru mono wa, kibishi chobatsu ni oitate rareru koto ni naru
Ware wa sore ni yotte kare-ra o kokoromiyou. Daga omo o nen'u koto kara hagureru mono wa, kibishī chōbatsu ni oitate rareru koto ni naru
われはそれによってかれらを試みよう。だが主を念うことから逸れる者は,厳しい懲罰に追いたてられることになる。

Javanese

Ingsun anggo nyoba marang dheweke ing dalem prakara iku lan sapa sing malengos saka eling marang Pangerane bakal dilebokake siksa kang nusahake banget
Ingsun anggo nyoba marang dheweke ing dalem prakara iku lan sapa sing malengos saka eling marang Pangerane bakal dilebokake siksa kang nusahake banget

Kannada

(dutare,) ondu vele avaru (makkahda bara piditaru) nera margadalle iddiddare navu avarige kudiyalu dharala nirannu odagisuttiddevu –
(dūtarē,) ondu vēḷe avaru (makkaḥda bara pīḍitaru) nēra mārgadallē iddiddare nāvu avarige kuḍiyalu dhārāḷa nīrannu odagisuttiddevu –
(ದೂತರೇ,) ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು (ಮಕ್ಕಃದ ಬರ ಪೀಡಿತರು) ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಧಾರಾಳ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು –

Kazakh

Olardı onda sınaw usin. Kim Rabbının zikirinen jaltarsa, Rabbı onı bargan sayın arta tusetin azapqa usıratadı
Olardı onda sınaw üşin. Kim Rabbınıñ zikirinen jaltarsa, Rabbı onı barğan sayın arta tüsetin azapqa uşıratadı
Оларды онда сынау үшін. Кім Раббының зікірінен жалтарса, Раббы оны барған сайын арта түсетін азапқа ұшыратады
sonımen olardı sınaw usin. Kim Rabbısının Eske salwınan / Qurannan / bet bursa, Ol onı awır azapqa saladı
sonımen olardı sınaw üşin. Kim Rabbısınıñ Eske salwınan / Qurannan / bet bursa, Ol onı awır azapqa saladı
сонымен оларды сынау үшін. Кім Раббысының Еске салуынан / Құраннан / бет бұрса, Ол оны ауыр азапқа салады

Kendayan

Mang (cara) koa Kami (Allah) bakaha nguji nya iaka’koa. nang barang sae bapaling dari parengatatn Tuhannya, t akan ditama’an Tuhannya ka’ dalapm nang miah barat

Khmer

daembi yeung nung sakalbong puokke nung vea . anaknea haey del kech chenhpi kar romluk champoh mcheasa robsa ke noh trong pitchea banhchoul ke tow knong tearounakamm da thngonthngor
ដើម្បីយើងនឹងសាកល្បងពួកគេនឹងវា។ អ្នកណាហើយ ដែលគេចចេញពីការរំលឹកចំពោះម្ចាស់របស់គេនោះ ទ្រង់ពិតជា បញ្ចូលគេទៅក្នុងទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Kugira ngo tuyabageragereshe. Kandi uzirengagiza urwibutso rwa Nyagasani we, azamuhanisha ibihano bihambaye
“Kugira ngo tuyabageragereshe. Kandi uzirengagiza urwibutso rwa Nyagasani we, azamuhanisha ibihano bigenda byiyongera.”

Kirghiz

alardı sınas ucun.! Jana (osondo) kim Rabbisinin eskertuusunon (Kuraandan) juz bursa, (Allaһ) anı oor azapka jolukturat
alardı sınaş üçün.! Jana (oşondo) kim Rabbisinin eskertüüsünön (Kuraandan) jüz bursa, (Allaһ) anı oor azapka jolukturat
аларды сынаш үчүн.! Жана (ошондо) ким Раббисинин эскертүүсүнөн (Кураандан) жүз бурса, (Аллаһ) аны оор азапка жолуктурат

Korean

geulihayeo naneun geu(eunchong)e gwanhae geudeul-eul siheomhanola. jasin-ui junim-eul tteoollineun il-e deungdollineun ja geubunkkeseoneun geuleul godoen beol sog-e deulge hasil geos-ila
그리하여 나는 그(은총)에 관해 그들을 시험하노라. 자신의 주님을 떠올리는 일에 등돌리는 자 그분께서는 그를 고된 벌 속에 들게 하실 것이라
hananim-eun geuleohge hayeo geudeul-eul siheomhayeossnani junim-ui galeuchim-eul oe myeonhaneun ja issdamyeon geubun-eun geuleul go tongseuleoun eungbeolsog-e deulge halila
하나님은 그렇게 하여 그들을 시험하였나니 주님의 가르침을 외 면하는 자 있다면 그분은 그를 고 통스러운 응벌속에 들게 하리라

Kurdish

تا له‌وه‌شدا تاقییان بکه‌ینه‌وه‌و (به ته‌واوی ده‌ر ده‌که‌وێت کێ به‌نده‌ی ڕاسته‌قینه‌یه‌و کێیش به دنیا ده‌خه‌ڵه‌تێت) جا ئه‌وه‌ی له یادو به‌رنامه‌ی په‌روه‌ردگاری لابدات، ده‌یخاته ناو سزاو ئازارێکی به‌رده‌وام
ھەتا تاقیان کەینەوە تیایدا وە ھەر کەسێك ڕوو وەرگێڕێت لە یادی پەروەردگاری خۆی دەیخاتە ناو سزای دژوارەوە

