Achinese

Meu teupat teuma nyan nyang meutuah Meunyo jitem jak bak jalan teupat Ie jeureuengeh that keu jih geukeubah

Afar

Kaadu Yalli: insii kee jinni islaamaninnô gita yibbixeenih diggi elle axcinnoonuy maggo leek ken afaquk nen iyye

Afrikaans

Indien hulle op die regte weg bly, sal Ons hulle sekerlik drink- water in oorvloed gee

Albanian

E sikur t’i permbaheshin rruges se drejte, Ne do t’i kishim ngopur me uje te mjaftueshem
E sikur t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’i kishim ngopur me ujë të mjaftueshëm
Sikur te qendronin ne rrugen e vertete, Ne do t’i furnizonim me uje te bollshem
Sikur të qëndronin në rrugën e vërtetë, Ne do t’i furnizonim me ujë të bollshëm
Sikur te qendronin (banoret e Mekes) ne rrugen e vertete, Ne do t’u jepnim uje te bollshem
Sikur të qëndronin (banorët e Mekës) në rrugën e vërtetë, Ne do t’u jepnim ujë të bollshëm
sikur ata (idhujtaret) t’i permbaheshin rruges se drejte, Ne do t’iu leshonim atyre uje me bollek
sikur ata (idhujtarët) t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’iu lëshonim atyre ujë me bollëk
Sikur ata (idhujtaret) t´i permbaheshin rruges se drejte, Ne do t´iu leshonim atyre uje me bollek
Sikur ata (idhujtarët) t´i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t´iu lëshonim atyre ujë me bollëk

Amharic

inehomi bemenigeditu layi k’et’i balu noro bizu zinamini bat’et’anachewi neberi (maletimi teweredelinyi)፡፡
inehomi bemenigedītu layi k’et’i balu noro bizu zinamini bat’et’anachewi neberi (maletimi teweredelinyi)፡፡
እነሆም በመንገዲቱ ላይ ቀጥ ባሉ ኖሮ ብዙ ዝናምን ባጠጣናቸው ነበር (ማለትም ተወረደልኝ)፡፡

Arabic

قال تعالى في كفار مكة «وأنْ» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وأنهم وهو معطوف على أنه استمع «لو استقاموا على الطريقة» أي طريقة الإسلام «لأسقيناهم ماء غدقا» كثيرا من السماء وذلك بعد ما رفع المطر عنهم سبع سنين
wanh law sar alkufaar min al'iins waljinu ealaa tariqat al'islam, walam yhydu eanha lanzlna ealayhim ma'an kthyrana, wlwssaena ealayhim alrizq fi aldnya; lnkhtbrhm: kayf yashkurun nem allah elyhm? waman yuerd ean taeat rabih wastmae alquran wtdbrh, waleamal bih yudkhilh edhabana shdydana shaqqana
وأنه لو سار الكفار من الإنس والجن على طريقة الإسلام، ولم يحيدوا عنها لأنزلنا عليهم ماءً كثيرًا، ولوسَّعنا عليهم الرزق في الدنيا؛ لنختبرهم: كيف يشكرون نعم الله عليهم؟ ومن يُعرض عن طاعة ربه واستماع القرآن وتدبره، والعمل به يدخله عذابًا شديدًا شاقًّا
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
Wa alla wis taqaamoo 'alat tareeqati la asqaynaahum maa'an ghadaqaa
Waallawi istaqamoo AAala attareeqatilaasqaynahum maan ghadaqa
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
wa-allawi is'taqamu ʿala l-tariqati la-asqaynahum maan ghadaqan
wa-allawi is'taqamu ʿala l-tariqati la-asqaynahum maan ghadaqan
wa-allawi is'taqāmū ʿalā l-ṭarīqati la-asqaynāhum māan ghadaqan
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِیقَةِ لَأَسۡقَیۡنَـٰهُم مَّاۤءً غَدَقࣰا
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُمُۥ مَآءً غَدَقࣰ ا
وَأَن لَّوِ اِ۪سۡتَقَٰمُواْ عَلَى اَ۬لطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقࣰ ا
وَأَن لَّوِ اِ۪سۡتَقَٰمُواْ عَلَى اَ۬لطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
وَّاَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَي الطَّرِيۡقَةِ لَاَسۡقَيۡنٰهُمۡ مَّآءً غَدَقًاۙ‏
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِیقَةِ لَأَسۡقَیۡنَـٰهُم مَّاۤءً غَدَقࣰا
وَّاَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَي الطَّرِيۡقَةِ لَاَسۡقَيۡنٰهُمۡ مَّآءً غَدَقًا ١٦ﶫ
Wa 'Allawi Astaqamu `Ala At-Tariqati L'asqaynahum Ma'an Ghadaqaan
Wa 'Allawi Astaqāmū `Alá Aţ-Ţarīqati L'asqaynāhum Mā'an Ghadaqāan
وَأَن لَّوِ اِ۪سْتَقَٰمُواْ عَلَي اَ۬لطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقاࣰ‏
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُمُۥ مَآءً غَدَقࣰ ا
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقࣰ ا
وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا
وَأَن لَّوِ اِ۪سۡتَقَٰمُواْ عَلَى اَ۬لطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقࣰ ا
وَأَن لَّوِ اِ۪سۡتَقَٰمُواْ عَلَى اَ۬لطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقࣰ ا
والو استقموا على الطريقة لاسقينهم ماء غدق ا
وَأَن لَّوِ اِ۪سْتَقَٰمُواْ عَلَي اَ۬لطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقاࣰ‏
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا (وَأَلَّوِ اسْتَقَامُوا: وَأَنَّهُ لَوِ اسْتَقَامَ الكُفَّارُ, الطَّرِيقَةِ: دِينِ الإِسْلَامِ, غَدَقًا: كَثِيرًا)
والو استقموا على الطريقة لاسقينهم ماء غدقا (والو استقاموا: وانه لو استقام الكفار, الطريقة: دين الاسلام, غدقا: كثيرا)

Assamese

Arau yadi sihamte sathika pathata abicala thakilehemtena, teneha’le ami niscaya sihamtaka pracura paraimane pani pana karaalohemtena
Ārau yadi siham̐tē saṭhika pathata abicala thākilēhēm̐tēna, tēnēha’lē āmi niścaẏa siham̐taka pracura paraimāṇē pānī pāna karaālōhēm̐tēna
আৰু যদি সিহঁতে সঠিক পথত অবিচল থাকিলেহেঁতেন, তেনেহ’লে আমি নিশ্চয় সিহঁতক প্ৰচুৰ পৰিমাণে পানী পান কৰালোহেঁতেন

Azerbaijani

Əgər onlar o yolda sabit qalsaydılar, Biz onlara bol-bol su verərdik
Əgər onlar o yolda sabit qalsaydılar, Biz onlara bol-bol su verərdik
Əgər onlar o yolda sabit qalsay­dılar, Biz onlara bol-bol su ve­rərdik
Əgər onlar o yolda sabit qalsay­dılar, Biz onlara bol-bol su ve­rərdik
(Sonra mənə belə vəhy olundu:) Əgər onlar (Məkkə musrikləri) o yolda (islam dinində) dogru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yagıs verərdik ki
(Sonra mənə belə vəhy olundu:) Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) o yolda (islam dinində) doğru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yağış verərdik ki

