Achinese

Bit teuma kamoe meuteupue that-that Tuhan Hadharat han ek meubantah Di phon di bumoe han ek meulawan Hana meuho plueng meunyo ngon Allah

Afar

Kaadu jinni iyyeh; diggah nanu Yalla baaxô bagul taanise waynaah kudimil kaak assaqqee waynam nismiteh nee digaalam faxek

Afrikaans

en ons besef dat ons nie van Allah op die aarde kan ontsnap nie, nóg kan ons Hom ~ deur te vlug ~ ontsnap

Albanian

Dhe ne e dime se nuk mund ta pengojme All-llahun ne toke dhe as do ta pengojme me te ikur
Dhe ne e dimë se nuk mund ta pengojmë All-llahun në tokë dhe as do ta pengojmë më të ikur
dhe ne e kemi ditur se nuk do te mund t’i shpetojme Perendise ne Toke dhe nuk mund ta lodhim Ate duke ikur (ne qiell)
dhe ne e kemi ditur se nuk do të mund t’i shpëtojmë Perëndisë në Tokë dhe nuk mund ta lodhim Atë duke ikur (në qiell)
Ne e dime se nuk mund t’i shpetojme Allahut ne Toke dhe nuk mund t’i shmangemi Atij duke ikur (ne qiell)
Ne e dimë se nuk mund t’i shpëtojmë Allahut në Tokë dhe nuk mund t’i shmangemi Atij duke ikur (në qiell)
Dhe ne kemi qene te bindur se All-llahut nuk mund t’i shmangeni ne toke e as nuk mund t’i shpetojme Atij duke ikur
Dhe ne kemi qenë të bindur se All-llahut nuk mund t’i shmangeni në tokë e as nuk mund t’i shpëtojmë Atij duke ikur
Dhe ne kemi qene te bindur se All-llahut nuk mund t´i shmangemi ne toke e as nuk mund t´i shpetojme Atij duke ikur
Dhe ne kemi qenë të bindur se All-llahut nuk mund t´i shmangemi në tokë e as nuk mund t´i shpëtojmë Atij duke ikur

Amharic

‹inyami alahini bemidiri wisit’i fets’imo yemanak’itewi፤ sheshitenimi fets’imo yemanamelit’ewi mehonachinini aregaget’ini፡፡
‹inyami ālahini bemidiri wisit’i fets’imo yemanak’itewi፤ sheshitenimi fets’imo yemanamelit’ewi meẖonachinini āregaget’ini፡፡
‹እኛም አላህን በምድር ውስጥ ፈጽሞ የማናቅተው፤ ሸሽተንም ፈጽሞ የማናመልጠው መኾናችንን አረጋገጥን፡፡

Arabic

«وأنا ظننا أن» مخففة من الثقيلة أي أنه «لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا» لا نفوته كائنين في الأرض أو هاربين منها في السماء
wana ayqna 'ana allah qadir elyna, wa'anana fi qabdatuh wsltanh, falan nfwth 'iidha 'arad bina amrana 'aynama kna, walan nastatie 'an nuflit min eqabh hrbana 'iilaa alsma', 'iin 'arad bina sw'ana
وأنا أيقنا أن الله قادر علينا، وأننا في قبضته وسلطانه، فلن نفوته إذا أراد بنا أمرًا أينما كنا، ولن نستطيع أن نُفْلِت مِن عقابه هربًا إلى السماء، إن أراد بنا سوءًا
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa
Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharaba
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban
wa-anna zananna an lan nuʿ'jiza l-laha fi l-ardi walan nuʿ'jizahu haraban
wa-anna zananna an lan nuʿ'jiza l-laha fi l-ardi walan nuʿ'jizahu haraban
wa-annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza l-laha fī l-arḍi walan nuʿ'jizahu haraban
وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰا
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ اَ۬للَّهَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ اَ۬للَّهَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبٗا
وَّاَنَّا ظَنَنَّا٘ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰهَ فِي الۡاَرۡضِ وَلَنۡ نُّعۡجِزَهٗ هَرَبًاۙ‏
وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰا
وَّاَنَّا ظَنَنَّا٘ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰهَ فِي الۡاَرۡضِ وَلَنۡ نُّعۡجِزَهٗ هَرَبًا ١٢ﶫ
Wa 'Anna Zananna 'An Lan Nu`jiza Allaha Fi Al-'Arđi Wa Lan Nu`jizahu Harabaan
Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Nu`jiza Allāha Fī Al-'Arđi Wa Lan Nu`jizahu Harabāan
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اَ۬للَّهَ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَباࣰۖ‏
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰ ا
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعۡجِزَ اَ۬للَّهَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَه هَّرَبࣰ ا
وَإِنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعۡجِزَ اَ۬للَّهَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَه هَّرَبٗا
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبٗا
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰ ا
وانا ظننا ان لن نعجز الله في الارض ولن نعجزه هرب ا
وَإِنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ اَ۬للَّهَ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَباࣰۖ
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبٗا (ظَنَنَّا: أَيْقَنَّا, لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ: لَنْ نَفُوتَهُ، وَنُفْلِتَ مِنْ قَبْضَتِهِ)
وانا ظننا ان لن نعجز الله في الارض ولن نعجزه هربا (ظننا: ايقنا, لن نعجز الله: لن نفوته، ونفلت من قبضته)

Assamese

‘arau ami buji pa'icho ye, ami prthiraita ketiya'o allahaka aparaga karaiba noraaraima arau palayana karai'o te'omka byartha karaiba noraaraima
‘ārau āmi buji pā'ichō yē, āmi pr̥thiraīta kētiẏā'ō āllāhaka apāraga karaiba nōraāraima ārau palāẏana karai'ō tē'ōm̐ka byartha karaiba nōraāraima
‘আৰু আমি বুজি পাইছো যে, আমি পৃথিৱীত কেতিয়াও আল্লাহক অপাৰগ কৰিব নোৱাৰিম আৰু পলায়ন কৰিও তেওঁক ব্যৰ্থ কৰিব নোৱাৰিম।

Azerbaijani

Biz yəqin etdik ki, yer uzundə Allahdan yaxa qurtara bilmərik. Goyə qacmalı olsaq da Onun əzabından yayına bilməyəcəyik
Biz yəqin etdik ki, yer üzündə Allahdan yaxa qurtara bilmərik. Göyə qaçmalı olsaq da Onun əzabından yayına bilməyəcəyik
Biz yəqin etdik ki, yer uzundə Allah­dan yaxa qurtara bil­mə­rik. Goyə qac­malı olsaq da Onun əzabından yayı­na bil­mə­yə­cə­yik
Biz yəqin etdik ki, yer üzündə Allah­dan yaxa qurtara bil­mə­rik. Göyə qaç­malı olsaq da Onun əzabından yayı­na bil­mə­yə­cə­yik
Biz anladıq ki, yerdə də olsaq, (goyə də) qacsaq, Allahdan (Allahın əzabından) canımızı qurtara bilmərik (hec yerdə, hec zaman Allahı aciz edə bilmərik)
Biz anladıq ki, yerdə də olsaq, (göyə də) qaçsaq, Allahdan (Allahın əzabından) canımızı qurtara bilmərik (heç yerdə, heç zaman Allahı aciz edə bilmərik)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߵߊߟߊ߫ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߘߐ߫

Bengali

e'o ye, amara bujhechi, amara yamine allahke parabhuta karate paraba na ebam paliye'o tamke byartha karate paraba na
ē'ō yē, āmarā bujhēchi, āmarā yamīnē āllāhkē parābhūta karatē pāraba nā ēbaṁ pāliẏē'ō tām̐kē byartha karatē pāraba nā
এও যে, আমরা বুঝেছি, আমরা যমীনে আল্লাহ্কে পরাভূত করতে পারব না এবং পালিয়েও তাঁকে ব্যর্থ করতে পারব না।
Amara bujhate perechi ye, amara prthibite allaha ta’alake parasta karate paraba na ebam palayana kare'o take aparaka karata paraba na.
Āmarā bujhatē pērēchi yē, āmarā pr̥thibītē āllāha tā’ālākē parāsta karatē pāraba nā ēbaṁ palāẏana karē'ō tākē apāraka karata paraba nā.
আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহ তা’আলাকে পরাস্ত করতে পারব না এবং পলায়ন করেও তাকে অপারক করত পরব না।
ara amara bujhi ye amara duniyate kakhano allah‌ke parabhuta karate paraba na ebam palayanera dbara'o tamke kakhana'o erate paraba na
āra āmarā bujhi yē āmarā duniẏātē kakhanō āllāh‌kē parābhūta karatē pāraba nā ēbaṁ palāẏanēra dbārā'ō tām̐kē kakhana'ō ēṛātē pāraba nā
আর আমরা বুঝি যে আমরা দুনিয়াতে কখনো আল্লাহ্‌কে পরাভূত করতে পারব না এবং পলায়নের দ্বারাও তাঁকে কখনও এড়াতে পারব না

