Achinese

Bit teuma kamoe na nyang Iseulam Na nyang menyimpang keudeh bak salah Nyang bit Iseulam nyan nyang seulamat

Afar

Kaadu diggah;nanu garab muslimiinih kak yaniih, garab korosuh kak yan mara kinnino, Tokkel yuslume marah tu gactek, too mari meqe gita doorite mara

Afrikaans

en daar is sommige onder ons wat hulself onderwerp, en som- mige onder ons het van die regte weg afgewyk. En wie homself onderwerp, het die regte weg opgesoek

Albanian

Dhe prej nesh ka muslimane, edhe te padrejte ka, prandaj kush e perqafon islamizmin, ata kane zgjedhur rrugen e vertete
Dhe prej nesh ka muslimanë, edhe të padrejtë ka, prandaj kush e përqafon islamizmin, ata kanë zgjedhur rrugën e vërtetë
dhe ka prej nesh muslimane, e ka prej nesh edhe mekatare, e kush e ka perqafuar islamizmin, e ka zgjedhur rrugen e drejte
dhe ka prej nesh muslimanë, e ka prej nesh edhe mëkatarë, e kush e ka përqafuar islamizmin, e ka zgjedhur rrugën e drejtë
Ka prej nesh qe jane myslimane, por ka edhe te atille qe jane jobesimtare. Kush ka perqafuar Islamin, ka zgjedhur rrugen e drejte
Ka prej nesh që janë myslimanë, por ka edhe të atillë që janë jobesimtarë. Kush ka përqafuar Islamin, ka zgjedhur rrugën e drejtë
Eshte e vertete se prej nesh ka besimtare (myslimane) dhe prej nesh ka qe jane jashte rruges (jobesimtare), e kush e pranoi islamin, te tillet mesyne rrugen e shpetimit
Është e vërtetë se prej nesh ka besimtarë (myslimanë) dhe prej nesh ka që janë jashtë rrugës (jobesimtarë), e kush e pranoi islamin, të tillët mësynë rrugën e shpëtimit
Eshte e vertete se prej nesh ka besimtare (muslimane) dhe prej nesh ka qe jane jashte rruges (jobesimtare), e kush e pranoi islamin, te tillet mesyne rrugen e shpetimit
Është e vërtetë se prej nesh ka besimtarë (muslimanë) dhe prej nesh ka që janë jashtë rrugës (jobesimtarë), e kush e pranoi islamin, të tillët mësynë rrugën e shpëtimit

Amharic

«inyami ke’inya wisit’i musilimochi alilu፡፡ ke’inyami wisit’i bedayochi alilu፡፡ yeselemumi sewochi ineziya k’inini menigedi meret’u፡፡»
«inyami ke’inya wisit’i musilīmochi ālilu፡፡ ke’inyami wisit’i bedayochi ālilu፡፡ yeselemumi sewochi inezīya k’inini menigedi meret’u፡፡»
«እኛም ከእኛ ውስጥ ሙስሊሞች አልሉ፡፡ ከእኛም ውስጥ በዳዮች አልሉ፡፡ የሰለሙም ሰዎች እነዚያ ቅንን መንገድ መረጡ፡፡»

Arabic

«وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون» الجائرون بكفرهم «فمن أسلم فأولئك تحروْا رشدا» قصدوا هداية
wa'anaa minaa alkhadewn lilah baltaet, waminaa aljayrwn alzaalimun aladhin hadu ean tariq alhq, faman 'aslam wakhadae lilah baltaet, fawlyk aladhin qsdu tariq alhaqu walswab, wajthdu fi aikhtiarih fhdahm allah 'ilyh, wa'amaa aljayrwn ean tariq al'islam fakanuu waqwdana ljhnm
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Wa annaa minnal muslimoona wa minnal qaasitoona faman aslama fa ulaaa'ika taharraw rashadaa
Waanna minna almuslimoonawaminna alqasitoona faman aslama faola-ikataharraw rashada
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan
wa-anna minna l-mus'limuna waminna l-qasituna faman aslama fa-ulaika taharraw rashadan
wa-anna minna l-mus'limuna waminna l-qasituna faman aslama fa-ulaika taharraw rashadan
wa-annā minnā l-mus'limūna waminnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashadan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَـٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ تَحَرَّوۡا۟ رَشَدࣰا
وَإِنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا مِنَّا اَ۬لۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا اَ۬لۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا مِنَّا اَ۬لۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا اَ۬لۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا
وَّاَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَمِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِكَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَـٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ تَحَرَّوۡا۟ رَشَدࣰا
وَّاَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَمِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَﵧ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِكَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا ١٤
Wa 'Anna Minna Al-Muslimuna Wa Minna Al-Qasituna Faman 'Aslama Fa'ula'ika Taharraw Rashadaan
Wa 'Annā Minnā Al-Muslimūna Wa Minnā Al-Qāsiţūna Faman 'Aslama Fa'ūlā'ika Taĥarraw Rashadāan
وَإِنَّا مِنَّا اَ۬لْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا اَ۬لْقَٰسِطُونَۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوْاْ رَشَداࣰۖ‏
وَإِنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
وَإِنَّا مِنَّا اَ۬لۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا اَ۬لۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا مِنَّا اَ۬لۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا اَ۬لۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
وانا منا المسلمون ومنا القسطون فمن اسلم فاوليك تحروا رشد ا
وَإِنَّا مِنَّا اَ۬لْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا اَ۬لْقَٰسِطُونَۖ فَمَنَ اَسْلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوْاْ رَشَداࣰۖ
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدٗا (الْقَاسِطُونَ: الجَائِرُونَ، الظَّالِمُونَ الَّذِينَ حَادُوا عَنِ الحَقِّ, تَحَرَّوْا رَشَدًا: قَصَدُوا طَرِيقَ الحَقِّ، وَاجْتَهَدُوا فِي اخْتِيَارِهِ)
وانا منا المسلمون ومنا القسطون فمن اسلم فاوليك تحروا رشدا (القاسطون: الجايرون، الظالمون الذين حادوا عن الحق, تحروا رشدا: قصدوا طريق الحق، واجتهدوا في اختياره)

Assamese

‘Arau niscaya amara majata ache kichu sankhyaka atmasamarpanakarai arau kichu sankhyaka ache simalanghanakarai; eteke yisakale ichalama grahana karaiche sihamte'i sathika patha bachi laiche
‘Ārau niścaẏa āmāra mājata āchē kichu saṅkhyaka ātmasamarpanakāraī ārau kichu saṅkhyaka āchē sīmālaṅghanakāraī; ētēkē yisakalē ichalāma grahaṇa karaichē siham̐tē'i saṭhika patha bāchi laichē
‘আৰু নিশ্চয় আমাৰ মাজত আছে কিছু সংখ্যক আত্মসমৰ্পনকাৰী আৰু কিছু সংখ্যক আছে সীমালংঘনকাৰী; এতেকে যিসকলে ইছলাম গ্ৰহণ কৰিছে সিহঁতেই সঠিক পথ বাছি লৈছে।

Azerbaijani

Sozsuz ki, bizlərdən musəlmanlar da var, dogru yoldan sapanlar da. Musəlman olan səxslər dogru yol tutanlardır
Sözsüz ki, bizlərdən müsəlmanlar da var, doğru yoldan sapanlar da. Müsəlman olan şəxslər doğru yol tutanlardır
Sozsuz ki, bizlərdən mu­səlman­lar da var, dogru yoldan sa­pan­lar da. Musəlman olan səxslər dogru yol tutan­lardır
Sözsüz ki, bizlərdən mü­səlman­lar da var, doğru yoldan sa­pan­lar da. Müsəlman olan şəxslər doğru yol tutan­lardır
Subhəsiz ki, aramızda (Allaha və Onun Peygəmbəri Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirən) musəlmanlar da var, (haqq yoldan) cıxanlar da. Musəlman olanlar haqq yolu axtarıb tapanlardır
Şübhəsiz ki, aramızda (Allaha və Onun Peyğəmbəri Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirən) müsəlmanlar da var, (haqq yoldan) çıxanlar da. Müsəlman olanlar haqq yolu axtarıb tapanlardır

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߘߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߘߎ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߟߊ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ) ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߎ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߘߎ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘E'o ye, amadera madhye kichu sankhyaka ache musalima ara kichu sankhyaka ache simalanghanakari; atahpara yara isalama grahana kareche tara sucintitabhabe satya patha beche niyeche
‘Ē'ō yē, āmādēra madhyē kichu saṅkhyaka āchē musalima āra kichu saṅkhyaka āchē sīmālaṅghanakārī; ataḥpara yārā isalāma grahaṇa karēchē tārā sucintitabhābē satya patha bēchē niẏēchē
‘এও যে, আমাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক আছে মুসলিম আর কিছু সংখ্যক আছে সীমালঙ্ঘনকারী; অতঃপর যারা ইসলাম গ্ৰহণ করেছে তারা সুচিন্তিতভাবে সত্য পথ বেছে নিয়েছে।
Amadera kichusankhyaka ajnabaha ebam kichusankhyaka an'yayakari. Yara ajnabaha haya, tara satpatha beche niyeche.
Āmādēra kichusaṅkhyaka ājñābaha ēbaṁ kichusaṅkhyaka an'yāẏakārī. Yārā ājñābaha haẏa, tārā saṯpatha bēchē niẏēchē.
আমাদের কিছুসংখ্যক আজ্ঞাবহ এবং কিছুসংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আজ্ঞাবহ হয়, তারা সৎপথ বেছে নিয়েছে।
ara amadera madhyera ke'u-ke'u abasya musalima ara amadera an'yera simalanghanakari. Sutaram yara a‌tmasamarpana kareche tara'i tabe susthupathera sandhana khomjeche.
āra āmādēra madhyēra kē'u-kē'u abaśya musalima āra āmādēra an'yērā sīmālaṅghanakārī. Sutarāṁ yārā ā‌tmasamarpaṇa karēchē tārā'i tabē suṣṭhupathēra sandhāna khōm̐jēchē.
আর আমাদের মধ্যের কেউ-কেউ অবশ্য মুসলিম আর আমাদের অন্যেরা সীমালংঘনকারী। সুতরাং যারা আ‌ত্মসমর্পণ করেছে তারাই তবে সুষ্ঠুপথের সন্ধান খোঁজেছে।