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߕߊ߯ߛߌߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߛߌߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߠߊ߫
ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߕߊ߯ߛߌߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tara yadi satya pathe pratisthita thakata tabe abasya'i taderake amara pracura bari barsane sikta karatama
Āra tārā yadi satya pathē pratiṣṭhita thākata tabē abaśya'i tādērakē āmarā pracura bāri barṣaṇē sikta karatāma
আর তারা যদি সত্য পথে প্রতিষ্ঠিত থাকত তবে অবশ্যই তাদেরকে আমরা প্রচুর বারি বর্ষণে সিক্ত করতাম
Ara e'i pratyadesa kara hayeche ye, tara yadi satyapathe kayema thakata, tabe ami taderake pracura pani barsane sikta karatama.
Āra ē'i pratyādēśa karā haẏēchē yē, tārā yadi satyapathē kāẏēma thākata, tabē āmi tādērakē pracura pāni barṣaṇē sikta karatāma.
আর এই প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যে, তারা যদি সত্যপথে কায়েম থাকত, তবে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ত করতাম।
Ara e'i ye yadi tara nirdesita pathe kayema thakata tabe amara abasya'i tadera pracura pani diye samrd'dha karatama
Āra ē'i yē yadi tārā nirdēśita pathē kāẏēma thākata tabē āmarā abaśya'i tādēra pracura pāni diẏē samr̥d'dha karatāma
আর এই যে যদি তারা নির্দেশিত পথে কায়েম থাকত তবে আমরা অবশ্যই তাদের প্রচুর পানি দিয়ে সমৃদ্ধ করতাম

Berber

Lemmer deg ubrid ay ddan, yili Nefka yasen aman iqwan
Lemmer deg ubrid ay ddan, yili Nefka yasen aman iqwan

Bosnian

A da se Pravog puta drze, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A da se Pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A da se pravog puta drze, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A da se pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A da su ustrajali na putu Istine, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A da su ustrajali na putu Istine, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom
A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom
WE ‘ELLEWI ESTEKAMU ‘ALAT-TERIKATI L’ESKAJNAHUM MA’EN GADEKÆN
A da su ustrajali na putu Istine, Mi bismo ih vodom obilnom pojili
A da su ustrajali na putu Istine, Mi bismo ih vodom obilnom pojili

Bulgarian

I ako se byakha pridurzhali kum praviya put, Nie shtyakhme da im dadem voda v izobilie
I ako se byakha pridŭrzhali kŭm praviya pŭt, Nie shtyakhme da im dadem voda v izobilie
И ако се бяха придържали към правия път, Ние щяхме да им дадем вода в изобилие

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသောအရာ (ရေနှင့်ရိက္ခာအထောက်အပံ့) များ၌ သူတို့အား စမ်းသပ်တော်မူရန်အလို့ငှာ ဖြစ်၏။ မည်သူမဆို သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏ကျမ်းတော်ပါ လမ်းညွှန်ချက်များ) ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အမြဲထာဝရ တိုးမြှင့်ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်သို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူမည်။
၁၆။ ထိုသာသနာပလူတို့သည် လမ်းမှန်ကို လိုက်ကြလျှင် ငါသည် သူတို့အား မြောက်များစွာသောသောက်ရေကို ပေးသနာေးတာ်မူလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည်(တရား)လမ်း(မှန်)ပေါ်၌ တည်ကြည်ဖြောင့်မတ် ကြံ့ခိုင်စွာတည်တံ့ခဲ့ကြလျှင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား လှိုင်လှိုင်ရှိသော (ဖောဖောသီသီရှိသော)ရေကို တိုက်ကျွေးတော်မူမည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် လမ်း(မှန်)‌ပေါ်တွင် စွဲမြဲစွာ ရပ်တည်ခဲ့ကြလျှင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ရေကိုသူတို့အား ‌ပေါများစွာတိုက်‌ကျွေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I: 'Si s'haguessin mantingut en la via recta, els hauriem donat de beure aigua abundant
I: 'Si s'haguessin mantingut en la via recta, els hauríem donat de beure aigua abundant

Chichewa

Ngati iwo akanakhulupirira ndi kutsatira njira yoyenera, Ife, ndithudi, tikadawapatsa mvula yambiri
“Ndithu (anthu ndi ziwanda) akadalungama panjira ya chilungamo tikadawamwetsa madzi ambiri (okwanira nyengo zonse)

Chinese(simplified)

Jiaru tamen zunxun zhengdao, wo bi shangci tamen de fengfu de yushui,
Jiǎrú tāmen zūnxún zhèngdào, wǒ bì shǎngcì tāmen de fēngfù de yǔshuǐ,
假如他们遵循正道,我必赏赐他们的丰富的雨水,
Jiaru tamen [fei musilin] zunxing zhengdao [yisilan jiao], wo bi ci gei tamen fengfu de yushui,
Jiǎrú tāmen [fēi mùsīlín] zūnxíng zhèngdào [yīsīlán jiào], wǒ bì cì gěi tāmen fēngfù de yǔshuǐ,
假如他们[非穆斯林]遵行正道[伊斯兰教],我必赐给他们丰富的雨水,
Jiaru tamen zunxun zhengdao, wo bi shangci tamen de fengfu de yushui
Jiǎrú tāmen zūnxún zhèngdào, wǒ bì shǎngcì tāmen de fēngfù de yǔshuǐ
假如他们遵循正道,我必赏赐他们的丰富的雨水,

Chinese(traditional)

Jiaru tamen zunxun zhengdao, wo bi shangci tamen fengfu de yushui
Jiǎrú tāmen zūnxún zhèngdào, wǒ bì shǎngcì tāmen fēngfù de yǔshuǐ
假如他们遵循正道,我必赏赐他们丰富的雨水,
Jiaru tamen zunxun zhengdao, wo bi shangci tamen de fengfu de yushui,
Jiǎrú tāmen zūnxún zhèngdào, wǒ bì shǎngcì tāmen de fēngfù de yǔshuǐ,
假如他們遵循正道,我必賞賜他們的豐富的雨水,

Croatian

A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom
A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom

Czech

Kdyby pridrzovali ses prime cesty, napojili bychom je vodou prehojnou
Kdyby přidržovali ses přímé cesty, napojili bychom je vodou přehojnou
Oni trvat poradne draha my stesti ti oplyvajici rozvodnit
Oni trvat porádne dráha my štestí ti oplývající rozvodnit
A pujdou-li touto cestou, My veru je napojime vodou hojnou
A půjdou-li touto cestou, My věru je napojíme vodou hojnou

Dagbani

Yaha! Bɛ (chεfurinim’) yi di zani n- tuhi sochibga (Muslinsi) zuɣu, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) naan nyuhi ba sakom din galsi