Berber

Nmeyyez nufa, war ccekk, ur nesfunnug Oebbi di tmurt, ur T nesfunnug ma nerwel
Nmeyyez nufa, war ccekk, ur nesfunnug Öebbi di tmurt, ur T nesfunnug ma nerwel

Bosnian

i mi znamo da ne mozemo Allahu na Zemlji umaci i da od Njega ne mozemo pobjeci
i mi znamo da ne možemo Allahu na Zemlji umaći i da od Njega ne možemo pobjeći
i mi znamo da ne mozemo Allahu na Zemlji umaci i da od Njega ne mozemo pobjeci
i mi znamo da ne možemo Allahu na Zemlji umaći i da od Njega ne možemo pobjeći
i mi znamo da se ne mozemo suprotstaviti Allahu na Zemlji, niti Mu umaci
i mi znamo da se ne možemo suprotstaviti Allahu na Zemlji, niti Mu umaći
I da mi znamo da necemo umaci Allahu u Zemlji, i necemo Mu umaci bjezanjem
I da mi znamo da nećemo umaći Allahu u Zemlji, i nećemo Mu umaći bježanjem
WE ‘ENNA DHENENNA ‘EN LEN NU’XHIZEL-LAHE FIL-’ERDI WE LEN NU’XHIZEHU HEREBÆN
i mi znamo da se ne mozemo suprotstaviti Allahu na Zemlji, niti Mu umaci
i mi znamo da se ne možemo suprotstaviti Allahu na Zemlji, niti Mu umaći

Bulgarian

Veche sme ubedeni, che nikoga ne shte obezsilim Allakh na zemyata i nikoga ne shte Go obezsilim, dori da byagame
Veche sme ubedeni, che nikoga ne shte obezsilim Allakh na zemyata i nikoga ne shte Go obezsilim, dori da byagame
Вече сме убедени, че никога не ще обезсилим Аллах на земята и никога не ще Го обезсилим, дори да бягаме

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းညွှန်တော် (ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ကြားနာ ကြရသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းကို မဆိုင်းမတွ သက်ဝင်ယုံကြည်လာ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်လျှင် ထိုသူသည် (သူ၏ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားနှင့်ယင်းသစ္စာတရား၏ လိုအပ်ချက်အရ ပြုကျင့်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်ဆိုင်ရာ မည်သည့် အကျိုးဆုလဒ်မျှ) လျော့နည်းစေမှုနှင့်စပ်လျဥ်း၍လည်းကောင်း၊ (မည်သည့်) မတရား (အဓမ္မ) စေခိုင်းမှုကိုလည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ရမည် မဟုတ်ပေ။
၁၂။ ကမ္ဘာ တစ်ခွင် မြေအပြင်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ငါတို့မလွှတ်နိုင်ကြောင်းကို ငါတို့ သိကြ၏။ထိုအပြင် ငါတို့သည် တောင်မြောက်လေးပါးပြေးလွှားခြင်းအားဖြင့် အရှင်မြတ်၏ လက်တော်မှ မလွတ်နိုင်ချေ။
သို့ရာတွင် စင်စစ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းအရှင်မြတ်အား ပထဝီမြေပေါ်၌လည်း မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် အလျှင်းပြုလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ် ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ (ပထဝီမြေမှ)ထွက်ပြေး တိမ်းရှောင်ခြင်းအားဖြင့်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အား မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် အလျှင်းပြုလုပ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိပြီးဖြစ်ခဲ့ကြလေပြီ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌မြေပထဝီ‌ပေါ်တွင်လည်း မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် လုံးဝပြုလုပ်နိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ကြောင်းနှင့် ထွက်‌ပြေးတိမ်း‌ရှောင်ခြင်းအားဖြင့်လည်း အရှင်မြတ်ကို မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် လုံးဝပြုလုပ်နိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ကြောင်းကို သိရှိခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

I: 'Creiem que no podriem escapar a Al·la en la terra, ni inclus fugint
I: 'Crèiem que no podríem escapar a Al·là en la terra, ni inclús fugint

Chichewa

‘Ndipo ife timaganiza kuti sitingathawe Mulungu padziko lapansi ndiponso sitingathawe pothamangitsidwa
“Ndithu ife tidadziwa kuti Allah sitingathe kumlepheretsa (lamulo Lake pa ife paliponse tingakhale) pa dziko lapansi, ndipo sitingamlepheretsenso pomzemba ndi kuthawira (kumwamba)

Chinese(simplified)

Women xiangxin, women zai da dishang, jue buneng shi zhenzhu wunai, ye jue buneng taobi zhenzhu de qianze.
Wǒmen xiāngxìn, wǒmen zài dà dìshàng, jué bùnéng shǐ zhēnzhǔ wúnài, yě jué bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé.
我们相信,我们在大地上,绝不能使真主无奈,也绝不能逃避真主的谴责。
Women zhen de renwei women zai da dishang jue buneng taotuo an la de xingfa, jue buneng taobi an la de chengfa.
Wǒmen zhēn de rènwéi wǒmen zài dà dìshàng jué bùnéng táotuō ān lā de xíngfá, jué bùnéng táobì ān lā de chéngfá.
我们真的认为我们在大地上绝不能逃脱安拉的刑罚,绝不能逃避安拉的惩罚。
Women xiangxin, women zai da dishang, jue buneng shi an la wunai, ye jue buneng taobi an la de qianze
Wǒmen xiāngxìn, wǒmen zài dà dìshàng, jué bùnéng shǐ ān lā wúnài, yě jué bùnéng táobì ān lā de qiǎnzé
我们相信,我们在大地上,绝不能使安拉无奈,也绝不能逃避安拉的谴责。

Chinese(traditional)

Women zhidao, women zai da dishang, jue buneng shi zhenzhu wunai, ye jue buneng taobi zhenzhu de qianze
Wǒmen zhīdào, wǒmen zài dà dìshàng, jué bùnéng shǐ zhēnzhǔ wúnài, yě jué bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé
我们知道,我们在大地上,绝 不能使真主无奈,也绝不能逃避真主的谴责。
Women xiangxin, women zai da dishang, jue buneng shi zhenzhu wunai, ye jue buneng taobi zhenzhu de qianze.
Wǒmen xiāngxìn, wǒmen zài dà dìshàng, jué bùnéng shǐ zhēnzhǔ wúnài, yě jué bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé.
我們相信,我們在大地上,絕不能使真主無奈,也絕不能逃避真主的譴責。

Croatian

I da mi mislimo da necemo umaci Allahu u Zemlji, niti Mu umaci bjezanjem
I da mi mislimo da nećemo umaći Allahu u Zemlji, niti Mu umaći bježanjem

Czech

a mnili jsme, ze nejsme s to, bychom znemoznili (zamyslu) Boha na zemi, aniz znemoznime mu to utekem
a mnili jsme, že nejsme s to, bychom znemožnili (zámyslů) Boha na zemi, aniž znemožníme mu to útěkem
‘My modni vrchol zcela my nikdy delka BUH Zahrabat; my nikdy delka unikat
‘My módní vrchol zcela my nikdy délka BUH Zahrabat; my nikdy délka unikat
Domnivame se, ze nikdy se nam nepodari uniknout zasahu Bozimu na zemi, ba ani pomoci uteku
Domníváme se, že nikdy se nám nepodaří uniknout zásahu Božímu na zemi, ba ani pomocí útěku

Dagbani

Yaha! Achiika! Tinim’ dihitabli kadama ti ku tooi nyεŋ Naawuni tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ti mi ku tooi nyɛŋ O (ka zo m-bɔrgi ka chɛ O daazaaba)

Danish

‘Vi kendte fulde godt vi aldrig løbe GUD Jord; vi aldrig løbe flygter
En wij beseffen dat wij Allah's (plan) op aarde onmogelijk kunnen verijdelen, noch kunnen wij Hem door de vlucht ontlopen

Dari

ما یقین کردیم که هرگز نمی‌توانیم بر ارادۀ الله در زمین غالب شویم و نمی‌توانیم با فرار از سلطۀ او خارج شویم

Divehi

އަދި ތިމަންމެންނަށް ބިމުގައި اللَّه ނުކުޅައްދައި ނުލެވޭނެކަމާއި، އަދި އެކަލާނގެއަށް ފިލައިގެން ދިޔުމުގައިވެސް ނުކުޅައްދައި ނުލެވޭނެކަން ތިމަންމެން يقين ކުރަމުއެވެ

