Achinese

Bit teuma kamoe hana meuteupue Ureueng di bumoe pakriban ulah Peue Neubri jeuheut dum keu ureueng nyoe Got pih kon meunoe Neubri le Allah Neubri jalan got dum keu ureueng nyoe

Afar

Diggah, nanu (jinni butta kinnuk) Yalli baaxol yan marah faxem umaané kinnim kee hinnay ken Rabbi keenih faxem maqaané kinnim manaaxiga

Afrikaans

en ons weet nie of ’n ramp vir die inwoners van die aarde bedoel word en of hulle Heer voornemens is om hulle reg te lei nie

Albanian

Dhe en nuk dime, a u deshirohet keq atyre qe jane ne toke, apo Zoti i tyre deshiron t’i drejtoje
Dhe en nuk dimë, a u dëshirohet keq atyre që janë në tokë, apo Zoti i tyre dëshiron t’i drejtojë
dhe ne nuk dime, se e keqja i qellimohet atyre qe jane ne Toke, apo Zoti i tyre don t’i udhezoje ne rruge te mire
dhe ne nuk dimë, se e keqja i qëllimohet atyre që janë në Tokë, apo Zoti i tyre don t’i udhëzojë në rrugë të mirë
Ne nuk e dime nese (me keto roja te qiellit) eshte synuar e keqja (zbritja e denimit) per ata qe jane ne Toke apo Zoti i tyre kerkon t’i udhezoje ne rruge te drejte
Ne nuk e dimë nëse (me këto roja të qiellit) është synuar e keqja (zbritja e dënimit) për ata që janë në Tokë apo Zoti i tyre kërkon t’i udhëzojë në rrugë të drejtë
Ne nuk e dime se me kete (pergaditje te qiellit) eshte per qellim ndonje e keqe per ata qe jane ne toke, apo Zoti i tyre deshiron qe ata t’i udhezoje
Ne nuk e dimë se me këtë (përgaditje të qiellit) është për qëllim ndonjë e keqe për ata që janë në tokë, apo Zoti i tyre dëshiron që ata t’i udhëzojë
Ne nuk e dime se me kete (pergatitje te qiellit) eshte per qellim ndonje e keqe per ata qe jane ne toke, apo Zoti i tyre deshiron qe ata t´i udhezoje
Ne nuk e dimë se me këtë (përgatitje të qiellit) është për qëllim ndonjë e keqe për ata që janë në tokë, apo Zoti i tyre dëshiron që ata t´i udhëzojë

Amharic

‹inyami bemidiri wisit’i balilu sewochi kifu teshitwali? weyisi be’inerisu getachewi degini negeri shitwali? maletini anawik’imi፡፡
‹inyami bemidiri wisit’i balilu sewochi kifu teshitwali? weyisi be’inerisu gētachewi degini negeri shitwali? maletini ānawik’imi፡፡
‹እኛም በምድር ውስጥ ባልሉ ሰዎች ክፉ ተሽቷል? ወይስ በእነርሱ ጌታቸው ደግን ነገር ሽቷል? ማለትን አናውቅም፡፡

Arabic

«وأنا لا ندري أشر أُريد» بعد استراق السمع «بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم رشدا» خيرا
wanna maeshar aljn- la nelm: ashrrana 'arad allah 'an ynzlh bahl alard, 'am 'arad bihim khyrana whda?
وأننا معشر الجن- لا نعلم: أشرًّا أراد الله أن ينزله بأهل الأرض، أم أراد بهم خيرًا وهدى؟
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa
Waanna la nadree asharrunoreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhumrashada
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan
wa-anna la nadri asharrun urida biman fi l-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan
wa-anna la nadri asharrun urida biman fi l-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan
wa-annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashadan
وَأَنَّا لَا نَدۡرِیۤ أَشَرٌّ أُرِیدَ بِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰا
وَإِنَّا لَا نَدۡرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمُۥ رَبُّهُمُۥ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا
وَّاَنَّا لَا نَدۡرِيۡ٘ اَشَرٌّ اُرِيۡدَ بِمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدًاۙ‏
وَأَنَّا لَا نَدۡرِیۤ أَشَرٌّ أُرِیدَ بِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰا
وَّاَنَّا لَا نَدۡرِيۡ٘ اَشَرٌّ اُرِيۡدَ بِمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدًا ١٠ﶫ
Wa 'Anna La Nadri 'Asharrun 'Urida Biman Fi Al-'Arđi 'Am 'Arada Bihim Rabbuhum Rashadaan
Wa 'Annā Lā Nadrī 'Asharrun 'Urīda Biman Fī Al-'Arđi 'Am 'Arāda Bihim Rabbuhum Rashadāan
وَإِنَّا لَا نَدْرِے أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداࣰۖ‏
وَإِنَّا لَا نَدۡرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمُۥ رَبُّهُمُۥ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰ ا
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
وَإِنَّا لَا نَدۡرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰ ا
وَإِنَّا لَا نَدۡرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰ ا
وانا لا ندري اشر اريد بمن في الارض ام اراد بهم ربهم رشد ا
وَإِنَّا لَا نَدْرِےٓ أَشَرٌّ ا۟رِيدَ بِمَن فِے اِ۬لَارْضِ أَمَ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداࣰۖ
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا (رَشَدًا: خَيْرًا، وَصَلَاحًا، وَرَحْمَةً)
وانا لا ندري اشر اريد بمن في الارض ام اراد بهم ربهم رشدا (رشدا: خيرا، وصلاحا، ورحمة)

Assamese

‘Arau niscaya ami najano ye, prthiraibasira babe amangala bicaraa haiche, ne sihamtara pratipalake sihamtara mangala bicaraiche
‘Ārau niścaẏa āmi nājānō yē, pr̥thiraībāsīra bābē amaṅgala bicaraā haichē, nē siham̐tara pratipālakē siham̐tara maṅgala bicāraichē
‘আৰু নিশ্চয় আমি নাজানো যে, পৃথিৱীবাসীৰ বাবে অমঙ্গল বিচৰা হৈছে, নে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতৰ মঙ্গল বিচাৰিছে।

Azerbaijani

Biz bilmirik, bununla yerdəkilərə pislik etmək qəsd edilmisdir, yoxsa Rəbbi onları dogru yola yonəltmək istəmisdir
Biz bilmirik, bununla yerdəkilərə pislik etmək qəsd edilmişdir, yoxsa Rəbbi onları doğru yola yönəltmək istəmişdir
Biz bilmirik, bununla yer­dəkilərə pislik etmək qəsd edil­mis­dir, yoxsa Rəbbi onları dog­ru yola yonəltmək is­tə­misdir
Biz bilmirik, bununla yer­dəkilərə pislik etmək qəsd edil­miş­dir, yoxsa Rəbbi onları doğ­ru yola yönəltmək is­tə­mişdir
Biz bilmirik ki, (goyun gozətci mələklərlə, axan ulduzlarla doldurulması və mələklərin sohbətinə qulaq asmagın bizə qadagan edilməsi ilə) yerdə olanlara bir pislik etmək istənilmisdir, yoxsa Rəbbi onlara bir xeyir diləmisdir
Biz bilmirik ki, (göyün gözətçi mələklərlə, axan ulduzlarla doldurulması və mələklərin söhbətinə qulaq asmağın bizə qadağan edilməsi ilə) yerdə olanlara bir pislik etmək istənilmişdir, yoxsa Rəbbi onlara bir xeyir diləmişdir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߓߍ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟

Bengali

‘E'o ye, amara jani na yaminera adhibasidera amangala'i abhipraeta, na tadera raba tadera mangala cana
‘Ē'ō yē, āmarā jāni nā yamīnēra adhibāsīdēra amaṅgala'i abhipraēta, nā tādēra raba tādēra maṅgala cāna
‘এও যে, আমরা জানি না যমীনের অধিবাসীদের অমঙ্গলই অভিপ্ৰেত, না তাদের রব তাদের মঙ্গল চান [১]।
Amara jani na prthibibasidera amangala sadhana kara abhista, na tadera palanakarta tadera mangala sadhana karara iccha rakhena.
Āmarā jāni nā pr̥thibībāsīdēra amaṅgala sādhana karā abhīṣṭa, nā tādēra pālanakartā tādēra maṅgala sādhana karāra icchā rākhēna.
আমরা জানি না পৃথিবীবাসীদের অমঙ্গল সাধন করা অভীষ্ট, না তাদের পালনকর্তা তাদের মঙ্গল সাধন করার ইচ্ছা রাখেন।
ara amara abasya jani na -- prthibite yara rayeche tadera jan'ya amangala kamana kara hacche, na e-sabera dbara tadera prabhu susthupathera disa ca'ichena
āra āmarā abaśya jāni nā -- pr̥thibītē yārā raẏēchē tādēra jan'ya amaṅgala kāmanā karā hacchē, nā ē-sabēra dbārā tādēra prabhu suṣṭhupathēra diśā cā'ichēna
আর আমরা অবশ্য জানি না -- পৃথিবীতে যারা রয়েছে তাদের জন্য অমঙ্গল কামনা করা হচ্ছে, না এ-সবের দ্বারা তাদের প্রভু সুষ্ঠুপথের দিশা চাইছেন

Berber

Nekwni, ur neeoi ma iura lhemm, af at ddunit, ne$ ma Ib$a, Mass nnsen, ad pwanhun
Nekwni, ur neéôi ma iura lhemm, af at ddunit, ne$ ma Ib$a, Mass nnsen, ad pwanhun

Bosnian

i mi ne znamo da li se onima na Zemlji zeli zlo ili im Gospodar njihov zeli dobro
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji zeli zlo ili im Gospodar njihov zeli dobro
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji zeli zlo ili im Gospodar njihov zeli dobro
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro
I da mi ne znamo da li se zlo zeli onom ko je na Zemlji ili im zeli Gospodar njihov ispravnost
I da mi ne znamo da li se zlo želi onom ko je na Zemlji ili im želi Gospodar njihov ispravnost
WE ‘ENNA LA NEDRI ‘ESHERRUN ‘URIDE BIMEN FIL-’ERDI ‘EM ‘ERADE BIHIM REBBUHUM RESHEDÆN
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji zeli zlo ili im Gospodar njihov zeli dobro
i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro

Bulgarian

I ne znaem dali zlo e poiskano za onezi, koito sa na zemyata, ili tekhniyat Gospod e poiskal dobro za tyakh
I ne znaem dali zlo e poiskano za onezi, koito sa na zemyata, ili tekhniyat Gospod e poiskal dobro za tyakh
И не знаем дали зло е поискано за онези, които са на земята, или техният Господ е поискал добро за тях

Burmese

(ကောင်းကင်ယံမှ သတင်းစကားများကို နားစွန်နားဖျားကြားခြင်းကိုပင် ပိတ်ပင်တားဆီးတော်မူထားသောကြောင့်) ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မြေကမ္ဘာ၌ မှီတင်းနေထိုင်သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (ကျွန်ုပ်တို့၏လုပ် ရပ်များဖြင့် မည်သို့) အဆိုးဆုံးအခြေအနေဖြစ်စေရန် ရည်ရွယ်နိုင်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းမှန်သာ ရည်ရွယ်တော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း (ကောင်းစွာ) သိကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁၀။ ထို့ကြောင့်ငါတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် မှီတင်းနေထိုင်သော သူတို့အပေါ်၌ ဘေးဆိုးကို စီရင်ထားသလော၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏အရှင်သခင်သည် သူတို့အပေါ်၌ လမ်းညွှန်ရန် ကြံစည်တော်မူသလောကို နားမလည်ကြချေ။
သို့ရာတွင် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့နှင့် ပတ်သက်၍ အဆိုးကို ရည်စူးထားပြီး ဖြစ်လေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိရေးကို ရည်စူးတော်မူပါသလော။ (ဤသည်ကို) ကျွန်ုပ်တို့သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားများနှင့် ပတ်သက်၍ အဆိုးကို ရည်ရွယ်ထားသ‌လော၊ သို့မဟုတ် သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ သူတို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က တရားလမ်းမှန်ပြသရန်ရည်ရွယ်‌တော်မူသ‌လောဆိုသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ မသိကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

I: 'No sabem si es vol malament als que estan en la terra o si el seu Senyor vol dirigir-los be
I: 'No sabem si es vol malament als que estan en la terra o si el seu Senyor vol dirigir-los bé

Chichewa

‘Ife sitidziwa ngati akuwafunira mavuto anthu awo amene ali padziko lapansi kapena kuti Ambuye wawo ali ndi cholinga choti awatsogolere
“Ndithu ife sitikudziwa chilango chimene akuwafunira a m’dziko (polondera kumwamba, kuletsa kumvetsera nkhani zakumeneko); kapena Mbuye wawo akuwafunira zabwino ndi chilungamo (pa zimenezo)

Chinese(simplified)

Women bu zhidao, jiujing shi da dishang de wanwu jiang zao huannan ne? Haishi tamen de zhu yu yin tamen yu zhengdao ne?
Wǒmen bù zhīdào, jiùjìng shì dà dìshàng de wànwù jiāng zāo huànnàn ne? Háishì tāmen de zhǔ yù yǐn tāmen yú zhèngdào ne?
我们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主欲引他们於正道呢?
Women zhen de bu zhidao shi da dishang de ren yao zaoyu buxing ne? Haishi tamen de zhu yu yindao tamen zunxing zhengdao?
Wǒmen zhēn de bù zhīdào shì dà dìshàng de rén yào zāoyù bùxìng ne? Háishì tāmen de zhǔ yù yǐndǎo tāmen zūnxíng zhèngdào?
我们真的不知道是大地上的人要遭遇不幸呢?还是他们的主欲引导他们遵行正道?
Women bu zhidao, jiujing shi da dishang de wanwu jiang zao huannan ne? Haishi tamen de zhu yu yin tamen yu zhengdao ne
Wǒmen bù zhīdào, jiùjìng shì dà dìshàng de wànwù jiāng zāo huànnàn ne? Háishì tāmen de zhǔ yù yǐn tāmen yú zhèngdào ne
我们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主欲引他们于正道呢?