Danish

De vedvarer rigtig stien vi velsigne dem omfangsrige vand
Indien zij zich aan het rechte pad houden zullen Wij hun water in overvloed te drinken geven

Dari

و اگر بر راه راست استقامت کنند البته آنها را با آب بسیار سیراب می‌کنیم

Divehi

އެއުރެން ތެދުމަގުގައި ސީދާވެ ތިބެއްޖެނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ގިނަވެގެންވާ ފެން (އެބަހީ: رزق ތަނަވަސްކުރެއްވުން) ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

En: 'Als zij op de juiste weg gebleven waren, dan hadden wij hun overvloedig water te drinken gegeven
Indien zij den weg der waarheid betreden, zullen wij hen zekerlijk met een overvloedigen regen bevochtigen
(En Allah zegt:) "Als zij op het rechte Pad zouden zijn gebleven, dan zouden Wij hun overvloedig water te drinken gegeven hebben
Indien zij zich aan het rechte pad houden zullen Wij hun water in overvloed te drinken geven

English

If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink
Say (O Muhammad): “If they (the Makkans) had stood upright on the Right Way (Islam), We would surely have bestowed on them water (rain) in abundance
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance
And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous
If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain
(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink
If only they were to go straight on the Path, We would give them abundant water to drink
Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious
If they had remained on the path, We should certainly have bestowed on them rain in abundance
And if they keep on the (right) way, then We give them plenty of water to drink (and plenty of wealth and provision)
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water
If they (humankind and jinn) followed the (Right) Road (of Islam, without deviation), We would certainly grant them water (and provision) in abundance
Had they - the Pagans - followed the path of rectitude, We would have blessed them, and heaven would have prospered them with an abundance of rain mixed with blessings, spiritual, moral and material means of sustenance
And that if they had stood constantly on the (Desired) Path, indeed We would have given them to drink water in abundance —
If they went straight on the way, We would have satiated them with copious water
Had they stood firm upon the way (of Islam), We would (surely) have supplied them with abundant (rain) water
And if they will go right upon the way, we will irrigate them with copious water
O Prophet, say: "If they (the Meccans) had steadfastly followed the Right Way, We would have certainly vouchsafed them abundant water
If they tread in the way of truth, We will surely water them with abundant rain
If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water
Moreover, if they (the Meccans) keep straight on in that way, we will surely give them to drink of abundant waters
And that if they became straight/direct on the way/path , we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly
If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain
And if they establish (themselves) on (the right) tradition We would give them to drink abundant water
And if they establish (themselves) on (the right) tradition We would give them to drink abundant water
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water
And had they steadily stood by the right path, We would have given them plenty of water to drink (i.e. given them good peovision)
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
“(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance
[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant
And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water
Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance
(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
If they¹ pursue the straight path We shall vouchsafe them abundant rain
“If they had remained steadfast on the right way, We would have given them abundant rain
Had [your people] kept true to the path, We would have given them abundant drinking water supply
If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance
(Such was their conversation.) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. ('Tareeqah' = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. 'At-Tareeqah' = The Highest Discipline = Divine Revelation. 'Ma' = Water, heavenly blessings = Bounties)
(And Allah’s Message is): "If they (the pagan) had (only) believed in Allah and walked on the (right) Path, we should certainly have granted (in kindness) to them (the) bountiful rain
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink
If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water
And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water
And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water
And [say], “[It was revealed unto me] that if they hold firm to the path, We shall give them abundant water
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain
(And God's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance

Esperanto

Ili ceter dekstr path ni ben them abund akv

Filipino

At kung sila (na sumasamba sa diyus-diyosan, hindi mga Muslim) ay sumampalataya kay Allah at namalagi lamang sa Tuwid na Landas (Islam), katotohanang Kami ay magkakaloob sa kanila ng saganang ulan
At na kung sakaling nagpakatuwid sila sa daan ay talaga sanang nagpatubig Kami sa kanila ng tubig na masagana

Finnish

(Sano myos:) Jos he pysyvat oikealla tiella, me annamme heille juomavetta runsain maarin
(Sano myös:) Jos he pysyvät oikealla tiellä, me annamme heille juomavettä runsain määrin

French

Or, s’ils s’etaient engages sur la voie droite, Nous les aurions certes abreuves d’une eau genereuse
Or, s’ils s’étaient engagés sur la voie droite, Nous les aurions certes abreuvés d’une eau généreuse
Et s’ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuves, certes d’une eau abondante
Et s’ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d’une eau abondante
Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuves, certes d'une eau abondante
Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante
Or, si les impies suivaient le droit chemin, Nous ne manquerions pas de les combler de Nos faveurs
Or, si les impies suivaient le droit chemin, Nous ne manquerions pas de les combler de Nos faveurs
Et s’ils avaient persevere sur la Voie Droite, Nous les aurions arroses d’une pluie abondante (porteuse de bienfaits)
Et s’ils avaient persévéré sur la Voie Droite, Nous les aurions arrosés d’une pluie abondante (porteuse de bienfaits)

Fulah

E wonnde si ɓe ñiiɓuno e hoore laawol ngol, ko pellet, Men yarnayno ɓe ndiyam ɗuuɗuɗam

Ganda

Naye singa abantu banywerera ku kkubo ettuufu twalibawadde enkuba mu bungi

German

Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Und wurden sie den rechten Weg einschlagen, wurden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Und würden sie den rechten Weg einschlagen, würden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Und hatten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hatten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getrankt
Und hätten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hätten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getränkt
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, wurden Wir ihnen wahrlich Wasser im Uberfluß zu trinken geben
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, wurden Wir ihnen wahrlich Wasser im Uberfluß zu trinken geben
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben

Gujarati

ane (he nabi evum pana kahi do) ke jo loko satya marga para sidha calata to kharekhara ame temane puskala matramam pani pivadavata
anē (hē nabī ēvuṁ paṇa kahī dō) kē jō lōkō satya mārga para sīdhā cālatā tō kharēkhara amē tēmanē puṣkaḷa mātrāmāṁ pāṇī pīvaḍāvatā
અને (હે નબી એવું પણ કહી દો) કે જો લોકો સત્ય માર્ગ પર સીધા ચાલતા તો ખરેખર અમે તેમને પુષ્કળ માત્રામાં પાણી પીવડાવતા

Hausa

Kuma da sun tsayu* sosai a kan hanya, da lalle Mun shayar da su ruwa mai yawa
Kuma dã sun tsayu* sõsai a kan hanya, dã lalle Mun shãyar da su ruwa mai yawa
Kuma da sun tsayu sosai a kan hanya, da lalle Mun shayar da su ruwa mai yawa
Kuma dã sun tsayu sõsai a kan hanya, dã lalle Mun shãyar da su ruwa mai yawa

Hebrew

אילו היו ממשיכים בדרך הישר, היינו מורידים להם גשמי ברכה בשפע
אילו היו ממשיכים בדרך הישר, היינו מורידים להם גשמי ברכה בשפע

