Achinese

Bit teuma kamoe ‘oh ban meudeungo Peutunyok ka na meuiman bagah Soe nyang meuiman keu Po jih Tuhan Teumakot jih han rugoe ngon payah

Afar

Kaadu diggah, nanu qhuraanay massa le gitâ fanah tirri sinam haa noobbe waqdi kaa nummasneh tokkel isi Rabbi nummayse num abite maqaaneh daggoysiyyak ma meesitaay dulmih abe umaanek fulah tu kaat osisaanamak mameesita

Afrikaans

en toe ons die leiding gehoor het, het ons daarin geglo. Wie dan in sy Heer glo, het geen vrees vir verlies of onreg nie

Albanian

Dhe ne, sapo e degjuam udhezimin (Kur’anin), i besuam atij, dhe kush i beson Zotit te vet, nuk i frikesohet as demit as padrejtesise
Dhe ne, sapo e dëgjuam udhëzimin (Kur’anin), i besuam atij, dhe kush i beson Zotit të vet, nuk i frikësohet as dëmit as padrejtësisë
dhe ne, posa degjuam udhezimin (Kur’anin), besuam ne te; e kush beson ne Zotin e vet, nuk ka perse te druaje nga demi as nga zullumi (terbimi)
dhe ne, posa dëgjuam udhëzimin (Kur’anin), besuam në të; e kush beson në Zotin e vet, nuk ka përse të druajë nga dëmi as nga zullumi (tërbimi)
Posa degjuam udhezimin (Kuranin), Ne besuam ne te; e kush beson ne Zotin e vet, nuk ka perse te frikesohet se mos demtohet, as se mos i behet padrejtesi
Posa dëgjuam udhëzimin (Kuranin), Ne besuam në të; e kush beson në Zotin e vet, nuk ka përse të frikësohet se mos dëmtohet, as se mos i bëhet padrejtësi
Dhe ne, sapo e degjuam udhezimin (Kur’anin), i besuam atij, e kush e beson Zotit te vet, ai nuk i frikesohet ndonje denimi e as ndonje padrejtesie
Dhe ne, sapo e dëgjuam udhëzimin (Kur’anin), i besuam atij, e kush e beson Zotit të vet, ai nuk i frikësohet ndonjë dënimi e as ndonjë padrejtësie
Dhe ne, sapo e degjuam udhezimin (Kur´anin), i besuam atij, e kush i beson Zotit te vet, ai nuk i frikesohet ndonje demtimi e as ndonje padrejtesie
Dhe ne, sapo e dëgjuam udhëzimin (Kur´anin), i besuam atij, e kush i beson Zotit të vet, ai nuk i frikësohet ndonjë dëmtimi e as ndonjë padrejtësie

Amharic

‹inyami meriwini besemani gize berisu amenini፡፡ begetawimi yemiyamini sewi megigodelinimi mech’ich’emerinimi ayiferami፡፡
‹inyami merīwini besemani gīzē berisu āmenini፡፡ begētawimi yemīyamini sewi megigodelinimi mech’ich’emerinimi āyiferami፡፡
‹እኛም መሪውን በሰማን ጊዜ በርሱ አመንን፡፡ በጌታውም የሚያምን ሰው መግጎደልንም መጭጨመርንም አይፈራም፡፡

Arabic

«وأنا لما سمعنا الهدى» القرآن «آمنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف» بتقدير هو «بخسا» نقصا من حسناته «ولا رهقا» ظلما بالزيادة في سيئاته
w'ina lamaa samiena alquran amnna bh, waqrrna 'anah haqa min eind allh, faman yumin brbh, fa'iinah la yakhshaa nqsanana min hsnath, wala zlmana ylhqh biziadat fi syyath
وإنا لما سمعنا القرآن آمنَّا به، وأقررنا أنه حق مِن عند الله، فمن يؤمن بربه، فإنه لا يخشى نقصانًا من حسناته، ولا ظلمًا يلحقه بزيادة في سيئاته
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
Wa annaa lammaa sami'nal hudaaa aamannaa bihee famany yu'mim bi rabbihee falaa yakhaafu bakhsanw wa laa rahaqaa
Waanna lamma samiAAnaalhuda amanna bihi faman yu/min birabbihifala yakhafu bakhsan wala rahaqa
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
wa-anna lamma samiʿ'na l-huda amanna bihi faman yu'min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
wa-anna lamma samiʿ'na l-huda amanna bihi faman yu'min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
wa-annā lammā samiʿ'nā l-hudā āmannā bihi faman yu'min birabbihi falā yakhāfu bakhsan walā rahaqan
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰۤ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن یُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا یَخَافُ بَخۡسࣰا وَلَا رَهَقࣰا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا اَ۬لۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا اَ۬لۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا
وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡهُدٰ٘ي اٰمَنَّا بِهٖؕ فَمَنۡ يُّؤۡمِنۭۡ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخۡسًا وَّلَا رَهَقًاۙ‏
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰۤ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن یُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا یَخَافُ بَخۡسࣰا وَلَا رَهَقࣰا
وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡهُدٰ٘ي اٰمَنَّا بِهٖﵧ فَمَنۡ يُّؤۡمِنۣۡ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخۡسًا وَّلَا رَهَقًا ١٣ﶫ
Wa 'Anna Lamma Sami`na Al-Huda 'Amanna Bihi Faman Yu'umin Birabbihi Fala Yakhafu Bakhsaan Wa La Rahaqaan
Wa 'Annā Lammā Sami`nā Al-Hudá 'Āmannā Bihi Faman Yu'umin Birabbihi Falā Yakhāfu Bakhsāan Wa Lā Rahaqāan
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعْنَا اَ۬لْهُدَيٰ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَنْ يُّؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْساࣰ وَلَا رَهَقاࣰۖ‏
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا اَ۬لۡهُدَىٰ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُومِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا اَ۬لۡهُدَىٰ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُومِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
وانا لما سمعنا الهدى ءامنا به فمن يومن بربه فلا يخاف بخس ا ولا رهق ا
وَإِنَّا لَمَّا سَمِعْنَا اَ۬لْهُد۪يٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَنْ يُّومِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْساࣰ وَلَا رَهَقاࣰۖ
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا (بَخْسًا: نُقْصَانًا مِنْ حَسَنَاتِهِ, وَلَا رَهَقًا: وَلَا ظُلْمًا يَلْحَقُهُ بِزِيَادَةٍ فِي سَيِّئَاتِهِ)
وانا لما سمعنا الهدى ءامنا به فمن يومن بربه فلا يخاف بخسا ولا رهقا (بخسا: نقصانا من حسناته, ولا رهقا: ولا ظلما يلحقه بزيادة في سيياته)

Assamese

‘Arau niscaya ami yetiya hidayatara bani sunilo, tetiya tara prati imana anilo. Eteke yi byakti tara pratipalakara prati imana aniba, tara kono ksati arau kono an'yayara asanka nathakiba
‘Ārau niścaẏa āmi yētiẏā hidāẏatara bāṇī śunilō, tētiẏā tāra prati īmāna ānilō. Ētēkē yi byakti tāra pratipālakara prati īmāna āniba, tāra kōnō kṣati ārau kōnō an'yāẏara āśaṅkā nāthākiba
‘আৰু নিশ্চয় আমি যেতিয়া হিদায়তৰ বাণী শুনিলো, তেতিয়া তাৰ প্ৰতি ঈমান আনিলো। এতেকে যি ব্যক্তি তাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি ঈমান আনিব, তাৰ কোনো ক্ষতি আৰু কোনো অন্যায়ৰ আশংকা নাথাকিব।

Azerbaijani

Biz dogru yolu gostərən rəhbəri esitdiyimiz zaman ona iman gətirdik. Rəbbinə iman gətirən, nə savabının azalmasından, nə də haqsızlıga ugramaqdan qorxmaz
Biz doğru yolu göstərən rəhbəri eşitdiyimiz zaman ona iman gətirdik. Rəbbinə iman gətirən, nə savabının azalmasından, nə də haqsızlığa uğramaqdan qorxmaz
Biz dogru yolu gostərən rəhbəri esitdiyimiz zaman ona iman gətirdik. Rəbbinə iman gətirən, nə savabının azal­ma­sın­dan, nə də haqsızlıga ugra­maq­dan qorxar
Biz doğru yolu göstərən rəhbəri eşitdiyimiz zaman ona iman gətirdik. Rəbbinə iman gətirən, nə savabının azal­ma­sın­dan, nə də haqsızlığa uğra­maq­dan qorxar
Dogrusu, biz hidayət yolunu gostərəni (Qur’anı) dinlədiyimiz zaman ona iman gətirdik. Kim Rəbbinə iman gətirsə, nə (yaxsı əməllərinin mukafatını) əskilməsindən, nə də haqsızlıga mə’ruz qalmaqdan (basqasının gunahlarının ona yuklənməsindən) qorxar
Doğrusu, biz hidayət yolunu göstərəni (Qur’anı) dinlədiyimiz zaman ona iman gətirdik. Kim Rəbbinə iman gətirsə, nə (yaxşı əməllərinin mükafatını) əskilməsindən, nə də haqsızlığa mə’ruz qalmaqdan (başqasının günahlarının ona yüklənməsindən) qorxar

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߌߞߘߐ߫ ߊ߲ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫) ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߣߌ߫ (ߊ߬) ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߥߙߊ߬ ߛߌ߫ ߢߍ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߥߙߊ߬ ߛߌ߫ ߢߍ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ ߌߞߘߐ߫ ߊ߲ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ) ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߣߌ߫ ( ߊ߬ ) ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߥߙߊ߬ ߛߌ߫ ߢߍ߫

Bengali

E'o ye, amara yakhana hidayatera bani sunalama tate imana analama. Sutaram ye byakti tara rabera prati imana ane tara kono ksati o kono an'yayera asanka thakabe na [1].’
Ē'ō yē, āmarā yakhana hidāẏātēra bāṇī śunalāma tātē īmāna ānalāma. Sutarāṁ yē byakti tāra rabēra prati īmāna ānē tāra kōnō kṣati ō kōnō an'yāẏēra āśaṅkā thākabē nā [1].’
এও যে, আমরা যখন হিদায়াতের বাণী শুনলাম তাতে ঈমান আনলাম। সুতরাং যে ব্যক্তি তার রবের প্রতি ঈমান আনে তার কোনো ক্ষতি ও কোনো অন্যায়ের আশংকা থাকবে না [১]।’
Amara yakhana supathera nirdesa sunalama, takhana tate bisbasa sthapana karalama. Ata'eba, ye tara palanakartara prati bisbasa kare, se lokasana o jora-jabarera asanka kare na.
Āmarā yakhana supathēra nirdēśa śunalāma, takhana tātē biśbāsa sthāpana karalāma. Ata'ēba, yē tāra pālanakartāra prati biśbāsa karē, sē lōkasāna ō jōra-jabarēra āśaṅkā karē nā.
আমরা যখন সুপথের নির্দেশ শুনলাম, তখন তাতে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতএব, যে তার পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস করে, সে লোকসান ও জোর-জবরের আশংকা করে না।
ara amara yakhana pathanirdesa sunechi amara tate bisbasa karechi. Sutaram ye ke'u tara prabhura prati bisbasa sthapana kare, se tabe asanka karabe na kame ya'oyara athaba lanchana pabara
āra āmarā yakhana pathanirdēśa śunēchi āmarā tātē biśbāsa karēchi. Sutarāṁ yē kē'u tāra prabhura prati biśbāsa sthāpana karē, sē tabē āśaṅkā karabē nā kamē yā'ōẏāra athabā lāñchanā pābāra
আর আমরা যখন পথনির্দেশ শুনেছি আমরা তাতে বিশ্বাস করেছি। সুতরাং যে কেউ তার প্রভুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, সে তবে আশংকা করবে না কমে যাওয়ার অথবা লাঞ্ছনা পাবার