Berber

Ih, garane$ imvuaen, garane$ laauuap. Wid iunzen, widak, xtaoen lewqam
Ih, garane$ imvuâen, garane$ lâaûûap. Wid iunzen, widak, xtaôen lewqam

Bosnian

i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate Pravi put su izabrali
i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate Pravi put su izabrali
i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate pravi put su izabrali
i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate pravi put su izabrali
i ima nas muslimana, a ima nas i zalutalih, oni koji islam prihvate ono sto je ispravno odabrali su
i ima nas muslimana, a ima nas i zalutalih, oni koji islam prihvate ono što je ispravno odabrali su
I da od nas (ima) muslimana i od nas nepravicnih. Pa ko se predao, pa takvi su se upravili ispravnosti
I da od nas (ima) muslimana i od nas nepravičnih. Pa ko se predao, pa takvi su se upravili ispravnosti
WE ‘ENNA MINNAL-MUSLIMUNE WE MINNAL-KASITUNE FEMEN ‘ESLEME FE’ULA’IKE TEHERREW RESHEDÆN
i ima nas muslimana, a ima nas i zalutalih, a oni koji islam prihvate, ono sto je ispravno odabrali su
i ima nas muslimana, a ima nas i zalutalih, a oni koji islam prihvate, ono što je ispravno odabrali su

Bulgarian

Sred nas ima otdali se na Allakh [myusyulmani], no sred nas ima i otklonili se [nevernitsi]. Onezi, koito sa se otdali na Allakh - te sa izbrali praviya put
Sred nas ima otdali se na Allakh [myusyulmani], no sred nas ima i otklonili se [nevernitsi]. Onezi, koito sa se otdali na Allakh - te sa izbrali praviya pŭt
Сред нас има отдали се на Аллах [мюсюлмани], но сред нас има и отклонили се [неверници]. Онези, които са се отдали на Аллах - те са избрали правия път

Burmese

သို့ရာတွင် (အရှင့်အမိန့်တော်များကို မတရားသဖြင့် အာခံဖီဆန်လျက် တရားလမ်းမှန်မှ) လမ်းလွဲသွေ ဖည်ကြသူတို့သည်ကား ငရဲဘုံ၏လောင်စာများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၄။ ငါတို့အထဲတွင် အချို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံရိုသေကြ၏၊ အချို့မှာမူကား မတရားသူဖြစ်ကြ၏၊ အမှန်မှာ အကြင်သူတို့သည် အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကျိုးနွံကြအံ့၊ ထိုသူတို့သည် လမ်းမှန်ကို လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ ယူကြသူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့တွင် အချို့မှာ မွတ်စ်လင်မ်(အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူ)များ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာ ကျွန်ုပ်တို့တွင် အချို့မှာ မတရားသောသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ စင်စစ် "အစ္စလာမ်" သာသနာတော်ကို လက်ခံသောသူတို့သည် လမ်းမှန်ကို ရှာဖွေ ရရှိခဲ့ကြသောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ထဲတွင် အချို့သည် မွတ်စ်လင်မ်များဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ကျွုန်ုပ်တို့ထဲတွင် အချို့သည် မတရား(ယူကြည်ချက်‌ဖောက်ပြန်)သူများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အစ္စလာမ်သာသနာကို လက်ခံ‌သောသူများသည် လမ်းမှန်ကို ရှာ‌ဖွေ‌တွေ့ရှိသွား‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I: 'Hi ha entre nosaltres els que se sotmeten(a Al·la) i els que s'aparten. Els que se sotmeten han triat la rectitud
I: 'Hi ha entre nosaltres els que se sotmeten(a Al·là) i els que s'aparten. Els que se sotmeten han triat la rectitud

Chichewa

‘Ndipo pakati pathu pali ena amene amadzipereka kwathunthu kwa Mulungu ndi ena amene amachita zoipa. Iwo amene adzipereka kwa Mulungu amatsatira njira yoyenera.”
“Ndithu mwa ife alipo Asilamu ndiponso mwa ife alipo opatuka (mu njira ya chilungamo); amene walowa m’Chisilamu, iwowo ndi amene alunjika njira ya choonadi

Chinese(simplified)

Women zhong you shunfu de, you guaizhang de. Fan shunfu de, dou shi youzhiyu zhengdao de.
Wǒmen zhōng yǒu shùnfú de, yǒu guāizhāng de. Fán shùnfú de, dōu shì yǒuzhìyú zhèngdào de.
我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的,都是有志於正道的。
Women zhong dique youxie musilin, ye youxie bu xinyang zhe [beili zhengdao zhe]. Shei chengwei musilin, zhexie ren yi xunqiu dao zhengdao [yisilan jiao].
Wǒmen zhōng díquè yǒuxiē mùsīlín, yě yǒuxiē bù xìnyǎng zhě [bèilí zhèngdào zhě]. Shéi chéngwéi mùsīlín, zhèxiē rén yǐ xúnqiú dào zhèngdào [yīsīlán jiào].
我们中的确有些穆斯林,也有些不信仰者[背离正道者]。谁成为穆斯林,这些人已寻求到正道[伊斯兰教]。
Women zhong you shunfu de, you guaizhang de. Fan shunfu de, dou shi youzhiyu zhengdao de
Wǒmen zhōng yǒu shùnfú de, yǒu guāizhāng de. Fán shùnfú de, dōu shì yǒuzhìyú zhèngdào de
我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的,都是有志于正道的。

Chinese(traditional)

Women zhong you shunfu de, you guaizhang de. Fan shunfu de, dou shi youzhiyu zhengdao de
Wǒmen zhōng yǒu shùnfú de, yǒu guāizhāng de. Fán shùnfú de, dōu shì yǒuzhìyú zhèngdào de
我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的, 都是有志于正道的。
Women zhong you shunfu de, you guaizhang de. Fan shunfu de, dou shi youzhiyu zhengdao de.
Wǒmen zhōng yǒu shùnfú de, yǒu guāizhāng de. Fán shùnfú de, dōu shì yǒuzhìyú zhèngdào de.
我們中有順服的,有乖張的。凡順服的,都是有志於正道的。

Croatian

I da od nas (ima) muslimana i od nas nepravicnih. Pa ko se predao, pa takvi su se upravili ispravnosti
I da od nas (ima) muslimana i od nas nepravičnih. Pa ko se predao, pa takvi su se upravili ispravnosti

Czech

Jsou pak mezi nami ti, kdo odevzdali se do, vule bozi a ti, kdoz se vzdaluji: a kdozkoli odevzdal se do vule bozi, bere se cestou pravou
Jsou pak mezi námi ti, kdo odevzdali se do, vůle boží a ti, kdož se vzdalují: a kdožkoli odevzdal se do vůle boží, béře se cestou pravou
‘Among nas jsem submitters nas jsem compromisers. ' ohledne ceho ty nabidnout oni jsem vzprimit draha
‘Among nás jsem submitters nás jsem compromisers. ' ohledne ceho ty nabídnout oni jsem vzprímit dráha
A jsou mezi nami ti, kdoz do vule Bozi se odevzdali, a jini, kteri nespravedlivi jsou. A ten, kdo do vule Bozi se odevzdal, ten ubira se cestou spravnou
A jsou mezi námi ti, kdož do vůle Boží se odevzdali, a jiní, kteří nespravedliví jsou. A ten, kdo do vůle Boží se odevzdal, ten ubírá se cestou správnou

Dagbani

“Yaha! Achiika! Ti puuni shɛba beni nyɛ Muslinnima, ka ti puuni shεba mi beni n-nyɛ ban bɔrgi, dinzuɣu ŋun ti kpe Muslinsi daadiini puuni, tɔ! Bannim’ maa piigi dolsigu soli

Danish

‘Hos os er submitters os er compromisers. ' angående de forelagde de er rigtig stien
En er zijn onder ons Moslims en er zijn onder ons die van de rechte weg zijn afgeweken. En zij die zich onderwerpen - hebben de rechte weg gezocht

Dari

و اینکه (اکنون) بعضی از ما فرمانبردار و بعضی از ما سرکش و ظالم‌اند، پس کسانی که اسلام آوردند، ایشان‌اند که راه راست را می‌طلبند

Divehi

އަދި ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން مسلم ންވެއެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން ތެދުމަގުން އެއްކިބާވެފައިވާ މީހުންވެއެވެ. ފަހެ، إسلام ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން ތެދުމަގު اختيار ކޮށްފޫއެވެ