Chinese(traditional)

Wo 432 di qi'er zhang jingling (jing ni) men bu zhidao, jiujing shi da dishang de wanwu jiang zao huannan ne? Haishi tamen de zhu yu yin tamen yu zhengdao ne
Wǒ 432 dì qī'èr zhāng jīnglíng (jīng ní) men bù zhīdào, jiùjìng shì dà dìshàng de wànwù jiāng zāo huànnàn ne? Háishì tāmen de zhǔ yù yǐn tāmen yú zhèngdào ne
我 432 第七二章 精灵(精尼) 们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主 欲引他们于正道呢?
Women bu zhidao, jiujing shi da dishang de wanwu jiang zao huannan ne? Haishi tamen de zhu yu yin tamen yu zhengdao ne?
Wǒmen bù zhīdào, jiùjìng shì dà dìshàng de wànwù jiāng zāo huànnàn ne? Háishì tāmen de zhǔ yù yǐn tāmen yú zhèngdào ne?
我們不知道,究竟是大地上的萬物將遭患難呢?還是他們的主欲引他們於正道呢?

Croatian

I da mi ne znamo da li se zlo zeli onom ko je na Zemlji ili im zeli Gospodar njihov ispravnost
I da mi ne znamo da li se zlo želi onom ko je na Zemlji ili im želi Gospodar njihov ispravnost

Czech

A nevime, zda zlo bylo mineno pro ty, kdoz na zemi jsou, aneb zadal-li si Pan jejich pro ne cesty spravne
A nevíme, zda zlo bylo míněno pro ty, kdož na zemi jsou, aneb žádal-li si Pán jejich pro ně cesty správné
‘My ne mel plan neco skoda urceny obyvatel Zahrabat anebo jestlie jejich Magnat prosit splnit ti
‘My ne mel plán neco škoda urcený obyvatel Zahrabat anebo jestlie jejich Magnát prosit splnit ti
A my veru nevime, zda zlo je zamysleno pro ty, kdoz na zemi dli, ci zda Pan jejich si pro ne preje spravneho vedeni
A my věru nevíme, zda zlo je zamýšleno pro ty, kdož na zemi dlí, či zda Pán jejich si pro ně přeje správného vedení

Dagbani

“Achiika! Tinim’ bi mi. Di ni bɔŋɔ, bɛ bɔrila ban be tiŋgbani yaaŋa zuɣu ni din be, bee bɛ Duuma (Naawuni) bɔri ba mi ni dolsigu?”

Danish

‘Vi ikke haver ide noget onde agtes beboerne Jord eller dersom deres Lord viljer indfri dem
Wij weten daardoor niet of voor degenen die op aarde zijn, een ramp wordt bedoeld of dat hun Heer hen op het goede pad wil leiden

Dari

و اینکه ما نمی‌دانیم که آیا برای ساکنان زمین شر اراده شده یا این که پروردگارشان برای آنان خیر و هدایت خواسته است

Divehi

އަދި ބިމުގައިވާ މީހުންނަށް އިރާދަކުރައްވާފައިވަނީ، ނުބަޔަކަށްކަން، ނުވަތަ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށް އިރާދަކުރައްވާފައިވަނީ، ތެދުމަގަކަށްކަން ތިމަންމެންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

En: 'Wij weten niet of er iets slechts wordt beoogd met hen die er op de aarde zijn of dat hun Heer goede levenswandel voor hen beoogt
Wij weten niet, of daardoor eene ramp voor hen wordt bedoeld, die op de aarde wonen, dan wel of hun Heer voornemens is, hen op den rechten weg te leiden
En dat wij niet weten of er kwaad bedoeld wordt voor degenen die op de aarde zijn, of dat hun Heer hun rechte Leiding wil geven
Wij weten daardoor niet of voor degenen die op aarde zijn, een ramp wordt bedoeld of dat hun Heer hen op het goede pad wil leiden

English

[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them
We did not know whether an evil was intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Way
And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them
We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude
“ ‘And we do not understand whether harm is intended to those on earth, or whether their Lord intends to guide them to right conduct
And we do not know if badness is wanted for anyone on the earth or their Master wants a right way for them
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them
We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them
‘We (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their Lord wills for them right guidance and good
Nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or Allah will impress upon their hearts His divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation
And that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their Nourisher-Sustainer has intended unto them something highly desirable
And we were not informed whether the worst was intended for those who are on earth or whether their Lord intended for them right mindedness
Of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their Lord intends to reveal to them the right path
And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them
We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Lord intended to guide them
And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright
We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good
And truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their Lord meaneth guidance for them
And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them
and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way
And we do not know whether evil is intended for those who are in the earth or their Fosterer intends (to guide) them to the right way
And we do not know whether evil is intended for those who are in the earth or their Lord intends (to guide) them to the right way
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good
And that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their Lord intends right guidance for them
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them
and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing
And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right
And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil
And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path
and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing
Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right
Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right
We know not whether this bodes evil to those on earth or if their Lord intends to guide them
We do not know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends good for them
We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them
And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance
And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message)
‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them
We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them
And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct
And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided
We do not know whether evil is desired for those upon the earth, or whether their Lord desires guidance for them
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them
And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct

Esperanto

‘Ni ne hav ide io mav intenc inhabitants Ter aux se their Lord vol redeem them

Filipino

At hindi namin napag-uunawa kung ang kasamaan (o panganib) ay nakalaan sa lahat ng nasa kalupaan, o kung ang kanilang Panginoon ay nagnanais na sila ay patnubayan sa Tuwid na Landas
At na kami ay hindi nakababatid kung may kasamaan na ninais ba para sa mga nasa lupa o nagnais sa kanila ang Panginoon nila ng isang pagkagabay

Finnish

Emmeka todella tieda, onko se pahaa, mika on tarkoitettu maan paalla elaville, vai tarkoittaako heidan Herransa heille oikeaa ohjausta
Emmekä todella tiedä, onko se pahaa, mikä on tarkoitettu maan päällä eläville, vai tarkoittaako heidän Herransa heille oikeaa ohjausta