Berber

Nnhaya mi s nesla, yis numen. Win iumnen s Mass is, ur ippagwad ara t ixauen, ne$ ara t ivuooen
Nnhaya mi s nesla, yis numen. Win iumnen s Mass is, ur ippagwad ara t ixaûen, ne$ ara t ivuôôen

Bosnian

i mi smo, cim smo Kur'an culi, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni stete ni nepravde ne treba se bojati
i mi smo, čim smo Kur'an čuli, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni štete ni nepravde ne treba se bojati
i mi smo, cim smo Kur´an culi, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni stete ni nepravde ne treba da se boji
i mi smo, čim smo Kur´an čuli, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni štete ni nepravde ne treba da se boji
I mi smo, cim smo Uputu- Kur'an culi, u njega povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni umanjivanja dobrih, ni dodavanja losih djela ne treba da se boji
I mi smo, čim smo Uputu- Kur'an čuli, u njega povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni umanjivanja dobrih, ni dodavanja loših djela ne treba da se boji
I da mi, posto smo culi Uputu, vjerujemo u nju - pa ko vjeruje u Gospodara svog, tad se ne boji gubitka, niti nasilja
I da mi, pošto smo čuli Uputu, vjerujemo u nju - pa ko vjeruje u Gospodara svog, tad se ne boji gubitka, niti nasilja
WE ‘ENNA LEMMA SEMI’NAL-HUDA ‘AMENNA BIHI FEMEN JU’UMIN BIREBBIHI FELA JEHAFU BEHSÆN WE LA REHEKÆN
˝I mi smo, cim smo Uputu – Kur’an culi, u njega povjerovali; a ko u
˝I mi smo, čim smo Uputu – Kur’an čuli, u njega povjerovali; a ko u

Bulgarian

I kogato chukhme Naput·stvieto, povyarvakhme v nego. A koito vyarva v svoya Gospod, da ne se strakhuva nito ot oshtetyavane, nito ot ugnetyavane
I kogato chukhme Napŭt·stvieto, povyarvakhme v nego. A koĭto vyarva v svoya Gospod, da ne se strakhuva nito ot oshtetyavane, nito ot ugnetyavane
И когато чухме Напътствието, повярвахме в него. А който вярва в своя Господ, да не се страхува нито от ощетяване, нито от угнетяване

Burmese

တစ်ဖန် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့ထဲတွင် အချို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍ အမိန့် တော်များကို နာခံလိုက်နာလျက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြပြီး အချို့မှာမူ အရှင့်အမိန့် တော်များကို မတရားအာခံဖီဆန်လျက် (တရားလမ်းမှန်မှ) လမ်းလွဲသွေဖည်ကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။ မည်သူမဆို (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍ အမိန့်တော်များကို) နာခံလိုက်နာလျက် ငြိမ်းချမ်း ရေးလိုလားလျှင် ထိုသူတို့သည် (သူတို့၏ယုံကြည်မှုနှင့်လုပ်ရပ်များဖြင့်) တရားလမ်းမှန်ကို ရှာဖွေ ရရှိကြသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၃။ ငါတို့သည် လမ်းပြကျမ်းတော်ကို ကြားရသောအခါ တရားတော်ကို ယုံကြည်ကြ၏၊ အကြင်သူသည် မိမိအရှင် သခင်ကို ယုံကြည်အံ့၊ ထိုသူသည် ဆုံးရှုံးမှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မကြောက်ရွံ့ချေ။
ထို့ပြင် ဧကန်ဆတ်ဆတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် တရားလမ်းညွှန်(တည်းဟူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ကြားနာကြရသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းတရားလမ်းညွှန်(တည်းဟူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို သက်ဝင်ယုံ ကြည်လာခဲ့ကြသည်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ပါလျှင် ထိုသူသည် မည်သည့် လျော့နည်းစေမှုကိုမျှလည်း စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်ပေ။ မည်သည့် အဓမ္မမှုကိုမျှလည်း စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်(ဖြစ်‌သောကျမ်း‌တော်မြတ်ကုရ်အာန်)ကို ကြားနာကြရသည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရာကိုယုံကြည်လာခဲ့ ကြသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်လျှင် ထိုသူသည် မည်သည့်နစ်နာမှုကိုမျှ စိုးရိမ်ရမည်မဟုတ်‌ပေ၊ ထို့ပြင် မည်သည့်မတရားလုပ်မှုကိုမျှလည်း စိုးရိမ်ရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I: 'Quan vam escoltar La Guia, vam creure en ella. Qui creu en el seu Senyor no tem dany ni injuria
I: 'Quan vam escoltar La Guia, vam creure en ella. Qui creu en el seu Senyor no tem dany ni injúria

Chichewa

‘Ndipo, ndithudi, pamene tidamva ulangizi wake, ife tidakhulupirira ndipo aliyense amene amakhulupirira mwa Ambuye wake sakhala ndi mantha otaya zake kapena kuponderezedwa
“Ndipo ife pamene tachimva chiongoko (Qur’an) tachikhulupirira ndipo amene ati akhulupirire mwa Mbuye wake saopa kumchepetsera (chabwino kapena kumuonjezera machimo ake)

Chinese(simplified)

Dang women tingjian zhengdao de shihou, women yi xinyang ta. Shei xinyang zhu, shei bupa kekou, ye bupa shouru.
Dāng wǒmen tīngjiàn zhèngdào de shíhòu, wǒmen yǐ xìnyǎng tā. Shéi xìnyǎng zhǔ, shéi bùpà kèkòu, yě bùpà shòurǔ.
当我们听见正道的时候,我们已信仰它。谁信仰主,谁不怕克扣,也不怕受辱。
Dang women tingjian zhengdao [“gulanjing”] shi, women jiu xinyangle. Shei xinyang ta de zhu, shei jiu bupa kekou [shan bao], ye bupa zengjia [e bao].
Dāng wǒmen tīngjiàn zhèngdào [“gǔlánjīng”] shí, wǒmen jiù xìnyǎngle. Shéi xìnyǎng tā de zhǔ, shéi jiù bùpà kèkòu [shàn bào], yě bùpà zēngjiā [è bào].
当我们听见正道[《古兰经》]时,我们就信仰了。谁信仰他的主,谁就不怕克扣[善报],也不怕增加[恶报]。
Dang women tingjian zhengdao de shihou, women yi xinyang ta. Shei xinyang zhu, shei bupa kekou, ye bupa shouru
Dāng wǒmen tīngjiàn zhèngdào de shíhòu, wǒmen yǐ xìnyǎng tā. Shéi xìnyǎng zhǔ, shéi bùpà kèkòu, yě bùpà shòurǔ
当我们听见正道的时候,我们已信仰它。谁信仰主,谁不怕克扣,也不怕受辱。

Chinese(traditional)

Dang women tingjian zhengdao de shihou, women yi xinyang ta. Shei xinyang zhu, shei bupa kekou, ye bupa shouru
Dāng wǒmen tīngjiàn zhèngdào de shíhòu, wǒmen yǐ xìnyǎng tā. Shéi xìnyǎng zhǔ, shéi bùpà kèkòu, yě bùpà shòurǔ
当我们听 见正道的时候,我们已信仰它。谁信仰主,谁不怕克扣, 也不怕受辱。
Dang women tingjian zhengdao de shihou, women yi xinyang ta. Shui xinyang zhu, shui bupa kekou, ye bupa shouru.
Dāng wǒmen tīngjiàn zhèngdào de shíhòu, wǒmen yǐ xìnyǎng tā. Shuí xìnyǎng zhǔ, shuí bùpà kèkòu, yě bùpà shòurǔ.
當我們聽見正道的時候,我們已信仰它。誰信仰主,誰不怕克扣,也不怕受辱。

Croatian

I da mi, posto smo culi Uputu, vjerujemo u nju. Pa ko vjeruje u Gospodara svog, tad se ne boji gubitka, niti nasilja
I da mi, pošto smo čuli Uputu, vjerujemo u nju. Pa ko vjeruje u Gospodara svog, tad se ne boji gubitka, niti nasilja

Czech

A kdyz slyseli jsme Vedeni, uverili jsme v ne: a kdo veri v Pana sveho, necht neboji se skody, ani potupy
A když slyšeli jsme Vedení, uvěřili jsme v ně: a kdo věří v Pána svého, nechť nebojí se škody, ani potupy
When my naslouchat rizeni my verit therein. Kady domnivat se za svem Magnat nikdy pramen strachu kady nespravedlnost nor kady soueni
When my naslouchat rízení my verit therein. Kadý domnívat se za svém Magnát nikdy pramen strachu kadý nespravedlnost nor kadý souení
A kdyz slyseli jsme o spravnem vedeni, uverili jsme v ne; a ten, kdo v Pana sveho veri, at neboji se ani poskozeni, ani utlaku
A když slyšeli jsme o správném vedení, uvěřili jsme v ně; a ten, kdo v Pána svého věří, ať nebojí se ani poškození, ani útlaku

Dagbani

“Yaha! Achiika! Saha shεli ti ni daa wum dolsigu (Alkur’aani) maa, ka ti ti li yεlimaŋli, dinzuɣu ŋun ti o Duuma (Naawuni) yεlimaŋli, tɔ! O bi zɔri o laara filimbu, bee ka bɛ di o zualinsi (ka chɛ ka o taya nabgi).”