Dutch

En: 'Sommigen van ons hebben zich [aan God] overgegeven, maar anderen zijn verdoold. Zij die zich [aan God] overgeven, zij zijn het die naar goede levenswandel streven
Er zijn sommige Moslems onder ons, en er zijn anderen onder ons, die van de rechtvaardigheid afdwalen. En zij die den Islam omhelzen, zoeken de ware leiding op ernstige wijze
En dat er onder ons zijn die zich aan Allah hebben overgegeven, en er onder ons zijn die afwijken (van het rechte Pad). Wie zich heeft overgegeven: zij zijn degenen die de rechte Leiding gekozen hebben
En er zijn onder ons Moslims en er zijn onder ons die van de rechte weg zijn afgeweken. En zij die zich onderwerpen - hebben de rechte weg gezocht

English

Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance
And surely, there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have embraced Islam have found the Right Way
Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude
and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course
Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude
“ ‘Among us are some who submit their will, and some that stray from justice. Now those who submit their will, they have found the right path
And that some of us are the submitted ones, and some of us are the unjust, so whoever submits (to God) then they pursue a right way
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude
Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude
‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action)
Among us -the Jinn- are those who have surrendered themselves to Allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to Allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases Allah and invites His mercy on their souls
And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ”
And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness
Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path
And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction
Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation
There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction
Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully
There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth
And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance
and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course
And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way
And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way
And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully
and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path
Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right
And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance
And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path
and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance
And among us are those who have submitted ˹to God˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance
Some of us are Muslims and some are wrongdoers. Those that embrace Islām pursue the right path
Among us are some who are Muslims and some who are deviant. Those who accepted Islam have sought the true guidance
Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance
And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path
And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened
‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude
Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity
And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct
And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct
Some among us submit and some among us are unjust; those who submit seek guidance
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path
Amongst us are some that submit their wills (to God), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct

Esperanto

‘Among us est submitters us est compromisers. ' As por those submitted ili est dekstr path

Filipino

At ang ilan sa karamihan namin ay mga Muslim (na nagsuko ng kanilang kalooban kay Allah matapos na makinig sa Qur’an), at may mga ilan sa karamihan namin ay Al-Qasitun (mga walang pananalig at lumihis sa Tuwid na Landas). At sinuman ang magsuko ng kanyang kalooban kay Allah (alalaong baga, ang yumakap sa Islam), katotohanang sila ay nagkamit ng Tuwid na Landas (sa mabuting asal)
At na kabilang sa amin ang mga tagapasakop at kabilang sa amin ang mga tagalihis; at ang sinumang nagpasakop, ang mga iyon ay nagsadya sa isang paggabay

Finnish

Joukostamme ovat eraat totisesti Herralle alistuneita muslimeja, ja toiset jumalattomia. Ne, jotka ovat muslimeja, ovat niita, joiden paamaarana on vanhurskaus
Joukostamme ovat eräät totisesti Herralle alistuneita muslimeja, ja toiset jumalattomia. Ne, jotka ovat muslimeja, ovat niitä, joiden päämääränä on vanhurskaus

French

Certains d’entre nous sont Musulmans, tandis que d’autres sont injustes. Ceux qui ont embrasse l’islam, ceux-la ont choisi la voie la plus droite
Certains d’entre nous sont Musulmans, tandis que d’autres sont injustes. Ceux qui ont embrassé l’islam, ceux-là ont choisi la voie la plus droite
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont devie]. Et ceux qui se sont convertis a l’Islam sont ceux qui ont cherche la droiture
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l’Islam sont ceux qui ont cherché la droiture
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont devie]. Et ceux qui se sont convertis a l'Islam sont ceux qui ont cherche la droiture
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture
Certains, parmi nous, se sont soumis, tandis que d’autres se sont detournes du droit chemin. Ceux qui se sont soumis sont ceux qui etaient en quete de verite
Certains, parmi nous, se sont soumis, tandis que d’autres se sont détournés du droit chemin. Ceux qui se sont soumis sont ceux qui étaient en quête de vérité
Il est parmi nous des soumis (a Dieu), et il est des injustes. Ceux qui se soumettent sont en quete de rectitude
Il est parmi nous des soumis (à Dieu), et il est des injustes. Ceux qui se soumettent sont en quête de rectitude

Fulah

E wonnde hino e amen jebbiliiɗi, hino e amen kadi ooñiiɗi. Kala jebbilii ngii, ɗin ɗon faandike peewal

Ganda

Mazima ddala muffe mulimu abasiramu nga bwemulimu abaabula. Oyo yenna asiramuka, abo nno bebaba banoonya amazima mu bwegendereza

German

Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen."" Und die sich ergeben haben diese haben den rechten Weg gefunden
Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen."" Und die sich ergeben haben diese haben den rechten Weg gefunden
Und unter uns gibt es solche, die gottergeben sind; und unter uns gibt es solche, die dem Falschen zuneigen. Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemuhen sich um den rechten Wandel
Und unter uns gibt es solche, die gottergeben sind; und unter uns gibt es solche, die dem Falschen zuneigen. Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemühen sich um den rechten Wandel
Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernunftige
Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernünftige
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemuht er sich um (mehr) Besonnenheit
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemuht er sich um (mehr) Besonnenheit
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit

Gujarati

ha! Amaramanthi ketalaka to musalamana che ane ketalaka an'yayi che. Basa! Je ajnakari tha'i gaya temane satya marga sodhi lidho
hā! Amārāmānthī kēṭalāka tō musalamāna chē anē kēṭalāka an'yāyī chē. Basa! Jē ājñākārī tha'i gayā tēmaṇē satya mārga śōdhī līdhō
હા ! અમારામાંથી કેટલાક તો મુસલમાન છે અને કેટલાક અન્યાયી છે. બસ! જે આજ્ઞાકારી થઇ ગયા તેમણે સત્ય માર્ગ શોધી લીધો

Hausa

Kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa
Kuma lalle ne mũ akwai a cikinmu, waɗanda suka mĩƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya mĩƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa
Kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa
Kuma lalle ne mũ akwai a cikinmu, waɗanda suka mĩƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya mĩƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa

Hebrew

בינינו יש מוסלמים, ויש בינינו גם סוסים. המוסלמים מחפשים תמיד את דרך הישר
בינינו השדים יש מוסלמים, ויש בינינו גם סוטים. המוסלמים מחפשים תמיד את דרך הישר

Hindi

aur ye ki hamamen se kuchh muslim (aagyaakaaree) hain aur kuchh atyaachaaree hain. to jo aagyaakaaree ho gaye, to unhonne khoj lee seedhee raah
और ये कि हममें से कुछ मुस्लिम (आज्ञाकारी) हैं और कुछ अत्याचारी हैं। तो जो आज्ञाकारी हो गये, तो उन्होंने खोज ली सीधी राह।
aur yah ki hamamen se kuchh muslim (aagyaakaaree) hai aur hamamen se kuchh haq se hate hue hai. to jinhonne aagyaapaalan ka maarg grahan kar liya unhonne bhalaee aur soojh-boojh kee raah dhoondh lee
और यह कि हममें से कुछ मुस्लिम (आज्ञाकारी) है और हममें से कुछ हक़ से हटे हुए है। तो जिन्होंने आज्ञापालन का मार्ग ग्रहण कर लिया उन्होंने भलाई और सूझ-बूझ की राह ढूँढ़ ली
aur ye ki ham mein se kuchh log to faramaabaradaar hain aur kuchh log naafaramaan to jo log faramaabaradaar hain to vah seedhe raaste par chalen aur rahen
और ये कि हम में से कुछ लोग तो फ़रमाबरदार हैं और कुछ लोग नाफ़रमान तो जो लोग फ़रमाबरदार हैं तो वह सीधे रास्ते पर चलें और रहें

Hungarian

Vannak kozottunk muzulmanok. Es bizony vannak olyanok is, akik nem kovetik az Igaz Vezetest. Azok pedig, akik alavetettek magukat (muzulmanok), az Igaz vezetest ahitozzak
Vannak közöttünk muzulmánok. És bizony vannak olyanok is, akik nem követik az Igaz Vezetést. Azok pedig, akik alávetették magukat (muzulmánok), az Igaz vezetést áhítozzák

Indonesian

Dan di antara kami ada yang Islam dan ada yang menyimpang dari kebenaran. Siapa yang Islam, maka mereka itu telah memilih jalan yang lurus
(Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang taat dan ada pula orang-orang yang menyimpang dari kebenaran) yakni melewati batas disebabkan kekafiran mereka. (Barang siapa yang taat, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan petunjuk) atau menuju ke jalan hidayah
Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang taat dan ada (pula) orang-orang yang menyimpang dari kebenaran. Barang siapa yang yang taat, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan yang lurus
Sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang pasrah dan mengakui kebenaran dan ada yang menyimpang dari jalan kebenaran. Maka barangsiapa yang pasrah, ia telah berusaha memilih menempuh jalan kebenaran
Dan di antara kami ada yang Islam dan ada yang menyimpang dari kebenaran. Siapa yang Islam, maka mereka itu telah memilih jalan yang lurus
Dan di antara kami ada yang Islam dan ada yang menyimpang dari kebenaran. Siapa yang Islam, maka mereka itu telah memilih jalan yang lurus

Iranun

Go Mata-an! A sukami na adun a pud rukami a Mimbabayorantang, go adun a pud rukami a Miīiyamanilai. Na sa dun sa Mbayorantang na siran man i Miyakathibaba komudug sa ontol

Italian

[Ora] tra noi ci sono i musulmani e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via. [“musulmani”: cioe sottomessi alla volonta di Allah (gloria a Lui l'Altissimo]
[Ora] tra noi ci sono i musulmani e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via. [“musulmani”: cioè sottomessi alla volontà di Allah (gloria a Lui l'Altissimo]