Hindi

aur ye ki yadi ve sthit rahate seedhee raah ( arthaat islaam) par, to ham seenchate unhen bharapoor jal se
और ये कि यदि वे स्थित रहते सीधी राह ( अर्थात इस्लाम) पर, तो हम सींचते उन्हें भरपूर जल से।
aur vah prakaashana kee gaee hai ki yadi ve seedhe maarg par dhairyapoorvak chalate to ham unhen paryaapt jal se abhishikt karate
और वह प्रकाशना की गई है कि यदि वे सीधे मार्ग पर धैर्यपूर्वक चलते तो हम उन्हें पर्याप्त जल से अभिषिक्त करते
aur (ai rasool tum kah do) ki agar ye log seedhee raah par qaayam rahate to ham zaroor unako alagaaron paanee se seraab karate
और (ऐ रसूल तुम कह दो) कि अगर ये लोग सीधी राह पर क़ायम रहते तो हम ज़रूर उनको अलग़ारों पानी से सेराब करते

Hungarian

Ha az Igaz Uton maradtak volna, akkor boseges mennyisegu vizzel (esovel) itattuk volna oket
Ha az Igaz Úton maradtak volna, akkor bőséges mennyiségű vízzel (esővel) itattuk volna őket

Indonesian

Dan sekiranya mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), niscaya Kami akan mencurahkan kepada mereka air yang cukup
Allah swt. berfirman mengenai orang-orang kafir Mekah: (Dan bahwasanya) mereka; adalah bentuk takhfif dari anna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, yakni annahum, artinya, bahwasanya mereka; diathafkan kepada lafal annahus tama`a (jika mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu) yaitu agama Islam (benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang banyak) dari langit. Demikian itu setelah hujan dihentikan dari mereka selama tujuh tahun
Dan bahwasanya, jikalau mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezeki yang banyak)
Sesungguhnya sekiranya manusia dan jin mengikuti jalan Islam dan tidak menyimpang darinya, niscaya Kami sirami mereka dengan banyak air yang dapat digunakan kapan saja diperlukan
Dan sekiranya mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), niscaya Kami akan mencurahkan kepada mereka air yang cukup
Dan sekiranya mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), niscaya Kami akan mencurahkan kepada mereka air yang cukup

Iranun

(Phitharo o Allah:) Na opama ka Miyontol si ran ko lalan na Mata-an a ododan Ami siran sa ig a madakul

Italian

Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante
Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante

Japanese

Mo shikare-ra ga (tadashi) michi o mamorunaraba, ware wa kanarazu yutakana ame (subete no onkei) o kare-ra ni megumu
Mo shikare-ra ga (tadashī) michi o mamorunaraba, ware wa kanarazu yutakana ame (subete no onkei) o kare-ra ni megumu
もしかれらが(正しい)道を守るならば,われは必ず豊かな雨(凡ての恩恵)をかれらに恵む。

Javanese

Dene menawa dheweke padha tetep ngambah dalan (bener) mesthi bakal Ingsun turunake banyu udan kang deres (rizki kang akeh)
Dene menawa dheweke padha tetep ngambah dalan (bener) mesthi bakal Ingsun turunake banyu udan kang deres (rizki kang akeh)

Kannada

‘‘innu papigalu, avarantu narakada indhanavagibittaru’’
‘‘innu pāpigaḷu, avarantu narakada indhanavāgibiṭṭaru’’
‘‘ಇನ್ನು ಪಾಪಿಗಳು, ಅವರಂತು ನರಕದ ಇಂಧನವಾಗಿಬಿಟ್ಟರು’’

Kazakh

(Eger jındar men adamdar,) ol jolda tup-twra jurse, arine olarga mol sw nasip etemiz
(Eger jındar men adamdar,) ol jolda tup-twra jürse, ärïne olarğa mol sw näsip etemiz
(Егер жындар мен адамдар,) ол жолда тұп-тура жүрсе, әрине оларға мол су нәсіп етеміз
Eger olar / awıtqıgandar / jolda twra / durıs / turgandarında, onda Biz olardı mol swmen qamtamasız eter edik
Eger olar / awıtqığandar / jolda twra / durıs / turğandarında, onda Biz olardı mol swmen qamtamasız eter edik
Егер олар / ауытқығандар / жолда тура / дұрыс / тұрғандарында, онда Біз оларды мол сумен қамтамасыз етер едік

Kendayan

Nang sakiranya ia iaka’koa tatap bajal locor ka’ jalatn koa (agama Islam), pa Kami (Allah) akan nyurahatn (nontong ai’ nang cukup ka’ ia iaka’koa)

Khmer

haey pitabrakd nasa brasenbae puokke( mnoussaalok ning chin) sthetnow leu meakra da troemotrauv noh yeung pitchea nung phdal aoy puok ke nouv tukaphlieng( ning phdal leaphosakkar) yeang chraen
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកគេ(មនុស្សលោក និងជិន)ស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវនោះ យើងពិតជានឹងផ្ដល់ឱ្យពួក គេនូវទឹកភ្លៀង(និងផ្ដល់លាភសក្ការៈ)យ៉ាងច្រើន។

Kinyarwanda

Kandi ko iyo (abahakanyi) baza kuyoboka inzira igororotse (bakayishikamamo), rwose twari kubaha amazi (imvura) menshi (kandi y’umugisha)
“Kandi ko iyo (abahakanyi) baza kuyoboka inzira igororotse (bakayishikamamo), rwose twari kubaha amazi (imvura) menshi (kandi y’umugisha)”

Kirghiz

Eger alar (islamdık) joldo tuz jurso mol suu menen sugarabız
Eger alar (islamdık) joldo tüz jürsö mol suu menen sugarabız
Эгер алар (исламдык) жолдо түз жүрсө мол суу менен сугарабыз

Korean

man-yag geudeul-i olbaleun gil-eul ttaleumyeo gudgeonhayeossdamyeon naneun geudeul-i pungseonghan mul-eul masidolog hayeoss-eul geos-ila
만약 그들이 올바른 길을 따르며 굳건하였다면 나는 그들이 풍성한 물을 마시도록 하였을 것이라
hananim-ui malsseum-i iss-eo man-il geudeul-i baleun gil-eul geodneundamyeon naega geu deul wie pungseonghan bileul naelyeo julila
하나님의 말씀이 있어 만일 그들이 바른 길을 걷는다면 내가 그 들 위에 풍성한 비를 내려 주리라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر ئه‌و خه‌ڵکه ڕێگه‌ی ئیسلامه‌تی و دینداری بگرنه به‌ر ئێمه بارانی پڕ به‌ره‌که‌تیان به‌سه‌ردا ده‌بارێنین
(ئەمجا خوای گەورە دەفەرموێت) : ئەگەر ئەوان (مرۆڤ و جنۆکە) بەردەوام بوونایە لەسەر ڕێگای ڕاست ئاوی زۆرمان پێ ئەنۆشین (نیعمەتی زۆرمان دەدانێ)