Danish

‘Hvornår vi hørte vejledningen vi troede therein. Nogen tro ind hans Lord aldrig frygte nogen uretfærdighed nor nogen plage
En toen wij de leiding hoorden, geloofden wij er in. En hij, die gelooft in zijn Heer, heeft geen vrees voor verlies of onrecht

Dari

و اینکه چون (ندای حق و) هدایت را شنیدیم به آن ایمان آوردیم، پس هر کس که به پروردگارش ایمان بیاورد، نه از نقصان حقی می‌ترسد و نه از ستمی

Divehi

އަދި ތިމަންމެން ތެދުމަގުގެ އަޑު (އެބަހީ: قرآن ގެއަޑު) އެހިހިނދު، ތިމަންމެން އެއަށް إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، އެމީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ދަރުމަ އުނިކުރައްވައިފާނެކަމަކަށް، އަދި އަނިޔާލިބިދާނެކަމަކަށް އެމީހާ ބިރެއްނުގަންނާނެތެވެ

Dutch

En: 'Toen wij de leidraad hoorden geloofden wij erin; en wie in zijn Heer gelooft is voor geweld noch kwaadaardigheid bang
Daarom geloofden wij in den Koran, toen wij de leiding hadden gehoord, die daarin is vervat. En wie in zijn Heer gelooft, behoeft geene vermindering van zijne belooning, noch eenige onrechtvaardigheid te vreezen
En dat, toen wij over de rechte Leiding hadden gehoord, wij erin geloofden. En wie in zijn Heer gelooft; hij zal geen vermindering (van beloning) en geen vermeerdering (van zondigheid) vrezen
En toen wij de leiding hoorden, geloofden wij er in. En hij, die gelooft in zijn Heer, heeft geen vrees voor verlies of onrecht

English

When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice
And indeed, when we heard the guidance (this Qur’an), we believed in it; and those who believe in their Lord shall have neither fear of any loss nor any oppression
And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong
and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force
and when we heard the guidance, we had iman in it. Anyone who has iman in his Lord need fear neither belittlement nor tyranny
When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness
“ ‘And as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his Lord has no fear, loss, nor burden
And that when we heard the guidance, we believed in it. Anyone who believes in his Master, then he should not be afraid of a reduced reward or any injustice
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord shall neither fear any detraction nor oppression
‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace
And when we heard the Quran We gave credence to it and held it as true and realized that he who accepts Allah, his Creator, and believes in Him suffers no loss nor injustice
And that we: when we listened to Al-Hudah (‘The Guidance’), we developed Faith therein. And whosoever Believes in his Nourisher-Sustainer, then he fears not of any decrease (in reward), and nor arrogance (regarding punishment)
So, truly, when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord, he will fear neither meagerness nor vileness
In fact, when we heard the guidance, we believed it. Thus, whoever believes in his Lord never needs to worry about his (good) deeds losing their worth. Nor shall he ever fear an injustice
But, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his Lord shall fear neither diminution nor loss
As for us, when we listened to the guidance, we believed in it; so he that believes in his Lord shall have neither the fear of loss nor of injustice
Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice
And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace)
Wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong
And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden
and that "when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice
And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Fosterer, he should neither fear loss nor error
And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor error
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace)
And that when we heard the guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression
and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment)
Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice
And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression
And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins
and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment)
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged
When we heard His guidance we believed in Him: he that believes in his Lord shall fear neither dishonesty nor injustice
When we heard the guidance [of the Qur’an], we believed in it. Whoever believes in his Lord will have no fear of curtailment [from his reward] or injustice
So when we heard this call to guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord will no longer fear the burden of life or injustice
And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins
And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness
‘And indeed for us, since we have listened to the Guidance, (from the Quran), we have believed therein: And anyone who believes in his Lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden
When we heard about guidance, we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short
And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment
And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment
And when we heard the guidance, we believed in it, for whosoever believes in his Lord shall fear neither detraction nor oppression
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice
And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice

Esperanto

When ni auxd guidance ni kred therein. Anyone kred en his Lord neniam tim any injustice nor any affliction

Filipino

At katotohanan na aming napakinggan ang Pahayag (Qur’an), kami ay nagsisampalataya rito (sa Kaisahan ni Allah), at sinuman ang manampalataya sa kanyang Panginoon ay walang ipangangamba maging ito man ay sa pagkabawas ng gantimpala sa kanyang mabubuting gawa o sa dagdag na kaparusahan sa kanyang mga kasalanan. ** Mga nilikha ni Allah na hindi natin nakikita, subalit katulad din ng mga tao ay may pananagutan sa kanilang gawa, may kalayaan sila na gumawa ng mabuti at masama, ang sumunod o sumuway kay Allah at sa Kanyang kautusan, at sa kanila ay may paghuhukom din na darating at may kabayaran ng gantimpala o kaparusahan ayon sa kanilang ginawa
At na kami, noong nakarinig kami sa patnubay, ay sumampalataya rito; at ang sinumang sumampalataya sa Panginoon niya ay hindi mangangamba sa kabawasan ni kabigatan

Finnish

Totisesti uskoimme johdatukseen, kun saimme kuulla sen; ja sen, joka uskoo Herraan, ei tarvitse pelata tappiota eika yllattavaa pahaa
Totisesti uskoimme johdatukseen, kun saimme kuulla sen; ja sen, joka uskoo Herraan, ei tarvitse pelätä tappiota eikä yllättävää pahaa

French

Lorsque nous avons entendu (le Livre) de la direction sure (huda), nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur n’aura a craindre nulle injustice et nul accablement
Lorsque nous avons entendu (le Livre) de la direction sûre (hudâ), nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur n’aura à craindre nulle injustice et nul accablement
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de recompense ni oppression
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de recompense ni oppression
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression
Lorsque nous avons entendu le message de verite[1494], nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur ne doit redouter ni d’etre frustre[1495], ni d’etre lese
Lorsque nous avons entendu le message de vérité[1494], nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur ne doit redouter ni d’être frustré[1495], ni d’être lésé
Et lorsque nous avons entendu la voix de la guidance, nous y avons cru, car quiconque croit en son Seigneur n’aura pas a redouter de voir diminuer ses bonnes actions, ni de se voir attribuer de mauvaises dont il n’est pas l’auteur
Et lorsque nous avons entendu la voix de la guidance, nous y avons cru, car quiconque croit en son Seigneur n’aura pas à redouter de voir diminuer ses bonnes actions, ni de se voir attribuer de mauvaises dont il n’est pas l’auteur

Fulah

E wonnde nde men nanunoo peewal nagl, men gomɗini ngal. Kala gomɗinɗo Joomi mun, on hulataa ɗuytaneede [moƴƴi] wanaa ɓeydaneede [bonɗi]

Ganda

Era mazima ddala bwe twawulira obulungamu twabukkiriza, nga ate oyo yenna akkiriza Mukama Katonda we tayinza kutya butasasulwa oba okunyigirizibwa

German

Und als wir aber von der Rechtleitung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und der, der an seinen Herrn glaubt, furchtet weder Einbuße noch Unrecht
Und als wir aber von der Rechtleitung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und der, der an seinen Herrn glaubt, fürchtet weder Einbuße noch Unrecht
Und als wir die Rechtleitung horten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befurchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung
Und gewiß, als wir die Rechtleitung vernahmen, verinnerlichten wir den Iman daran. Und wer den Iman an seinen HERRN verinnerlicht, der furchtet weder Minderung, noch Unrecht
Und gewiß, als wir die Rechtleitung vernahmen, verinnerlichten wir den Iman daran. Und wer den Iman an seinen HERRN verinnerlicht, der fürchtet weder Minderung, noch Unrecht
Und als wir die Rechtleitung horten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befurchtet keine (Lohn)schmalerung und keine Drangsal
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal
Und als wir die Rechtleitung horten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befurchtet keine (Lohn)schmalerung und keine Drangsal
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal

Gujarati

ame to satya margani vata sambhalata ja tena para imana lavya ane je pana potana palanahara para imana lavase, tene na ko'i nukasana no bhaya hase ane na to atyacarano
amē tō satya mārganī vāta sāmbhaḷatā ja tēnā para imāna lāvyā anē jē paṇa pōtānā pālanahāra para imāna lāvaśē, tēnē na kō'i nukasāna nō bhaya haśē anē na tō atyācāranō
અમે તો સત્ય માર્ગની વાત સાંભળતા જ તેના પર ઇમાન લાવ્યા અને જે પણ પોતાના પાલનહાર પર ઇમાન લાવશે, તેને ન કોઇ નુકસાન નો ભય હશે અને ન તો અત્યાચારનો

Hausa

Kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. To wanda ya yi iimani da Uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba
Kuma lalle ne mũ, a lõkacin da muka ji shiriya, mun yi ĩmãni da ita. To wanda ya yi ĩimãni da Uhangijinsa, bã zai ji tsõron nakkasa ba, kuma bã zai ji tsõron zãlunci ba
Kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. To wanda ya yi iimani da Uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba
Kuma lalle ne mũ, a lõkacin da muka ji shiriya, mun yi ĩmãni da ita. To wanda ya yi ĩimãni da Uhangijinsa, bã zai ji tsõron nakkasa ba, kuma bã zai ji tsõron zãlunci ba

Hebrew

לכן, כאשר שמענו את ההדרכה האמנו בה, כי המאמין בריבונו אינו פוחד מקיפוח ועוולה
לכן, כאשר שמענו את ההדרכה האמנו בה, כי המאמין בריבונו אינו פוחד מקיפוח ועוולה

Hindi

tatha jab hamane sunee maargadarshan kee baat, to usapar eemaan le aaye, ab jo bhee eemaan laayega apane paalanahaar par, to nahin bhay hoga use adhikaar hanan ka aur na kisee atyaachaar ka
तथा जब हमने सुनी मार्गदर्शन की बात, तो उसपर ईमान ले आये, अब जो भी ईमान लायेगा अपने पालनहार पर, तो नहीं भय होगा उसे अधिकार हनन का और न किसी अत्याचार का।
aur yah ki jab hamane maargadarshan kee baat sunee to usapar eemaan le aae. ab to koee apane rab par eemaan laega, use na to kisee haq ke maare jaane ka bhay hoga aur na kisee zulm-zyaadatee ka
और यह कि जब हमने मार्गदर्शन की बात सुनी तो उसपर ईमान ले आए। अब तो कोई अपने रब पर ईमान लाएगा, उसे न तो किसी हक़ के मारे जाने का भय होगा और न किसी ज़ुल्म-ज़्यादती का
aur ye ki jab hamane hidaayat (kee kitaab) sunee to un par eemaan lae to jo shakhsh apane paravaradigaar par eemaan laega to usako na nuqasaan ka khauf hai aur na zulm ka
और ये कि जब हमने हिदायत (की किताब) सुनी तो उन पर ईमान लाए तो जो शख़्श अपने परवरदिगार पर ईमान लाएगा तो उसको न नुक़सान का ख़ौफ़ है और न ज़ुल्म का

Hungarian

Es miutan meghallgattuk az Utmutatast (a Korant), hittunk benne. Aki pedig hisz az o Uraban, annak nem kell felnie sem vesztesegtol, sem pedig igazsagtalansagtol
És miután meghallgattuk az Útmutatást (a Koránt), hittünk benne. Aki pedig hisz az ő Urában, annak nem kell félnie sem veszteségtől, sem pedig igazságtalanságtól