French

Nous ne savons vraiment si un malheur est voulu a ceux qui sont sur terre, ou si leur Seigneur leur veut la voie de la droiture
Nous ne savons vraiment si un malheur est voulu à ceux qui sont sur terre, ou si leur Seigneur leur veut la voie de la droiture
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin
Nous ne savons pas si[1492] l’on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur leur veut simplement du bien
Nous ne savons pas si[1492] l’on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur leur veut simplement du bien
De ce fait, nous ne saurons pas si les habitants de la Terre sont destines au malheur, ou si leur Seigneur les voue a la rectitude
De ce fait, nous ne saurons pas si les habitants de la Terre sont destinés au malheur, ou si leur Seigneur les voue à la rectitude

Fulah

E wonnde men anndaa si ko bone faandanaa wonɓe ka leydi ɓen, kaa hara Joomi maɓɓe faandani ɓe peewal

Ganda

Wabula tetumanyi mu kukola ekyo kwali kulumya bitonde ebiri ku nsi oba Mukama Katonda wabyo yabyagaliza bulungamu

German

Und wir wissen nicht, ob (etwas) Boses fur diejenigen beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihnen der Herr (etwas) Gutes zukommen lassen will
Und wir wissen nicht, ob (etwas) Böses für diejenigen beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihnen der Herr (etwas) Gutes zukommen lassen will
Und wir wissen nicht, ob fur die Bewohner der Erde Boses vorgesehen ist, oder ob ihr Herr vorhat, sie zum rechten Wandel zu fuhren
Und wir wissen nicht, ob für die Bewohner der Erde Böses vorgesehen ist, oder ob ihr Herr vorhat, sie zum rechten Wandel zu führen
Und gewiß, wir wissen nicht, ob Boses fur diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR fur sie Gutes wollte
Und gewiß, wir wissen nicht, ob Böses für diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR für sie Gutes wollte
Und wir wissen doch nicht, ob fur diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (fuhren) will
Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will
Und wir wissen doch nicht, ob fur diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (fuhren) will
Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will

Gujarati

ame nathi janata ke dharativala'o sathe ko'i kharaba vartanano irado che athava temana palanaharano irado temani sathe bhala'ino che
amē nathī jāṇatā kē dharatīvāḷā'ō sāthē kō'i kharāba vartananō irādō chē athavā tēmanā pālanahāranō irādō tēmanī sāthē bhalā'inō chē
અમે નથી જાણતા કે ધરતીવાળાઓ સાથે કોઇ ખરાબ વર્તનનો ઇરાદો છે અથવા તેમના પાલનહારનો ઇરાદો તેમની સાથે ભલાઇનો છે

Hausa

Kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko Ubangijinsu Ya yi nufin shiriya a gare su ne
Kuma lalle ne mũ ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko Ubangijinsu Yã yi nufin shiriya a gare su ne
Kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko Ubangijinsu Ya yi nufin shiriya a gare su ne
Kuma lalle ne mũ ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko Ubangijinsu Yã yi nufin shiriya a gare su ne

Hebrew

לכן, איננו יודעים אם עונש ממתין לאלה שעל פני האדמה, או שאולי רוצה ריבונם להדריכם אל היושר
לכן, איננו יודעים אם עונש ממתין לאלה שעל פני האדמה, או שאולי רוצה ריבונם להדריכם אל היושר

Hindi

aur ye ki ham nahin samajh paate ki kya kisee buraee ka iraada kiya gaya dharatee vaalon ke saath ya iraada kiya hai, unake saath unake paalanahaar ne seedhee raah par laane ka
और ये कि हम नहीं समझ पाते कि क्या किसी बुराई का इरादा किया गया धरती वालों के साथ या इरादा किया है, उनके साथ उनके पालनहार ने सीधी राह पर लाने का
aur yah ki ham nahin jaanate ki un logon ke saath jo dharatee mein hai buraee ka iraada kiya gaya hai ya unake rab ne unake lie bhalaee aur maargadarshan ka iraada kiy hai
और यह कि हम नहीं जानते कि उन लोगों के साथ जो धरती में है बुराई का इरादा किया गया है या उनके रब ने उनके लिए भलाई और मार्गदर्शन का इरादा किय है
aur ye ki ham nahin samajhate ki usase ahale zameen ke haq mein buraee maqasood hai ya unake paravaradigaar ne unakee bhalaee ka iraada kiya hai
और ये कि हम नहीं समझते कि उससे अहले ज़मीन के हक़ में बुराई मक़सूद है या उनके परवरदिगार ने उनकी भलाई का इरादा किया है

Hungarian

Es mi nem tudjuk, vajon rossz hataroztatott-e el azokkal szemben, akik a foldon vannak, vagy az Uruk jo utra akarta-e vezetni oket
És mi nem tudjuk, vajon rossz határoztatott-e el azokkal szemben, akik a földön vannak, vagy az Uruk jó útra akarta-e vezetni őket

Indonesian

Dan sesungguhnya kami (jin) tidak mengetahui (adanya penjagaan itu) apakah keburukan yang dikehendaki orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan baginya
(Dan sesungguhnya kami tidak mengetahui apakah keburukan yang dikehendaki) sesudah terjaganya langit dari pencurian pendengaran (bagi orang yang di bumi ataukah Rabb mereka menghendaki kebaikan bagi mereka) lafal rasyadan artinya khairan, yaitu kebaikan
Dan sesungguhnya kami tidak mengetahui (dengan adanya penjagaan itu), apakah keburukan yang dikehendaki bagi orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan bagi mereka
Sesungguhnya kami tidak mengerti apakah penghuni bumi menginginkan siksa dari para penjaga langit yang menghalangi mereka agar tidak mencuri pendengaran ataukah Tuhan mereka menginginkan kebaikan dan petunjuk untuk mereka
Dan sesungguhnya kami (jin) tidak mengetahui (akan adanya penjagaan itu) apakah keburukan yang dikehendaki bagi orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan baginya
Dan sesungguhnya kami (jin) tidak mengetahui (adanya penjagaan itu) apakah keburukan yang dikehendaki orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan baginya

Iranun

Na Mata-an! A sukami na di ami katawan o ino marata a piyakaantap ko tao ko Lopa, antawa-a piyaka-antapan siran o Kadnan niran sa Torowan

Italian

Noi non sappiamo se sia stata decretata una sventura per coloro che stanno sulla terra, o se il loro Signore li voglia guidare [al bene]
Noi non sappiamo se sia stata decretata una sventura per coloro che stanno sulla terra, o se il loro Signore li voglia guidare [al bene]

Japanese

Watashi-tachi wa,-nushi ga chijo no mono ni taishite aku o nozoma rete iru no ka, matawa, kare-ra o tadashi michi ni, michibiku koto o nozoma rete iru no ka shiranakatta
Watashi-tachi wa,-nushi ga chijō no mono ni taishite aku o nozoma rete iru no ka, matawa, kare-ra o tadashī michi ni, michibiku koto o nozoma rete iru no ka shiranakatta
わたしたちは,主が地上の者に対して悪を望まれているのか,または,かれらを正しい道に,導くことを望まれているのか知らなかった。