Kurmanji

Ji bo ku em ewan di qenciyan da biceribinin (ka sipasi ya qencine me dikin, ya qe nakin. U kijan ji sipasi ya Xuda ye xwe ru bifitiline (Xuda ye wi) ewi dixe sapateke serberjerkar
Ji bo ku em ewan di qencîyan da biceribînin (ka sipasî ya qencîne me dikin, ya qe nakin. Û kîjan ji sipasî ya Xuda yê xwe rû bifitilîne (Xuda yê wî) ewî dixe şapateke serberjêrkar

Latin

Nos surely test them totus Prout pro eum disregards message his Dominus He rectus eum ever increasing retribution

Lingala

Mpo tomeka bango kati na yango. Kasi oyo akoboya bokundoli ya Nkolo naye, akosukisa ye na nzela ya etumbu oyo ekosilaka te

Luyia

Macedonian

за со тоа на искушение да ги ставиме; а тој што не сака Господарот свој да го спомнува - Тој во тешко страдание ќе го воведе
za da gi stavime vo iskusenie: onoj koj ke bide ramnodusen kon Opomenata na Gospodarot svoj...Ke mu sledi kazna sto ke se zgolemuva
za da gi stavime vo iskušenie: onoj koj ḱe bide ramnodušen kon Opomenata na Gospodarot svoj...Ḱe mu sledi kazna što ḱe se zgolemuva
за да ги ставиме во искушение: оној кој ќе биде рамнодушен кон Опомената на Господарот свој...Ќе му следи казна што ќе се зголемува

Malay

(Pemberian yang demikian) untuk Kami menguji (dan menzahirkan bawaan dan keadaan) mereka dalam menikmati apa yang Kami berikan itu (adakah mereka bersyukur dan tetap betul menurut Islam); dan (ingatlah), sesiapa yang berpaling dari mengingati Tuhannya, (dengan berlaku ingkar - derhaka, maka) Tuhan akan memasukkannya ke dalam azab yang memuncak beratnya

Malayalam

atilute nam avare pariksikkuvan ventiyatre at‌. tanre raksitavinre ulbeadhanatte vitt ar tirinnukalayunnuvea avane avan (raksitav‌) prayasakaramaya siksayil pravesippikkunnatan‌. (ennum enikk beadhanam nalkappettirikkunnu)
atilūṭe nāṁ avare parīkṣikkuvān vēṇṭiyatre at‌. tanṟe rakṣitāvinṟe ulbēādhanatte viṭṭ ār tiriññukaḷayunnuvēā avane avan (rakṣitāv‌) prayāsakaramāya śikṣayil pravēśippikkunnatāṇ‌. (ennuṁ enikk bēādhanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu)
അതിലൂടെ നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെ വിട്ട് ആര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നുവോ അവനെ അവന്‍ (രക്ഷിതാവ്‌) പ്രയാസകരമായ ശിക്ഷയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. (എന്നും എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)
atilute nam avare pariksikkuvan ventiyatre at‌. tanre raksitavinre ulbeadhanatte vitt ar tirinnukalayunnuvea avane avan (raksitav‌) prayasakaramaya siksayil pravesippikkunnatan‌. (ennum enikk beadhanam nalkappettirikkunnu)
atilūṭe nāṁ avare parīkṣikkuvān vēṇṭiyatre at‌. tanṟe rakṣitāvinṟe ulbēādhanatte viṭṭ ār tiriññukaḷayunnuvēā avane avan (rakṣitāv‌) prayāsakaramāya śikṣayil pravēśippikkunnatāṇ‌. (ennuṁ enikk bēādhanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu)
അതിലൂടെ നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെ വിട്ട് ആര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നുവോ അവനെ അവന്‍ (രക്ഷിതാവ്‌) പ്രയാസകരമായ ശിക്ഷയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. (എന്നും എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)
atilute nam avare pariksikkananat. tanre nathanre udbeadhanatte nirakaricc jivikkunnavare avan atikathina siksayilakappetuttum
atilūṭe nāṁ avare parīkṣikkānāṇat. tanṟe nāthanṟe udbēādhanatte nirākaricc jīvikkunnavare avan atikaṭhina śikṣayilakappeṭuttuṁ
അതിലൂടെ നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കാനാണത്. തന്റെ നാഥന്റെ ഉദ്ബോധനത്തെ നിരാകരിച്ച് ജീവിക്കുന്നവരെ അവന്‍ അതികഠിന ശിക്ഷയിലകപ്പെടുത്തും

Maltese

biex ingarrbuhom bih. U min ma jagħtix widen għat-tifkira ta' Sidu, (A//a) idaħħlu f'kastig mill-agħar
biex inġarrbuhom bih. U min ma jagħtix widen għat-tifkira ta' Sidu, (A//a) idaħħlu f'kastig mill-agħar

Maranao

Ka an Ami kiran oto mitpng. Na sa taw a tomalikhod ko tadm ko Kadnan iyan, na pakasoldn Iyan ko siksa a margn

Marathi

Yasathi ki amhi yata tyanci pariksa ghyavi ani jo manusya apalya palanakartyacya smaranapasuna tonda phiravila, tara allaha tyala kathora siksa - yataneta takila
Yāsāṭhī kī āmhī yāta tyān̄cī parīkṣā ghyāvī āṇi jō manuṣya āpalyā pālanakartyācyā smaraṇāpāsūna tōṇḍa phiravila, tara allāha tyālā kaṭhōra śikṣā - yātanēta ṭākīla
१७. यासाठी की आम्ही यात त्यांची परीक्षा घ्यावी आणि जो मनुष्य आपल्या पालनकर्त्याच्या स्मरणापासून तोंड फिरविल, तर अल्लाह त्याला कठोर शिक्षा - यातनेत टाकील