Dutch

En: 'Wij zijn van mening dat wij in de aarde God niet kunnen ontkomen en dat wij Hem ook niet door te vluchten kunnen ontkomen
En wij erkennen waarlijk, dat wij Gods macht op aarde geenszins zouden kunnen verzwakken, noch dat wij hem door de vlucht zouden kunnen ontsnappen
En dat wij overtuigd zijn dat wij op de aarde Allah nooit kunnen ontkomen en dat wij nooit van Hem kunnen wegvluchten
En wij beseffen dat wij Allah´s (plan) op aarde onmogelijk kunnen verijdelen, noch kunnen wij Hem door de vlucht ontlopen

English

We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him
And we know that we can neither escape (punishment of) Allah in the earth nor can we escape (punishment of) Him by flight
But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight
and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away
We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight
“ ‘But we know that by no means can we stop God throughout the earth, nor can we stop Him by flight
And that we know that we will never incapacitate God on the earth, and we will never incapacitate Him by running away
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing
We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing
‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight
We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped
And that we: we have (now) realised that we would never frustrate Allah (in His plan) concerning the earth; and we would never frustrate Him through flight (from His Dominion)
And we, truly, thought that we will never be able to weaken God on the earth and we will never weaken Him by flight
We have come to realize that we will never (be able to) evade Allah on earth. Nor can we ever evade Him if we run away (and leave the earth)
And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight
We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight
And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight
But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight
And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight
And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing
and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight
And we know that we can neither defeat Allah in the earth nor can we defeat Him by flight
And we know that we can neither defeat God in the earth nor can we defeat Him by flight
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
And that we do think we cannot frustate Allah on the earth, nor can we escape from Him by fleeing
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape
And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]
And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere
And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate God on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺
We know we cannot escape on earth from God, nor can we elude His grasp by flight
We have realized that we can never escape Allah on earth, nor can we ever escape Him by fleeing
And we have come to realize that we can never evade God living on earth, nor can we evade Him by escaping [from life]
And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape
‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing
We supposed we would never escape God on earth, and we shall never escape Him by fleeing
And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run
And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run
We knew for certain that we could never thwart God on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight
But we think that we can by no means frustrate God throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight

Esperanto

‘Ni kon plen put ni neniam kur DI Ter; ni neniam kur escape

Filipino

At nababatid namin na kami ay hindi makakatakas sa (kaparusahan) ni Allah dito sa kalupaan, at hindi rin kami makakawala (sa kaparusahan) sa pamamagitan ng pagtakas
Na kami ay nakatiyak na hindi kami makapagpapawalang-kakayahan kay Allāh sa lupa at hindi kami makapagpapawalang-kakayahan sa Kanya sa pagtakas

Finnish

Katso, me uskomme, ettemme milloinkaan voi paasta Jumalaa pakoon taalla maan paalla, emmeka paase Hanesta lentamallakaan
Katso, me uskomme, ettemme milloinkaan voi päästä Jumalaa pakoon täällä maan päällä, emmekä pääse Hänestä lentämälläkään

French

Nous savions pertinemment que nous ne saurions defier la puissance d’Allah sur terre, ni Le tenir en echec en prenant la fuite
Nous savions pertinemment que nous ne saurions défier la puissance d’Allah sur terre, ni Le tenir en échec en prenant la fuite
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais reduire Allah a l’impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le reduire a l’impuissance en nous enfuyant
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l’impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l’impuissance en nous enfuyant
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais reduire Allah a l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le reduire a l'impuissance en nous enfuyant
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant
Nous savons a present que nous ne pouvons nous opposer a la volonte d’Allah sur terre, ni Lui echapper
Nous savons à présent que nous ne pouvons nous opposer à la volonté d’Allah sur terre, ni Lui échapper
Nous pensions bien que nous ne saurions mettre en echec les desseins de Dieu sur Terre, ni les mettre en echec en nous enfuyant
Nous pensions bien que nous ne saurions mettre en échec les desseins de Dieu sur Terre, ni les mettre en échec en nous enfuyant

Fulah

E wonnde men fellituno men laawotaako Allah ka hoore leydi, e wonnde men laawortaa Mo dogugol

Ganda

Era ffe tuli bakakafu nti tetuyinza kulemesa Katonda ku nsi era nga bwetutayinza kumulemesa ne tumuddukako

German

Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen konnen, noch konnen wir Ihm durch Flucht entrinnen
Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen
Und wir meinen, daß wir auf der Erde Gottes Willen nicht vereiteln konnen, und daß wir ihn nicht durch Flucht vereiteln konnen
Und wir meinen, daß wir auf der Erde Gottes Willen nicht vereiteln können, und daß wir ihn nicht durch Flucht vereiteln können
Und gewiß, wir glaubten, daß wir ALLAH auf Erden nicht zu schaffen machen und daß wir Ihm durch Flucht nicht zu schaffen machen
Und gewiß, wir glaubten, daß wir ALLAH auf Erden nicht zu schaffen machen und daß wir Ihm durch Flucht nicht zu schaffen machen
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen konnen und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen konnen
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen konnen und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen konnen
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können

Gujarati

ane ame samaji lidhu ke ame allaha ta'alane dharati para kadapi aksama nahi kari saki'e ane na ame dodine tene haravi saki'e chi'e
anē amē samajī līdhu kē amē allāha ta'ālānē dharatī para kadāpi akṣama nahī karī śakī'ē anē na amē dōḍīnē tēnē harāvī śakī'ē chī'ē
અને અમે સમજી લીધુ કે અમે અલ્લાહ તઆલાને ધરતી પર કદાપિ અક્ષમ નહી કરી શકીએ અને ન અમે દોડીને તેને હરાવી શકીએ છીએ

Hausa

Kuma lalle ne mu mun tabbata ba za mu buwayi Allah ba, a cikin ƙasa, kuma ba za mu buwaye Shi da gudu ba
Kuma lalle ne mũ mun tabbatã bã zã mu buwãyi Allah ba, a cikin ƙasa, kuma bã zã mu buwãye Shi da gudu ba
Kuma lalle ne mu mun tabbata ba za mu buwayi Allah ba, a cikin ƙasa, kuma ba za mu buwaye Shi da gudu ba
Kuma lalle ne mũ mun tabbatã bã zã mu buwãyi Allah ba, a cikin ƙasa, kuma bã zã mu buwãye Shi da gudu ba

Hebrew

אולם, בזאת אנו בוודאות, שלא נוכל להתנגד לאללה בארץ, ולא נוכל לחמוק ממנו
אולם, בזאת אנו בוודאות, שלא נוכל להתנגד לאלוהים בארץ, ולא נוכל לחמוק ממנו

Hindi

tatha hamen vishvaas ho gaya hai ki ham kadaapi vivash nahin kar sakate allaah ko dharatee mein aur na vivash kar sakate hain use bhaagakar
तथा हमें विश्वास हो गया है कि हम कदापि विवश नहीं कर सकते अल्लाह को धरती में और न विवश कर सकते हैं उसे भागकर।
aur yah ki hamane samajh liya ki ham na dharatee mein kahee jaakar allaah ke qaaboo se nikal sakate hai, aur na aakaash mein kaheen bhaagakar usake qaaboo se nikal sakate hai
और यह कि हमने समझ लिया कि हम न धरती में कही जाकर अल्लाह के क़ाबू से निकल सकते है, और न आकाश में कहीं भागकर उसके क़ाबू से निकल सकते है
aur ye ki ham samajhate the ki ham zameen mein (rah kar) khuda ko haragiz hara nahin sakate hain aur na bhaag kar usako aajiz kar sakate hain
और ये कि हम समझते थे कि हम ज़मीन में (रह कर) ख़ुदा को हरगिज़ हरा नहीं सकते हैं और न भाग कर उसको आजिज़ कर सकते हैं

Hungarian

Es azt gondoltuk, hogy nem hiusithatjuk meg Allah donteseit a Foldon, es azzal sem hiusithatunk meg semmit, ha elmenekulunk
És azt gondoltuk, hogy nem hiúsíthatjuk meg Allah döntéseit a Földön, és azzal sem hiúsíthatunk meg semmit, ha elmenekülünk