Japanese

Watashi-tachi no nakaniha,(arra ni) fukuju, kie suru mono mo ari, mata seido kara hagureru mono mo iru. Fukuju, kie shita mono wa tadashi michi ni shiko o sadameru
Watashi-tachi no nakaniha,(arrā ni) fukujū, kie suru mono mo ari, mata seidō kara hagureru mono mo iru. Fukujū, kie shita mono wa tadashī michi ni shikō o sadameru
わたしたちの中には,(アッラーに)服従,帰依する者もあり,また正道から逸れる者もいる。服従,帰依した者は正しい道に志向を定める。

Javanese

Satemen sawenehing golonganku ana wong kang sumarah, lan sawenehing nyimpang. Sapa wonge sing sumarah iku nuju marang dalan kang bener
Satemen sawenehing golonganku ana wong kang sumarah, lan sawenehing nyimpang. Sapa wonge sing sumarah iku nuju marang dalan kang bener

Kannada

‘‘margadarsi sandesavannu (kur‌anannu) kelidodane navu adannu nambidevu. Tanna odeyanannu nambidavanige yavude nastada athava akramada bhaya iruvudilla’’
‘‘mārgadarśi sandēśavannu (kur‌ānannu) kēḷidoḍane nāvu adannu nambidevu. Tanna oḍeyanannu nambidavanige yāvudē naṣṭada athavā akramada bhaya iruvudilla’’
‘‘ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಸಂದೇಶವನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನನ್ನು) ಕೇಳಿದೊಡನೆ ನಾವು ಅದನ್ನು ನಂಬಿದೆವು. ತನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ನಂಬಿದವನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರಮದ ಭಯ ಇರುವುದಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Bizden Musılmandar da twralıqtan adasqandar da bar. Sonda kim Musılman bolsa, al mine solar, twralıqtı izdeydi
Bizden Musılmandar da twralıqtan adasqandar da bar. Sonda kim Musılman bolsa, al mine solar, twralıqtı izdeydi
Бізден Мұсылмандар да туралықтан адасқандар да бар. Сонда кім Мұсылман болса, ал міне солар, туралықты іздейді
Aqiqatında, bizdin aramızda musılmandar / boysunwsılar / da bar jane aramız­da awıtqıgandar bar. Kim boysunsa, mine, solar twralıqtı ustangan boladı
Aqïqatında, bizdiñ aramızda musılmandar / boysunwşılar / da bar jäne aramız­da awıtqığandar bar. Kim boysunsa, mine, solar twralıqtı ustanğan boladı
Ақиқатында, біздің арамызда мұсылмандар / бойсұнушылар / да бар және арамыз­да ауытқығандар бар. Кім бойсұнса, міне, солар туралықты ұстанған болады

Kendayan

Uga’ ka’ antara kami ada nang Islam m ada uga’ nang nyempang dari kabanar Sae nang Islam, maka ia iaka’koa udah milih jalatn nang locor

Khmer

haey pitabrakd nasa nowknongchamnaom puok yeung mean anakakhleah chea mou slei m ning anak khleahtiet chea anak bampean . anaknea haeydel ban brate b tde tam sasanea ai slam anak teangnoh chea anak del mean bamnng tow rk meakra da troemotrauv
ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងចំណោមពួកយើង មាន អ្នកខ្លះជាមូស្លីម និងអ្នកខ្លះទៀតជាអ្នកបំពាន។ អ្នកណាហើយដែល បានប្រតិបត្ដិតាមសាសនាអ៊ីស្លាម អ្នកទាំងនោះជាអ្នកដែលមាន បំណងទៅរកមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kandi ko muri twe hari mo abicishije bugufi (Abayisilamu) n’abatannye. Nyamara abicishije bugufi ni bo bagannye inzira igororotse
“Kandi ko muri twe harimo abicishije bugufi (Abayisilamu) n’abatannye. Nyamara abicishije bugufi ni bo bagannye inzira igororotse.”

Kirghiz

Bizdin arabızda musulmandar da bar (islam jolunan) adaskandar da bar. Emi kim islamga kirgen bolso, anda alar tuura bagıttı tandap alısıptır
Bizdin arabızda musulmandar da bar (islam jolunan) adaşkandar da bar. Emi kim islamga kirgen bolso, anda alar tuura bagıttı tandap alışıptır
Биздин арабызда мусулмандар да бар (ислам жолунан) адашкандар да бар. Эми ким исламга кирген болсо, анда алар туура багытты тандап алышыптыр

Korean

“sillo uliui ilbuneun museullimdeul-imyeo uliui ilbuneun bujolihan jadeul-ibnida. iseullam-eul bad-adeul-in ja geudeul-eun joh-eun geos-eul chuguhan jadeul-ibnida”
“실로 우리의 일부는 무슬림들이며 우리의 일부는 부조리한 자들입니다. 이슬람을 받아들인 자 그들은 좋은 것을 추구한 자들입니다”
uli jung-e hananimkke gwiuiha neun ja issgo italhaneun ja issnani gwiuihaneun ja nugudeun olbaleun gil-eul chuguhanola
우리 중에 하나님께 귀의하 는 자 있고 이탈하는 자 있나니 귀의하는 자 누구든 올바른 길을 추구하노라

Kurdish

به‌ڕاستی له‌ناو ئێمه‌دا که‌سانی موسوڵمان و خواناس هه‌یه‌، که‌سانی بێ دین و خوانه‌ناس و سه‌ر که‌شیش، جا ئه‌وه‌ی موسوڵمان ده‌بێت دیاره که ڕێبازی سه‌ر فرازی دۆزیوه‌ته‌وه‌
وە بێگومان ئێمە ھەندێکمان موسوڵمانین وھەندێکمان ستەمکار، ئەمجا ئەوانەی موسوڵمان بوون ئەوە ئەوانە ڕێگای ڕاستیان دۆزیوەتەوە

Kurmanji

U bi rasti ji me Misilman ji hene u ji me ji re ya (rast) derketi ji hene, idi kijan Misilman bibe,ewan li re ya rast geryane
Û bi rastî ji me Misilman jî hene û ji me ji rê ya (rast) derketî jî hene, îdî kîjan Misilman bibe,ewan li rê ya rast geryane

Latin

‘Among nos est submitters nos est compromisers. ' Prout pro those submitted they est rectus path

Lingala

Mpe kati na biso, tozali na baye bazali bamizilima mpe na baye bazali babubi mpe baye bayambaki islam nde baye balukaki nzela ya semba

Luyia

Macedonian

и има послушни муслимани, а нè има и заталкани; тие што исламот ќе го прифатат - Вистинскиот пат го избрале
Da, megu nas ima i Poslusni, megu nas ima i nepravedni. A onie koi bea Poslusni ete, onakvite go baraa Pokazot
Da, meǵu nas ima i Poslušni, meǵu nas ima i nepravedni. A onie koi bea Poslušni ete, onakvite go baraa Pokazot
Да, меѓу нас има и Послушни, меѓу нас има и неправедни. А оние кои беа Послушни ете, онаквите го бараа Показот

Malay

Dan bahawa sesungguhnya (dengan datangnya Al-Quran, nyatalah) ada di antara kita golongan yang berugama Islam, dan ada pula golongan yang (kufur derhaka dengan) menyeleweng dari jalan yang benar; maka sesiapa yang menurut Islam (dengan beriman dan taat), maka merekalah golongan yang bersungguh-sungguh mencari dan menurut jalan yang benar

Malayalam

nannalute kuttattil kilpettu jivikkunnavarunt‌. aniti pravarttikkunnavarum nannalute kuttattilunt‌. ennal ar kilpettirikkunnuvea attarakkar sanmargam avalambiccirikkunnu
ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil kīḻpeṭṭu jīvikkunnavaruṇṭ‌. anīti pravarttikkunnavaruṁ ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ennāl ār kīḻpeṭṭirikkunnuvēā attarakkār sanmārgaṁ avalambiccirikkunnu
ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരുണ്ട്‌. അനീതി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരും ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ആര്‍ കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അത്തരക്കാര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം അവലംബിച്ചിരിക്കുന്നു
nannalute kuttattil kilpettu jivikkunnavarunt‌. aniti pravarttikkunnavarum nannalute kuttattilunt‌. ennal ar kilpettirikkunnuvea attarakkar sanmargam avalambiccirikkunnu
ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil kīḻpeṭṭu jīvikkunnavaruṇṭ‌. anīti pravarttikkunnavaruṁ ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ennāl ār kīḻpeṭṭirikkunnuvēā attarakkār sanmārgaṁ avalambiccirikkunnu
ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കീഴ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരുണ്ട്‌. അനീതി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരും ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ആര്‍ കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അത്തരക്കാര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം അവലംബിച്ചിരിക്കുന്നു
nannalil valippett jivikkunnavarunt. valivitt jivikkunnavarumunt. ar kilppett jivikkunnuvea avar nervali urappakkiyirikkunnu
ñaṅṅaḷil vaḻippeṭṭ jīvikkunnavaruṇṭ. vaḻiviṭṭ jīvikkunnavarumuṇṭ. ār kīḻppeṭṭ jīvikkunnuvēā avar nērvaḻi uṟappākkiyirikkunnu
ഞങ്ങളില്‍ വഴിപ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുണ്ട്. വഴിവിട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. ആര്‍ കീഴ്പ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നുവോ അവര്‍ നേര്‍വഴി ഉറപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Hemm minna Misilmin, u hemm minna li huma ingusti. U min daħal fl-Islam, dawk huma li għazlu t-triq it-tajba
Hemm minna Misilmin, u hemm minna li huma inġusti. U min daħal fl-Islam, dawk huma li għażlu t-triq it-tajba