Nepali

Taki yasabata unako pariksa garaum ra juna manisale aphno palanakartako smaranabata mukha pharka'unecha, allahale usala'i duhkhada yatanama pravista garnecha
Tāki yasabāṭa unakō parīkṣā garauṁ ra juna mānisalē āphnō pālanakartākō smaraṇabāṭa mukha pharkā'unēcha, allāhalē usalā'ī duḥkhada yātanāmā praviṣṭa garnēcha
ताकि यसबाट उनको परीक्षा गरौं र जुन मानिसले आफ्नो पालनकर्ताको स्मरणबाट मुख फर्काउनेछ, अल्लाहले उसलाई दुःखद यातनामा प्रविष्ट गर्नेछ

Norwegian

for derved a sette dem pa prøve. Og den som snur seg bort fra Herrens formaning, sender Han til en svær straff
for derved å sette dem på prøve. Og den som snur seg bort fra Herrens formaning, sender Han til en svær straff

Oromo

Isa keessatti isaan qormaatuuf jecha (obaafna ture)Namni yaadannoo Gooftaa isaa (Qur'aana) irraa garagale, (Rabbiin) adabbii jabaa isa seensisa

Panjabi

Tam ki usa rahi' unham da imatihana lainde ate jihara bada apane raba di yada tom muha morega tam uha usa nu sakhata saza de vica suta devega
Tāṁ ki usa rāhī' unhāṁ dā imatihāna laindē atē jihaṛā badā āpaṇē raba dī yāda tōṁ mūha mōṛēgā tāṁ uha usa nū saḵẖata sazā dē vica suṭa dēvēgā
ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਰਾਹੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

تا آنها را بيازماييم. و هر كه از ذكر پروردگارش اعراض كند او را به عذابى دشوار دراندازد
تا آنها را در اين [نعمت فراوان‌] بيازماييم. و هر كس از ياد پروردگار خود روى بگرداند، وى را در عذابى روز افزون بكشاند
تا سرانجام در آن بیازماییمشان، و هر کس از یاد پروردگارش دل بگرداند، او را به عذابی سهمگین بکشاند
تا آن‌ها را با آن (نعمت‌ها) بیازماییم، و هرکس از یاد (و ذکر) پروردگارش روی برتابد، (الله) او را به عذابی سخت گرفتار می‌سازد
تا آنان را در زمینه فراوانی نعمت بیازماییم و کسی که از یاد پروردگارش روی برگرداند، او را در عذابی بسیار سخت و روز افزون درخواهد آورد،
تا آنها را با آن [نعمت‌ها] بیازماییم؛ و هر کس از یاد [و ذکر] پروردگارش روی برتابد، [الله] او را به عذابی سخت گرفتار می‌سازد؛
تا به آن نعمت آنها را امتحان و آزمایش کنیم، و هر که از یاد خدای خود اعراض کند خدا او را به عذابی بسیار سخت درآورد
تا بیازماییمشان در آن و آنکو روی برتابد از یاد پروردگار خویش ببردش در عذابی سخت‌
تا در اين باره آنان را بيازماييم، و هر كس از ياد پروردگار خود دل بگرداند، وى را در قيد عذابى [روز]افزون درآورد
تا در این‌باره آنان را آزمایشی آتشین بنماییم و هرکس از یاد پروردگارش روی گرداند وی را در قید عذابی بسی بالا و بلند فرو می‌نهد
تا آنان را در آن [رفاه و آسایش] بیازماییم و هر کس از یاد پرورگارش روی برگرداند، [خداوند] او را به عذابى سخت و فزاینده گرفتار مى‌سازد
هدف این است که ما آنان را با این نعمت فراوان بیازمائیم، و هر کس از ذکر و یاد پروردگارش روی‌گردان گردد، او را به عذاب سخت و طاقت فرسائی داخل می‌گرداند
هدف این است که ما آنها را با این نعمت فراوان بیازماییم؛ و هر کس از یاد پروردگارش روی گرداند، او را به عذاب شدید و فزاینده‌ای گرفتار می‌سازد
تا در باره آن بيازماييمشان، و هر كه از ياد و پند پروردگارش روى بگرداند او را به عذابى سخت درآرد
تا آنها را با آن (نعمت‌ها) بیازماییم، و هرکس از یاد (و ذکر) پروردگارش روی برتابد، (الله) او را به عذابی سخت گرفتار می‌سازد

Polish

Aby ich przez to doswiadczyc. A kto odsuwa sie od wspomnienia swego Pana, tego poprowadzi On do cierpienia ciagle wzrastajacego
Aby ich przez to doświadczyć. A kto odsuwa się od wspomnienia swego Pana, tego poprowadzi On do cierpienia ciągle wzrastającego

Portuguese

Para, com isso, prova-los. E a quem da de ombros a Mensagem de seu Senhor, Ele o introduzira em castigo sempre crescente
Para, com isso, prová-los. E a quem dá de ombros à Mensagem de seu Senhor, Ele o introduzirá em castigo sempre crescente
Para prova-los, com ela. Em verdade, a quem se afastar da Mensagem do seu Senhor, Ele lhe infligira um severo castigo
Para prová-los, com ela. Em verdade, a quem se afastar da Mensagem do seu Senhor, Ele lhe infligirá um severo castigo