Indonesian

Dan sesungguhnya kami (jin) telah menduga, bahwa kami tidak akan mampu melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di bumi dan tidak (pula) dapat lari melepaskan diri (dari)-Nya
(Dan sesungguhnya kami yakin, bahwa) huruf an ini adalah bentuk takhfif dari anna, asalnya annahu (kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri, dari kekuasaan, Allah di muka bumi, dan sekali-kali tidak pula dapat melepaskan diri daripada-Nya dengan lari) maksudnya, kami tidak akan dapat menyelamatkan diri daripada-Nya, apakah kami berada di bumi atau kami lari dari bumi menuju ke langit
Dan sesungguhnya kami mengetahui bahwa kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di muka bumi dan sekali-kali tidak (pula) dapat melepaskan diri (dari)-Nya dengan lari
Sesungguhnya kami yakin, di bumi mana pun kami berada, kami tidak akan dapat mengalahkan Allah dan kami juga tidak akan dapat mengalahkan-Nya untuk lari dari ketentuan-Nya pergi ke langit
Dan sesungguhnya kami (jin) telah menduga, bahwa kami tidak akan mampu melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di bumi dan tidak (pula) dapat lari melepaskan diri (dari)-Nya
Dan sesungguhnya kami (jin) telah menduga, bahwa kami tidak akan mampu melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di bumi dan tidak (pula) dapat lari melepaskan diri (dari)-Nya

Iranun

Go Mata-an! A sukami na tiyangkud ami a diyami dun malipos so Allah ko Lopa, go di amı ron ndun milipos i kapalagoi

Italian

Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui]
Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui]

Japanese

Daga watashi-tachi wa, chijo ni oite arra o dashinuku koto wa dekinaishi, mata tohi shite, kare o shippai sa seru koto mo dekinai to omotte iru
Daga watashi-tachi wa, chijō ni oite arrā o dashinuku koto wa dekinaishi, mata tōhi shite, kare o shippai sa seru koto mo dekinai to omotte iru
だがわたしたちは,地上においてアッラーを出し抜くことは出来ないし,また逃避して,かれを失敗させることも出来ないと思っている。

Javanese

Panemuku, ora bisa ngoncati siksaning Allah ing bumi sarta ora bisa ngoncati Panjenengane sarana mlayu
Panemuku, ora bisa ngoncati siksaning Allah ing bumi sarta ora bisa ngoncati Panjenengane sarana mlayu

Kannada

‘‘Nam'malli kelavaru sajjanariddare mattu itara bageyavaru iddare. Nam'malli vibhinna panthagalive’’
‘‘Nam'malli kelavaru sajjanariddāre mattu itara bageyavarū iddāre. Nam'malli vibhinna panthagaḷive’’
‘‘ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸಜ್ಜನರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಬಗೆಯವರೂ ಇದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪಂಥಗಳಿವೆ’’

Kazakh

Sınında jer juzinde Allanı es jene almaytındıgımızdı, qasıp qutıla almaytındıgımızdı angardıq
Şınında jer jüzinde Allanı eş jeñe almaytındığımızdı, qaşıp qutıla almaytındığımızdı añğardıq
Шынында жер жүзінде Алланы еш жеңе алмайтындығымызды, қашып құтыла алмайтындығымызды аңғардық
Negizinde, biz Allahtı / Onın qudiretin / jerde esqasan alsirete almaytınımızdı jane qasıp ta Onı / Onın azabın! esqasan alsirete almaytınımızdı bildik
Negizinde, biz Allahtı / Onıñ qudiretin / jerde eşqaşan älsirete almaytınımızdı jäne qaşıp ta Onı / Onıñ azabın! eşqaşan älsirete almaytınımızdı bildik
Негізінде, біз Аллаһты / Оның құдіретін / жерде ешқашан әлсірете алмайтынымызды және қашып та Оны / Оның азабын! ешқашан әлсірете алмайтынымызды білдік

Kendayan

Man sasungguhnya kami (jin) udah manduga bahoa’ kami nana’ akan mam ngalapasatn diri’ (dari kakoasakan All dunia man nana’ (uga’) bisa dari ngalapasatn diri’ (dari)-Nya

Khmer

haey pitabrakd nasa puok yeung ban kit tha puok yeung min ach kech pi( tearounakamm) a l laoh now leu phendei ning min ach kech pi trong haoh tow leumekh ban laey
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងបានគិតថាៈ ពួកយើង មិនអាចគេចពី(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះនៅលើផែនដី និងមិនអាច គេចពីទ្រង់ហោះទៅលើមេឃបានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi twizeraga ko tudashobora kunanira Allah (aramutse ashatse kuduhana) ku isi, cyangwa ngo tube twagira aho tumuhungira
“Kandi twizeraga ko tudashobora kunanira Allah (aramutse ashaka kuduhana) ku isi, cyangwa ngo tube twagira aho tumuhungira.”

Kirghiz

Jana biz anıgında (tomondogu cındıkka) ınandık: Biz ec kacan jer betinde (je asmanda) Allaһtı alsız kıla albayt ekenbiz jana Andan kacıp da kete albayt ekenbiz.”
Jana biz anıgında (tömöndögü çındıkka) ınandık: Biz eç kaçan jer betinde (je asmanda) Allaһtı alsız kıla albayt ekenbiz jana Andan kaçıp da kete albayt ekenbiz.”
Жана биз аныгында (төмөндөгү чындыкка) ынандык: Биз эч качан жер бетинде (же асманда) Аллаһты алсыз кыла албайт экенбиз жана Андан качып да кете албайт экенбиз.”

Korean

“sillo ulineun jigueseo hananim-eul gyeolko pihaegal su eobs-eumyeo domanghandaedo uliga geubun-eul gyeolko pihaegal su eobs-eum-eul hwagsinhayeossseubnida”
“실로 우리는 지구에서 하나님을 결코 피해갈 수 없으며 도망한대도 우리가 그분을 결코 피해갈 수 없음을 확신하였습니다”
ulineun daeji wieseo hananim eul chowolhago ttohan geubun-eul pihal su eobs-eum-eul algo issnola
우리는 대지 위에서 하나님 을 초월하고 또한 그분을 피할 수 없음을 알고 있노라

Kurdish

ئێمه دڵنیا بووین که هه‌رگیز له‌ژێر ده‌سه‌ڵاتی خوا ده‌رناچن له زه‌ویدا، هه‌روه‌ها به‌هه‌ڵاتن و خۆ دزینه‌وه‌ش هه‌رگیز له ژێر ده‌سه‌ڵاتی خوا ده‌رناچین
وە ئێمە دڵنیا بووین کە ھەرگیز ناتوانین لە دەستی خوا دەرچین لە زەوی دا وە بە ھەڵھاتنیش لە دەستی خوا ڕزگار نابین

Kurmanji

Bi rasti me guman dikir ku em nikarin di zemin da Yezdan bezar bikin u rava me ji (Yezdan) bezar nake (ku me celat neke)
Bi rastî me guman dikir ku em nikarin di zemîn da Yezdan bêzar bikin û rava me jî (Yezdan) bêzar nake (ku me celat neke)

Latin

‘Nos knew foderator bene nos nunquam run DEUS Terra; nos nunquam run escape

Lingala

Mpe ya sólo, tokanisaki été tokokutola nguya ya Allah awa na nsé te mpe lisusu ete tokosilisa nguya naye te na kokima

Luyia

Macedonian

и ние знаеме дека не можеме на Аллах, на Земјата, да Му се спротивставиме, ниту да Му избегаме
Da, pomisluvavme deka sme nemokni pred Allah na zemjava i deka postojano ke bideme nemokni od Nego da izbegame
Da, pomisluvavme deka sme nemoḱni pred Allah na zemjava i deka postojano ḱe bideme nemoḱni od Nego da izbegame
Да, помислувавме дека сме немоќни пред Аллах на земјава и дека постојано ќе бидеме немоќни од Него да избегаме

Malay

Dan bahawa sesungguhnya kita (sekarang) mengetahui, bahawa kita tidak sekali-kali akan dapat melepaskan diri dari balasan Allah (walau di mana sahaja kita berada) di bumi, dan kita juga tidak sekali-kali akan dapat melarikan diri dari balasanNya (walau ke langit sekalipun)