Indonesian

Dan sesungguhnya ketika kami (jin) mendengar petunjuk (Alquran), kami beriman kepadanya. Maka barangsiapa beriman kepada Tuhan, maka tidak perlu ia takut rugi atau berdosa
(Dan sesungguhnya kami tatkala mendengar petunjuk) yakni Alquran (kami beriman kepadanya. Barang siapa beriman kepada Rabbnya, maka ia tidak usah takut) sesudah lafal yakhaafu diperkirakan adanya lafal huwa (akan kekurangan) pengurangan pahala kebaikannya (dan tidak pula takut akan dizalimi) diperlakukan secara zalim, yaitu dengan penambahan kesalahan dan dosanya
Dan sesungguhnya kami tatkala mendengar petunjuk (Al-Qur`ān), kami beriman kepadanya. Barang siapa beriman kepada Tuhan-nya, maka ia tidak takut akan pengurangan pahala dan tidak (takut pula) akan penambahan dosa dan kesalahan
Sesungguhnya ketika mendengar al-Qur'ân, kami langsung mempercayainya. Barangsiapa takut kepada Tuhannya, maka ia tidak akan takut kebaikannya dikurangi, serta tidak akan takut dizalimi dengan ditambah dosa-dosanya
Dan sesungguhnya ketika kami (jin) mendengar petunjuk (Al-Qur`ān), kami beriman kepadanya. Maka barangsiapa beriman kepada Tuhan, maka tidak perlu ia takut kekurangan atau dizalimi
Dan sesungguhnya ketika kami (jin) mendengar petunjuk (Al-Qur'an), kami beriman kepadanya. Maka barangsiapa beriman kepada Tuhan, maka tidak perlu ia takut rugi atau berdosa

Iranun

Go Mata-an! A sukami na kagiya a manug ami so Torowan, na Piyaratiyaya mi Sukaniyan: Na sa dun sa Maratiyaya ko Kadnan Niyan na di niyan ikaluk o ba kakorangi, go o ba Ma-a niyaya

Italian

Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme danno, ne offesa
Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme danno, né offesa

Japanese

Watashi-tachi wa michibiki o kiite, sugu sore o shinko shita. Soshite omo o shinjiru mono ni wa, osore mo naku, son'u koto mo naku, mata fusei ni au koto mo nai
Watashi-tachi wa michibiki o kiite, sugu sore o shinkō shita. Soshite omo o shinjiru mono ni wa, osore mo naku, son'u koto mo naku, mata fusei ni au koto mo nai
わたしたちは導きを聴いて,直ぐそれを信仰した。そして主を信じる者には,恐れもなく,損うこともなく,また不正にあうこともない。

Javanese

Aku bareng krungu pituduhe al-Quran banjur ngandel marang Allah lan al-Quran. Sing sapa pracaya marang Allah Pangerane mesthi ora kuatir suda kabecikane lan tambah halane
Aku bareng krungu pituduhe al-Quran banjur ngandel marang Allah lan al-Quran. Sing sapa pracaya marang Allah Pangerane mesthi ora kuatir suda kabecikane lan tambah halane

Kannada

‘‘bhumiyalli allahanannu solisalu nam'minda sadhyavilla mattu avaninda tappisikolluva mulaka avanannu manisalikku nam'minda sadhyavilla embudannu navu managandiddeve
‘‘bhūmiyalli allāhanannu sōlisalu nam'minda sādhyavilla mattu avaninda tappisikoḷḷuva mūlaka avanannu maṇisalikkū nam'minda sādhyavilla embudannu nāvu managaṇḍiddēve
‘‘ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ನಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಮಣಿಸಲಿಕ್ಕೂ ನಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಮನಗಂಡಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Rasında osı twra joldı estip, Ogan sendik. Kim Rabbına iman keltirse, sonda ol, kemsilikten de ziyannan da qorıqpaydı
Rasında osı twra joldı estip, Oğan sendik. Kim Rabbına ïman keltirse, sonda ol, kemşilikten de zïyannan da qorıqpaydı
Расында осы тура жолды естіп, Оған сендік. Кім Раббына иман келтірсе, сонда ол, кемшіліктен де зияннан да қорықпайды
Ari biz twra joldı estigen son, ogan sendik. Kim Rabbısına sense, ol / jaqsılıgının / kemwinen de, adiletsizdikten de qorıqpaydı
Äri biz twra joldı estigen soñ, oğan sendik. Kim Rabbısına sense, ol / jaqsılığınıñ / kemwinen de, ädiletsizdikten de qorıqpaydı
Әрі біз тура жолды естіген соң, оған сендік. Кім Раббысына сенсе, ол / жақсылығының / кемуінен де, әділетсіздіктен де қорықпайды

Kendayan

Man sasungguhnya katika kami (jin) n patunjuk (Al-Quran) kami baiman ka’ maka barang sae baiman ka’ Tuhannya maka nana’ palalu ia gali’ rugi ato bad

Khmer

haey pitabrakd nasa nowpel del puok yeung ban sdab lyy nouv kar changaoulobangheanh( kompir kuor an) puok yeung ka mean chomnue leu vea . anaknea haey del chue leu mcheasa robsa ke ku ke min khlach khveah phalbony haeyka min khlach ke banthem babakamm der
ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅពេលដែលពួកយើងបានស្ដាប់ ឮនូវការចង្អុលបង្ហាញ(គម្ពីរគួរអាន) ពួកយើងក៏មានជំនឿលើវា។ អ្នកណាហើយដែលជឿលើម្ចាស់របស់គេ គឺគេមិនខ្លាចខ្វះផលបុណ្យ ហើយក៏មិនខ្លាចគេបន្ថែមបាបកម្មដែរ។

Kinyarwanda

Kandi ko mu by’ukuri, ubwo twumvaga umuyoboro (Qur’an) twarawukurikiye. Kandi uwemeye Nyagasani we, ntatinya kugabanyirizwa (ibihembo bye) cyangwa ngo abe yatinya kongererwa (ibihano)
“Kandi ko mu by’ukuri ubwo twumvaga umuyoboro (Qur’an) twarawukurikiye. Kandi uwemeye Nyagasani we, ntatinya kugabanyirizwa (ibihembo bye) cyangwa ngo abe yatinya kongererwa (ibihano).”

Kirghiz

Biz (Kuraandagı) Tuura Joldu ukkanıbızda aga ıyman keltirdik. Kim Rabbisine ıyman keltirse (jasagan soop isteri) kemitip koyuluudan jana (kunoolorunun) koboytup koyuluusunan korkpoyt
Biz (Kuraandagı) Tuura Joldu ukkanıbızda aga ıyman keltirdik. Kim Rabbisine ıyman keltirse (jasagan soop işteri) kemitip koyuluudan jana (künöölörünün) köböytüp koyuluusunan korkpoyt
Биз (Кураандагы) Туура Жолду укканыбызда ага ыйман келтирдик. Ким Раббисине ыйман келтирсе (жасаган сооп иштери) кемитип коюлуудан жана (күнөөлөрүнүн) көбөйтүп коюлуусунан коркпойт

Korean

“sillo uliga indoui malsseum-eul deul-eoss-eul ttae ulineun geugeos-eul mid-eossseubnida. jasin-ui junim-eul midneun jaga issdamyeon geuneun bujoghamdo budanghamdo dulyeowohaji anh-eul geos-ibnida”
“실로 우리가 인도의 말씀을 들었을 때 우리는 그것을 믿었습니다. 자신의 주님을 믿는 자가 있다면 그는 부족함도 부당함도 두려워하지 않을 것입니다”
ulineun bog-eum-eul deul-eoss-eul ttae geu geos-eul mid-eoss-euni junim-eul midneun ja nu gudeun eotteon sonsilgwa suchido dulyeowo haji anhnola
우리는 복음을 들었을 때 그 것을 믿었으니 주님을 믿는 자 누 구든 어떤 손실과 수치도 두려워 하지 않노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه کاتێك گوێمان له بانگه‌وازی هیدایه‌ت بوو، یه‌کسه‌ر باوه‌ڕمان پێکرد، جا ئه‌وه‌ی ئیمان بهێنێت به په‌روه‌ردگاری، ئیتر ناترسێت له‌وه‌ی، کرده‌وه چاکه‌کانی بێ نرخ ته‌ماشا بکرێت، له گوناهه‌کانیشی چاوپۆشی نه‌کرێت
بەڕاستی ئێمە کاتێ ڕێنمونی (قورئان) مان بیست باوەڕمان پێ ھێنا، ئەمجا ھەر کەسێك بڕوای ھێنا بە پەروەردگاری خۆی ئیتر ناترسێت نە لە کەمیی (پاداشت) ونە لە زۆریی (تۆڵە)

Kurmanji

Gava me bi rasti beledi bihist, idi me bi we (Qu´ran) e bawer kir. Kijan bi Xuda ye xwe bawer bike, idi ewa bila ji kemaya xelat u celat kirine netirse
Gava me bi rastî beledî bihîst, îdî me bi wê (Qu´ran) ê bawer kir. Kîjan bi Xuda yê xwe bawer bike, îdî ewa bila ji kêmaya xelat û celat kirinê netirse

Latin

When nos heard guidance nos believed therein. Anyone believes in his Dominus nunquam fear any injustice nor any affliction

Lingala

Mpe ya sólo, tango toyokaki bokambi, (kurani) tondimaki na yango, mpe oyo akondima na Nkolo naye, abanga te тропа bokutolami ya lifuta naye, mpe akobebisama te

Luyia

Ne efwe olwakhawulila obulunjifu khwabufuchilila. ne usuubila mu Nyasaye wuwe Omulesi , sharitsanga okhwibilwa nohomba okhuboolelwa kalali katoto tawe

Macedonian

И ние, штом Куранот го чувме, во него поверувавме; а кој верува во Господарот свој, ниту одштета ниту однеправда нетреба да сеплаши
I stom go slusnavme Pokazot vednas poveruvavme vo nego, navistina! Pa, onoj koj veruva vo Gospodarot svoj, pa ne se plasi ni od steta ni od nepromislenost
I štom go slušnavme Pokazot vednaš poveruvavme vo nego, navistina! Pa, onoj koj veruva vo Gospodarot svoj, pa ne se plaši ni od šteta ni od nepromislenost
И штом го слушнавме Показот веднаш поверувавме во него, навистина! Па, оној кој верува во Господарот свој, па не се плаши ни од штета ни од непромисленост

Malay

Dan bahawa sesungguhnya kami, ketika mendengar petunjuk (Al-Quran), kami beriman kepadanya (dengan tidak bertangguh lagi); kerana sesiapa yang beriman kepada Tuhannya, maka tidaklah ia akan merasa bimbang menanggung kerugian (mengenai amalnya yang baik), dan juga tidak akan ditimpakan sebarang kesusahan