Pushto

د دې لپاره چې مونږ دوى په دغه (نعمت) كې وازمایو او هغه څوك چې د خپل رب له ذكر (قرآن) نه مخ واړوي، نو هغه (رب) به دى سخت عذاب ته داخل كړي
د دې لپاره چې مونږ دوى په دغه (نعمت) كې وازمایو او هغه څوك چې د خپل رب له ذكر (قرآن) نه مخ واړوي، نو هغه (رب) به دى سخت عذاب ته داخل كړي

Romanian

pentru a-i pune la incercare. Dumnezeu va mana la o osanda din ce in ce mai mare pe cei care se impotrivesc amintirii Domnului lor
pentru a-i pune la încercare. Dumnezeu va mâna la o osândă din ce în ce mai mare pe cei care se împotrivesc amintirii Domnului lor
Noi însiguranta proba ele toate. As for him neglija stire his Domnitor El îndruma him ever mari retribution
Pentru ca sa-i incercam. ªi cel ce se intoarce de la pomenireaDomnului sau, pe acela il va indrepta El catre un chin aspru
Pentru ca sã-i încercãm. ªi cel ce se întoarce de la pomenireaDomnului sãu, pe acela îl va îndrepta El cãtre un chin aspru

Rundi

Kugira ngo tubagerageze kuri ivyo vyose n’uwutitaho mu kwibuka Umuremyi wiwe, izomu sunika mubihano bigoye cane

Russian

pentru a-i pune la incercare. Dumnezeu va mana la o osanda din ce in ce mai mare pe cei care se impotrivesc amintirii Domnului lor
чтобы испытать их этим (возблагодарят они Аллаха или же будут неблагодарными за дарованные блага); а кто отвращается от поминания Господа своего [от Его Книги – Корана и содержащихся в нем наставлений], того введет Он в тягостное наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)
chtoby etim podvergnut' ikh ispytaniyu. A tekh, kto otvrashchayetsya ot Napominaniya svoyego Gospoda, On vvergayet v tyazhkiye mucheniya
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения
Chtoby ikh ispytat' nam etim. A kto otstupayet ot vospominaniya o Gospode svoyem, togo On podvergnet zhestokomu mucheniyu
Чтобы их испытать нам этим. А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению
chtoby ispytat' ikh ob etom; a kto otvrashchayetsya ot pominaniya Gospoda svoyego, togo vvedet On v nakazaniye tyagostnoye
чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное
chtoby tem samym podvergnut' ikh ispytaniyu. Yesli zhe kto-libo predayet zabveniyu Gospoda svoyego, My podvergayem yego tyazhkomu nakazaniyu
чтобы тем самым подвергнуть их испытанию. Если же кто-либо предает забвению Господа своего, Мы подвергаем его тяжкому наказанию
chtoby ispytat' ikh, kak oni budut blagodarny Allakhu za Yego milost' k nim. A kto otkazyvayetsya poklonyat'sya svoyemu Gospodu, togo On podvergnet nevynosimomu, muchitel'nomu nakazaniyu, kotoroye on ne vyneset
чтобы испытать их, как они будут благодарны Аллаху за Его милость к ним. А кто отказывается поклоняться своему Господу, того Он подвергнет невыносимому, мучительному наказанию, которое он не вынесет
My etim ispytali b ikh; Togo zh, kto Boga svoyego ne pominayet, Podvergnet On surovoy kare
Мы этим испытали б их; Того ж, кто Бога своего не поминает, Подвергнет Он суровой каре

Serbian

да бисмо их тиме ставили на искушење; а оног ко се окрене од Опомене свога Господара - Он ће у тешку патњу да уведе

Shona

Kuti tive tinovaedza naizvozvo. Uye ani nani anobva muyeuchidzo yaTenzi vake (Qur’aan iri), vachamupinza mumarwadzo makuru (Gehena)

Sindhi

ته اُن ۾ کين پرکيون ۽ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي ياد ڪرڻ کان مُنھن موڙيندو تنھن کي (الله) سخت عذاب ۾ ڦاسائيندو

Sinhala

(mehidi) ovunva api piriksannemu. ebævin kavurun tama deviyanva matak kirimama pratiksepa karanneda, ohuva darunu danduvamehi ohu ætulu kara damanneya
(mehidī) ovunva api piriksannemu. ebævin kavurun tama deviyanva matak kirīmama pratikṣēpa karannēda, ohuva daruṇu dan̆ḍuvamehi ohu ætuḷu kara damannēya
(මෙහිදී) ඔවුන්ව අපි පිරික්සන්නෙමු. එබැවින් කවුරුන් තම දෙවියන්ව මතක් කිරීමම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහුව දරුණු දඬුවමෙහි ඔහු ඇතුළු කර දමන්නේය
eya api ovun ehi pariksavata lak karanu pinisaya. tavada kavareku tama paramadhipati menehi kirimen ivat vuye da ohu ohu va darunu danduvamata yomu karanu æta
eya api ovun ehi parīkṣāvaṭa lak karanu piṇisaya. tavada kavareku tama paramādhipati menehi kirīmen ivat vūyē da ohu ohu va daruṇu dan̆ḍuvamaṭa yomu karanu æta
එය අපි ඔවුන් එහි පරීක්ෂාවට ලක් කරනු පිණිසය. තවද කවරෙකු තම පරමාධිපති මෙනෙහි කිරීමෙන් ඉවත් වූයේ ද ඔහු ඔහු ව දරුණු දඬුවමට යොමු කරනු ඇත

Slovak

My iste test them all Mat rad for him disregards odkaz jeho Lord He rezirovat him vzdy zvacsit retribution