Malayalam

bhumiyil vecc allahuve nannalkk tealpikkanavilla ennum, oti marikkalannitt avane tealpikkanavillennum nannal dhariccirikkunnu
bhūmiyil vecc allāhuve ñaṅṅaḷkk tēālpikkānāvilla ennuṁ, ōṭi māṟikkaḷaññiṭṭ avane tēālpikkānāvillennuṁ ñaṅṅaḷ dhariccirikkunnu
ഭൂമിയില്‍ വെച്ച് അല്ലാഹുവെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് തോല്‍പിക്കാനാവില്ല എന്നും, ഓടി മാറിക്കളഞ്ഞിട്ട് അവനെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്നും ഞങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു
bhumiyil vecc allahuve nannalkk tealpikkanavilla ennum, oti marikkalannitt avane tealpikkanavillennum nannal dhariccirikkunnu
bhūmiyil vecc allāhuve ñaṅṅaḷkk tēālpikkānāvilla ennuṁ, ōṭi māṟikkaḷaññiṭṭ avane tēālpikkānāvillennuṁ ñaṅṅaḷ dhariccirikkunnu
ഭൂമിയില്‍ വെച്ച് അല്ലാഹുവെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് തോല്‍പിക്കാനാവില്ല എന്നും, ഓടി മാറിക്കളഞ്ഞിട്ട് അവനെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്നും ഞങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു
bhumiyil vecc allahuve parajayappetuttanea, otippeayi avane tealpikkanea sadhyamallenn nannal manas'silakkiyirikkunnu
bhūmiyil vecc allāhuve parājayappeṭuttānēā, ōṭippēāyi avane tēālpikkānēā sādhyamallenn ñaṅṅaḷ manas'silākkiyirikkunnu
ഭൂമിയില്‍ വെച്ച് അല്ലാഹുവെ പരാജയപ്പെടുത്താനോ, ഓടിപ്പോയി അവനെ തോല്‍പിക്കാനോ സാധ്യമല്ലെന്ന് ഞങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Aħna naħsbu li m'aħniex. se nfixklu lil-Alla fl-art, u m'aħniex se nfixkluh billi naħarbu (mill-kastig)
Aħna naħsbu li m'aħniex. se nfixklu lil-Alla fl-art, u m'aħniex se nfixkluh billi naħarbu (mill-kastig)

Maranao

Go mataan! a skami na tiyangkd ami a di ami dn malipos so Allah ko lopa, go di ami Ron dn milipos i kapalagoy

Marathi

Ani amhala (ata) purna khatri jhali ki amhi allahala dharatita kadhihi vivasa karu sakata nahi ani na amhi paluna ja'una tyala parasta karu sakato
Āṇi āmhālā (ātā) pūrṇa khātrī jhālī kī āmhī allāhalā dharatīta kadhīhī vivaśa karū śakata nāhī āṇi nā āmhī paḷūna jā'ūna tyālā parāsta karū śakatō
१२. आणि आम्हाला (आता) पूर्ण खात्री झाली की आम्ही अल्लाहला धरतीत कधीही विवश करू शकत नाही आणि ना आम्ही पळून जाऊन त्याला परास्त करू शकतो

Nepali

ra (yo ki) hamile visvasa garisakechaum ki hami dharatima allahala'i parajita garna sakdainau ra nabhagera usala'i thaka'una sakchaum
ra (yō ki) hāmīlē viśvāsa garisakēchauṁ ki hāmī dharatīmā allāhalā'ī parājita garna sakdainau ra nabhāgēra usalā'ī thakā'una sakchauṁ
र (यो कि) हामीले विश्वास गरिसकेछौं कि हामी धरतीमा अल्लाहलाई पराजित गर्न सक्दैनौ र नभागेर उसलाई थकाउन सक्छौं

Norwegian

Vi mente at vi aldri kunne sette Gud ut av spill pa jorden, og heller ikke forpurre Ham ved flukt
Vi mente at vi aldri kunne sette Gud ut av spill på jorden, og heller ikke forpurre Ham ved flukt

Oromo

Nuti dachii keessatti Rabbiin jalaa hin baanu; dheessuudhaanis Isa hin dadhabsiifnuu beeknee jirra

Panjabi

Ate iha ki asim samajha li'a hai ki asim dharati te alaha nu nahim hara sakade ate na bhaja ke usa nu hara sakade ham
Atē iha ki asīṁ samajha li'ā hai ki asīṁ dharatī tē alāha nū nahīṁ harā sakadē atē nā bhaja kē usa nū harā sakadē hāṁ
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਹਰਾ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਭੱਜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।

Persian

ما مى‌دانيم كه خدا را در زمين ناتوان نمى‌كنيم و با گريختن نيز ناتوانش نسازيم
و ما اعتقاد داريم كه هرگز نمى‌توانيم خدا را در زمين عاجز كنيم و هرگز نمى‌توانيم با گريختن، او را عاجز كنيم
و ما یقین داشتیم که هرگز در زمین از خداوند گزیر و گریزی نداریم‌
و این‌که ما یقین داریم که هرگز نمی‌توانیم در روی زمین الله را عاجز و ناتوان کنیم، و هرگز با گریز نمی‌توانیم او را ناتوان سازیم. (و راه فراری نداریم)
و اینکه ما یقین داریم که هرگز نمی توانیم خدا را در زمین عاجز و درمانده کنیم و هرگز نمی توانیم [با گریختن و فرار] از دسترس قدرت او بیرون رویم،
و اینکه ما یقین داریم که هرگز نمی‌توانیم در روی زمین، الله را عاجز و ناتوان کنیم؛ و هرگز با گریز نمی‌توانیم او را ناتوان سازیم [و راه فراری از عذابش نداریم]
و ما چنین دانسته‌ایم که هرگز در زمین بر قدرت خدا غلبه و از محیط اقتدارش فرار نتوانیم کرد
و آنکه ما دانستیم که هرگز به عجز نیاریم خدا را در زمین و هرگز به عجزش نیاریم به گریختن‌
و ما مى‌دانيم كه هرگز نمى‌توانيم در زمين خداى را به ستوه آوريم، و هرگز او را با گريز [خود] درمانده نتوانيم كرد
«و اینکه ما گمان شایسته‌ای داشتیم که هرگز نمی‌توانیم در زمین خدای را به ستوه آوریم و هرگز او را با گریز(مان) درمانده نتوانیم کرد.»
و ما مى‌دانیم که هرگز نمى‌توانیم خدا را در زمین درمانده کنیم و هرگز نمى‌توانیم از دسترس قدرت او بیرون برویم
ما یقین داریم که هرگز نمی‌توانیم بر اراده‌ی خداوند در زمین غالب شویم، و نمی‌توانیم از پنجه‌ی قدرت او فرار کنیم. (بنابراین، وقتی که نه راه غلبه وجود دارد، و نه راه گریز، چاره‌ای جز تسلیم فرمان دادگرانه‌ی او نیست)
و اینکه ما یقین داریم هرگز نمی‌توانیم بر اراده خداوند در زمین غالب شویم و نمی‌توانیم از (پنجه قدرت) او بگریزیم
و ما مى‌دانستيم كه هرگز خداى را در زمين ناتوان نتوانيم ساخت و با گريختن- از عذاب او- ناتوانش نتوانيم كرد
و این که ما یقین داریم که هرگز نمی‌توانیم در روی زمین الله را عاجز و ناتوان کنیم، و هرگز با گریز نمی‌توانیم او را ناتوان سازیم. (و راه فراری نداریم)

Polish

I myslelismy, ze nie potrafimy nigdy uczynic Boga bezsilnym na ziemi; i nie potrafimy nigdy uczynic Go bezsilnym, uciekajac
I myśleliśmy, że nie potrafimy nigdy uczynić Boga bezsilnym na ziemi; i nie potrafimy nigdy uczynić Go bezsilnym, uciekając

Portuguese

E que: 'Pensamos que nao escaparemos do castigo de Allah, na terra, e nao escaparemos dEle, em fuga
E que: 'Pensamos que não escaparemos do castigo de Allah, na terra, e não escaparemos dEle, em fuga
E achamos que jamais poderemos safar-nos de Deus na terra, nem tampouco iludi-Lo, fugindo (para outras paragens)
E achamos que jamais poderemos safar-nos de Deus na terra, nem tampouco iludi-Lo, fugindo (para outras paragens)

Pushto

او دا چې بېشكه مونږ یقین وكړ چې مونږ به په ځمكه كې الله له سره عاجز نه كړى شو او مونږ به دى له سره په تېښتې سره عاجز نه كړى شو
او دا چې بېشكه مونږ یقین وكړ چې مونږ به په ځمكه كې الله له سره عاجز نه كړى شو او مونږ به دى له سره په تېښتې سره عاجز نه كړى شو

Romanian

Noi stim ca n-am putea slabi puterea lui Dumnezeu pe pamant si nici nu i-am putea scapa Lui fugind
Noi ştim că n-am putea slăbi puterea lui Dumnezeu pe pământ şi nici nu i-am putea scăpa Lui fugind
‘Noi sti plin bine noi niciodata alerga DUMNEZEU Earth noi niciodata alerga escape
Noi credem ca nu-L vom putea slabi niciodata pe Allah pe pamant ºi nu-L vom putea slabi pe El, fugind noi
Noi credem cã nu-L vom putea slãbi niciodatã pe Allah pe pãmânt ºi nu-L vom putea slãbi pe El, fugind noi