Maranao

Go mataan! a skami na adn a pd rkami a mimbabayorantang, go adn a pd rkami a miyamanilay. Na sadn sa mbayorantang na siran man i miyakathibaba komdg sa ontol

Marathi

Ani amacyapaiki kahi muslima aheta tara kahi an'yayi ahe, tevha je muslima jhale, tyanni sanmarga sodhuna ghetala
Āṇi āmacyāpaikī kāhī muslima āhēta tara kāhī an'yāyī āhē, tēvhā jē muslima jhālē, tyānnī sanmārga śōdhūna ghētalā
१४. आणि आमच्यापैकी काही मुस्लिम आहेत तर काही अन्यायी आहे, तेव्हा जे मुस्लिम झाले, त्यांनी सन्मार्ग शोधून घेतला

Nepali

ra yo ki hamimadhye kehi ajnakari chan ra kehi avajnakari chan, tasartha jo ajnakari bha'e, uniharu ta sojho margama hinde
ra yō ki hāmīmadhyē kēhī ājñākārī chan ra kēhī avajñākārī chan, tasartha jō ājñākārī bha'ē, unīharū ta sōjhō mārgamā hiṇḍē
र यो कि हामीमध्ये केही आज्ञाकारी छन् र केही अवज्ञाकारी छन्, तसर्थ जो आज्ञाकारी भए, उनीहरू त सोझो मार्गमा हिंडे

Norwegian

Noen av oss har gitt seg Gud i vold, og noen følger det de selv mener er rett: De som har gitt seg Gud i vold, disse har søkt det rette
Noen av oss har gitt seg Gud i vold, og noen følger det de selv mener er rett: De som har gitt seg Gud i vold, disse har søkt det rette

Oromo

Nuti, nurraa muslimoonni ni jiran; jallattoonnis nurraa ni jiru; Namni Islaamayes warri sun karaa qajeelaa barbaadanii jiru

Panjabi

Ate iha ki asim kujha agi'akari ham ate sade vicom kujha kurahi'e hana. So jisa ne agi'a da palana kita tam unham ne neki da raha labha li'a
Atē iha ki asīṁ kujha āgi'ākārī hāṁ atē sāḍē vicōṁ kūjha kurāhī'ē hana. Sō jisa nē āgi'ā dā pālaṇa kītā tāṁ unhāṁ nē nēkī dā rāha labha li'ā
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੂਝ ਕੁਰਾਹੀਏ ਹਨ। ਸੋ ਜਿਸ ਨੇ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੇਕੀ ਦਾ ਰਾਹ ਲੱਭ ਲਿਆ।

Persian

و بعضى از ما مسلمانند و بعضى از حق دور. و آنان كه اسلام آورده‌اند در جست و جوى راه راست بوده‌اند
و از ميان ما برخى تسليم [امر خدا] و برخى منحرفند پس هر كه تسليم خدا گردد، آنهايند كه راه رشد را در پيش گرفته‌اند
و جمعی از میان ما مسلمان است، و جمعی کژراه، پس کسانی که اسلام آورند، آنانند که هدایت جسته‌اند
و این‌که گروهی از ما مسلمان و گروهی کافر (و ظالم) هستند، پس هرکس که اسلام آورده آنانند که راه رستگاری را جستجو کرده (و برگزیده) اند
و اینکه گروهی از ما تسلیم [فرمان ها و احکام] خدایند، و برخی منحرف اند، پس کسانی که تسلیم شدند در صدد یافتن حقیقت و راه مستقیم اند،
و اینکه گروهی از ما، مسلمان، و گروهی، کافر [و ظالم] هستند؛ هر کس که اسلام آورده، آنانند که راه رستگاری را جستجو کرده [و برگزیده]اند
و از ما جنّیان هم بعضی مسلمان و بی‌آزار و برخی کافر و ستمکارند، و آنان که اسلام آوردند راستی به راه رشد و صواب شتافتند
و آنکه از ما مسلمانانند و از ما کجروان پس آنکو اسلام آورد آنانند که در پی بوده‌اند راستی و درستی را
و از ميان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند: پس كسانى كه به فرمانند، آنان در جستجوى راه درستند،
«و اینکه برخی از ما بی‌گمان مسلمان و برخی (هم) نامسلمانند. پس هر کس تسلیم (خدا) شد آنان در جستجوی راهی راهوار بوده‌اند.»
و برخى از ما اهل تسلیم و بعضى، منحرفند. پس کسانى که تسلیم شدند، آنانند که راه رشد و هدایت را می‌جویند
در میان ما، فرمانبرداران، و منحرفان و بیدادگرانند. آنان که فرمانبردارند، هدایت و خیر را برگزیده‌اند
و اینکه گروهی از ما مسلمان و گروهی ظالمند؛ هر کس اسلام را اختیار کند راه راست را برگزیده است،
و همانا از ما برخى مسلمانند و برخى بيدادگر. پس هر كه [فرمان خداى را] گردن نهاد اينانند كه راه راست را جسته و يافته‌اند
و این که گروهی از ما مسلمان و گروهی کافر (و ظالم) هستند، پس هرکس که اسلام آورده آنانند که راه رستگاری را جستجو کرده (و برگزیده) اند

Polish

Sa wsrod nas poddani całkowicie Bogu i sa wsrod nas zbuntowani. A ten, kto sie poddał całkowicie - wybrał sobie droge prawosci
Są wśród nas poddani całkowicie Bogu i są wśród nas zbuntowani. A ten, kto się poddał całkowicie - wybrał sobie drogę prawości

Portuguese

E que: 'Ha, entre nos, os muculmanos e ha, entre nos, os iniquos. E quem se islamiza, esses sao os que procuram retidao
E que: 'Há, entre nós, os muçulmanos e há, entre nós, os iníquos. E quem se islamiza, esses são os que procuram retidão
E, entre nos, ha submissos, como os tambem ha desencaminhados. Quanto aqueles que se submetem (a vontade de Deus), buscam a verdadeira conduta
E, entre nós, há submissos, como os também há desencaminhados. Quanto àqueles que se submetem (à vontade de Deus), buscam a verdadeira conduta

Pushto

او دا چې بېشكه په مونږ كې ځینې مسلمانان دي او ځینې په مونږ كې ظالمان دي، نو هغه چې اسلام راوړي، نو دغو خلقو د نېغې لارې قصد (او طلب) وكړ
او دا چې بېشكه په مونږ كې ځینې مسلمانان دي او ځینې په مونږ كې ظالمان دي، نو هغه چې اسلام راوړي، نو دغو خلقو د نېغې لارې قصد (او طلب) وكړ

Romanian

Si printre noi sunt supusi, si printre noi sunt razvratiti. Cei care s-au supus au ales Calea cea buna
Şi printre noi sunt supuşi, şi printre noi sunt răzvrătiţi. Cei care s-au supus au ales Calea cea bună
‘Dintre us exista submitters us exista compromisers. ' As for ala submitted ei exista drept poteca
Unii dintre noi sunt musulmani ºi unii dintre noi sunt nelegiuiþi. Aceia dintre noi care au imbraþiºat Islamul sunt aceia care au cautatcalea cea dreapta
Unii dintre noi sunt musulmani ºi unii dintre noi sunt nelegiuiþi. Aceia dintre noi care au îmbrãþiºat Islamul sunt aceia care au cãutatcalea cea dreaptã

Rundi

Natwe harimwo bamwe muri twebwe bemeye kuba aba Isilamu hakaba n’abandi muri twebwe baguma bajuragirika bamaze kuba aba Isilamu abo nibo barondeye uburokoke

Russian

Si printre noi sunt supusi, si printre noi sunt razvratiti. Cei care s-au supus au ales Calea cea buna
И (также мы, джинны, признаем),что среди нас есть предавшие себя (полностью) (Аллаху), и среди нас есть уклонившиеся; а кто предал себя (полностью) (Аллаху), те последовали истинным путем
Sredi nas yest' musul'mane i uklonivshiyesya. Te, kotoryye stali musul'manami, posledovali pryamym putem
Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем
Yest' mezhdu nami pokornyye Bogu, i yest' mezhdu nami otstupivshiye ot pravdy: te, kotoryye pokorny, stremyatsya po pryamomu puti
Есть между нами покорные Богу, и есть между нами отступившие от правды: те, которые покорны, стремятся по прямому пути
I sredi nas yest' predavshiye sebya Allakhu, i sredi nas yest' otstupivshiye; a kto predal sebya, te poshli pryamym putem
И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем
Sredi nas yest' i predavshiyesya [Allakhu], i otstupivshiyesya [ot Nego]. Te, kto predalsya [Allakhu], vstali na pryamoy put'
Среди нас есть и предавшиеся [Аллаху], и отступившиеся [от Него]. Те, кто предался [Аллаху], встали на прямой путь
Sredi nas yest' musul'mane, kotoryye priznayut istinu, i yest' te, kotoryye otvratilis' ot pryamogo puti. Kto prinyal islam, te vstali na put' istiny, proyaviv userdiye v izbranii yego
Среди нас есть мусульмане, которые признают истину, и есть те, которые отвратились от прямого пути. Кто принял ислам, те встали на путь истины, проявив усердие в избрании его
Sred' nas yest' te, kto Gospodu predalsya, No yest' i te, kto otstupil. I te, kotoryye predAlis', Idut po vernomu puti
Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. И те, которые предАлись, Идут по верному пути

Serbian

и има нас муслимана, а има нас и залуталих, они који прихвате Ислам одабрали су оно што је исправно

Shona

Uye pakati pedu vamwe maMuslim (mushure mekunzwa Qur’aan), uye pakati pedu vamwe havasi vatendi. Uye ani nani anopinda muchitendero cheIslaam, vakadaro ndivo vatsvaga nzira yakanaka.”