Somali

Si aan ugu imtixaanno. Oo mid kastoo ka jeesada Waanada Rabbigi, Wuxuu ka yeeli inuu galo cadaab sii kordheysa
Imtixaan Dartiis, Ruuxii ka Jeedsada Xusidda Eebihiis wuxuu galin cadaab daran
Imtixaan Dartiis, Ruuxii ka Jeedsada Xusidda Eebihiis wuxuu galin cadaab daran

Sotho

“E le hore Re ba behe tekong. Empa mong le mong ea tla kheloha khopolong ea Mong`a hae, U tla mo otla ka kotlo e mahlonoko

Spanish

Para probarles [y distinguir quien cree y quien no]. A quien niegue el Mensaje de su Senor, El le conducira a un duro castigo
Para probarles [y distinguir quién cree y quién no]. A quien niegue el Mensaje de su Señor, Él le conducirá a un duro castigo
para ponerlos a prueba (y ver si eran agradecidos). Y a quien se aleje de la exhortacion de su Senor, (Al-lah) le hara padecer un severo castigo
para ponerlos a prueba (y ver si eran agradecidos). Y a quien se aleje de la exhortación de su Señor, (Al-lah) le hará padecer un severo castigo
para ponerlos a prueba (y ver si eran agradecidos). Y a quien se aleje de la exhortacion de su Senor, (Al-lah) le hara padecer un severo castigo
para ponerlos a prueba (y ver si eran agradecidos). Y a quien se aleje de la exhortación de su Señor, (Al-lah) le hará padecer un severo castigo
para probarles. A quien se desvie de la Amonestacion de su Senor, El le conducira a un duro castigo
para probarles. A quien se desvíe de la Amonestación de su Señor, Él le conducirá a un duro castigo
para probarles con ello: pues a quien se aparte del recuerdo de su Sustentador, El le conducira a un castigo sumamente doloroso
para probarles con ello: pues a quien se aparte del recuerdo de su Sustentador, Él le conducirá a un castigo sumamente doloroso
para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Senor recibira un castigo penoso
para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso
hasta ponerles a prueba con ello.» «Y a quien se aparte del recuerdo de su Senor eso le conducira a un castigo cada vez mayor.»
hasta ponerles a prueba con ello.» «Y a quien se aparte del recuerdo de su Señor eso le conducirá a un castigo cada vez mayor.»

Swahili

ili tuwafanyie mtihani: vipi watazishukuru neema za Mwenyezi Mungu juu yao? Na yoyote mwenye kupa mgongo utiifu wa Mwenyezi Mungu na kusikiliza Qur’ani na kuizingatia na kuifuata kivitendo, Mwenyezi Mungu Atamuingiza kwenye adhabu kali iliyo ngumu
Ili tuwajaribu kwa hayo. Na anaye puuza kumkumbuka Mola wake Mlezi atamsukuma kwenye adhabu ngumu

Swedish

for att prova deras [villighet att tacka Oss for Vara gavor]. Och den som vagrar att akalla sin Herre skall Han utlamna at ett straff fran vilket ingen lindring ges
för att pröva deras [villighet att tacka Oss för Våra gåvor]. Och den som vägrar att åkalla sin Herre skall Han utlämna åt ett straff från vilket ingen lindring ges

Tajik

to onhoro ʙijozmoem. Va har ki az zikri Parvardigoras ruj gardonad, uro ʙa azoʙe dusvor meandozad
to onhoro ʙijozmoem. Va har kī az zikri Parvardigoraş rūj gardonad, ūro ʙa azoʙe duşvor meandozad
то онҳоро биёзмоем. Ва ҳар кӣ аз зикри Парвардигораш рӯй гардонад, ӯро ба азобе душвор меандозад
to onhoro ʙijozmoem ci guna ne'mathoi Allohro sukr mekunand? Va har ki az to'ati Parvardigoras va gus kardani Qur'on va amal kardan ʙa on ruj gardonad, uro ʙa azoʙe saxt darandozand
to onhoro ʙijozmoem ci guna ne'mathoi Allohro şukr mekunand? Va har ki az to'ati Parvardigoraş va gūş kardani Qur'on va amal kardan ʙa on rūj gardonad, ūro ʙa azoʙe saxt darandozand
то онҳоро биёзмоем чи гуна неъматҳои Аллоҳро шукр мекунанд? Ва ҳар ки аз тоъати Парвардигораш ва гӯш кардани Қуръон ва амал кардан ба он рӯй гардонад, ӯро ба азобе сахт дарандозанд
To onhoro ʙo on [ne'matho] ʙiozmoem. Va har kas az jod [-u zikri] Parvardigoras ru ʙartoʙad, [Alloh taolo] uro ʙa azoʙe saxt giriftor mesozad
To onhoro ʙo on [ne'matho] ʙiozmoem. Va har kas az jod [-u zikri] Parvardigoraş rū ʙartoʙad, [Alloh taolo] ūro ʙa azoʙe saxt giriftor mesozad
То онҳоро бо он [неъматҳо] биозмоем. Ва ҳар кас аз ёд [-у зикри] Парвардигораш рӯ бартобад, [Аллоҳ таоло] ӯро ба азобе сахт гирифтор месозад