Rundi

Natwe twari tuzi yuko tudashobora gutsinda Imana kuri iy’Isi kandi tudashobora kumwiyaka ngo twiruke

Russian

Noi stim ca n-am putea slabi puterea lui Dumnezeu pe pamant si nici nu i-am putea scapa Lui fugind
И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не ослабим (могущества) Аллаха на земле, и никогда не ослабим Его (наказания) бегством [были убеждены, что нельзя спастись от наказания Аллаха]
My znali, chto ne spasemsya ot Allakha na zemle i ne spasemsya ot Nego begstvom
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством
Znayem, chto nam ne oslabit' Boga na zemle, ne oslabit' Yego begstvom ot Nego
Знаем, что нам не ослабить Бога на земле, не ослабить Его бегством от Него
I my dumali, chto nikogda ne obessilim my Allakha na zemle, i nikogda ne obessilim Yego begstvom
И мы думали, что никогда не обессилим мы Аллаха на земле, и никогда не обессилим Его бегством
My znali, chto my ne umalili sily Allakha na zemle i ne spasemsya ot Nego begstvom
Мы знали, что мы не умалили силы Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством
My ubedilis', chto Allakh vlasten nad nami, gde by my ni byli na zemle, i my ne spasomsya ot Yego predopredeleniya begstvom na nebo
Мы убедились, что Аллах властен над нами, где бы мы ни были на земле, и мы не спасёмся от Его предопределения бегством на небо
No znayem: Mogushchestva Allakha na zemle nam ne oslabit' I (zamyslov) Yego ne izbezhat'
Но знаем: Могущества Аллаха на земле нам не ослабить И (замыслов) Его не избежать

Serbian

и ми знамо да не можемо да се супротставимо Аллаху на Земљи, нити да Му умакнемо

Shona

‘Uye tinofunga kuti hatipukunyiki (mumarwadzo) kubva kuna Allah panyika, kana kupukunyuka kwavari nekutiza.’

Sindhi

۽ ھي ته اسان ڄاتو ته زمين ۾ الله کي ڪڏھن به ٿَڪائي نه سگھنداسون ۽ نڪي ڀڄي ڪڏھن ٿَڪائي سگھنداسونس

Sinhala

“niyata vasayenma api bhumiyehi allahva parajaya karannata nohækiya yannada, (bhumiyen) diva gos ohugen berennata nohækiya yannada sthira vasayen dæna gattemu”
“niyata vaśayenma api bhūmiyehi allāhva parājaya karannaṭa nohækiya yannada, (bhūmiyen) diva gos ohugen bērennaṭa nohækiya yannada sthīra vaśayen dæna gattemu”
“නියත වශයෙන්ම අපි භූමියෙහි අල්ලාහ්ව පරාජය කරන්නට නොහැකිය යන්නද, (භූමියෙන්) දිව ගොස් ඔහුගෙන් බේරෙන්නට නොහැකිය යන්නද ස්ථීර වශයෙන් දැන ගත්තෙමු”
tavada mahapolove allah parajaya kirimata apata nohæki bavat pala yæmen ohu parajayata pat kala nohæki bavat sæbævinma api situvemu
tavada mahapoḷovē allāh parājaya kirīmaṭa apaṭa nohæki bavat palā yǣmen ohu parājayaṭa pat kaḷa nohæki bavat sæbævinma api situvemu
තවද මහපොළොවේ අල්ලාහ් පරාජය කිරීමට අපට නොහැකි බවත් පලා යෑමෙන් ඔහු පරාජයට පත් කළ නොහැකි බවත් සැබැවින්ම අපි සිතුවෙමු

Slovak

‘My zauzlit full lepsie my never run GOD Zem; my never run escape

Somali

Oo waxaan ognahay inaan uga fakan karin (ciqaabka) Ilaahay dhulka, oo ugama fakan karno (ciqaabka) carar
Waxaanna Ognahay Inaannaan Eebe ku daalinkarin Dhulka Dhexdiisa, kuna Daalinhaynin Cararid
Waxaanna Ognahay Inaannaan Eebe ku daalinkarin Dhulka Dhexdiisa, kuna Daalinhaynin Cararid

Sotho

“Empa re’a tseba hore re ke ke ra ferekanya merero ea Allah, kapa hona ho Mo ferekanya ka paleho

Spanish

Y ahora sabemos que no podremos escapar del castigo del Allah en la Tierra, ni huir de El
Y ahora sabemos que no podremos escapar del castigo del Allah en la Tierra, ni huir de Él
»Y sabemos que no podremos escapar (del castigo) de Al-lah en la tierra ni podremos escapar de el huyendo (hacia el cielo)
»Y sabemos que no podremos escapar (del castigo) de Al-lah en la tierra ni podremos escapar de él huyendo (hacia el cielo)
Y sabemos que no podremos escapar (del castigo) de Al-lah en la tierra ni podremos escapar de el huyendo (hacia el cielo)
Y sabemos que no podremos escapar (del castigo) de Al-lah en la tierra ni podremos escapar de él huyendo (hacia el cielo)
Y: 'Creiamos que no podriamos escapar a Ala en la tierra, ni aun huyendo
Y: 'Creíamos que no podríamos escapar a Alá en la tierra, ni aun huyendo
“‘Y, ademas, hemos sabido que no podemos escapar jamas de Dios [mientras vivamos] en la tierra, y que no podemos escapar de El huyendo [de la vida]
“‘Y, además, hemos sabido que no podemos escapar jamás de Dios [mientras vivamos] en la tierra, y que no podemos escapar de Él huyendo [de la vida]
Sabemos que no podremos escapar de Dios en la Tierra ni huir de El
Sabemos que no podremos escapar de Dios en la Tierra ni huir de Él
«Y ahora sabemos con certeza que no podemos imponernos a Dios en la Tierra y que no podemos escapar de El.»
«Y ahora sabemos con certeza que no podemos imponernos a Dios en la Tierra y que no podemos escapar de Él.»

Swahili

«Na kwamba sisi tuna yakini kuwa mwenyezi Mungu Ana uweza juu yetu, na sisi tuko kwenye mkamato Wake na mamlaka Yake; hatuwezi kumponyoka Anapotaka kutufanya jambo popote pale tulipo. Na hatutaweza kuyahepa mateso Yake kwa kukimbila kwenda mbinguni iwapo Anatutakia mabaya
Nasi tulijua kuwa hatutomshinda Mwenyezi Mungu duniani, wala hatuwezi kumponyoka kwa kukimbia

Swedish

Men vi har insett att vi inte kan trotsa Guds [vilja] pa jorden och inte heller komma undan den genom att fly
Men vi har insett att vi inte kan trotsa Guds [vilja] på jorden och inte heller komma undan den genom att fly

Tajik

Mo medonem, ki Xudoro dar zamin notavon namekunem va ʙo gurextan' niz notavonas nasozem
Mo medonem, ki Xudoro dar zamin notavon namekunem va ʙo gurextan' niz notavonaş nasozem
Мо медонем, ки Худоро дар замин нотавон намекунем ва бо гурехтан' низ нотавонаш насозем
Va mo jaqin donistem, ki Alloh ʙar mo qodir ast va mo dar zeri qaʙza va farmonravoii U meʙosem, pas agar korero ʙa mo xohad, az U gurextan natavonem. Va hargiz natavonem sui osmon gurextan az azoʙas, agar ʙadiero ʙa mo xohad
Va mo jaqin donistem, ki Alloh ʙar mo qodir ast va mo dar zeri qaʙza va farmonravoii Ū meʙoşem, pas agar korero ʙa mo xohad, az Ū gurextan natavonem. Va hargiz natavonem sūi osmon gurextan az azoʙaş, agar ʙadiero ʙa mo xohad
Ва мо яқин донистем, ки Аллоҳ бар мо қодир аст ва мо дар зери қабза ва фармонравоии Ӯ мебошем, пас агар кореро ба мо хоҳад, аз Ӯ гурехтан натавонем. Ва ҳаргиз натавонем сӯи осмон гурехтан аз азобаш, агар бадиеро ба мо хоҳад
Va in ki mo jaqin dorem, ki hargiz nametavonem dar ruji zamin Allohro ocizu notavon kunem va hargiz ʙo gurez nametavonem, Uro notavon sozem [va rohi firore nadorem]
Va in ki mo jaqin dorem, ki hargiz nametavonem dar rūji zamin Allohro oçizu notavon kunem va hargiz ʙo gurez nametavonem, Ūro notavon sozem [va rohi firore nadorem]
Ва ин ки мо яқин дорем, ки ҳаргиз наметавонем дар рӯйи замин Аллоҳро оҷизу нотавон кунем ва ҳаргиз бо гурез наметавонем, Ӯро нотавон созем [ва роҳи фироре надорем]