Malayalam

sanmargam kettappeal nannal atil visvasiccirikkunnu. appeal etearuttan tanre raksitavil visvasikkunnuvea avan yatearu nastatteyum anitiyeyum parri bhayappetenti varilla. ennum (avar parannu)
sanmārgaṁ kēṭṭappēāḷ ñaṅṅaḷ atil viśvasiccirikkunnu. appēāḷ ēteāruttan tanṟe rakṣitāvil viśvasikkunnuvēā avan yāteāru naṣṭatteyuṁ anītiyeyuṁ paṟṟi bhayappeṭēṇṭi varilla. ennuṁ (avar paṟaññu)
സന്‍മാര്‍ഗം കേട്ടപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ ഏതൊരുത്തന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവന്‍ യാതൊരു നഷ്ടത്തെയും അനീതിയെയും പറ്റി ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല. എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു)
sanmargam kettappeal nannal atil visvasiccirikkunnu. appeal etearuttan tanre raksitavil visvasikkunnuvea avan yatearu nastatteyum anitiyeyum parri bhayappetenti varilla. ennum (avar parannu)
sanmārgaṁ kēṭṭappēāḷ ñaṅṅaḷ atil viśvasiccirikkunnu. appēāḷ ēteāruttan tanṟe rakṣitāvil viśvasikkunnuvēā avan yāteāru naṣṭatteyuṁ anītiyeyuṁ paṟṟi bhayappeṭēṇṭi varilla. ennuṁ (avar paṟaññu)
സന്‍മാര്‍ഗം കേട്ടപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ ഏതൊരുത്തന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവന്‍ യാതൊരു നഷ്ടത്തെയും അനീതിയെയും പറ്റി ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല. എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു)
sanmargam kettappealtanne nannalatil visvasiccu. tanre nathanil visvasikkunnavanarea, avan oruvidha nastamea pidanamea untavumenn bhayappetentatilla
sanmārgaṁ kēṭṭappēāḷtanne ñaṅṅaḷatil viśvasiccu. tanṟe nāthanil viśvasikkunnavanārēā, avan oruvidha naṣṭamēā pīḍanamēā uṇṭāvumenn bhayappeṭēṇṭatilla
സന്മാര്‍ഗം കേട്ടപ്പോള്‍തന്നെ ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചു. തന്റെ നാഥനില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവനാരോ, അവന് ഒരുവിധ നഷ്ടമോ പീഡനമോ ഉണ്ടാവുമെന്ന് ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല

Maltese

U meta smajna t-tmexxija t-tajba (il-Qoran) emminna fiha, għaliex min jemmen f'Sidu, la jibza' minn telfien. tal-ħlas tiegħu) u lanqas minn ingustizzja (għaliex ma jizdidulux ħtijiet li ma għamilx)
U meta smajna t-tmexxija t-tajba (il-Qoran) emminna fiha, għaliex min jemmen f'Sidu, la jibża' minn telfien. tal-ħlas tiegħu) u lanqas minn inġustizzja (għaliex ma jiżdidulux ħtijiet li ma għamilx)

Maranao

Go mataan! a skami na kagiya a man´g ami so toroan, na piyaratiyaya mi skaniyan: Na sadn sa maratiyaya ko Kadnan iyan na di niyan ikalk o ba kakorangi, go oba maaniyaya

Marathi

Ani amhi margadarsanaci gosta aikataca ticyavara imana rakhale ani jo dekhila apalya palanakartyavara imana rakhela, tyala na ekhadya hanice bhaya ahe na atyacara (va duhkha) ce
Āṇi āmhī mārgadarśanācī gōṣṭa aikatāca ticyāvara īmāna rākhalē āṇi jō dēkhīla āpalyā pālanakartyāvara īmāna rākhēla, tyālā nā ēkhādyā hānīcē bhaya āhē nā atyācārā (va duḥkhā) cē
१३. आणि आम्ही मार्गदर्शनाची गोष्ट ऐकताच तिच्यावर ईमान राखले आणि जो देखील आपल्या पालनकर्त्यावर ईमान राखेल, त्याला ना एखाद्या हानीचे भय आहे ना अत्याचारा (व दुःखा) चे

Nepali

ra hamile ta margadarsana (ko kitaba) sun'yaum, ta tyasamathi imana lya'ihalyaum ra jasale aphno palanakartamathi imana lya'umcha usala'i na kunai haniko dara huncha, na atyacarako
ra hāmīlē ta mārgadarśana (kō kitāba) sun'yauṁ, ta tyasamāthi īmāna lyā'ihālyauṁ ra jasalē āphnō pālanakartāmāthi īmāna lyā'um̐cha usalā'ī na kunai hānikō ḍara huncha, na atyācārakō
र हामीले त मार्गदर्शन (को किताब) सुन्यौं, त त्यसमाथि ईमान ल्याइहाल्यौं र जसले आफ्नो पालनकर्तामाथि ईमान ल्याउँछ उसलाई न कुनै हानिको डर हुन्छ, न अत्याचारको

Norwegian

Da vi fikk høre ledelsen, trodde vi pa den, og den som tror pa Herren, han frykter ikke smalighet eller urett
Da vi fikk høre ledelsen, trodde vi på den, og den som tror på Herren, han frykter ikke smålighet eller urett

Oromo

Nuti yeroma Qajeelfama dhageenye isatti amanneNamni Gooftaa isaatti amane hir’achuu (mindaa) ta'ee dabaltii (adabaa) hin sodaatu

Panjabi

Ate iha ki asim jadom upadesa di gala suni tam asim usa te imana li'a'e. Tam jihara bada apane raba te imana li'a'ega usa nu na kise ghate da dara hovega ate na vadhe da
Atē iha ki asīṁ jadōṁ upadēśa dī gala suṇī tāṁ asīṁ usa tē īmāna li'ā'ē. Tāṁ jihaṛā badā āpaṇē raba tē īmāna li'ā'ēgā usa nū nā kisē ghāṭē dā ḍara hōvēgā atē nā vādhē dā
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਦੋਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਕਿਸੇ ਘਾਟੇ ਦਾ ਡਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਵਾਧੇ ਦਾ।

Persian

و چون سخن هدايت شنيديم، بدان ايمان آورديم. و هر كه به پروردگارش ايمان آورد نه از نقصان مى‌ترسد و نه از ستم
و ما همين كه هدايت [قرآن‌] را شنيديم بدان گرويديم پس هر كه به پروردگار خود ايمان آورد، نه از نقصان [پاداش خود] مى‌ترسد و نه از ستمى
و ما چون [پیام‌] هدایت را شنیدیم، به آن ایمان آوردیم، پس هر کس به پروردگارش ایمان آورد، نه از نقصانی بیم داشته باشد، و نه از ستمی‌
و این‌که ما هنگامی‌که (سخن) هدایت را شنیدیم به آن ایمان آوردیم، پس هرکس که به پروردگارش ایمان آورد، نه از نقصان می‌ترسد، و نه از ستم (بیم دارد)
و اینکه چون هدایت قرآن را شنیدیم به آن ایمان آوردیم؛ زیرا کسی که به پروردگارش ایمان آورد نه از کاسته شدن ثواب می ترسد و نه از اینکه عذاب و سختی و مشقت و رنج او را احاطه کند،
و اینکه ما هنگامی که [سخن] هدایت را شنیدیم، به آن ایمان آوردیم؛ پس هر کس که به پروردگارش ایمان آورَد، نه از نُقصان می‌هراسد و نه از ستم [بیم دارد]
و ما چون به سخنان هدایت (یعنی آیات قرآن) گوش فرا دادیم (برخی) ایمان آوردیم و هر که به خدای خود ایمان آورد دیگر از نقصان خیر و ثواب و از احاطه رنج و عذاب بر خود هیچ نترسد
و آنکه ما گاهی که شنیدیم راهنمائی را ایمان آوردیم بدان پس هر که ایمان آورد به پروردگار خویش نترسد کاهش و نه ستمی را
و ما چون هدايت را شنيديم بدان گرويديم؛ پس كسى كه به پروردگار خود ايمان آورد، از كمى [پاداش‌] و سختى بيم ندارد
«و اینکه ما چون هدایت را شنیدیم، به د‌رستی بدان گرویدیم. پس هر کس که به پروردگار خود ایمان آورد، از هیچ‌گونه کاستی ستمگرانه و نه در برگیری قاهرانه، بیم نداریم.»
و چون هدایت [قرآن] را شنیدیم، به آن ایمان آوردیم. پس هر کس به پروردگارش ایمان آورد، از هیچ کاستى و ستمى نمى‌ترسد
ما هنگامی که رهنمود (قرآن را) شنیدیم، بدان ایمان آوردیم. هر کس که به پروردگارش ایمان بیاورد، نه از کاستی (پاداش) می‌ترسد، و نه از ستم (حاصل از افزودن بر بدیهایش)
و اینکه ما هنگامی که هدایت قرآن را شنیدیم به آن ایمان آوردیم؛ و هر کس به پروردگارش ایمان بیاورد، نه از نقصان می‌ترسد و نه از ظلم
و چون رهنمونى [به راه راست‌]- قرآن- را شنيديم به آن ايمان آورديم، كه هر كه به پروردگار خويش ايمان آورد نه از كاستى- در پاداش- ترسد و نه از ستم- در كيفر
و این که ما هنگامی که (سخن) هدایت را شنیدیم به آن ایمان آوردیم، پس هرکس که به پروردگارش ایمان آورد، نه از نقصان می‌ترسد، و نه از ستم (بیم دارد)

Polish

Kiedy posłyszelismy o drodze prostej, uwierzylismy w Niego; a kto uwierzy w swego Pana, nie obawia sie ani obrazy, ani ucisku
Kiedy posłyszeliśmy o drodze prostej, uwierzyliśmy w Niego; a kto uwierzy w swego Pana, nie obawia się ani obrazy, ani ucisku

Portuguese

E que: 'Ao ouvirmos a Orientacao nela cremos. Entao, quem cre em seu Senhor nao temera subtracao nem aflicao
E que: 'Ao ouvirmos a Orientação nela cremos. Então, quem crê em seu Senhor não temerá subtração nem aflição
E quando escutamos a orientacao, cremos nela; e quem quer que creia em seu Senhor, nao ha de temer fraude, nem desatino
E quando escutamos a orientação, cremos nela; e quem quer que creia em seu Senhor, não há de temer fraude, nem desatino

Pushto

او دا چې بېشكه مونږ چې كله هدایت واورېده (، نو) مونږ په ده ایمان راوړ، نو هغه څوك چې په خپل رب ایمان راوړي، نو دى به نه له نقصان نه وېرېږي او نه (د چا) له ظلم نه
او دا چې بېشكه مونږ چې كله هدایت واورېده (، نو) مونږ په ده ایمان راوړ، نو هغه څوك چې په خپل رب ایمان راوړي، نو دى به نه له نقصان نه وېرېږي او نه (د چا) له ظلم نه

Romanian

Noi am crezut in Calea cea Dreapta indata ce am auzit de ea. Cel care crede in Domnul sau nu se teme nici de neajunsuri si nici de prigonire
Noi am crezut în Calea cea Dreaptă îndată ce am auzit de ea. Cel care crede în Domnul său nu se teme nici de neajunsuri şi nici de prigonire
When noi asculta conducere noi crede therein. Oricine crede în his Domnitor niciodata fear altele nedreptate nor altele întristare
ªi cand am auzit noi calauzirea , am crezut in ea ºi acela carecrede in Domnul sau sa nu se teama nici de impuþinare, nici de impovarare
ªi când am auzit noi cãlãuzirea , am crezut în ea ºi acela carecrede în Domnul sãu sã nu se teamã nici de împuþinare, nici de împovãrare

Rundi

Natwe mugihe twumva ubwo burokoke twaciye tubwemera rero uwemeye Umuremyi wiwe ntazotinya kuzimbwa canke kwegekwako ibicumuro vy’uwundi muntu