Kurmanji

(Yezdan li ser gotina mecetiran aha dibeje): "heke ewan (cunukan) di re ya rast da bi cunan, meye ewan bi aveke pir av bidan (ku rojine wan pir bibu ya)
(Yezdan li ser gotina meçêtiran aha dibêje): "heke ewan (cunûkan) di rê ya rast da bi çûnan, meyê ewan bi aveke pir av bidan (ku rojînê wan pir bibû ya)

Latin

they remain rectus path nos beatus them abundant aqua

Lingala

Soki bamitiyaka na nzela ya malamu, tolingaki komelisa bango mayi ya malamu

Luyia

Macedonian

А да се држат до Вистинскиот пат, Ние со вода обилна би ги поеле
A cvrsto da ostanea na Patot ke gi napoevme so voda izobilna, navistina
A cvrsto da ostanea na Patot ḱe gi napoevme so voda izobilna, navistina
А цврсто да останеа на Патот ќе ги напоевме со вода изобилна, навистина

Malay

(Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): "Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka

Malayalam

a margattil (islamil) avar nere nilakeallukayanenkil nam avarkk dharalamayi vellam kutikkan nalkunnatan‌
ā mārgattil (islāmil) avar nēre nilakeāḷḷukayāṇeṅkil nāṁ avarkk dhārāḷamāyi veḷḷaṁ kuṭikkān nalkunnatāṇ‌
ആ മാര്‍ഗത്തില്‍ (ഇസ്ലാമില്‍) അവര്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ധാരാളമായി വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌
a margattil (islamil) avar nere nilakeallukayanenkil nam avarkk dharalamayi vellam kutikkan nalkunnatan‌
ā mārgattil (islāmil) avar nēre nilakeāḷḷukayāṇeṅkil nāṁ avarkk dhārāḷamāyi veḷḷaṁ kuṭikkān nalkunnatāṇ‌
ആ മാര്‍ഗത്തില്‍ (ഇസ്ലാമില്‍) അവര്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ധാരാളമായി വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌
avar nervaliyil tanne uraccu nilkkukayanenkil nam avarkk kutikkan dharalamayi vellam nalkum
avar nērvaḻiyil tanne uṟaccu nilkkukayāṇeṅkil nāṁ avarkk kuṭikkān dhārāḷamāyi veḷḷaṁ nalkuṁ
അവര്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെ ഉറച്ചു നില്‍ക്കുകയാണെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ ധാരാളമായി വെള്ളം നല്‍കും

Maltese

U kieku qabdu t-triq id-dritta. (tal-ligi ta' Alla), konna nisquhom ilma kotran
U kieku qabdu t-triq id-dritta. (tal-liġi ta' Alla), konna nisquhom ilma kotran

Maranao

(Pitharo o Allah:) "Na opama ka miyontol siran ko lalan na mataan a ododan Ami siran sa ig a madakl

Marathi

Ani he ki jara he loka sarala margavara drdhapane rahile asate, tara avasya amhi tyanna bharapura pani pajale asate
Āṇi hē kī jara hē lōka saraḷa mārgāvara dr̥ḍhapaṇē rāhilē asatē, tara avaśya āmhī tyānnā bharapūra pāṇī pājalē asatē
१६. आणि हे की जर हे लोक सरळ मार्गावर दृढपणे राहिले असते, तर अवश्य आम्ही त्यांना भरपूर पाणी पाजले असते

Nepali

ra (he paigambara! Yo pani uniharusita bhanidinus) ki yadi yiniharu sojho margama raheko bha'e hamile uniharuko nimti pi'unako lagi prasasta pani dinthyaum
ra (hē paigambara! Yō pani unīharūsita bhanidinus) ki yadi yinīharū sōjhō mārgamā rahēkō bha'ē hāmīlē unīharūkō nimti pi'unakō lāgi praśasta pānī dinthyauṁ
र (हे पैगम्बर ! यो पनि उनीहरूसित भनिदिनुस्) कि यदि यिनीहरू सोझो मार्गमा रहेको भए हामीले उनीहरूको निम्ति पिउनको लागि प्रशस्त पानी दिन्थ्यौं

Norwegian

«Om de holdt seg pa rett vei, ville Vi gi dem rikelig vann a drikke
«Om de holdt seg på rett vei, ville Vi gi dem rikelig vann å drikke

Oromo

Odoo isaan karaa qajeelaa irra gadi dhaabbatanii, bishaan baay'ee (samii irraa) isaan obaafna turre

Panjabi

Ate mainu vahi kiti ga'i ki iha loka jekara raha te atala ho jande hana tam asim inham nu bahuta sara pina vala pani dide
Atē mainū vahī kītī ga'ī ki iha lōka jēkara rāha tē aṭala hō jāndē hana tāṁ asīṁ inhāṁ nū bahuta sārā pīṇa vālā pāṇī didē
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵਹੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਜੇਕਰ ਰਾਹ ਤੇ ਅਟੱਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਪੀਣ ਵਾਲਾ ਪਾਣੀ ਦਿੰਦੇ।

Persian

و اگر بر طريقه راست پايدارى كنند، از آبى فراوان سيرابشان كنيم
و اگر [جن و انس‌] در راه درست پايدارى كنند، قطعا آبى گوارا بديشان مى‌نوشانيم [و روزى فراوان به آنان مى‌دهيم‌]
و اگر در شیوه‌[ی ناصواب‌] پایداری ورزند [از روی استدراج‌] آنان را آب [و امکانات‌] فراوان ارزانی می‌داریم‌
و این‌که اگر آن‌ها بر راه راست استقامت و پایداری کنند، البته با آب فراوان سیراب‌شان می‌کنیم
و اگر [انس و جن] بر طریقه حق پایداری کنند حتماً آنان را از آب فراوانی سیراب خواهیم کرد،
و اینکه اگر آنها بر راه راست [اسلام]، پایداری کنند، البته با آبِ فراوان سیرابشان می‌کنیم
و اگر بر طریقه (اسلام و ایمان) پایدار بودند آب (علم و رحمت و رزق) فراوان نصیبشان البته می‌گردانیدیم
و آنکه اگر پایدار می‌شدند بر روش هر آینه می‌نوشانیدیمشان آبی فراوان‌
و اگر [مردم‌] در راه درست، پايدارى ورزند، قطعاً آب گوارايى بديشان نوشانيم
و اینکه اگر بر راه (خدا) پایداری کنند، همواره آنان را آبی بسیار گوارا بنوشانیم
و اگر [انسان‌ها و جنّیان] بر راه [حقّ] پایدارى کنند، آنان را با آبى فراوان سیراب مى‌کنیم،
اگر آدمیان و پریان بر راستای راه (یکتاپرستی و فرمانبرداری از اوامر و نواهی الهی) ماندگار بمانند، آب زیاد (و نعمت فراوان) بهره‌ی ایشان می‌گردانیم
و اینکه اگر آنها [= جنّ و انس‌] در راه (ایمان) استقامت ورزند، با آب فراوان سیرابشان می‌کنیم
و [به من وحى شده كه‌] اگر [آدميان و پريان‌] بر راه راست پايدارى كنند، هر آينه از آبى فراوان- كنايه از روزى فراوان- سيرابشان كنيم،
و این که اگر آنها بر راه راست استقامت و پایداری کنند، البته با آب فراوان سیرابشان می‌کنیم