Tamil

niccayamaka nam pumiyil allahvait torkatikka mutiyatu enpataiyum, (pumiyiliruntu) oti avanai vittut tappittukkolla mutiyatu enpataiyum urutiyaka arintu kontom
niccayamāka nām pūmiyil allāhvait tōṟkaṭikka muṭiyātu eṉpataiyum, (pūmiyiliruntu) ōṭi avaṉai viṭṭut tappittukkoḷḷa muṭiyātu eṉpataiyum uṟutiyāka aṟintu koṇṭōm
நிச்சயமாக நாம் பூமியில் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது என்பதையும், (பூமியிலிருந்து) ஓடி அவனை விட்டுத் தப்பித்துக்கொள்ள முடியாது என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து கொண்டோம்
anriyum, niccayamaka nam pumiyil allahvai iyalamalakka mutiyatu enpataiyum, avanai vittu oti (olintu) kolvatalum avanai (enkeyum) iyalamalakka mutiyatenpataiyum, nam arintu kontom
aṉṟiyum, niccayamāka nām pūmiyil allāhvai iyalāmalākka muṭiyātu eṉpataiyum, avaṉai viṭṭu ōṭi (oḷintu) koḷvatālum avaṉai (eṅkēyum) iyalāmalākka muṭiyāteṉpataiyum, nām aṟintu koṇṭōm
அன்றியும், நிச்சயமாக நாம் பூமியில் அல்லாஹ்வை இயலாமலாக்க முடியாது என்பதையும், அவனை விட்டு ஓடி (ஒளிந்து ) கொள்வதாலும் அவனை (எங்கேயும்) இயலாமலாக்க முடியாதென்பதையும், நாம் அறிந்து கொண்டோம்

Tatar

Тәхкыйк без белдек, әлбәттә, Аллаһуны гаҗиз кыла алмабыз, җирдә һәм качып та гаҗиз кыла алмабыз

Telugu

mariyu niscayanga, memu allah nundi bhulokanlo tappincukolemu, ani artham cesukunnamu. Mariyu paripoyi kuda ayana nundi tappincukolemu
mariyu niścayaṅgā, mēmu allāh nuṇḍi bhūlōkanlō tappin̄cukōlēmu, ani arthaṁ cēsukunnāmu. Mariyu pāripōyi kūḍā āyana nuṇḍi tappin̄cukōlēmu
మరియు నిశ్చయంగా, మేము అల్లాహ్ నుండి భూలోకంలో తప్పించుకోలేము, అని అర్థం చేసుకున్నాము. మరియు పారిపోయి కూడా ఆయన నుండి తప్పించుకోలేము
“మనం భూమిలో అల్లాహ్ ను అశక్తుణ్ణి చేయటం గానీ, పారిపోయి (ఊర్థ్వలోకాల్లో) ఆయన్ని ఓడించటంగాని మనవల్ల కాని పని అని మాకర్ధమైపోయింది.”

Thai

læa thæcring rea khad khid wa rea ca mi rxdphn cak (kar lngthosʹ) khx ngxallxhˌ nı phændin ni læa rea ca hni mi rxdphn pi cak phraxngkh
læa thæ̂cring reā khād khid ẁā reā ca mị̀ rxdpĥn cāk (kār lngthos̄ʹ) k̄hx ngxạllxḥˌ nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa reā ca h̄nī mị̀ rxdpĥn pị cāk phraxngkh̒
และแท้จริงเราคาดคิดว่า เราจะไม่รอดพ้นจาก (การลงโทษ) ของอัลลอฮฺในแผ่นดินนี้ และเราจะหนีไม่รอดพ้นไปจากพระองค์
læa thæcring rea khad khid wa rea ca mi rxdphn cak (kar lngthosʹ) khx ngxallxhˌ nı phændin ni læa rea ca hni mi rxdphn pi cak phraxngkh
læa thæ̂cring reā khād khid ẁā reā ca mị̀ rxdpĥn cāk (kār lngthos̄ʹ) k̄hx ngxạllxḥˌ nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa reā ca h̄nī mị̀ rxdpĥn pị cāk phraxngkh̒
และแท้จริงเราคาดคิดว่า เราจะไม่รอดพ้นจาก (การลงโทษ) ของอัลลอฮฺในแผ่นดินนี้ และเราจะหนีไม่รอดพ้นไปจากพระองค์

Turkish

Ve gercekten de iyice anladık ki yeryuzunde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kacmakla da asla onu acze dusuremeyiz
Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kaçmakla da asla onu acze düşüremeyiz
(Artık) su gercegi suphesiz anladık ki, biz yeryuzunde bulunsak da Allah´ı aciz bırakamayacagız, baska yere kacmakla da elinden kurtulamayacagız
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah´ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız
Biz suphesiz, Allah'ı yeryuzunde asla aciz bırakamıyacagımızı, kacmak suretiyle de O’nu hicbir sekilde aciz bırakamıyacagımızı anladık
Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık
Gercekten biz anladık ki, Allah’ı yeryuzunde acze dusurmemize asla imkan yok, kacmakla da hic bir zaman O’nu aciz bırakamayız
Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O’nu âciz bırakamayız
Ve biz elbette Allah´ı yeryuzunde de, baska bir yere kacsak da aciz bırakamıyacagımızı kesinlikle anladık
Ve biz elbette Allah´ı yeryüzünde de, başka bir yere kaçsak da âciz bırakamıyacağımızı kesinlikle anladık
Yeryuzunde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacagımız, baska yere kacsak da, O'nu aciz kılamayacagımız gercegini suphesiz anladık
Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık
Dogrusu biz anladik ki, Allah'i yerde acze dusurmemize imkan yok. Kacmakla da O'nu asla aciz birakamayacagiz
Dogrusu biz anladik ki, Allah'i yerde acze düsürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz birakamayacagiz
(Artık) su gercegi suphesiz anladık ki, biz yeryuzunde bulunsak da Allah'ı aciz bırakamayacagız, baska yere kacmakla da elinden kurtulamayacagız
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah'ı aciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız
Biz, yeryuzunde ALLAH'ı aciz bırakamıyacagımızı, kacmakla da O'nu atlatamıyacagımızı anladık
Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamıyacağımızı anladık
Dogrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze dusurmemize imkan yok. Kacmakla da O'nu asla aciz bırakamayacagız
Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz bırakamayacağız
Dogrusu biz anladık ki, Allah´ı yeryuzunde aciz bırakmamıza ihtimal yok, kacmakla da O´nu asla aciz bırakamayız
Doğrusu biz anladık ki, Allah´ı yeryüzünde aciz bırakmamıza ihtimal yok, kaçmakla da O´nu asla aciz bırakamayız
«Dogrusu biz anladık ki, Allah´ı yerde acze dusurmemize imkan yok. Kacmakla da O´nu asla aciz bırakamayacagız.»
«Doğrusu biz anladık ki, Allah´ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O´nu asla âciz bırakamayacağız.»
Yeryuzunde Allah ile bas edemeyecegimizi ve O´ndan kacıp kurtulamayacagımızı kesinlikle anladık
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O´ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık
Biz suphesiz, Tanrı´yı yeryuzunde asla aciz bırakamayacagımızı, kacmak suretiyle de O´nu hicbir sekilde aciz bırakamayacagımızı anladık
Biz şüphesiz, Tanrı´yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O´nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık
«Su hakıykatı da subhesiz anladık ki: Yer (yuzun) de (bulunsak) da Allahı asla aaciz bırakamayız, (goge) kacmakla da Onu asla aaciz kılamayız»
«Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız»
Dogrusu biz, yeryuzunde kalsak da Allah´ı aciz bırakamayacagımızı, kacsak da O´nu asla aciz bırakamayacagımızı anladık
Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah´ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O´nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık
Ve gercekten biz, yeryuzunde Allah´ı asla aciz bırakamayacagımızı anladık ve (O´ndan) kacarak da O´nu asla aciz bırakamayız
Ve gerçekten biz, yeryüzünde Allah´ı asla aciz bırakamayacağımızı anladık ve (O´ndan) kaçarak da O´nu asla aciz bırakamayız
Ve enna zanenna en len nu´cizallahe fiyl´ardı ve len nu´cizehu hereben
Ve enna zanenna en len nu´cizallahe fiyl´ardı ve len nu´cizehu hereben
Ve enna zanenna en len nu’cizallahe fil ardı ve len nu’cizehu hereba(hereben)
Ve ennâ zanennâ en len nu’cizallâhe fîl ardı ve len nu’cizehu herebâ(hereben)
Ve sonunda anladık ki yeryuzunde (hayat surerken) Allah´a asla ustun gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kacarak da O´nun hukmunden kurtulamayız
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah´a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O´nun hükmünden kurtulamayız
veenna zanenna el len nu`cize-llahe fi-l'ardi velen nu`cizehu heraba
veennâ żanennâ el len nü`cize-llâhe fi-l'arḍi velen nü`cizehû herabâ
(Artık) su gercegi suphesiz anladık ki, biz yeryuzunde bulunsak da Allah'ı aciz bırakamayacagız, baska yere kacmakla da elinden kurtulamayacagız
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah'ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız
Iyice anladık ki yeryuzunde Allah’tan kacamayız. Kacarak ondan kurtulamayız
İyice anladık ki yeryüzünde Allah’tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız
Biz suphesiz Allah'ı yeryuzunde asla aciz bırakamayacagımızı, kacmak suretiyle de onu hic bir sekilde aciz kılamayacagımızı anladık
Biz şüphesiz Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık
Sunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karsı koyamayacagımız gibi, kacmaya tesebbus etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız
Biz yeryuzunde Allah'ı aciz bırakamayacagımızı (yerden) kacmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacagımızı anladık
Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık
«Biz suphesiz, Allah´ı yeryuzunde asla aciz bırakamıyacagımızı, kacmak suretiyle de onu hicbir sekilde aciz bırakamıyacagımızı anladık.»
«Biz şüphesiz, Allah´ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.»
Biz, suphesiz Allah'ı yeryuzunde asla aciz bırakamayacagımızı, kacmak suretiyle de onu hicbir sekilde aciz kılamayacagımızı anladık
Biz, şüphesiz Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık
Ve biz sunu sezdik: "Biz yeryuzunde Allah'ı asla aciz bırakamayız; kacarak da onu aciz bırakamayız
Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız
Ve biz sunu sezdik: "Biz yeryuzunde Allah´ı asla aciz bırakamayız; kacarak da onu aciz bırakamayız
Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah´ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız
Ve biz sunu sezdik: "Biz yeryuzunde Allah´ı asla aciz bırakamayız; kacarak da onu aciz bırakamayız
Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah´ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız

Twi

Yenim yie sε, yenntumi nwane Nyankopͻn wͻ asaase yi so, na yenntumi nso nntu nwane no (wͻ ewiem)

Uighur

بىز جەزمەن ئىشەندۇقكى، اﷲ نى (ئۆز ئىرادىسىنى ئىشقا ئاشۇرۇشتىن) ھەرگىز ئاجىز قىلالمايمىز، ئۇنىڭ (ئازابى) دىنمۇ قېچىپ قۇتۇلالمايمىز
بىز جەزمەن ئىشەندۇقكى، ئاللاھنى (ئۆز ئىرادىسىنى ئىشقا ئاشۇرۇشتىن) ھەرگىز ئاجىز قىلالمايمىز، ئۇنىڭ (ئازابى) دىنمۇ قېچىپ قۇتۇلالمايمىز

Ukrainian

Ми знаємо, що не зможемо врятуватись від Аллага на землі, і що не зможемо утекти від Нього
we znaly povni dobre shcho my mozhemo nikoly ne utikty z BOHA na Zemli; my mozhemo nikoly ne utikty ta vtecha
we знали повні добре що ми можемо ніколи не утікти з БОГА на Землі; ми можемо ніколи не утікти та втеча
My znayemo, shcho ne zmozhemo vryatuvatysʹ vid Allaha na zemli, i shcho ne zmozhemo utekty vid Nʹoho
Ми знаємо, що не зможемо врятуватись від Аллага на землі, і що не зможемо утекти від Нього
My znayemo, shcho ne zmozhemo vryatuvatysʹ vid Allaha na zemli, i shcho ne zmozhemo utekty vid Nʹoho
Ми знаємо, що не зможемо врятуватись від Аллага на землі, і що не зможемо утекти від Нього

Urdu

Auy yeh ke hum samajhte thay ke na zameen mein hum Allah ko aajiz (frustrate) kar sakte hain aur na bhaag kar usey hara saktey hain
اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں
اور بے شک ہم نے سمجھ لیا ہے کہ ہم الله کو زمین میں کبھی عاجز نہ کر سکیں گے اور نہ ہی ہم بھاگ کر عاجز کر سکیں گے
اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں
اور یہ کہ ہمارے خیال میں آ گیا کہ ہم چھپ نہ جائیں گے اللہ سے زمین میں اور نہ تھکا دیں گے اُسکو بھاگ کر [۱۱]
اور یہ کہ ہم سمجھتے ہیں کہ ہم زمین میں اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی بھاگ کر اسے بےبس کر سکتے ہیں۔
Aur hum ney samajh liya hay kay hum Allah Talah ko zameen mein hergiz aajiz nahi ker saktay aur na hum bhag ker issy hara saktay hein
اور ہم نے سمجھ لیا کہ ہم اللہ تعالیٰ کو زمین میں ہرگز عاجز نہیں کرسکتے اور نہ ہم بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں
aur hum ne samajh liya ke hum Allah ta’ala ko zameen mein har giz aajiz nahi kar sakte aur na hum bhaag kar ose hara sakte hai
اور (اب) ہمیں یقین ہوگیا ہے کہ ہم زمین میں بھی اللہ تعالیٰ کو ہر گز عاجز نہیں کرسکتے اور نہ بھاگ کر اسے ہراسکتے ہیں
اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں
اور یہ کہ : ہم یہ سمجھ چکے ہیں کہ نہ ہم زمین میں اللہ کو عاجز کرسکتے ہیں اور نہ (کہیں اور) بھاگ کر اسے بےبس کرسکتے ہیں۔
اور ہمارا خیال ہے کہ ہم زمین میں خدا کو عاجز نہیں کرسکتے اور نہ بھاگ کر اسے اپنی گرفت سے عاجز کرسکتے ہیں

Uzbek

Ва албатта, биз Аллоҳни ер юзида ожиз қолдира олмаслигимизга ва Ундан қочиб қутула олмаслигимизга ишондик
Албатта бизлар (Қуръонни эшитганимиздан сўнг) билдикки, Ер юзида ҳаргиз Аллоҳни ожиз қила олмасмиз (яъни, фақат Аллоҳ ирода қилган ишгина бўлур) ва У зотдан (яъни, Унинг жазосидан) қочиб ҳам қутула олмасмиз
Ва, албатта, биз Аллоҳни ер юзида ожиз қолдира олмаслигимизга ва ундан қочиб қутила олмаслигимизга ишондик

Vietnamese

Va qua that, chung toi nghi chung toi khong co cach chi lam cho Allah that bai tren trai đat va chung toi vo phuong chay tron khoi Ngai
Và quả thật, chúng tôi nghĩ chúng tôi không có cách chi làm cho Allah thất bại trên trái đất và chúng tôi vô phương chạy trốn khỏi Ngài
“Qua that, chung toi tin chac rang chung toi se khong bao gio co the lam cho Allah that bai tren trai đat va chung toi se khong bao gio co the tron thoat khoi Ngai.”
“Quả thật, chúng tôi tin chắc rằng chúng tôi sẽ không bao giờ có thể làm cho Allah thất bại trên trái đất và chúng tôi sẽ không bao giờ có thể trốn thoát khỏi Ngài.”

Xhosa

Kananjalo sicinga ukuba asinako ukusiphepha isohlwayo sika-Allâh emhlabeni, singekhe siMphephe nangokubhabha

Yau

Soni chisimu uwwe twaimanyi kusyene yanti ngawa nkunnepelaasya Allah (kutupa ilagasyo) pa chilambo pano, soni ngawa nkunnepelaasya pakutilila (kwinani)
Soni chisimu uwwe twaimanyi kusyene yanti ngaŵa nkunnepelaasya Allah (kutupa ilagasyo) pa chilambo pano, soni ngaŵa nkunnepelaasya pakutilila (kwinani)

Yoruba

Dajudaju awa mo amodaju pe awa ko le mori bo mo Allahu lowo lori ile. Awa ko si le sa mo On lowo
Dájúdájú àwa mọ àmọ̀dájú pé àwa kò lè mórí bọ́ mọ́ Allāhu lọ́wọ́ lórí ilẹ̀. Àwa kò sì lè sá mọ́ Ọn lọ́wọ́

Zulu