Sindhi

۽ ھي ته اسان مان ڪي مسلمان آھن ۽ اسان مان ڪي گنھگار آھن، پوءِ جيڪي مُسلمان ٿيا تن سِڌي واٽ جي نيت ڪئي

Sinhala

“(sampurnayenma ohuta avanata vu) muslimvarun bohomayakda niyata vasayenma apagen sitinnaha. simava ikmavuvanda apagen bohomayak dena sitinnaha. kavurun sampurnayenma avanata vannoda, ovunma rju margaya tora gat ayayi”
“(sampūrṇayenma ohuṭa avanata vū) muslīmvarun bohomayakda niyata vaśayenma apagen siṭinnāha. sīmāva ikmavūvanda apagen bohomayak denā siṭinnāha. kavurun sampūrṇayenma avanata vannōda, ovunma ṛju mārgaya tōrā gat ayayi”
“(සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහුට අවනත වූ) මුස්ලීම්වරුන් බොහොමයක්ද නියත වශයෙන්ම අපගෙන් සිටින්නාහ. සීමාව ඉක්මවූවන්ද අපගෙන් බොහොමයක් දෙනා සිටින්නාහ. කවුරුන් සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන්නෝද, ඔවුන්ම ඍජු මාර්ගය තෝරා ගත් අයයි”
tavada niyata vasayenma apa vanahi apa aturin muslimvarunda veti. emenma apa aturin (satyayen) bæhæra vuvanda veti. eheyin kavurun avanata vanno da ovuhu rju maga soya gattoya
tavada niyata vaśayenma apa vanāhi apa aturin muslimvarunda veti. emenma apa aturin (satyayen) bæhæra vūvanda veti. eheyin kavurun avanata vannō da ovuhu ṛju maga soyā gattōya
තවද නියත වශයෙන්ම අප වනාහි අප අතුරින් මුස්ලිම්වරුන්ද වෙති. එමෙන්ම අප අතුරින් (සත්‍යයෙන්) බැහැර වූවන්ද වෙති. එහෙයින් කවුරුන් අවනත වන්නෝ ද ඔවුහු ඍජු මග සොයා ගත්තෝය

Slovak

‘Among us bol submitters us bol compromisers. ' Mat rad for those submitted they bol na pravo chodnicek

Somali

Oo waxaa naga mid ah kuwo hoggaansan (Muslimiin ah), oo qaarkayo waa kuwo (gaalo ah) ka leexda (Xaqa); ee mid kastoo u hoggaansan (Ilaahay), kuwaasi waxay raacaan jidka toosan
Waxaa naga mida Muslimiin iyo Kuwo xadgudbay, Ruusiise islaama waa mid ku dadaalay hanuun
Waxaa naga mida Muslimiin iyo Kuwo xadgudbay, Ruuxiise islaama waa mid ku dadaalay hanuun

Sotho

“Hara rona ho na le ba ithobelang Allah, le ba tsoang tseleng ea toka. – haele ba ithobileng –ba nkile tsela e topileng

Spanish

Entre nosotros hay quienes se someten a Allah y quienes son injustos. Y por cierto que quienes se someten a Allah siguen la verdadera guia
Entre nosotros hay quienes se someten a Allah y quienes son injustos. Y por cierto que quienes se someten a Allah siguen la verdadera guía
»Y entre nosotros hay quienes se han sometido a Al-lah (aceptando el islam) y quienes son injustos (al rechazar la verdad). Y quien haya abrazado el islam habra buscado el camino correcto para estar bien guiado»
»Y entre nosotros hay quienes se han sometido a Al-lah (aceptando el islam) y quienes son injustos (al rechazar la verdad). Y quien haya abrazado el islam habrá buscado el camino correcto para estar bien guiado»
Y entre nosotros hay quienes se han sometido a Al-lah (aceptando el Islam) y quienes son injustos (al rechazar la verdad). Y quien haya abrazado el Islam habra buscado el camino correcto para estar bien guiado”
Y entre nosotros hay quienes se han sometido a Al-lah (aceptando el Islam) y quienes son injustos (al rechazar la verdad). Y quien haya abrazado el Islam habrá buscado el camino correcto para estar bien guiado”
Y: 'Entre nosotros los hay que se someten a Ala y los hay que se apartan. Los que se someten a Ala han elegido la rectitud
Y: 'Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan. Los que se someten a Alá han elegido la rectitud
“‘Pero [es cierto] que entre nosotros hay quienes se han sometido a Dios –como hay entre nosotros quienes se han entregado a la maldad. Los que se someten a El –esos son los que han optado por la rectitud
“‘Pero [es cierto] que entre nosotros hay quienes se han sometido a Dios –como hay entre nosotros quienes se han entregado a la maldad. Los que se someten a Él –ésos son los que han optado por la rectitud
Entre nosotros [los yinnes] hay quienes aceptaron el Islam, pero tambien hay quienes se apartaron del sendero recto. Los que aceptaron el Islam son los que siguen la guia verdadera
Entre nosotros [los yinnes] hay quienes aceptaron el Islam, pero también hay quienes se apartaron del sendero recto. Los que aceptaron el Islam son los que siguen la guía verdadera
«Y que de los nuestros, los hay que se han sometido a la orden de Dios y de los nuestros, los hay que tienden a alejarse de la Verdad.» Y quienes se han sometido al mandato de Dios han alcanzado el vertice de la realidad y del encuentro con la Verdad
«Y que de los nuestros, los hay que se han sometido a la orden de Dios y de los nuestros, los hay que tienden a alejarse de la Verdad.» Y quienes se han sometido al mandato de Dios han alcanzado el vértice de la realidad y del encuentro con la Verdad

Swahili

«Na kwamba miongoni mwetu kuna wenye kumnyenyekea Mwenyezi Mungu kwa kumtii, na miongoni mwetu kuna waliopotoka walio madhalimu ambao walienda kombo na njia ya haki. Basi mwenye kujisalimisha kwa Mwenyezi Mungu na kumnyenyekea kwa utiifu, hao ndio walioelekea njia ya haki na usawa, wakajibidiisha kuichagua na Mwenyezi Mungu Akawaongoza kuifikia
Na hakika wamo katika sisi Waislamu, na wamo kati yetu wanao acha haki. Basi walio silimu, hao ndio walio tafuta uwongofu

Swedish

Bland oss finns [nu] de som har underkastat sig Guds vilja och de som gar det ondas vag. De som har underkastat sig Guds vilja ar de som sokte kunskap om ratt och oratt
Bland oss finns [nu] de som har underkastat sig Guds vilja och de som går det ondas väg. De som har underkastat sig Guds vilja är de som sökte kunskap om rätt och orätt

Tajik

Va ʙa'ze az mo musalmonand va ʙa'ze az hak, dur. Va onon, ki islom ovardaand, dar custucui rohi rost ʙudaand
Va ʙa'ze az mo musalmonand va ʙa'ze az hak, dur. Va onon, ki islom ovardaand, dar çustuçūi rohi rost ʙudaand
Ва баъзе аз мо мусалмонанд ва баъзе аз ҳак, дур. Ва онон, ки ислом овардаанд, дар ҷустуҷӯи роҳи рост будаанд
Va haroina, ʙa'ze az mo cinho musalmononand va ʙa'ze az haq dur. Pas onhoe, ki islom ovardaand, pas onho qasd kardaand rohi rostro
Va haroina, ʙa'ze az mo çinho musalmononand va ʙa'ze az haq dur. Pas onhoe, ki islom ovardaand, pas onho qasd kardaand rohi rostro
Ва ҳароина, баъзе аз мо ҷинҳо мусалмононанд ва баъзе аз ҳақ дур. Пас онҳое, ки ислом овардаанд, пас онҳо қасд кардаанд роҳи ростро
Va in ki guruhe az mo musulmon va guruhe kofir [va zolim] hastand. Pas, har kas, ki islom ovarda, ononand, ki rohi rastagoriro custucu karda [va ʙarguzida]-and
Va in ki gurūhe az mo musulmon va gurūhe kofir [va zolim] hastand. Pas, har kas, ki islom ovarda, ononand, ki rohi rastagoriro çustuçu karda [va ʙarguzida]-and
Ва ин ки гурӯҳе аз мо мусулмон ва гурӯҳе кофир [ва золим] ҳастанд. Пас, ҳар кас, ки ислом оварда, ононанд, ки роҳи растагориро ҷустуҷу карда [ва баргузида]-анд