Russian

Noi am crezut in Calea cea Dreapta indata ce am auzit de ea. Cel care crede in Domnul sau nu se teme nici de neajunsuri si nici de prigonire
И (также мы признаем),что мы, когда услышали про верное руководство [про Коран], мы уверовали в него (что это истина от Аллаха); а кто уверует в Господа своего, тот не будет бояться ни убавления (его благих деяний), ни притеснения (что ему будут увеличены его плохие деяния)
Kogda zhe my uslyshali vernoye rukovodstvo, to uverovali v nego. A tot, kto veruyet v svoyego Gospoda, ne dolzhen boyat'sya ni obidy, ni pritesneniya
Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения
Kogda my uslyshali eto rukovoditel'noye ucheniye, my uverovali v Nego. Kto zhe veruyet v Gospoda svoyego, tot ne boitsya ni obidy ni oskorbleniya
Когда мы услышали это руководительное учение, мы уверовали в Него. Кто же верует в Господа своего, тот не боится ни обиды ни оскорбления
I my, kogda uslyshali pro pryamoy put', my uverovali v nego; a kto uveruyet v Gospoda svoyego, tot ne boitsya obidy i bezumstva
И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства
Kogda zhe my uslyshali [prizyv] k pryamomu puti (t. ye. Koranu), to uverovali v nego. A tomu, kto veruyet v Gospoda svoyego, nechego boyat'sya ni ushcherba [sebe], ni pritesneniya
Когда же мы услышали [призыв] к прямому пути (т. е. Корану), то уверовали в него. А тому, кто верует в Господа своего, нечего бояться ни ущерба [себе], ни притеснения
Kogda my uslyshali Koran, my uverovali v nego, a kto veruyet v Gospoda svoyego, tot ne boitsya ni umen'sheniya yego dobrykh deyaniy, ni uvelicheniya yego pregresheniy
Когда мы услышали Коран, мы уверовали в него, а кто верует в Господа своего, тот не боится ни уменьшения его добрых деяний, ни увеличения его прегрешений
I my, kogda uslyshali pro put' pryamoy, V nego uverovali (totchas), - Ved' tot, kto veruyet, - Tomu nevedom strakh Ni pred potereyu (nagrady v Den' Suda), Ni pered nezasluzhennoyu (karoy)
И мы, когда услышали про путь прямой, В него уверовали (тотчас), - Ведь тот, кто верует, - Тому неведом страх Ни пред потерею (награды в День Суда), Ни перед незаслуженною (карой)

Serbian

И ми смо, чим смо Кур'ан чули, у њега поверовали; а ко верује у свога Господара, не треба да се боји ни умањивања добрих, ни додавања лоших дела

Shona

‘Uye zvirokwazvo, patakanzwa nhungamiro (Qur’aan) takatenda mairi, uye ani nani anotenda kuna Tenzi vake haazombotyi, kana kudzikisirwa mugove wemabasa ake akanaka, kana kuwedzerwa mutongo wezvitadzo zvake.’

Sindhi

۽ ھي ته جڏھن اسان ھدايت (جي ڳالھ) ٻڌي (تڏھن) اُن تي ايمان آندوسون، پوءِ جيڪو پنھنجي پالڻھار تي ايمان آڻيندو سو نڪي ڪنھن نقصان کان ۽ نڪي ڪنھن ظلم کان ڊڄندو

Sinhala

“(mema kuranayehi æti) rju margayan savan dun avasthavedima, eya api visvasa kara gattemu. kavurun tama deviyanva visvasa karanneda, ohu paduva gænada asadharanaya gænada biya vanne næta”
“(mema kurānayehi æti) ṛju mārgayan savan dun avasthāvēdīma, eya api viśvāsa kara gattemu. kavurun tama deviyanva viśvāsa karannēda, ohu pāḍuva gænada asādhāraṇaya gænada biya vannē næta”
“(මෙම කුර්ආනයෙහි ඇති) ඍජු මාර්ගයන් සවන් දුන් අවස්ථාවේදීම, එය අපි විශ්වාස කර ගත්තෙමු. කවුරුන් තම දෙවියන්ව විශ්වාස කරන්නේද, ඔහු පාඩුව ගැනද අසාධාරණය ගැනද බිය වන්නේ නැත”
tavada niyata vasayenma api yahamagata savan dun kalhi api eya visvasa kalemu. eheyin kavareku tama paramadhipati visvasa karanne da evita paduvak gæna ho asadharanayak gæna ho ohu biya novanu æta
tavada niyata vaśayenma api yahamagaṭa savan dun kalhi api eya viśvāsa kaḷemu. eheyin kavareku tama paramādhipati viśvāsa karannē da eviṭa pāḍuvak gæna hō asādhāraṇayak gæna hō ohu biya novanu æta
තවද නියත වශයෙන්ම අපි යහමගට සවන් දුන් කල්හි අපි එය විශ්වාස කළෙමු. එහෙයින් කවරෙකු තම පරමාධිපති විශ්වාස කරන්නේ ද එවිට පාඩුවක් ගැන හෝ අසාධාරණයක් ගැන හෝ ඔහු බිය නොවනු ඇත

Slovak

When my heard guidance my verit therein. Ktokolvek verit v jeho Lord never fear any injustice nor any affliction

Somali

Oo markaanu maqallay Hanuunka, waan rumaynay, oo mid kastoo rumeeya Rabbigi waa inuusan ka baqin khasaaro, ama inuu qabsado (dulli)
Markaan Maqallay hanuunkana waan Rumaynay, Ruuxii rumeeya Eebihiisana kama yaabo Nusqaan iyo Dulmi Midna
Markaan Maqallay hanuunkana waan Rumaynay, Ruuxii rumeeya Eebihiisana kama yaabo Nusqaan iyo Dulmi Midna

Sotho

“Haele rona, re utloang tataiso, re amohetse mang le mang ea kholoang ho `Mopi oa hae ha ana ts`abo, ea qhekanyetso kapa bohanyapetsi

Spanish

Y cuando oimos la guia creimos. Y quien crea en su Senor no tendra que temer dano alguno ni injusticia
Y cuando oímos la guía creímos. Y quien crea en su Señor no tendrá que temer daño alguno ni injusticia
»Y cuando escuchamos el Coran, creimos en el. Y quien crea en su Senor no tendra que temer ningunainjusticia, ya sea una recompensa menor a la merecida o un castigo mayor al que le correspondia
»Y cuando escuchamos el Corán, creímos en él. Y quien crea en su Señor no tendrá que temer ningunainjusticia, ya sea una recompensa menor a la merecida o un castigo mayor al que le correspondía
Y cuando escuchamos el Coran, creimos en el. Y quien crea en su Senor no tendra que temer ninguna injusticia, ya sea una recompensa menor a la merecida o un castigo mayor al que le correspondia
Y cuando escuchamos el Corán, creímos en él. Y quien crea en su Señor no tendrá que temer ninguna injusticia, ya sea una recompensa menor a la merecida o un castigo mayor al que le correspondía
Y: 'Cuando oimos la Direccion, creimos en ella. Quien cree en su Senor no teme dano ni injuria
Y: 'Cuando oímos la Dirección, creímos en ella. Quien cree en su Señor no teme daño ni injuria
Asi, tan pronto como oimos esta [llamada a Su] guia, creimos en ella: pues quien cree en su Sustentador no ha de temer perdida ni injusticia
Así, tan pronto como oímos esta [llamada a Su] guía, creímos en ella: pues quien cree en su Sustentador no ha de temer pérdida ni injusticia
Pero cuando oimos la guia creimos, pues quien cree en su Senor no tendra que temer que le mermen sus meritos ni que lo inculpen injustamente
Pero cuando oímos la guía creímos, pues quien cree en su Señor no tendrá que temer que le mermen sus méritos ni que lo inculpen injustamente
«Y que, cuando escuchamos la guia creimos en ella. Y quien cree en su Senor no temera ser calumniado ni oprimido.»
«Y que, cuando escuchamos la guía creímos en ella. Y quien cree en su Señor no temerá ser calumniado ni oprimido.»

Swahili

«Na sisi tulipoisikia Qur’ani tuliiamini na tukakubali kuwa ni ukweli unaotoka kwa Mwenyezi Mungu. Basi mwenye kumuamini Mola wake, kwa hakika yeye hataogopa kupunguziwa mema yake wala kudhulumiwa kwa kuongezewa makosa yake
Nasi tulipo usikia uwongofu tuliuamini. Basi mwenye kumuamini Mola wake Mlezi basi haogopi kupunjwa wala kudhulumiwa

Swedish

Och efter att [nu] ha fatt hora om vagledningen, tror vi pa den; den som tror pa sin Herre behover inte vara radd att [hans fortjanster] skall frankannas honom eller [att han skall fa lida annan] oratt
Och efter att [nu] ha fått höra om vägledningen, tror vi på den; den som tror på sin Herre behöver inte vara rädd att [hans förtjänster] skall frånkännas honom eller [att han skall få lida annan] orätt

Tajik

Va cun suxani hidojat sunidem, ʙa on imon ovardem. Va har ki ʙa Parvardigoras imon ovarad, na az nuqson metarsad va na az zulm
Va cun suxani hidojat şunidem, ʙa on imon ovardem. Va har kī ʙa Parvardigoraş imon ovarad, na az nuqson metarsad va na az zulm
Ва чун сухани ҳидоят шунидем, ба он имон овардем. Ва ҳар кӣ ба Парвардигораш имон оварад, на аз нуқсон метарсад ва на аз зулм
Va cun Qur'onro sunidem, ʙa on imon ovardem va iqror kardem, ki Qur'on az nazdi Alloh ast. Pas har ki ʙa Parvardigoras imon ovarad, pas na az nuqsoni hasanotas metarsad va na az sitam (ja'ne, maʙodo, ki dar ʙadihojas izofae nasavad)
Va cun Qur'onro şunidem, ʙa on imon ovardem va iqror kardem, ki Qur'on az nazdi Alloh ast. Pas har ki ʙa Parvardigoraş imon ovarad, pas na az nuqsoni hasanotaş metarsad va na az sitam (ja'ne, maʙodo, ki dar ʙadihojaş izofae naşavad)
Ва чун Қуръонро шунидем, ба он имон овардем ва иқрор кардем, ки Қуръон аз назди Аллоҳ аст. Пас ҳар ки ба Парвардигораш имон оварад, пас на аз нуқсони ҳасаноташ метарсад ва на аз ситам (яъне, мабодо, ки дар бадиҳояш изофае нашавад)
Va in ki mo hangome ki [suxani] hidojatro sunidem, ʙa on imon ovardem. Pas, har kase, ki ʙa Parvardigoras imon ovarad, na az nuqson meharosadu na az sitam [ʙim dorad]
Va in ki mo hangome ki [suxani] hidojatro şunidem, ʙa on imon ovardem. Pas, har kase, ki ʙa Parvardigoraş imon ovarad, na az nuqson meharosadu na az sitam [ʙim dorad]
Ва ин ки мо ҳангоме ки [сухани] ҳидоятро шунидем, ба он имон овардем. Пас, ҳар касе, ки ба Парвардигораш имон оварад, на аз нуқсон меҳаросаду на аз ситам [бим дорад]