Javanese

Aku ora weruh sebabe ora pareng ngrungokake guneme para malaekat mau, tumrape wong kang manggon ana bumi becik apa ala
Aku ora weruh sebabe ora pareng ngrungokake guneme para malaekat mau, tumrape wong kang manggon ana bumi becik apa ala

Kannada

‘‘hinde navu suddi kelalikkagi alli halavede kuruttiddevu. Adare iga, hage kela horatavanu, tanna mele benkiya daliyannu edurisa bekaguttade
‘‘hinde nāvu suddi kēḷalikkāgi alli halaveḍe kūruttiddevu. Ādare īga, hāge kēḷa horaṭavanu, tanna mēle beṅkiya dāḷiyannu edurisa bēkāguttade
‘‘ಹಿಂದೆ ನಾವು ಸುದ್ದಿ ಕೇಳಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಹಲವೆಡೆ ಕೂರುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಈಗ, ಹಾಗೆ ಕೇಳ ಹೊರಟವನು, ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯ ದಾಳಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ

Kazakh

Arine bilmeymiz; jer juzindegilerge jamandıq oylanılwda ma? Nemese olarga, Rabbıları jaqsılıq qalawda ma
Ärïne bilmeymiz; jer jüzindegilerge jamandıq oylanılwda ma? Nemese olarğa, Rabbıları jaqsılıq qalawda ma
Әрине білмейміз; жер жүзіндегілерге жамандық ойланылуда ма? Немесе оларға, Раббылары жақсылық қалауда ма
Sın maninde, biz bilmeymiz, jer betindegilerge jamandıq kozdeldi me alde olarga ozderinin Rabbısı twra joldı qaladı ma
Şın mäninde, biz bilmeymiz, jer betindegilerge jamandıq közdeldi me älde olarğa özderiniñ Rabbısı twra joldı qaladı ma
Шын мәнінде, біз білмейміз, жер бетіндегілерге жамандық көзделді ме әлде оларға өздерінің Раббысы тура жолды қалады ма

Kendayan

Nang sasungguhnya kami (jin) nana’ ngatahui’ (panyagakan koa) ahe ke’ kaburukatn nang dikahandaki ka’ urak ka’ dunia atoke’ tuhannya ngandaki’ kabaikatn nto’nya

Khmer

haey pitabrakd nasa puok yeung minban doeng te tha (kar hamkhat min aoy sdab ruengreav now leumekh noh) tae a l laoh chng thveutearounakamm anak del now leu phendei ryy muoy ka mcheasa robsa ke chng changaoulobangheanh meakra troemotrauv dl puokke
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងមិនបានដឹងទេថា (ការ ហាមឃាត់មិនឱ្យស្ដាប់រឿងរ៉ាវនៅលើមេឃនោះ) តើអល់ឡោះ ចង់ធ្វើទារុណកម្មអ្នកដែលនៅលើផែនដី ឬមួយក៏ម្ចាស់របស់គេចង់ ចង្អុលបង្ហាញមាគ៌ាត្រឹមត្រូវដល់ពួកគេ

Kinyarwanda

Kandi ntitwigeze tumenya niba hari ikibi giteganyirizwa abari ku isi, cyangwa niba Nyagasani wabo abifuriza icyiza
“Kandi ntituzi niba hari ikibi giteganyirizwa abari ku isi, cyangwa niba Nyagasani wabo abashakira kuyoboka inzira igororotse.”

Kirghiz

Jana biz (asmandagı kayıp iliminde) jerdegi kisilerge jamandık belgilendibi je Rabbisi alarga jaksılık kaaladıbı, bile albay kalabız
Jana biz (asmandagı kayıp iliminde) jerdegi kişilerge jamandık belgilendibi je Rabbisi alarga jakşılık kaaladıbı, bile albay kalabız
Жана биз (асмандагы кайып илиминде) жердеги кишилерге жамандык белгилендиби же Раббиси аларга жакшылык кааладыбы, биле албай калабыз

Korean

“jigue issneun jadeul-ege nappeun geos-i uidodoen geos-inji animyeon geudeul junimkkeseo geudeul-ege joh-eun geos-eul wonhasineun geos-inji sillo ulineun moleubnida”
“지구에 있는 자들에게 나쁜 것이 의도된 것인지 아니면 그들 주님께서 그들에게 좋은 것을 원하시는 것인지 실로 우리는 모릅니다”
ulineun jisang-e issneun geudeul wie jaeang-i iss-eul geos-inji animyeon junimkkeseo geudeul-eul indo hasillyeonji alji moshanola
우리는 지상에 있는 그들 위에 재앙이 있을 것인지 아니면 주님께서 그들을 인도 하실련지 알지 못하노라

Kurdish

جا به‌ڕاستی ئێمه نازانین ئایا نه‌خشه‌یه‌کی شه‌ڕو وێرانکاری کێشراوه بۆ دانیشتوانی سه‌ر زه‌وی، یاخود په‌روه‌ردگاریان ده‌یه‌وێت ڕێنموویی و هیدایه‌تیان بدات بۆ دینداری و سه‌رفرازی
وە بەڕاستی نازانین ئایا خراپی ویستراوە بۆ ئەوانەی کە لە سەر زەوین؟ یان پەروەردگاریان ڕێنمونی ویستووە بۆیان؟

Kurmanji

Bi rasti me nizaniye gelo (Xuda) ji bona wane di zemin da sikati va ye, ya ji Xuda ye wan ji bona wan ra qenci va ye
Bi rastî me nizanîye gelo (Xuda) ji bona wanê di zemîn da sikatî va ye, ya jî Xuda yê wan ji bona wan ra qencî va ye

Latin

‘Nos non habet idea something malus intended habitans Terra alias si their Dominus testimentum redeem them

Lingala

Mpe ya sólo, toyebi te soki bazali kolingela bato ya mokili mabe to Nkolo na bango alingi kotiya bango na nzela ya semba

Luyia

Macedonian

и ние не знаеме дали на оние на Земјата им се подготвува зло или Господарот нивен им сака добро
i nie ne znaeme zlo li si posakuvaa za onie na zemjata ili, pak, Gospodarot nivni, za niv posakuva pokaz
i nie ne znaeme zlo li si posakuvaa za onie na zemjata ili, pak, Gospodarot nivni, za niv posakuva pokaz
и ние не знаеме зло ли си посакуваа за оние на земјата или, пак, Господарот нивни, за нив посакува показ

Malay

Dan bahawa sesungguhnya kami tidak mengetahui adakah (dengan adanya kawalan langit yang demikian) hendak menimpakan bala bencana kepada penduduk bumi, atau pun Tuhan mereka hendak melimpahkan kebaikan kepada mereka