Polish

A jesliby oni utrzymali sie prosto na drodze, to napoilibysmy ich woda obfita
A jeśliby oni utrzymali się prosto na drodze, to napoilibyśmy ich wodą obfitą

Portuguese

E, se eles permanecessem retos, no caminho da Verdade, fa-los-iamos beber agua abundante
E, se eles permanecessem retos, no caminho da Verdade, fá-los-íamos beber água abundante
Mas, se tivessem sido firmes no (verdadeiro) caminho, te-los-iamos agraciado com agua abundante
Mas, se tivessem sido firmes no (verdadeiro) caminho, tê-los-íamos agraciado com água abundante

Pushto

او (بله وحي ما ته دا راغلې ده چې) كه دوى په نېغې لارې باندې سم ودرېږي (نو) مونږ به په دوى ډېرې اوبه وڅښوو
او (بله وحي ما ته دا راغلې ده چې) كه دوى په نېغې لارې باندې سم ودرېږي (نو) مونږ به په دوى ډېرې اوبه وڅښوو

Romanian

Daca merg drept, le vom da sa bea apa din belsug
Dacă merg drept, le vom da să bea apă din belşug
Ei ramâne just poteca noi binecuvânta ele abundent apa
ªi de vor merge ei pe calea cea dreapta, le vom da Noi apa din belºug
ªi de vor merge ei pe calea cea dreaptã, le vom da Noi apã din belºug

Rundi

Iyo bafata nka nkama inzira igororotse twari kuba nywesha amazi menshi

Russian

Daca merg drept, le vom da sa bea apa din belsug
И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди]
Yesli by oni ustoyali na pryamom puti, to My napoili by ikh vodoy vvolyu
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю
Yesli by oni stoyali na pryamom puti. My poili by ikh obil'noyu vodoyu
Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою
A yesli by oni ustoyali pryamo na puti, My napoili by ikh vodoy obil'noy
А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной
Yesli by oni (t. ye. lyudi i dzhinny) byli stoyki na pryamom puti, My by napoili ikh vodoy vvolyu
Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю
Yesli by lyudi i dzhinny sledovali islamu i tvordo shli po yego puti, ne otklonyayas' ot nego, to My napoili by ikh po neobkhodimosti obil'noy vodoy (t.ye. Allakh nadelil by ikh mnogimi zhiznennymi blagami)
Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами)
A yesli b uderzhalis' na pryamoy steze oni, My napoili b ikh vodoy obil'noy
А если б удержались на прямой стезе они, Мы напоили б их водой обильной

Serbian

А да су устрајали на путу Истине, Ми бисмо им дали обилну воду

Shona

Dai (vasingatendi) vakatenda muna Allah, uye vakafamba munzira yakanaka (Islaam), chokwadi tingadai takavadzikisira mvura muhuwandu

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) ھيءَ (به چؤ ته مون ڏانھن موڪليو ويو آھي) ته جيڪڏھن ماڻھو سڌيءَ واٽ تي بيھڪ وٺن ھا ته ضرور انھن (جي پوکن) کي گھڻو پاڻي پياريون ھا

Sinhala

(nabiye! mema makkavasin dharma) margayehi sthirava sitiyahot badhavakin toravama ovunta varsava vasinnata salasvamin sitinnemu
(nabiyē! mema makkāvāsīn dharma) mārgayehi sthīrava siṭiyahot bādhāvakin toravama ovunṭa varṣāva vasinnaṭa salasvamin siṭinnemu
(නබියේ! මෙම මක්කාවාසීන් ධර්ම) මාර්ගයෙහි ස්ථීරව සිටියහොත් බාධාවකින් තොරවම ඔවුන්ට වර්ෂාව වසින්නට සලස්වමින් සිටින්නෙමු
ema (yaha) margaye ovun sthavara va sitiye nam api ovunata jalaya bahula vasayen sapayannemu
ema (yaha) mārgayē ovun sthāvara va siṭiyē nam api ovunaṭa jalaya bahula vaśayen sapayannemu
එම (යහ) මාර්ගයේ ඔවුන් ස්ථාවර ව සිටියේ නම් අපි ඔවුනට ජලය බහුල වශයෙන් සපයන්නෙමු

Slovak

they zostat riadne chodnicek my zehnat them abundant zavlazit

Somali

Oo haddii ay hayn lahaayeen Jidka (toosan) waxaan hubaal ka waraabin laheyn biyo badan oo macaan
Hadday ku toosaan Dadku jidka (wanaagsan) waxaaan ka waraabinlahayn biyo badan
Hadday ku toosaan Dadku jidka (wanaagsan) waxaaan ka waraabinlahayn biyo badan. Imtixaan Dartiis, Ruuxii ka Jeedsada Xusidda Eebihiis

Sotho

“Haeba ba ile ba tsitlallela tseleng, Re ka be Re ba sitisitse ka pula tsa matlopotlopo

Spanish

Y si hubieran seguido el camino recto les habriamos dado de beber agua abundante
Y si hubieran seguido el camino recto les habríamos dado de beber agua abundante
Y si (quienes rechazan la verdad en La Meca) hubiesen seguido el buen camino sin desviarse de el, les habriamos concedido lluvia en abundancia (despues de un largo tiempo de sequia)
Y si (quienes rechazan la verdad en La Meca) hubiesen seguido el buen camino sin desviarse de él, les habríamos concedido lluvia en abundancia (después de un largo tiempo de sequía)
Y si (quienes rechazan la verdad en La Meca) hubiesen seguido el buen camino sin desviarse de el, les habriamos concedido lluvia en abundancia (despues de un largo tiempo de sequia)
Y si (quienes rechazan la verdad en La Meca) hubiesen seguido el buen camino sin desviarse de él, les habríamos concedido lluvia en abundancia (después de un largo tiempo de sequía)
Y: 'Si se hubieran mantenido en la via recta, les habriamos dado de beber agua abundante
Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante
[SABED,] PUES, que si [los que han oido Nuestra llamada] se mantienen firmes en el camino [recto], ciertamente derramaremos sobre ellos abundantes bendiciones
[SABED,] PUES, que si [los que han oído Nuestra llamada] se mantienen firmes en el camino [recto], ciertamente derramaremos sobre ellos abundantes bendiciones
Pero si hubieran seguido el sendero recto les habria dado de beber de la abundancia
Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia
«Y que si se mantienen firmes en la senda, les suministraremos agua en abundancia
«Y que si se mantienen firmes en la senda, les suministraremos agua en abundancia

Swahili

Na lau makafiri wa kibinadamu na kijini wangalifuata njia ya Uislamu na wasijiepushe nayo, tungaliwateremshia maji mengi na tungaliwakunjulia riziki duniani
Na lau kama wangeli simama sawasawa juu ya njia tungeli wanywesha maji kwa wingi