Tamil

itil avarkalai nam cotippom. Akave, evan tan iraivanai ninaippataiye purakkanikkinrano avanaik katinamana vetanaiyil avan pukuttivituvan
itil avarkaḷai nām cōtippōm. Ākavē, evaṉ taṉ iṟaivaṉai niṉaippataiyē puṟakkaṇikkiṉṟāṉō avaṉaik kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyil avaṉ pukuttiviṭuvāṉ
இதில் அவர்களை நாம் சோதிப்போம். ஆகவே, எவன் தன் இறைவனை நினைப்பதையே புறக்கணிக்கின்றானோ அவனைக் கடினமான வேதனையில் அவன் புகுத்திவிடுவான்
ataik kontu nam avarkalaic cotippatarkaka, akave, evan tan iraivanai ninaippataip purakkanikkirano, avanaik kotiya vetanaiyil avan pukutti vituvan
ataik koṇṭu nām avarkaḷaic cōtippataṟkāka, ākavē, evaṉ taṉ iṟaivaṉai niṉaippataip puṟakkaṇikkiṟāṉō, avaṉaik koṭiya vētaṉaiyil avaṉ pukutti viṭuvāṉ
அதைக் கொண்டு நாம் அவர்களைச் சோதிப்பதற்காக, ஆகவே, எவன் தன் இறைவனை நினைப்பதைப் புறக்கணிக்கிறானோ, அவனைக் கொடிய வேதனையில் அவன் புகுத்தி விடுவான்

Tatar

Шул күп яңгырдан хасил булган байлыкта аларны сынамак өчен. Берәү Аллаһ вәгазе булган Коръәннән йөз чөерсә аның белән гамәл кылудан баш тартса, Аллаһ ул кешене кертер каты мәшәкатьле ґәзабка

Telugu

danto varini pariksincataniki! Mariyu evadaite tana prabhuvu dhan'yam nundi vimukhudavutado, ayana vanini tivramaina siksaku guri cestadu
dāntō vārini parīkṣin̄caṭāniki! Mariyu evaḍaitē tana prabhuvu dhān'yaṁ nuṇḍi vimukhuḍavutāḍō, āyana vānini tīvramaina śikṣaku guri cēstāḍu
దాంతో వారిని పరీక్షించటానికి! మరియు ఎవడైతే తన ప్రభువు ధాన్యం నుండి విముఖుడవుతాడో, ఆయన వానిని తీవ్రమైన శిక్షకు గురి చేస్తాడు
తద్వారా వారిని ఈ విషయంలో పరీక్షించటానికి! మరెవడు తన ప్రభువు ధ్యానం నుండి ముఖం త్రిప్పుకుంటాడో అతణ్ణి అల్లాహ్ కఠినమైన శిక్షకు లోను చేస్తాడు

Thai

pheux rea ca thdsxb phwk khea nı reuxng ni læa phu dı han hang cak kar raluk thung phracea khxng khea phraxngkh ca hı khea di rab kar lngthosʹ xan sæn sahas
pheụ̄̀x reā ca thds̄xb phwk k̄heā nı reụ̄̀xng nī̂ læa p̄hū̂ dı h̄ạn h̄̀āng cāk kār rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng k̄heā phraxngkh̒ ca h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn s̄æn s̄āh̄ạs̄
เพื่อเราจะทดสอบพวกเขาในเรื่องนี้ และผู้ใดหันห่างจากการรำลึกถึงพระเจ้าของเขา พระองค์จะให้เขาได้รับการลงโทษอันแสนสาหัส
pheux rea ca thdsxb phwk khea nı reuxng ni læa phu dı han hang cak kar raluk thung phracea khxng khea phraxngkh ca hı khea di rab kar lngthosʹ xan sæn sahas
pheụ̄̀x reā ca thds̄xb phwk k̄heā nı reụ̄̀xng nī̂ læa p̄hū̂ dı h̄ạn h̄̀āng cāk kār rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng k̄heā phraxngkh̒ ca h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn s̄æn s̄āh̄ạs̄
เพื่อเราจะทดสอบพวกเขาในเรื่องนี้ และผู้ใดหันห่างจากการรำลึกถึงพระเจ้าของเขา พระองค์จะให้เขาได้รับการลงโทษอันแสนสาหัส