Malayalam

bhumiyilullavarute karyattil tinmayanea, uddesikkappettittullat‌, atalla avarute raksitav avare nervaliyilakkan uddesiccirikkukayanea enn nannalkk arinn kuta
bhūmiyiluḷḷavaruṭe kāryattil tinmayāṇēā, uddēśikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌, atalla avaruṭe rakṣitāv avare nērvaḻiyilākkān uddēśiccirikkukayāṇēā enn ñaṅṅaḷkk aṟiññ kūṭā
ഭൂമിയിലുള്ളവരുടെ കാര്യത്തില്‍ തിന്‍മയാണോ, ഉദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌, അതല്ല അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുകയാണോ എന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാ
bhumiyilullavarute karyattil tinmayanea, uddesikkappettittullat‌, atalla avarute raksitav avare nervaliyilakkan uddesiccirikkukayanea enn nannalkk arinn kuta
bhūmiyiluḷḷavaruṭe kāryattil tinmayāṇēā, uddēśikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌, atalla avaruṭe rakṣitāv avare nērvaḻiyilākkān uddēśiccirikkukayāṇēā enn ñaṅṅaḷkk aṟiññ kūṭā
ഭൂമിയിലുള്ളവരുടെ കാര്യത്തില്‍ തിന്‍മയാണോ, ഉദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌, അതല്ല അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുകയാണോ എന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാ
bhumiyilullavarkk nasam varuttananea uddesiccat, atalla avarute nathan avare nervaliyilakkananea icchiccatenn nannalkkariyilla
bhūmiyiluḷḷavarkk nāśaṁ varuttānāṇēā uddēśiccat, atalla avaruṭe nāthan avare nērvaḻiyilākkānāṇēā icchiccatenn ñaṅṅaḷkkaṟiyilla
ഭൂമിയിലുള്ളവര്‍ക്ക് നാശം വരുത്താനാണോ ഉദ്ദേശിച്ചത്, അതല്ല അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാനാണോ ഇച്ഛിച്ചതെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്കറിയില്ല

Maltese

Aħna ma nafux jekk dawk li jinsabu fl-art kienx maħsub għalihom il-ħazen, jew inkella Sidhom ridilhomx it-triq it- tajba
Aħna ma nafux jekk dawk li jinsabu fl-art kienx maħsub għalihom il-ħażen, jew inkella Sidhom ridilhomx it-triq it- tajba

Maranao

Na mataan! a skami na di ami katawan o ino marata a piyakaantap ko taw ko lopa, antawaa piyakaantapan siran o Kadnan iran sa toroan

Marathi

Ani amhi nahi janata ki dharativara rahanaryansi ekhadya va'ita gostica irada kela gela ahe ki tyancya palanakartyaca irada tyancyasi bhala'ica ahe
Āṇi āmhī nāhī jāṇata kī dharatīvara rāhaṇāṟyānśī ēkhādyā vā'īṭa gōṣṭīcā irādā kēlā gēlā āhē kī tyān̄cyā pālanakartyācā irādā tyān̄cyāśī bhalā'īcā āhē
१०. आणि आम्ही नाही जाणत की धरतीवर राहणाऱ्यांशी एखाद्या वाईट गोष्टीचा इरादा केला गेला आहे की त्यांच्या पालनकर्त्याचा इरादा त्यांच्याशी भलाईचा आहे

Nepali

Ra yo hami jandainaum ki tiniharuko satha jo dharatima chan naramro kurako irada gari'eko cha va uniharuko palanakartale uniharuko lagi bhalo garne vicara gareko cha
Ra yō hāmī jāndainauṁ ki tinīharūkō sātha jō dharatīmā chan narāmrō kurākō irādā gari'ēkō cha vā unīharūkō pālanakartālē unīharūkō lāgi bhalō garnē vicāra garēkō cha
र यो हामी जान्दैनौं कि तिनीहरूको साथ जो धरतीमा छन् नराम्रो कुराको इरादा गरिएको छ वा उनीहरूको पालनकर्ताले उनीहरूको लागि भलो गर्ने विचार गरेको छ ।

Norwegian

Vi vet ikke om ondt er tiltenkt dem pa jorden, eller om Herren har tiltenkt dem det som er godt
Vi vet ikke om ondt er tiltenkt dem på jorden, eller om Herren har tiltenkt dem det som er godt

Oromo

Nuti nama dachii keessa jirutti hamtuun yaadamuu yookiin Gooftaan isaanii qajeeluma isaaniin fedhuu hin beeknu

Panjabi

Ate asim nahim janade ki iha dharati vali'am la'i ko'i bura'i cahi ga'i hai jam unham de raba ne unham de nala neki da irada kita hai
Atē asīṁ nahīṁ jāṇadē ki iha dharatī vāli'āṁ la'ī kō'ī burā'ī cāhī ga'ī hai jāṁ unhāṁ dē raba nē unhāṁ dē nāla nēkī dā irādā kītā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਇਹ ਧਰਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਬੁਰਾਈ ਚਾਹੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

از اين روى نمى‌دانيم كه آيا براى كسانى كه در روى زمين هستند بدى مقدر مى‌شود، يا پروردگارشان مى‌خواهد به راه راستشان ببرد
و ما [درست‌] نمى‌دانيم كه آيا براى ساكنان زمين شرّى اراده شده يا پروردگارشان براى آنها هدايتى خواسته است
و ما خود نمی‌دانیم که در حق زمینیان شر خواسته شده است، یا پروردگارشان در حق آنان رهیافت خواسته است‌
و این‌که ما نمی‌دانیم آیا برای اهل زمین شرّ اراده شده، یا پروردگارشان خیر و هدایت آن‌ها را خواسته است
و اینکه ما نمی دانیم آیا درباره کسانی که در زمین هستند گزند و شری خواسته شده یا پروردگارشان برای آنان هدایت خواسته است؟
و اینکه ما نمی‌دانیم آیا برای اهل زمین شرّی اراده شده، یا پروردگارشان خیر و هدایتِ آنان را خواسته است؛
و ما هنوز نمی‌دانیم که آیا عاقبت برای مردم زمین (با این مذاهب و اعمال مختلف که دارند) شرّ و فساد خواسته‌اند یا که خدای آنها بر هدایت آنان رشد و خیر و صلاح آنها را منظور دارد؟
و آنکه ما ندانیم آیا بدی خواسته شده است با آنان که در زمینند یا خواسته است با ایشان پروردگارشان نیکی را
و ما [درست‌] نمى‌دانيم كه آيا براى كسانى كه در زمينند بدى خواسته شده يا پروردگارشان برايشان هدايت خواسته است؟
«و اینکه ما به درستی نمی‌دانیم آیا برای کسانی که در زمینند، بدی خواسته شده یا پروردگارشان برایشان رشد و نموی خواسته است‌؟»
و ما نمى‌دانیم آیا براى کسانى که در زمین هستند، شرّى خواسته شده، یا پروردگارشان برای آنها رهیابى [به نیکى و راه راست‌] را اراده کرده است؟
ما نمی‌دانیم که آیا برای ساکنان زمین شرّ و بلا در نظر گرفته شده است، و یا این که پروردگارشان خیر و هدایت ایشان را خواسته است؟
و اینکه (با این اوضاع) ما نمی‌دانیم آیا اراده شرّی درباره اهل زمین شده یا پروردگارشان خواسته است آنان را هدایت کند؟
و ما نمى‌دانيم كه آيا در باره كسانى كه در زمين‌اند- آدميان- بدى خواسته شده، يا پروردگارشان براى آنها رهيابى [به نيكى و راه راست‌] خواسته است
و این که ما ننمی‌دانیم آیا برای اهل زمین شرّ اراده شده، یا پروردگارشان خیر و هدایت آنها را خواسته است