Swedish

OM DE [som fornekar Oss] hade slagit in pa den raka vagen, skulle Vi helt visst ha skankt dem regn i riklig mangd
OM DE [som förnekar Oss] hade slagit in på den raka vägen, skulle Vi helt visst ha skänkt dem regn i riklig mängd

Tajik

Va agar ʙar tariqai rost pojdori kunand az oʙe farovon ʙa onho menusonem
Va agar ʙar tariqai rost pojdorī kunand az oʙe farovon ʙa onho menuşonem
Ва агар бар тариқаи рост пойдорӣ кунанд аз обе фаровон ба онҳо менушонем
Va agar odamoni kofir va cinhoi kofir ʙa rohi Islom meraftand, haroina, ʙaroi onho oʙi ʙisjorero furud meovardem va rizqasonro dar dunjo farox mekardem
Va agar odamoni kofir va çinhoi kofir ʙa rohi Islom meraftand, haroina, ʙaroi onho oʙi ʙisjorero furud meovardem va rizqaşonro dar dunjo farox mekardem
Ва агар одамони кофир ва ҷинҳои кофир ба роҳи Ислом мерафтанд, ҳароина, барои онҳо оби бисёреро фуруд меовардем ва ризқашонро дар дунё фарох мекардем
Va in ki agar onho ʙar rohi rost pojdori kunand, alʙatta, ʙo oʙi farovon seroʙason mekunem
Va in ki agar onho ʙar rohi rost pojdorī kunand, alʙatta, ʙo oʙi farovon seroʙaşon mekunem
Ва ин ки агар онҳо бар роҳи рост пойдорӣ кунанд, албатта, бо оби фаровон серобашон мекунем

Tamil

(napiye! Inta manitarkal) nerana pataiyil urutiyaka iruntal, tataiyinriye avarkalukku tanniraip pukattik kontiruppom
(napiyē! Inta maṉitarkaḷ) nērāṉa pātaiyil uṟutiyāka iruntāl, taṭaiyiṉṟiyē avarkaḷukku taṇṇīraip pukaṭṭik koṇṭiruppōm
(நபியே! இந்த மனிதர்கள்) நேரான பாதையில் உறுதியாக இருந்தால், தடையின்றியே அவர்களுக்கு தண்ணீரைப் புகட்டிக் கொண்டிருப்போம்
(manitarkalo, jinkalo) avarkal (ner) valiyin mitu, urutiyutan nilaittu ninral, niccayamaka nam avarkalukku mika atikamakat tannir pukattuvom
(māṉiṭarkaḷō, jiṉkaḷō) avarkaḷ (nēr) vaḻiyiṉ mītu, uṟutiyuṭaṉ nilaittu niṉṟāl, niccayamāka nām avarkaḷukku mika atikamākat taṇṇīr pukaṭṭuvōm
(மானிடர்களோ, ஜின்களோ) அவர்கள் (நேர்) வழியின் மீது, உறுதியுடன் நிலைத்து நின்றால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு மிக அதிகமாகத் தண்ணீர் புகட்டுவோம்

Tatar

Әгәр кеше белән җен бар да Коръән күрсәткән туры юлда булсалар, әлбәттә, аларның җиренә куп су илә сугарыр идек

Telugu

okavela varu (satyatiraskarulu) rjumargam mida sthiranga unnatlaite, memu varipai puskalanga nitini kuripince varamu
okavēḷa vāru (satyatiraskārulu) r̥jumārgaṁ mīda sthiraṅgā unnaṭlaitē, mēmu vāripai puṣkalaṅgā nīṭini kuripin̄cē vāramu
ఒకవేళ వారు (సత్యతిరస్కారులు) ఋజుమార్గం మీద స్థిరంగా ఉన్నట్లైతే, మేము వారిపై పుష్కలంగా నీటిని కురిపించే వారము
ఇంకా (ఓ ప్రవక్తా! వారికి చెప్పు): వీరు గనక సన్మార్గంపై నిలకడగా ఉంటే మేము వారికి పుష్కలంగా నీళ్ళు త్రాగించి ఉండేవారం

Thai

læa hak phwk khea tharng man xyu bn næwthang thi theiyngthrrm nænxn rea k ca hı phwk khea mi ri ski kwangkhwang
læa h̄āk phwk k̄heā ṭhảrng mạ̀n xyū̀ bn næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm næ̀nxn reā k̆ ca h̄ı̂ phwk k̄heā mī ri skī kŵāngk̄hwāng
และหากพวกเขาธำรงมั่นอยู่บนแนวทางที่เที่ยงธรรม แน่นอนเราก็จะให้พวกเขามีริซกีกว้างขวาง
læa hak phwk khea tharng man xyu bn næwthang thi theiyngthrrm nænxn rea k ca hı phwk khea mi ri ski kwangkhwang
læa h̄āk phwk k̄heā ṭhảrng mạ̀n xyū̀ bn næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm næ̀nxn reā k̆ ca h̄ı̂ phwk k̄heā mī ri skī kŵāngk̄hwāng
และหากพวกเขาธำรงมั่นอยู่บนแนวทางที่เที่ยงธรรม แน่นอนเราก็จะให้พวกเขามีริซกีกว้างขวาง