Tamil

murrilum (avanukku) panintu valippattavarkalum niccayamaka nam'mil palar irukkinranar; varampu miriyavarkalum nam'mil palar irukkinranar. Evarkal murrilum panintu valippatukirarkalo, avarkaltan nerana valiyait terintu kontavarkal
muṟṟilum (avaṉukku) paṇintu vaḻippaṭṭavarkaḷum niccayamāka nam'mil palar irukkiṉṟaṉar; varampu mīṟiyavarkaḷum nam'mil palar irukkiṉṟaṉar. Evarkaḷ muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭukiṟārkaḷō, avarkaḷtāṉ nērāṉa vaḻiyait terintu koṇṭavarkaḷ
முற்றிலும் (அவனுக்கு) பணிந்து வழிப்பட்டவர்களும் நிச்சயமாக நம்மில் பலர் இருக்கின்றனர்; வரம்பு மீறியவர்களும் நம்மில் பலர் இருக்கின்றனர். எவர்கள் முற்றிலும் பணிந்து வழிப்படுகிறார்களோ, அவர்கள்தான் நேரான வழியைத் தெரிந்து கொண்டவர்கள்
innum, niccayamaka, nam'mil muslimkalum irukkinranar. Nam'mil akkiramakkararkalum irukkinranar - evarkal muslimkalaki (valippattarkalo) avarkal tam nervaliyait tetik kontanar
iṉṉum, niccayamāka, nam'mil muslimkaḷum irukkiṉṟaṉar. Nam'mil akkiramakkārarkaḷum irukkiṉṟaṉar - evarkaḷ muslimkaḷāki (vaḻippaṭṭārkaḷō) avarkaḷ tām nērvaḻiyait tēṭik koṇṭaṉar
இன்னும், நிச்சயமாக, நம்மில் முஸ்லிம்களும் இருக்கின்றனர். நம்மில் அக்கிரமக்காரர்களும் இருக்கின்றனர் - எவர்கள் முஸ்லிம்களாகி (வழிப்பட்டார்களோ) அவர்கள் தாம் நேர்வழியைத் தேடிக் கொண்டனர்

Tatar

Тәхкыйк бездә мөселманнар бар һәм туры юлдан читкә чыгып адашканнар да бар бездә. Коръән белән гамәл кылып мөселман булган кешеләр туры юлны таптылар

Telugu

mariyu niscayanga, manalo kondaru allah ku vidheyulaina varu (muslinlu) unnaru. Marikondaru niscayanga, an'yayaparulu (satyaniki duramaina varu) unnaru. Kavuna evaraite allah ku vidheyata (islam) nu avalambincaro, alanti vare saraina marganni kanugonna varu
mariyu niścayaṅgā, manalō kondaru allāh ku vidhēyulaina vāru (muslinlu) unnāru. Marikondaru niścayaṅgā, an'yāyaparulu (satyāniki dūramaina vāru) unnāru. Kāvuna evaraitē allāh ku vidhēyata (islāṁ) nu avalambin̄cārō, alāṇṭi vārē saraina mārgānni kanugonna vāru
మరియు నిశ్చయంగా, మనలో కొందరు అల్లాహ్ కు విధేయులైన వారు (ముస్లింలు) ఉన్నారు. మరికొందరు నిశ్చయంగా, అన్యాయపరులు (సత్యానికి దూరమైన వారు) ఉన్నారు. కావున ఎవరైతే అల్లాహ్ కు విధేయత (ఇస్లాం) ను అవలంబించారో, అలాంటి వారే సరైన మార్గాన్ని కనుగొన్న వారు
“ఇంకా – మనలో కొందరు ముస్లింలై (దైవవిధేయులై)ఉంటే, మరికొందరు సన్మార్గం నుండి తొలగి ఉన్నారు. కనుక విధేయతా వైఖరిని అవలంబించినవారు సన్మార్గాన్ని అన్వేషించుకున్నారు.”

Thai

læa thæcring nı hmu phwk rea mi phu thi pen muslim læa nı hmu phwk rea mi phu xthrrm dangnan phu dı nxbnxm chn hela nan phwk khea di mung su næwthang thi thuk txng
læa thæ̂cring nı h̄mū̀ phwk reā mī p̄hū̂ thī̀ pĕn mus̄lim læa nı h̄mū̀ phwk reā mī p̄hū̂ xṭhrrm dạngnận p̄hū̂ dı nxbn̂xm chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā dị̂ mùng s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และแท้จริงในหมู่พวกเรามีผู้ที่เป็นมุสลิม และในหมู่พวกเรามีผู้อธรรม ดังนั้นผู้ใดนอบน้อม ชนเหล่านั้นพวกเขาได้มุ่งสู่แนวทางที่ถูกต้อง
Læa thæcring nı hmu phwk rea mi phu thi pen muslim læa nı hmu phwk rea mi phu xthrrm dangnan phu dı nxbnxm chn hela nan phwk khea di mung su næwthang thi thuk txng
Læa thæ̂cring nı h̄mū̀ phwk reā mī p̄hū̂ thī̀ pĕn mus̄lim læa nı h̄mū̀ phwk reā mī p̄hū̂ xṭhrrm dạngnận p̄hū̂ dı nxbn̂xm chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā dị̂ mùng s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และแท้จริงในหมู่พวกเรามีผู้ที่เป็นมุสลิม และในหมู่พวกเรามีผู้อธรรม ดังนั้นผู้ใดนอบน้อม ชนเหล่านั้นพวกเขาได้มุ่งสู่แนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Ve gercekten de bizden, Musluman olanlar da var, gercekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Musluman olursa onlardır dogruluk yolunu arayıp bulanlar
Ve gerçekten de bizden, Müslüman olanlar da var, gerçekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Müslüman olursa onlardır doğruluk yolunu arayıp bulanlar
Icimizde, (Allah´a) teslimiyet gosterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gosteren kimseler, dogru yolu arayanlardır
İçimizde, (Allah´a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır
Ve elbette bizden Musluman olanlar da var, zulmedenler de. Iste (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gercegi ve dogruyu' arastırıp-bulanlardır
Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp-bulanlardır
Gercekten bizim icimizde (Kur’an’a ve Peygambere iman eden) muslumanlar da var, bizden (iman etmiyen) zalimler de var. Musluman olanlar, iste onlar hidayeti arayanlardır; (ve ona layık bulunanlardır)
Gerçekten bizim içimizde (Kur’an’a ve Peygambere iman eden) müslümanlar da var, bizden (iman etmiyen) zalimler de var. Müslüman olanlar, işte onlar hidayeti arayanlardır; (ve ona lâyık bulunanlardır)
Hakikat icimizde (Allah´a) teslimiyet gosterenler de var, kendine yazık eden haksızlar da var. Islam´ı kabul edenler, dogru yolu arayıp secenlerdir
Hakikat içimizde (Allah´a) teslimiyet gösterenler de var, kendine yazık eden haksızlar da var. İslâm´ı kabul edenler, doğru yolu arayıp seçenlerdir
Icimizde, kendini Allah'a vermis olanlar da, yazık edenler de vardır. Kendini Allah'a veren kimseler, iste onlar, dogru yolu arayanlar, ona layık olanlardır
İçimizde, kendini Allah'a vermiş olanlar da, yazık edenler de vardır. Kendini Allah'a veren kimseler, işte onlar, doğru yolu arayanlar, ona layık olanlardır
Ve biz, bizlerden muslumanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yolu arayanlardir
Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, iste onlar dogru yolu arayanlardir
Icimizde, (Allah'a) teslimiyet gosterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gosteren kimseler, dogru yolu arayanlardır
İçimizde, (Allah'a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır
Aramızdan muslumanlar da var uzlasmacılar da vardır." Kim teslim olursa, iste gercegi arastıranlar onlardır
Aramızdan müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır
Ve biz, bizlerden muslumanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yolu arayanlardır
Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır
Ve dogrusu bizler: Bizlerden muslumanlar da var, bizlerden haksızlar da var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yolu arayanlardır
Ve doğrusu bizler: Bizlerden müslümanlar da var, bizlerden haksızlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır
«Ve biz, bizlerden muslumanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yolu arayanlardır.»
«Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır.»
Aramızda Muslumanlar oldugu gibi gercege sırt cevirenler de var. Musluman olanlar, dogruyu arayıp bulanlardır
Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır
Ve elbette bizden musluman olanlar da var, zulmedenler de. Iste (Tanrı´ya) teslim olanlar, artık onlar ´gercegi ve dogruyu´ arastırıp bulanlardır
Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı´ya) teslim olanlar, artık onlar ´gerçeği ve doğruyu´ araştırıp bulanlardır
«Gercek kimimiz muslumanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Musluman olan kisiler (yok mu?) iste onlar dogru yolu ara (yıb bul) muslardır»
«Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır»
Icimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; iste onlar, dogru yolu aramıs olanlardır
İçimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; işte onlar, doğru yolu aramış olanlardır
Ve gercekten bizden, (Allah´a) teslim olanlar da var ve bizden kasitun (kalpleri kasiyet baglamıs) olanlar da var. Artık kim (Allah´a) teslim olmussa (ruhunu teslim etmisse) iste onlar, irsad olmayı (nefsin ve iradenin teslimini) arayanlardır (dileyenlerdir)
Ve gerçekten bizden, (Allah´a) teslim olanlar da var ve bizden kasitun (kalpleri kasiyet bağlamış) olanlar da var. Artık kim (Allah´a) teslim olmuşsa (ruhunu teslim etmişse) işte onlar, irşad olmayı (nefsin ve iradenin teslimini) arayanlardır (dileyenlerdir)
Ve enna minnelmuslimune ve minnelkasitune femen esleme feulaike teharrev reseden
Ve enna minnelmuslimune ve minnelkasitune femen esleme feulaike teharrev reşeden
Ve enna minnel muslimune ve minnel kasitun(kasitune), fe men esleme fe ulaike teharrev reseda(reseden)
Ve ennâ minnel muslimûne ve minnel kâsitûn(kâsitûne), fe men esleme fe ulâike teharrev reşedâ(reşeden)
Ama icimizde kendilerini Allah´a teslim edenler bulun(dugu dogrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulundugu gibi. Kendilerini Allah´a teslim edenler dogru ile egriyi ayırd etme bilincine ulasanlardır
Ama içimizde kendilerini Allah´a teslim edenler bulun(duğu doğrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah´a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır
veenna minne-lmuslimune veminne-lkasitun. femen esleme feulaike teharrav raseda
veennâ minne-lmüslimûne veminne-lḳâsiṭûn. femen esleme feülâike teḥarrav raşedâ
Icimizde, (Allah’a) teslimiyet gosterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gosteren kimseler, dogru yolu arayanlardır
İçimizde, (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır
Bizden musluman olanlar da var, sapmıs olanlarımız da var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yola yonelenlerdir
Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir
Bizden musluman olanlar da var, (hak yoldan) sapmıs olanlarımız da var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yola yonelenlerdir
Bizden müslüman olanlar da var, (hak yoldan) sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir
“Bizden Allah'a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kafirler de var. Allah’a itaat ve teslimiyet gosterenler, dogru yolu arayanlardır.”
“Bizden Allah'a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kâfirler de var. Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenler, doğru yolu arayanlardır.”
Ve biz, bizden muslumanlar da var ve bizden dogru yoldan sapanlar da var. Kimler musluman olursa iste onlar dogru yolu aramıslardır
Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır
«Ve elbette bizden Musluman olanlar da var, zulmedenler de. Iste (Allah´a) teslim olanlar, artık onlar ´gercegi ve dogruyu´ arastırıp bulanlardır.»
«Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah´a) teslim olanlar, artık onlar ´gerçeği ve doğruyu´ araştırıp bulanlardır.»
Bizden Musluman olanlar da var, haksızlık edenler de (sapmıs olanlar da) var. Musluman olanlar, iste onlar dogru yola yonelenlerdir
Bizden Müslüman olanlar da var, haksızlık edenler de (sapmış olanlar da) var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir
Nihayet, bizden Allah'a teslim olanlar da var, haksızlıga sapıp cizgiden cıkanlar da var. Allah'a teslim olanlar, iste onlar, dogruyu ve hayrı aramıslardır
Nihayet, bizden Allah'a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah'a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır
Nihayet, bizden Allah´a teslim olanlar da var, haksızlıga sapıp cizgiden cıkanlar da var. Allah´a teslim olanlar, iste onlar, dogruyu ve hayrı aramıslardır
Nihayet, bizden Allah´a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah´a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır
Nihayet, bizden Allah´a teslim olanlar da var, haksızlıga sapıp cizgiden cıkanlar da var. Allah´a teslim olanlar, iste onlar, dogruyu ve hayrı aramıslardır
Nihayet, bizden Allah´a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah´a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır

Twi

Yεn mu bi yε Muslimifoͻ, εna yεn mu bi nso ayera anaa wͻn amane afri kwan tenenee no soͻ. Enti obi a ͻbεyε Muslim aberε ne ho ase (ama Nyankopͻn) no, saa nkorͻfoͻ no na wᴐn afa tenenee kwan no

Uighur

بىزدىن مۇسۇلمانلار ۋە ھەق يولدىن چىققۇچىلارمۇ بار، مۇسۇلمان بولغانلار توغرا يولنى ئىزدىگەن بولىدۇ
بىزدىن مۇسۇلمانلار ۋە ھەق يولدىن چىققۇچىلارمۇ بار، مۇسۇلمان بولغانلار توغرا يولنى ئىزدىگەن بولىدۇ

Ukrainian

Є серед нас як покірні Аллагу, так і ті, які відхилились. А хто навернувся до ісламу, той рушив прямою дорогою![CDLVIII]
among ny yavlyayutʹ soboyu submitters, ta sered nas yavlyayutʹ soboyu compromisers.' " Yak dlya tsykh khto pidkorylysya, vony ye na pravi shlyakh
among ни являють собою submitters, та серед нас являють собою compromisers.' " Як для цих хто підкорилися, вони є на праві шлях
YE sered nas yak pokirni Allahu, tak i ti, yaki vidkhylylysʹ. A khto navernuvsya do islamu, toy rushyv pryamoyu dorohoyu
Є серед нас як покірні Аллагу, так і ті, які відхилились. А хто навернувся до ісламу, той рушив прямою дорогою
YE sered nas yak pokirni Allahu, tak i ti, yaki vidkhylylysʹ. A khto navernuvsya do islamu, toy rushyv pryamoyu dorohoyu
Є серед нас як покірні Аллагу, так і ті, які відхилились. А хто навернувся до ісламу, той рушив прямою дорогою

Urdu

Aur yeh ke hum mein se kuch muslim(Allah ke itaat guzar) hain aur kuch haqq se munharif (upright) to jinhon ne Islam (itaat ka raasta) ikhtiyar kar liya unhon ne najaat ki raah dhoond li
اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی
اور کچھ تو ہم میں سے فرمانبردار ہیں اور کچھ نافرمان پس جوکوئی فرمانبردار ہو گیا سو ایسے لوگوں نے سیدھا راستہ تلاش کر لیا
اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے
اور یہ کہ کچھ ہم میں حکم بردار ہیں اور کچھ ہیں بے انصاف سو جو لوگ حکم میں آ گئے سو انہوں نے اٹکل کر لیا نیک راہ کو
اور یہ کہ ہم میں سے بعض مسلم (فرمانبردار) ہیں اور کچھ راہِ راست سے منحرف (نافرمان) ہیں پس جنہوں نے اسلام (فرمانبرداری) کی راہ اختیار کی تو انہوں نے بھلائی کا راستہ ڈھونڈھ لیا۔
Han hum mein baaz to musalman hein baaz be-insaf hein pus jo farmaberdar hogay unhon ney to raah-e-raast ka qasad kiya
ہاں ہم میں بعض تو مسلمان ہیں اور بعض بےانصاف ہیں پس جو فرماں بردار ہوگئے انہوں نے تو راه راست کا قصد کیا
haan hum mein baaz to musalmaan hai aur baaz be insaaf hai, pas jo farmabardaar ho gaye, unhone to raahe raasth ka qasdh kiya
اور بےشک ہم میں سے کچھ تو فرمانبردار ہیں اور کچھ ظالم تو جنہوں نے اسلام قبول کیا تو انہوں نے حق کی راہ تلاش کرلی
اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی
اور یہ کہ : ہم میں سے کچھ تو مسلمان ہوگئے ہیں، اور ہم میں سے (اب بھی) کچھ ظالم ہیں۔ چنانچہ جو اسلام لاچکے ہیں، انہوں نے ہدایت کا راستہ ڈھونڈ لیا ہے۔
اور ہم میں سے بعض اطاعت گزار ہیں اور بعض نافرمان اور جو اطاعت گزار ہوگا اس نے ہدایت کی راہ پالی ہے

Uzbek

Ва албатта, биздан мусулмонлар (бор) ва биздан адашганлар (бор). Кимлар Исломга кирса, бас, улар ҳақ йўлни танлабдилар
Албатта бизларнинг орамизда мусулмонлар ҳам бордир ва (шунингдек), орамизда (йўлдан) озганлар ҳам бордир. Бас, кимки мусулмон бўлса, демак ана ўшалар Тўғри Йўлни мақсад қилиб олибдилар
Ва, албатта, биздан мусулмонлар ва биздан адашганлар бор. Кимлар Исломга кирса, бас, улар ҳақ йўлни танлабдилар

Vietnamese

Va qua that, trong chung toi co mot so chiu than phuc Allah (thanh Muslim) nhung trong chung toi cung co mot so lech lac. Boi the, ai theo Islam (than phuc Allah) thi la tim đuoc Chan Ly
Và quả thật, trong chúng tôi có một số chịu thần phục Allah (thành Muslim) nhưng trong chúng tôi cũng có một số lệch lạc. Bởi thế, ai theo Islam (thần phục Allah) thì là tìm được Chân Lý
“Qua that, trong so chung ta co nhung nguoi Muslim (phuc tung Allah) va trong chung ta cung co nhung nguoi lam lac. Vi vay, nhung ai than phuc (Allah) thi ho đa tim thay con đuong đung đan.”
“Quả thật, trong số chúng ta có những người Muslim (phục tùng Allah) và trong chúng ta cũng có những người lầm lạc. Vì vậy, những ai thần phục (Allah) thì họ đã tìm thấy con đường đúng đắn.”

Xhosa

Kananjalo phakathi kwethu kukho abangamaMuslim kuze phakathi kwethu kubekho ama’kâsit (abangakholwayo), abo bamkele i-Islam, abanjalo bazifumanele iNdlela elungileyo.”

Yau

Soni chisimu mwetuwe mwana Asilamu ni mwana wane mwetuwe wapombotale (kuleka litala lyagoloka lya Usilamu). Sano wajinjile mu Usilamu, basi wanganyao ni walungeme ku chongoko.”
Soni chisimu mwetuwe mwana Asilamu ni mwana ŵane mwetuwe ŵapombotale (kuleka litala lyagoloka lya Usilamu). Sano ŵajinjile mu Usilamu, basi ŵanganyao ni ŵalungeme ku chongoko.”

Yoruba

Dajudaju awon musulumi wa ninu wa. Awon arufin naa wa ninu wa. Nitori naa, enikeni ti o ba se ’Islam, awon wonyen ni won se awari imona
Dájúdájú àwọn mùsùlùmí wà nínú wa. Àwọn arúfin náà wà nínú wa. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe ’Islām, àwọn wọ̀nyẹn ni wọ́n ṣe àwárí ìmọ̀nà

Zulu

Futhi phakathi kwethu kunama muslim futhi phakathi kwethu kunabangenabo ubulungiswa ngakho-ke noma ngabe ngubani ozinikelayo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi manjalo labo baziqokele indlela elungile