Polish

I my nie wiemy, czy chciano zła dla tych na ziemi, czy tez chciał dla nich Pan drogi prawosci
I my nie wiemy, czy chciano zła dla tych na ziemi, czy też chciał dla nich Pan drogi prawości

Portuguese

E que: 'Nao estamos inteirados de que isso seja um mal desejado para os que estao na terra, ou de que seu Senhor lhes deseje retidao
E que: 'Não estamos inteirados de que isso seja um mal desejado para os que estão na terra, ou de que seu Senhor lhes deseje retidão
E nos nao compreendemos se o mal era destinado aqueles que estao na terra ou se o Senhor tencionava encaminha-los para a boa conduta
E nós não compreendemos se o mal era destinado àqueles que estão na terra ou se o Senhor tencionava encaminhá-los para a boa conduta

Pushto

او دا چې یقینًا مونږ نه پوهېږو چې له هغه چا سره د شر (او بدۍ) اراده شوې ده چې په ځمكه كې دي، یا له دوى سره د دوى رب د لارښوونې (او خیر) اراده كړې ده
او دا چې یقینًا مونږ نه پوهېږو چې له هغه چا سره د شر (او بدۍ) اراده شوې ده چې په ځمكه كې دي، یا له دوى سره د دوى رب د لارښوونې (او خیر) اراده كړې ده

Romanian

Nu stim daca se vrea vreun rau celor de pe pamant, ori daca Domnul lor ii vrea pe Calea cea buna
Nu ştim dacă se vrea vreun rău celor de pe pământ, ori dacă Domnul lor îi vrea pe Calea cea bună
‘Noi nu avea idee something urât intentiona locuitor Earth sau daca their Domnitor vointa compensa ele
Noi nu ºtim daca se voieºte rau celor de pe pamant sau voieºteDomnul lor [sa-i calauzeasca] pe calea cea dreapta
Noi nu ºtim dacã se voieºte rãu celor de pe pãmânt sau voieºteDomnul lor [sã-i cãlãuzeascã] pe calea cea dreaptã

Rundi

Natwe ntavyo twari tuzi yuko bashakirwa ishari bamwe baba ngaha kw’isi, canke Umuremyi wabo abashakira uburokoke

Russian

Nu stim daca se vrea vreun rau celor de pe pamant, ori daca Domnul lor ii vrea pe Calea cea buna
И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути
My ne znayem, zlo li zadumano dlya tekh, kto na zemle, ili Gospod' pozhelal napravit' ikh na pryamoy put'
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь
My ne znayem, zla li kakogo khochet dlya tekh, kotoryye na zemle, ili pryamogo puti khochet dlya nikh gospod' ikh
Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их
I my ne znayem, zlo li zhelalos' dlya tekh, kto na zemle, ili zhelal im Gospod' ikh pryamogo puti
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути
My ne znayem, [porazhayut li padayushchiye zvezdy] tekh, kto na zemle, v vide nakazaniya, ili zhe ikh Gospod' zakhotel nastavit' ikh etim na pryamoy put'
Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь
I my ne znayem: yavlyayetsya li nakazaniyem dlya zhivushchikh na zemle okhraneniye neba i lisheniye vozmozhnosti podslushat' yego tayny, ili ikh Gospod' pozhelal im blaga i pryamogo puti
И мы не знаем: является ли наказанием для живущих на земле охранение неба и лишение возможности подслушать его тайны, или их Господь пожелал им блага и прямого пути
I my ponyat' togo ne mozhem: Zadumano li zlo dlya tekh, kto na zemle
И мы понять того не можем: Задумано ли зло для тех, кто на земле

Serbian

и ми не знамо да ли се онима на Земљи жели зло или им њихов Господар жели добро

Shona

‘Uye hatizivi kana chakaipa chashuvirwa kune avo vari panyika, kana kuti Tenzi wavo vanovashuvira nzira yakanaka.’

Sindhi

۽ ھي ته اسين نه ٿا ڄاڻون ته جيڪي زمين ۾ آھن تن لاءِ ڪنھن مدائي جو ارادو ڪيو ويو آھي يا انھن لاءِ سندن پالڻھار ڪو چڱائي جو ارادو ڪيو آھي

Sinhala

“bhumiyehi sitina ayata (memagin) vipat æti karannata kæmati vanneda, nætahot ovunge deviyan (memagin) ovunta yahapatakma adahas karanneda, yanna niyata vasayenma api nodæna gannemu”
“bhūmiyehi siṭina ayaṭa (memagin) vipat æti karannaṭa kæmati vannēda, nætahot ovungē deviyan (memagin) ovunṭa yahapatakma adahas karannēda, yanna niyata vaśayenma api nodæna gannemu”
“භූමියෙහි සිටින අයට (මෙමගින්) විපත් ඇති කරන්නට කැමති වන්නේද, නැතහොත් ඔවුන්ගේ දෙවියන් (මෙමගින්) ඔවුන්ට යහපතක්ම අදහස් කරන්නේද, යන්න නියත වශයෙන්ම අපි නොදැන ගන්නෙමු”
tavada mahapolove vesennan hata napurak apeksa karanu labanne da ese nætahot ovunge paramadhipati ovunata yahamaga apeksa karanne dæyi niyata vasayenma api nodanimu
tavada mahapoḷovē vesennan haṭa napurak apēkṣā karanu labannē da esē nætahot ovungē paramādhipati ovunaṭa yahamaga apēkṣā karannē dæyi niyata vaśayenma api nodanimu
තවද මහපොළොවේ වෙසෙන්නන් හට නපුරක් අපේක්ෂා කරනු ලබන්නේ ද එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුනට යහමග අපේක්ෂා කරන්නේ දැයි නියත වශයෙන්ම අපි නොදනිමු

Slovak

‘My nie have idea nieco zly zamyslat inhabitants Zem al if ich Lord wills redeem them

Somali

Oo ma ogin in shar lala maagay waxa jooga dhulka korkiisa, ama in Rabbigood la doonay hanuun
Mana ogin inay tahay shar lala Doonay dadka Dhulka ku nool ama Eebohood la Doonay hanuun (iyo khayr)
Mana ogin inay tahay shar lala Doonay dadka Dhulka ku nool ama Eebohood la Doonay hanuun (iyo khayr)