Turkish

Sınamak icin onları boylece ve kim, Rabbini anmaktan yuz cevirirse onu, gittikce artıp duran bir azaba sokar
Sınamak için onları böylece ve kim, Rabbini anmaktan yüz çevirirse onu, gittikçe artıp duran bir azaba sokar
Bu hususta kendilerini denememiz icin, Kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan cetin bir azaba ugratır
Bu hususta kendilerini denememiz için, Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır
Ki, kendilerini bununla denemek icin. Kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, (Allah), onu 'gittikce siddeti artan' bir azaba surukler
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler
Kendilerini bu nimet icin deneyelim diye... (Acaba nasıl sukredecekler?) Kim de Rabbine ibadet etmekten yuz cevirirse, Allah onu siddeti artan bir azaba sokar
Kendilerini bu nimet için deneyelim diye... (Acaba nasıl şükredecekler?) Kim de Rabbine ibadet etmekten yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sokar
Eger onlar o yolda dosdogru gitselerdi, bununla denememiz icin kendilerine bol su icirirdik. Kim Rabbini anmaktan yuzcevirirse, Rabbi onu gittikce yukselen bir azaba sevkeder
Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder
Ama dogru yola girmis olsalardı, onları bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratır
Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır
Ki onlari onunla sinayalim. Kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce yukselen bir azaba sokar
Ki onlari onunla sinayalim. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar
Bu hususta kendilerini denememiz icin, Kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan cetin bir azaba ugratır
Bu hususta kendilerini denememiz için, Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır
Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yuz cevirirse onu zorlu ve yokuslu bir cezaya sureriz
Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve yokuşlu bir cezaya süreriz
Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce yukselen bir azaba sokar
Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar
Onları onun icinde imtihan edelim diye. Her kim de Rabbini anmaktan yuz cevirirse O, onu gittikce yukselen bir azaba sokar
Onları onun içinde imtihan edelim diye. Her kim de Rabbini anmaktan yüz çevirirse O, onu gittikçe yükselen bir azaba sokar
Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce yukselen bir azaba sokar
Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar
Boylece onları sınavdan gecirirdik. Kim Rabbini anmaktan vazgecerse gittikce artan agır azaba carptırılır
Böylece onları sınavdan geçirirdik. Kim Rabbini anmaktan vazgeçerse gittikçe artan ağır azaba çarptırılır
Ki, kendilerini bununla denemek icin. Kim rabbinin zikrinden yuz cevirirse, (Tanrı), onu ´gittikce siddeti artan´ bir azaba surukler
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Tanrı), onu ´gittikçe şiddeti artan´ bir azaba sürükler
Bu hususda onları imtihaana cekelim diye. Kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse (Rabbi) onu (ustune cıkıb yukselecek ve maglub edecek) cetin bir azaba sokar
Bu hususda onları imtihaana çekelim diye. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse (Rabbi) onu (üstüne çıkıb yükselecek ve mağlub edecek) çetin bir azaba sokar
Ki onları bununla tecrube edelim. Kim Rabbının zikrinden yuz cevirirse; onu, gittikce artan bir azaba ugratır
Ki onları bununla tecrübe edelim. Kim Rabbının zikrinden yüz çevirirse; onu, gittikçe artan bir azaba uğratır
Onları bu konuda imtihan edelim diye. Ve kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, onu cok siddetli azaba ugratır
Onları bu konuda imtihan edelim diye. Ve kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, onu çok şiddetli azaba uğratır
Lineftinehum fiyhi ve men yu´rıd ´an zikri rabbihi yeslukhu ´azaben sa´aden
Lineftinehum fiyhi ve men yu´rıd ´an zikri rabbihi yeslukhu ´azaben sa´aden
Li neftinehum fih(fihi), ve men yu’rıd an zikri rabbihi yeslukhu azaben saada(saaden)
Li neftinehum fîh(fîhi), ve men yu’rıd an zikri rabbihî yeslukhu azâben saadâ(saaden)
ve onları bu yolla deneyecegiz cunku Rabbini anmaktan uzaklasanı Allah, en siddetli azaba ugratır
ve onları bu yolla deneyeceğiz çünkü Rabbini anmaktan uzaklaşanı Allah, en şiddetli azaba uğratır
lineftinehum fih. vemey yu`rid `an zikri rabbihi yeslukhu `azaben sa`ada
lineftinehüm fîh. vemey yü`riḍ `an ẕikri rabbihî yeslükhü `aẕâben ṣa`adâ
Bu hususta kendilerini denememiz icin kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan cetin bir azaba ugratır
Bu hususta kendilerini denememiz için kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır
Bununla onları denerdik. Kim Rabbinin zikrinden/ uyarısından yuz cevirirse, onu cok agır bir azaba sokar
Bununla onları denerdik. Kim Rabbinin zikrinden/ uyarısından yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar
Bununla onları imtihan ederiz. Kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, onu cok agır bir azaba sokar
Bununla onları imtihan ederiz. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar
Bu nimetimiz onları imtihan etmek icindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yuz cevirirse Allah onu git gide artan cetin bir azaba sokar
Bu nimetimiz onları imtihan etmek içindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yüz çevirirse Allah onu git gide artan çetin bir azaba sokar
Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azaba sokar
Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azaba sokar
Ki, kendilerini bununla denemek icin. Kim Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, (Allah,) onu ´gittikce siddeti artan´ bir azaba surukler
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah,) onu ´gittikçe şiddeti artan´ bir azaba sürükler
Bununla onları imtihan ederiz. Kim de Rabbinin zikrinden yuz cevirirse, onu cok agır bir azaba sokar
Bununla onları imtihan ederiz. Kim de Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar
Ki onları, onun icinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yuz cevirirse Rabbi onu, gittikce yukselen bir azaba sokar
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar
Ki onları, onun icinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur´an´dan yuz cevirirse Rabbi onu, gittikce yukselen bir azaba sokar
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur´an´dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar
Ki onları, onun icinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur´an´dan yuz cevirirse Rabbi onu, gittikce yukselen bir azaba sokar
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur´an´dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar

Twi

Sεdeε Yε’de bεyε wͻn nsͻhwε. Na obi a ͻbεtwe ne ho afri ne Wura Nyankopͻn Afutusεm no ho no, Ɔbεma no akͻ asotwee kεseε paa mu

Uighur

ئەگەر ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى اﷲ نىڭ تائەت - ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ
ئەگەر ئۇلار (يەنى كۇففارلار) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ تائەت ـ ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئاللاھ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ[16ـ]

Ukrainian

щоб цим випробувати їх! А того, хто відвертається від нагадування Господа свого, Він провадить до важкого покарання
My bezsumnivno vyprobuyemo yikh vsikh. Yak dlya nʹoho khto disregards povidomlennya yoho Lorda, Vin napravytʹ yoho kolysʹ zbilʹshuyuchyy retribution
Ми безсумнівно випробуємо їх всіх. Як для нього хто disregards повідомлення його Лорда, Він направить його колись збільшуючий retribution
shchob tsym vyprobuvaty yikh! A toho, khto vidvertayetʹsya vid nahaduvannya Hospoda svoho, Vin provadytʹ do vazhkoho pokarannya
щоб цим випробувати їх! А того, хто відвертається від нагадування Господа свого, Він провадить до важкого покарання
shchob tsym vyprobuvaty yikh! A toho, khto vidvertayetʹsya vid nahaduvannya Hospoda svoho, Vin provadytʹ do vazhkoho pokarannya
щоб цим випробувати їх! А того, хто відвертається від нагадування Господа свого, Він провадить до важкого покарання