Turkish

Ve eger yolda dosdogru yuruselerdi onları bolbol suvarırdık elbette
Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bolbol suvarırdık elbette
Sayet dogru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik
Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik
Eger onlar (insanlar ve cinler), yol uzerinde 'dosdogru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su icirir (tukenmez bir rızık ve nimet verir)dik
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik
Eger insanlar ve cinler, Islam ve iman yolunda hep dosdogru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik
Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik
Eger onlar o yolda dosdogru gitselerdi, bununla denememiz icin kendilerine bol su icirirdik. Kim Rabbini anmaktan yuzcevirirse, Rabbi onu gittikce yukselen bir azaba sevkeder
Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder
Ama dogru yola girmis olsalardı, onları bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratır
Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır
Onlar gercekten o yol uzere dosdogru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik
Onlar gerçekten o yol üzere dosdogru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik
Sayet dogru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik
Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik
Dogru yola girselerdi onlara bol su verirdik
Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik
Onlar gercekten o yol uzere dosdogru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik
Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik
Onlar gercekten o yol uzere dosdogru gitselerdi, elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık
Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık
Onlar gercekten o yol uzere dosdogru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik
Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik
Eger onlar dogru yola girselerdi kendilerine gurul gurul su sunardık
Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık
Eger onlar (insanlar ve cinler) yol uzerinde ´dosdogru bir istikamet tuttursalardı´, mutlaka biz onlara bol miktarda su icirir (tukenmez bir rızık ve nimet verir)dik
Eğer onlar (insanlar ve cinler) yol üzerinde ´dosdoğru bir istikamet tuttursalardı´, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik
(Bana) su hakıykat da (vahyedildi:) Eger onlar o yol uzerinde dosdogru gitselerdi elbette onlara bol su icirirdik
(Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik
Sayet onlar, yol uzerinde istikameti bulmus olsalardı; onlara bol bol su icirirdik
Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik
Ve eger onlar, tarikat uzere olarak (Allah´a) yonelselerdi, onları mutlaka bol su (rahmet) ile sulardık (bol bol rahmet ulastırırdık) ki
Ve eğer onlar, tarikat üzere olarak (Allah´a) yönelselerdi, onları mutlaka bol su (rahmet) ile sulardık (bol bol rahmet ulaştırırdık) ki
Ve en levistekamu ´alettariykati leeskaynahum maen gadekan
Ve en levistekamu ´alettariykati leeskaynahum maen ğadekan
Ve en levistekamu alet tarikati le eskaynahum maen gadeka(gadekan)
Ve en levistekâmû alet tarîkati le eskaynâhum mâen gadekâ(gadekan)
Oyleyse, (bilin ki) onlar, (cagrımızı duyanlar,) sasmadan (dogru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yagdıracagız
Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız
veel levi-stekamu `ale-ttarikati leeskaynahum maen gadeka
veel levi-steḳâmû `ale-ṭṭarîḳati leesḳaynâhüm mâen gadeḳâ
Sayet dogru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik
Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik
Eger dogru yolda yuruselerdi, onlara bol bol yagmur verirdik
Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik
Eger dogru yolda istikamet uzere olsalardı, onlara bol bol yagmur verirdik
Eğer doğru yolda istikamet üzere olsalardı, onlara bol bol yağmur verirdik
Allah Teala soyle buyurur: “Eger insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdogru yuruselerdi, onlara bol yagmur verir, rızıklarını bollastırırdık
Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Eğer insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık
Sayet yolda dogru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollastırırdık)
Şayet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık)
Eger onlar (insanlar ve cinler), yol uzerinde ´dosdogru bir istikamet tuttursalardı´, mutlaka biz onlara bol miktarda su icirir (tukenmez bir rızık ve nimet verir)dik
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde ´dosdoğru bir istikamet tuttursalardı´, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik
Eger onlar, dogru yolda istikamet uzere olsalardı, onlara bol bol su verirdik
Eğer onlar, doğru yolda istikamet üzere olsalardı, onlara bol bol su verirdik
Eger yolda, kıvamında yuruselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık
Eger yolda, kıvamında yuruselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık
Eger yolda, kıvamında yuruselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık

Twi

Sε wͻ’regyina pintinn wͻ ͻkwan tenenee no so a, anka Yε’bεma wͻn nsuo anom ama abu (wͻn) so

Uighur

ئەگەر ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى اﷲ نىڭ تائەت - ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ
ئەگەر ئۇلار (يەنى كۇففارلار) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ تائەت ـ ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئاللاھ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ[16ـ]

Ukrainian

Якби вони невідступно трималися шляху, то Ми дарували б їм досхочу води
Yakshcho vony zalyshayutʹsya na pravi shlyakh, my blahoslovymo yikh z abundant vodoyu
Якщо вони залишаються на праві шлях, ми благословимо їх з abundant водою
Yakby vony nevidstupno trymalysya shlyakhu, to My daruvaly b yim doskhochu vody
Якби вони невідступно трималися шляху, то Ми дарували б їм досхочу води
Yakby vony nevidstupno trymalysya shlyakhu, to My daruvaly b yim doskhochu vody
Якби вони невідступно трималися шляху, то Ми дарували б їм досхочу води

Urdu

Aur (aey Nabi kaho mujhpar yeh wahee bhi ki gayi hai ke) log agar raah-e-raast par sabit qadami (firmly) se chalte to hum unhein khoob sairaab karte (provide abundant rain)
اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے
اور اگر (مکہ والے) سیدھے راستے پر قائم رہتے تو ہم ان کو با افراط پانی سے سیراب کرتے
اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے
اور یہ حکم آیا کہ اگر لوگ سیدھے رہتے راہ پر تو ہم پلاتے اُنکو پانی بھر کر
اور یہ کہ اگر یہ لوگ راہِ راست پر ثابت قدم رہتے تو ہم انہیں خوب سیراب کرتے۔
Aur (aey Nabi yeh bhi khay do )kay log raaah e rast per seedhay rehtay to yaqeenan hum enhein both waffir pani pilatay
اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راه راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً ہم انہیں بہت وافر پانی پلاتے
aur (aye Nabi(sallalahu alaihi wasallam) ye bhi keh do) ke agar log raahe raasth par sidhe rehte to, yaqinan hum unhe bahuth waafer paani pilaate
اور اگر وہ ثابت قدم رہیں راہ حق پر تو ہم انہیں سیراب کریں گے کثیر پانی سے
اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے
اور (اے پیغمبر ! اہل مکہ سے کہو کہ مجھ پر) یہ (وحی بھی آئی ہے) کہ : اگر یہ لوگ راستے پر آکر سیدھے ہوجائیں تو ہم انہیں وافر مقدار میں پانی سے سیراب کریں۔
اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے

Uzbek

Ва агар улар тўғри йўлдан юрсалар, албатта Биз уларни кўп сув ила суғорамиз
Албатта, агар улар (Тўғри) йўлда устивор турганларида, албатта Биз уларни мўл ёмғир билан суғорган бўлур эдик (яъни, уларга мўл-кўл ризқ ато этган бўлур эдик)
Ва агар улар тўғри йўлда мустақим бўлсалар, албатта, Биз кўп сув ила суғорамиз

Vietnamese

Va neu ho (nguoi Quraish) tin tuong noi Allah va giu đung đao thi chac chan TA (Allah) se ban cho ho nuoc mua doi dao
Và nếu họ (người Quraish) tin tưởng nơi Allah và giữ đúng đạo thì chắc chắn TA (Allah) sẽ ban cho họ nước mưa dồi dào
Va neu chung (con nguoi va loai jinn) van ngay thang tren con đuong (chinh đao) thi chac chan TA se ban cho chung nuoc mua doi dao
Và nếu chúng (con người và loài jinn) vẫn ngay thẳng trên con đường (chính đạo) thì chắc chắn TA sẽ ban cho chúng nước mưa dồi dào

Xhosa

Ukuba ngaba bona (abangakholwayo) bebenokukholwa kuAllâh, bahambe eNdleleni elungileyo, beSiza kubapha indyebo yamanzi (imvula)

Yau

Soni mwanti ingawe wajimilichiche (akupombotalao) petala (lya Usilamu), chisimu tungaamwesisye mesi gamajinji (nga nganalajila chilichose)
Soni mwanti ingaŵe ŵajimilichiche (akupombotalao) petala (lya Usilamu), chisimu tungaamwesisye mesi gamajinji (nga nganalajila chilichose)

Yoruba

Ati pe ti o ba je pe won duro sinsin loju ona (’Islam) ni, dajudaju Awa iba fun won ni omi pupo mu
Àti pé tí ó bá jẹ́ pé wọ́n dúró ṣinṣin lójú ọ̀nà (’Islām) ni, dájúdájú Àwa ìbá fún wọn ní omi púpọ̀ mu

Zulu