Tamil

(inta kur'anilulla) nerana valikalaic ceviyurrapote atai nankal nampikkai kontom. Evan tan iraivanai nampikkai kolkirano, avan nastattaip parriyum, tunpattaip parriyum payappatamattan
(inta kur'āṉiluḷḷa) nērāṉa vaḻikaḷaic ceviyuṟṟapōtē atai nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm. Evaṉ taṉ iṟaivaṉai nampikkai koḷkiṟāṉō, avaṉ naṣṭattaip paṟṟiyum, tuṉpattaip paṟṟiyum payappaṭamāṭṭāṉ
(இந்த குர்ஆனிலுள்ள) நேரான வழிகளைச் செவியுற்றபோதே அதை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். எவன் தன் இறைவனை நம்பிக்கை கொள்கிறானோ, அவன் நஷ்டத்தைப் பற்றியும், துன்பத்தைப் பற்றியும் பயப்படமாட்டான்
innum, niccayamaka nam nervaliyai (kur'anai) cevimatutta potu, nam atan mitu iman kontom." Enave evan tan iraivan mitu iman kolkirano, avan ilappaip parriyum, anitiyaip parriyum payappatamattan
iṉṉum, niccayamāka nām nērvaḻiyai (kur'āṉai) cevimaṭutta pōtu, nām ataṉ mītu īmāṉ koṇṭōm." Eṉavē evaṉ taṉ iṟaivaṉ mītu īmāṉ koḷkiṟāṉō, avaṉ iḻappaip paṟṟiyum, anītiyaip paṟṟiyum payappaṭamāṭṭāṉ
இன்னும், நிச்சயமாக நாம் நேர்வழியை (குர்ஆனை) செவிமடுத்த போது, நாம் அதன் மீது ஈமான் கொண்டோம்." எனவே எவன் தன் இறைவன் மீது ஈமான் கொள்கிறானோ, அவன் இழப்பைப் பற்றியும், அநீதியைப் பற்றியும் பயப்படமாட்டான்

Tatar

Тәхкыйк без Коръәнне ишеткәч аңа иман китердек, берәү Раббысына вә Аның сүзенә ышанса, ул кеше кимсетелүдән һәм гакылсызланудан курыкмас

Telugu

Mariyu niscayanga, memu i margadarsakatvanni (khur'an nu) vinnappudu danini visvasincamu. Kavuna evadaina tana prabhuvunu visvasistado atadiki tana satkarmala phalitanlo nastanni gurinci mariyu siksalo heccimpunu gurinci bhayapade avasaram undadu
Mariyu niścayaṅgā, mēmu ī mārgadarśakatvānni (khur'ān nu) vinnappuḍu dānini viśvasin̄cāmu. Kāvuna evaḍainā tana prabhuvunu viśvasistāḍō ataḍiki tana satkarmala phalitanlō naṣṭānni gurin̄cī mariyu śikṣalō heccimpunu gurin̄cī bhayapaḍē avasaraṁ uṇḍadu
మరియు నిశ్చయంగా, మేము ఈ మార్గదర్శకత్వాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) విన్నప్పుడు దానిని విశ్వసించాము. కావున ఎవడైనా తన ప్రభువును విశ్వసిస్తాడో అతడికి తన సత్కర్మల ఫలితంలో నష్టాన్ని గురించీ మరియు శిక్షలో హెచ్చింపును గురించీ భయపడే అవసరం ఉండదు
“మేము మాత్రం సన్మార్గ బోధను వినగానే దానిని విశ్వసించాం. ఇక ఎవడు తన ప్రభువును విశ్వసించినా అతనికి ఎలాంటి నష్టంగానీ, అన్యాయంగానీ జరుగుతుందన్న భయం ఉండదు.”

Thai

læa thæcring meux rea di yin xalkurxan rea k sraththa tx xalkurxan nan dangnan phu dı sraththa tx phracea khxng khea khea k ca mi hwan kerng tx kar khadthun læa ka rx yutithrrm
læa thæ̂cring meụ̄̀x reā dị̂ yin xạlkurxān reā k̆ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nận dạngnận p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng k̄heā k̄heā k̆ ca mị̀ h̄wạ̀n kerng t̀x kār k̄hādthun læa kā rx yutiṭhrrm
และแท้จริงเมื่อเราได้ยินอัลกุรอานเราก็ศรัทธาต่ออัลกุรอานนั้น ดังนั้นผู้ใดศรัทธาต่อพระเจ้าของเขา เขาก็จะไม่หวั่นเกรงต่อการขาดทุน และการอยุติธรรม
læa thæcring meux rea di yin xalkurxan rea k sraththa tx xalkurxan nan dangnan phu dı sraththa tx phracea khxng khea khea k ca mi hwan kerng tx kar khadthun læa ka rx yutithrrm
læa thæ̂cring meụ̄̀x reā dị̂ yin xạlkurxān reā k̆ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nận dạngnận p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng k̄heā k̄heā k̆ ca mị̀ h̄wạ̀n kerng t̀x kār k̄hādthun læa kā rx yutiṭhrrm
และแท้จริงเมื่อเราได้ยินอัลกุรอานเราก็ศรัทธาต่ออัลกุรอานนั้น ดังนั้นผู้ใดศรัทธาต่อพระเจ้าของเขา เขาก็จะไม่หวั่นเกรงต่อการขาดทุน และการอยุติธรรม

Turkish

Ve gercekten de dogru yolu gosteren Kur'an'ı duyunca inandık ona; kim Rabbine inanırsa artık ne mukafatın azalmasından korkar, ne de zulumden ve kotulukten
Ve gerçekten de doğru yolu gösteren Kur'an'ı duyunca inandık ona; kim Rabbine inanırsa artık ne mükafatın azalmasından korkar, ne de zulümden ve kötülükten
Dogrusu biz, o hidayeti (Kur´an´ı) isitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksiklige ugratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur´an´ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar
Elbette biz, o yol gosterici (Kur'an'ı) isitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceginden korkar ve ne de haksızlıga ugrayacagından
Elbette biz, o yol gösterici (Kur'an'ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından
Gercekten biz, O Kur’an’ı dinledigimiz zaman ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne mukafatının azalacagından, ne de bir haksızlıga ugrıyacagından korkmaz
Gerçekten biz, O Kur’an’ı dinlediğimiz zaman ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne mükâfatının azalacağından, ne de bir haksızlığa uğrıyacağından korkmaz
Suphesiz ki, biz dogru yolu gosteren (Kur´an)ı kulak verip dinledigimizde ona iman ettik. Artık kim Rabbına iman ederse, ne (ecrinin) eksileceginden, ne de haksızlıga ugrayacagından korkusu olmaz
Şüphesiz ki, biz doğru yolu gösteren (Kur´ân)ı kulak verip dinlediğimizde ona imân ettik. Artık kim Rabbına imân ederse, ne (ecrinin) eksileceğinden, ne de haksızlığa uğrayacağından korkusu olmaz
Suphesiz, dogruluk rehberi olan Kuran'ı dinledigimizde ona inandık; kim Rabbine inanırsa, o, ecrinin eksiltileceginden ve kendisine haksızlık edileceginden korkmaz
Şüphesiz, doğruluk rehberi olan Kuran'ı dinlediğimizde ona inandık; kim Rabbine inanırsa, o, ecrinin eksiltileceğinden ve kendisine haksızlık edileceğinden korkmaz
Dogrusu biz o hidayet rehberini dinledigimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanirsa, ne hakkinin eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kotuluk edilmesinden
Dogrusu biz o hidayet rehberini dinledigimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanirsa, ne hakkinin eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden
Dogrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) isitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksiklige ugratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar
Biz, yol gosteren (Kuran)ı isitir isitmez ona inandık. Rabbine inanan hicbir haksızlıga ve sıkıntıya ugramaz
Biz, yol gösteren (Kuran)ı işitir işitmez ona inandık. Rabbine inanan hiçbir haksızlığa ve sıkıntıya uğramaz
Dogrusu biz o hidayet rehberini dinledigimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kotuluk edilmesinden
Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden
Dogrusu biz o hidayet rehberini dinledigimizde ona iman ettik. Her kim O Rabbine iman ederse artık ne hakkı yenmek ne de istila olunmak korkusu kalmaz
Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Her kim O Rabbine iman ederse artık ne hakkı yenmek ne de istila olunmak korkusu kalmaz
«Dogrusu biz o hidayet rehberini dinledigimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kotuluk edilmesinden.»
«Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden.»
Biz dogru yola ileten Kur´an´ı isitir isitmez ona inandık. Kim Rabbine inanırsa ne haksızlıga ugramaktan ve ne zora kosulmaktan korkar
Biz doğru yola ileten Kur´ân´ı işitir işitmez ona inandık. Kim Rabbine inanırsa ne haksızlığa uğramaktan ve ne zora koşulmaktan korkar
Elbette biz, o yol gosterici (Kuran´ı) isitince, ona inandık. Artık kim rabbine inanırsa, o ne (ecrinin) eksileceginden korkar ve ne de haksızlıga ugrayacagından
Elbette biz, o yol gösterici (Kuran´ı) işitince, ona inandık. Artık kim rabbine inanırsa, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından
«Dogrusu, biz o hidayeti (Kur´anı) dinleyince ona iman etdik. Kim de Rabbine iman ederse o, ne bir (ecrinin) eksileceginden, ne de bir haksızlıga ugrayacagından korkmaz»
«Doğrusu, biz o hidâyeti (Kur´ânı) dinleyince ona îmân etdik. Kim de Rabbine îmân ederse o, ne bir (ecrinin) eksileceğinden, ne de bir haksızlığa uğrayacağından korkmaz»
Dogrusu biz, hidayeti isittigimizde ona inandık. Kim Rabbına iman ederse; o, ecrinin eksiltilmesinden ve kendisine haksızlık edilmesinden korkmaz
Doğrusu biz, hidayeti işittiğimizde ona inandık. Kim Rabbına iman ederse; o, ecrinin eksiltilmesinden ve kendisine haksızlık edilmesinden korkmaz
Ve gercekten biz, hidayeti isittigimiz zaman O´na iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, bundan sonra hakkının verilmemesinden ve zulme ugrayacagından korkmaz
Ve gerçekten biz, hidayeti işittiğimiz zaman O´na îmân ettik. Artık kim Rabbine îmân ederse, bundan sonra hakkının verilmemesinden ve zulme uğrayacağından korkmaz
Ve enna lema semi´nelhuda amenna bihi femen yu´min birabbihi fela yehafu bahsen ve la rehekan
Ve enna lema semi´nelhuda amenna bihi femen yu´min birabbihi fela yehafu bahsen ve la rehekan
Ve enna lemma semi’nel huda amenna bih(bihi), fe men yu’min bi rabbihi fe la yehafu bahsen ve la reheka(rehekan)
Ve ennâ lemmâ semi’nel hudâ âmennâ bih(bihî), fe men yu’min bi rabbihî fe lâ yehâfu bahsen ve lâ rehekâ(rehekan)
Bu nedenle, (Allah´ın) rehberligi(ne cagrıyı) duyar duymaz ona inanmaya basladık. Rabbine inanan kimse hicbir zaman ziyana veya haksızlıga ugrama korkusu duymaz
Bu nedenle, (Allah´ın) rehberliği(ne çağrıyı) duyar duymaz ona inanmaya başladık. Rabbine inanan kimse hiçbir zaman ziyana veya haksızlığa uğrama korkusu duymaz
veenna lemma semi`ne-lhuda amenna bih. femey yu'mim birabbihi fela yehafu bahsev vela raheka
veennâ lemmâ semi`ne-lhüdâ âmennâ bih. femey yü'mim birabbihî felâ yeḫâfü baḫsev velâ raheḳâ
Dogrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) isitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksiklige ugratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar
Biz, yol gostericiyi isittigimiz zaman ona inandık. Kim Rabbine iman ederse, (ecrinin) eksilmesinden ve haksızlık edilmesinden korkmaz
Biz, yol göstericiyi işittiğimiz zaman ona inandık. Kim Rabbine iman ederse, (ecrinin) eksilmesinden ve haksızlık edilmesinden korkmaz
Dogrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) isitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, (ecrinin) eksilmesinden ve haksızlık edilmesinden korkmaz
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, (ecrinin) eksilmesinden ve haksızlık edilmesinden korkmaz
Biz hidayet Rehberini dinleyince onu tasdik ettik. Kim Rabbine iman ederse, ne hakkının eksik verilmesinden, ne de gadre ugramaktan asla endisesi kalmaz.”
Biz hidâyet Rehberini dinleyince onu tasdik ettik. Kim Rabbine iman ederse, ne hakkının eksik verilmesinden, ne de gadre uğramaktan asla endişesi kalmaz.”
Biz, yol gosteren (Kur'an)ı isitince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa (ne hakkının) eksik verilmesinden, ne de kendisine kotuluk edilmesinden korkar
Biz, yol gösteren (Kur'an)ı işitince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa (ne hakkının) eksik verilmesinden, ne de kendisine kötülük edilmesinden korkar
«Elbette biz, o yol gosterici (Kur´an´ı) isitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceginden korkar ve ne de haksızlıga ugrayacagından.»
«Elbette biz, o yol gösterici (Kur´an´ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından.»
Dogrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) isitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık bir kayıptan ve haksızlıga ugramaktan korkmaz
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık bir kayıptan ve haksızlığa uğramaktan korkmaz
Biz, dogruya ve guzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kisi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavuze ugrayıp kusatılmaktan
Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan
Biz, dogruya ve guzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kisi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavuze ugrayıp kusatılmaktan
Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan
Biz, dogruya ve guzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kisi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavuze ugrayıp kusatılmaktan
Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan

Twi

Enti εberε a yε’tee tenenee no ho asεm no, yε’gye dii. Na obi a ͻbεgye Nyankopͻn adie no, onsuro papa ho asisie (sε ne papa so bεteε), anaa bͻne nso ho asisie (sε yεde bͻne a ͻnyͻeε bεma no)

Uighur

بىز ھىدايەتنى (يەنى قۇرئاننى) ئاڭلىغان چېغىمىزدا ئۇنىڭغا ئىمان كەلتۈردۇق، كىمكى پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتىدىكەن، (ياخشىلىقلىرىنىڭ) كېمىيىپ كېتىشىدىن ۋە (يامانلىقلىرىنىڭ ئارتتۇرۇلۇپ) زۇلۇم قىلىنىشتىن قورقمايدۇ
بىز ھىدايەتنى (يەنى قۇرئاننى) ئاڭلىغان چېغىمىزدا ئۇنىڭغا ئىمان كەلتۈردۇق، كىمكى پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتىدىكەن، (ياخشىلىقلىرىنىڭ) كېمىيىپ كېتىشىدىن ۋە (يامانلىقلىرىنىڭ ئارتتۇرۇلۇپ) زۇلۇم قىلىنىشتىن قورقمايدۇ

Ukrainian

Коли ми почули про шлях прямий, то увірували в нього. А хто вірує в свого Господа, той не боїться ні втрат, ні утисків
when my pochuly kerivnytstvo, my vvazhaly tam. Budʹ khto khto virytʹ v yoho Lordu bude nikoly ne bo budʹ-yakoyi nespravedlyvosti, ne budʹ-yakoho affliction
when ми почули керівництво, ми вважали там. Будь хто хто вірить в його Лорду буде ніколи не бо будь-якої несправедливості, не будь-якого affliction
Koly my pochuly pro shlyakh pryamyy, to uviruvaly v nʹoho. A khto viruye v svoho Hospoda, toy ne boyitʹsya ni vtrat, ni utyskiv
Коли ми почули про шлях прямий, то увірували в нього. А хто вірує в свого Господа, той не боїться ні втрат, ні утисків
Koly my pochuly pro shlyakh pryamyy, to uviruvaly v nʹoho. A khto viruye v svoho Hospoda, toy ne boyitʹsya ni vtrat, ni utyskiv
Коли ми почули про шлях прямий, то увірували в нього. А хто вірує в свого Господа, той не боїться ні втрат, ні утисків

Urdu

Aur yeh ke humne jab hidayat ki taleem suni to hum uspar iman le aaye ab jo koi bhi apne Rubb par iman le aayega usey kisi haq-talfi ya zulm ka khauff na hoga
اور یہ کہ "ہم نے جب ہدایت کی تعلیم سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے اب جو کوئی بھی اپنے رب پر ایمان لے آئے گا اسے کسی حق تلفی یا ظلم کا خوف نہ ہوگا
اور جب ہم نے ہدایت کی بات سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے پھر جو اپنے رب پر ایمان لے لآیا تو نہ اسے نقصان کا ڈر رہے گا اور نہ ظلم کا
اور جب ہم نے ہدایت (کی کتاب) سنی اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار پر ایمان لاتا ہے اس کو نہ نقصان کا خوف ہے نہ ظلم کا
اور یہ کہ جب ہم نے سن لی راہ کی بات تو ہم نے اُسکو مان لیا [۱۲] پھر جو کوئی یقین لائے گا اپنے رب پر سو وہ نہ ڈرے گا نقصان سے اور نہ زبردستی سے [۱۳]
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت کی بات سنی تو اس پر ایمان لے آئے پس جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا تو اسے نہ کسی کمی (نقصان) کا خوف ہوگا اور نہ زیادتی کا۔
Hum to hidayat ki bat suntay hi is per eman la chukay aur jo bhi apney rab per eman laye ga us say na kisi nuksan ka andesha hay na zulm-o-sitam ka
ہم تو ہدایت کی بات سنتے ہی اس پر ایمان ﻻئے چکے اور جو بھی اپنے رب پر ایمان ﻻئے گا اسے نہ کسی نقصان کا اندیشہ ہے نہ ﻇلم وستم کا
hum to hidaayath ki baath sunte hee us par imaan laa chuke aur jo bhi apne rab par imaan layega, ose na kisi nuqsaan ka andesha hai, na zulm wa sitam ka
اور (اے جن بھائیو! ) ہم نے جب پیغام ہدایت سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پس جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو اسے نہ کسی نقصان کا خوف ہوتا ہے اور نہ ظلم کا
اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے
اور یہ کہ : جب ہم نے ہدایت کی بات سن لی تو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ چنانچہ جو کوئی اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تو اس کو نہ کسی گھاٹے کا اندیشہ ہوگا، اور نہ کسی زیادتی کا۔
اور ہم نے ہدایت کو سنا تو ہم تو ایمان لے آئے اب جو بھی اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا اسے نہ خسارہ کا خوف ہوگا اور نہ ظلم و زیادتی کا

Uzbek

Ва албатта, биз ҳидоятни эшитган пайтимизда унга иймон келтирдик. Кимки ўз Роббисига иймон келтирса, савоби озайиб қолишдан ҳам, унга оғир юк юкланишидан ҳам қўрқмайди
Албатта бизлар қачонки Ҳидоятни — Қуръонни эшитгач, унга иймон келтирдик. Бас, кимки Парвардигорига иймон келтирса, демак у (яхшиликларининг) камайиб қолишидан ҳам, (ёмонликларининг) ҳаддан ортиб кетишидан ҳам қўрқмас (яъни, Парвардигори унга ҳаргиз зулм қилмас, балки қилган ҳар бир амали учун муносиб жазо-мукофот ато этур)
Ва, албатта, биз ҳидоятни эшитган пайтимизда унга иймон келтирдик. Кимки ўз Роббисига иймон келтирса, савоби озайиб қолишдан ҳам, унга оғир юк юкланишидан ҳам қўрқмас

Vietnamese

Va qua that khi chung toi nghe Chi Đao (Qur'an) chung toi tin noi No. Va ai tin tuong noi Thuong Đe cua y thi se khong so bi giam (phan thuong) cung khong so bi nang (hinh phat)
Và quả thật khi chúng tôi nghe Chỉ Đạo (Qur'an) chúng tôi tin nơi Nó. Và ai tin tưởng nơi Thượng Đế của y thì sẽ không sợ bị giảm (phần thưởng) cũng không sợ bị nặng (hình phạt)
“Qua that, khi chung toi nghe đuoc nguon Chi Đao (Qur’an), chung toi đa tin vao No. Va bat ky ai co đuc tin noi Thuong Đe cua y thi se khong so thieu thon (phan thuong) hay ganh nang (toi loi truoc đay).”
“Quả thật, khi chúng tôi nghe được nguồn Chỉ Đạo (Qur’an), chúng tôi đã tin vào Nó. Và bất kỳ ai có đức tin nơi Thượng Đế của y thì sẽ không sợ thiếu thốn (phần thưởng) hay gánh nặng (tội lỗi trước đây).”

Xhosa

Ke kaloku thina ukusiva kwethu isikhokelo siye sakholwa kuso. Ke kaloku lowo ukholwa eNkosini yakhe akayi kuba naloyiko lwasinciphiso somvuzo wezenzo zakhe ezilungileyo okanye ukongezelelwa kwesohlwayo sezono zakhe

Yau

Soni chisimu uwwe ndema jatuchipikene chongolo (Qur’an) tuchikulupilile, basi jwatankulupilile M’mbujeegwe nikuti ngajogopa kupungusyidwa (yambone yakwe) kapena kutwichidwa (nsigo wa sambi sya jwine)
Soni chisimu uwwe ndema jatuchipikene chongolo (Qur’an) tuchikulupilile, basi jwatankulupilile M’mbujeegwe nikuti ngajogopa kupungusyidwa (yambone yakwe) kapena kutwichidwa (nsigo wa sambi sya jwine)

Yoruba

Dajudaju nigba ti a gbo nipa imona (lati inu al-Ƙur’an), a gba a gbo. Nitori naa, enikeni ti o ba gba Oluwa re gbo, ki o ma beru adinku (esan rere) ati (alekun) aburu
Dájúdájú nígbà tí a gbọ́ nípa ìmọ̀nà (láti inú al-Ƙur’ān), a gbà á gbọ́. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá gba Olúwa rẹ̀ gbọ́, kí ó má bẹ̀rù àdínkù (ẹ̀san rere) àti (àlékún) aburú

Zulu

Futhi ngenkathi sizwa ukuholwa sakholelwa kukona, ngakho- ke noma ngabe ngubani okholwa eNkosini yakhe manjalo akesabi ukunciphiselwa noma umthwalo wokwehlulelwa