Urdu

Taa-ke is niyamat se unki aazmaish karein aur jo apne Rubb ke zikr se mooh modega uska Rubb usey sakht azaab mein mubtala kardega
تاکہ اس نعمت سے ان کی آزمائش کریں اور جو اپنے رب کے ذکر سے منہ موڑے گا اس کا رب اسے سخت عذاب میں مبتلا کر دے گا
تاکہ اس (ارزانی) میں ان کا امتحان کریں اورجس نے اپنے رب کی یاد سے منہ موڑا تو وہ اسے سخت عذاب میں ڈالے گا
تاکہ اس سے ان کی آزمائش کریں۔ اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے گا وہ اس کو سخت عذاب میں داخل کرے گا
تاکہ اُنکو جانچیں اس میں [۱۵] اور جو کوئی منہ موڑے اپنے رب کی یاد سے وہ ڈال دے گا اُسکو چڑھتے عذاب میں [۱۶]
تاکہ اس نعمت سے ان کی آزمائش کریں اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ موڑے گا خدا اسے ایسے سخت عذاب میں داخل کرے گا جو بڑھتا ہی جائے گا۔
Takay hum iss munhein azmalein aur jo sahks apney perwedigar kay zikar say mun pherlay ga to Allah Talah ussay sakht azab mein mubtila kerdayga
تاکہ ہم اس میں انہیں آزمالیں، اور جو شخص اپنے پروردگار کے ذکر سے منھ پھیر لے گا تو اللہ تعالیٰ اسے سخت عذاب میں مبتلا کردے گا
ta ke hum us mein unhe azmaale aur jo shaqs apne parvardigaar ke zikr se mu pher lega, to Allah ta’ala ose saqth azaab mein mubtela kar dega
تاکہ ہم ان کی آزمائش کریں اس فراوانی سے ۔ اور جو منہ موڑے گا اپنے رب کے ذکر سے تو وہ داخل کرے گا اس فراوانی سے اور جو منہ موڑے گا اپنے رب کے ذکر سے تو وہ داخل کرے گا اسے سخت عذاب میں
تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گا
تاکہ اس کے ذریعے ان کو آزمائیں۔ اور جو کوئی اپنے پروردگار کی یاد سے منہ موڑے گا۔ اللہ اسے چڑھتے ہوئے عذاب میں پرو دے گا۔
تاکہ ان کا امتحان لے سکیں اور جو بھی اپنے رب کے ذکر سے اعراض کرے گا اسے سخت عذاب کے راستے پر چلنا پڑے گا

Uzbek

У ила уларни синаш учун. Ва кимки ўз Роббиси зикридан юз ўгирса, уни У зот қийин азобга соладир
Уларни имтиҳон қилиш учун. Кимки Парвардигорининг зикридан — Қуръондан юз ўгирса, У зот уни қаттиқ азобга йўллар
У ила уларни синаш учун. Ва кимки ўз Роббиси зикридан юз ўригса, уни У зот қийин азобга соладир

Vietnamese

Đe TA co the thu thach ho trong đo. Va ai quay bo viec tuong nho Thuong Đe cua y thi Ngai se đua đay y vao su trung phat gia tang mai
Để TA có thể thử thách họ trong đó. Và ai quay bỏ việc tưởng nhớ Thượng Đế của y thì Ngài sẽ đưa đẩy y vào sự trừng phạt gia tăng mãi
Đe TA co the thu thach chung trong đo (xem ai biet ta on TA va ai la ke quay lung voi TA). Ai quay lung voi viec tuong nho Thuong Đe cua y thi Ngai se đay y vao su trung phat đau đon tot cung
Để TA có thể thử thách chúng trong đó (xem ai biết tạ ơn TA và ai là kẻ quay lưng với TA). Ai quay lưng với việc tưởng nhớ Thượng Đế của y thì Ngài sẽ đẩy y vào sự trừng phạt đau đớn tột cùng

Xhosa

Ukuze Sibalinge ngawo. Ngoko ke lowo ukreqayo kwinkumbulo yeNkosi yakhe [i’Kur’ân, (iNkosi yakhe)] Iya kumenza angene kwisohlwayo esibuhlungu

Yau

Kuti twalinje muwele (ukotowo yanti: Ana chapitilisye Usilamu kapena chakufulu)? Sano jwatakutundumalile kunkumbuchila M’mbujeegwe (Allah), tan'jinjisye ku ilagasyo yakusausya nnope
Kuti twalinje muwele (ukotowo yanti: Ana chapitilisye Usilamu kapena chakufulu)? Sano jwatakutundumalile kunkumbuchila M’mbujeegwe (Allah), tan'jinjisye ku ilagasyo yakusausya nnope

Yoruba

Nitori ki A le fi dan won wo ni. Enikeni ti o ba gbunri kuro nibi iranti Oluwa re, O maa mu un wo inu iya inira
Nítorí kí Á lè fi dán wọn wò ni. Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbúnrí kúrò níbi ìrántí Olúwa rẹ̀, Ó máa mú un wọ inú ìyà ìnira

Zulu