Sotho

“Ha re utloisisi hore na kotlo e lebisitsoe ho boohle lefats’eng, kapana Mong`abona Urerilehobatataisatselengnepahetseng

Spanish

Y no sabemos si se ha destinado algun mal para quienes estan en la Tierra o si su Senor quiere guiarles
Y no sabemos si se ha destinado algún mal para quienes están en la Tierra o si su Señor quiere guiarles
»Y (ahora) no sabemos si algun mal va a suceder a quienes habitan la tierra o si Al-lah quiere guiarlos (por el camino recto)
»Y (ahora) no sabemos si algún mal va a suceder a quienes habitan la tierra o si Al-lah quiere guiarlos (por el camino recto)
Y (ahora) no sabemos si algun mal va a suceder a quienes habitan la tierra o si Al-lah quiere guiarlos (por el camino recto)
Y (ahora) no sabemos si algún mal va a suceder a quienes habitan la tierra o si Al-lah quiere guiarlos (por el camino recto)
Y: 'No sabemos si se quiere mal a los que estan en la tierra o si su Senor quiere dirigirles bien
Y: 'No sabemos si se quiere mal a los que están en la tierra o si su Señor quiere dirigirles bien
“‘Y [ahora somos conscientes de que los seres creados] no podemos saber si se pretende un mal para [alguno de] los que viven en la tierra, o si es voluntad de su Sustentador dotarles de rectitud
“‘Y [ahora somos conscientes de que los seres creados] no podemos saber si se pretende un mal para [alguno de] los que viven en la tierra, o si es voluntad de su Sustentador dotarles de rectitud
Y [ahora sabemos que los seres creados] no podemos saber si se ha destinado algun mal para quienes estan en la Tierra o si su Senor quiere guiarlos
Y [ahora sabemos que los seres creados] no podemos saber si se ha destinado algún mal para quienes están en la Tierra o si su Señor quiere guiarlos
«Y no sabemos si se quiere el mal para quienes estan en la Tierra o quiere para ellos su Senor que accedan a la realidad.»
«Y no sabemos si se quiere el mal para quienes están en la Tierra o quiere para ellos su Señor que accedan a la realidad.»

Swahili

«Na kwamba sisi, mkusanyiko wa majini, hatujui: ni mabaya ambayo Mwenyezi Mungu Anataka kuwateremshia watu wa ardhini au Anawatakia mazuri na uongofu
Nasi hatujui kama wanatakiwa shari wale wanao kaa kwenye ardhi au Mola wao Mlezi anawatakia uwongofu

Swedish

Vi vet inte om de som lever pa jorden skall fa det onda [pa sin lott] eller om deras Herre vill [ge dem] kunskap om ratt och oratt
Vi vet inte om de som lever på jorden skall få det onda [på sin lott] eller om deras Herre vill [ge dem] kunskap om rätt och orätt

Tajik

Az in ruj namedonem, ki ojo ʙaroi kasone, ki dar rui zamin hastand, ʙadi taqdir mesavad jo Parvardigorason mexohad ʙa rohi rostason ʙiʙarad
Az in rūj namedonem, ki ojo ʙaroi kasone, ki dar rūi zamin hastand, ʙadī taqdir meşavad jo Parvardigoraşon mexohad ʙa rohi rostaşon ʙiʙarad
Аз ин рӯй намедонем, ки оё барои касоне, ки дар рӯи замин ҳастанд, бадӣ тақдир мешавад ё Парвардигорашон мехоҳад ба роҳи росташон бибарад
Va mo guruhi cinho namedonem, ki ojo ʙaroi kasone, ki ʙa ruji zamin hastand, ʙadi muqaddar mesavad jo Parvardigorason mexohad ʙa rohi rostason ʙiʙarad
Va mo gūruhi çinho namedonem, ki ojo ʙaroi kasone, ki ʙa rūji zamin hastand, ʙadī muqaddar meşavad jo Parvardigoraşon mexohad ʙa rohi rostaşon ʙiʙarad
Ва мо гӯруҳи ҷинҳо намедонем, ки оё барои касоне, ки ба рӯйи замин ҳастанд, бадӣ муқаддар мешавад ё Парвардигорашон мехоҳад ба роҳи росташон бибарад
Va in ki mo namedonem, ojo ʙaroi ahli zamin sarre iroda suda, jo Parvardigorason xajru hidojati esonro xostaast
Va in ki mo namedonem, ojo ʙaroi ahli zamin şarre iroda şuda, jo Parvardigoraşon xajru hidojati eşonro xostaast
Ва ин ки мо намедонем, оё барои аҳли замин шарре ирода шуда, ё Парвардигорашон хайру ҳидояти эшонро хостааст

Tamil

Pumiyilullavarkalukku (itanal) tinku virumpappatukirato, allatu avarkalin iraivan (itanal) avarkalukku nanmaiyai natiyirukkirano enpatai niccayamaka nankal ariya mattom
Pūmiyiluḷḷavarkaḷukku (itaṉāl) tīṅku virumpappaṭukiṟatō, allatu avarkaḷiṉ iṟaivaṉ (itaṉāl) avarkaḷukku naṉmaiyai nāṭiyirukkiṟāṉō eṉpatai niccayamāka nāṅkaḷ aṟiya māṭṭōm
பூமியிலுள்ளவர்களுக்கு (இதனால்) தீங்கு விரும்பப்படுகிறதோ, அல்லது அவர்களின் இறைவன் (இதனால்) அவர்களுக்கு நன்மையை நாடியிருக்கிறானோ என்பதை நிச்சயமாக நாங்கள் அறிய மாட்டோம்
Anriyum, pumiyiliruppavarkalukkut tinku natappattirukkirata, allatu avarkalutaiya iraivan avarkalukku nanmaiyai nati irukkirana enpataiyum nankal niccayamaka ariya mattom
Aṉṟiyum, pūmiyiliruppavarkaḷukkut tīṅku nāṭappaṭṭirukkiṟatā, allatu avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷukku naṉmaiyai nāṭi irukkiṟāṉā eṉpataiyum nāṅkaḷ niccayamāka aṟiya māṭṭōm
அன்றியும், பூமியிலிருப்பவர்களுக்குத் தீங்கு நாடப்பட்டிருக்கிறதா, அல்லது அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்கு நன்மையை நாடி இருக்கிறானா என்பதையும் நாங்கள் நிச்சயமாக அறிய மாட்டோம்

Tatar

Без, әлбәттә, белмибез йә җирдәге кешеләргә бер зарар касд ителмәде, әллә Раббылары аларга һидәятне теләдеме

Telugu

mariyu vastavaniki bhumilo unna variki edaina kidu uddesimpabadinda, leka vari prabhuvu variki saraina margam cupagorutunnada ane visayam maku artham kavadam ledu
mariyu vāstavāniki bhūmilō unna vāriki ēdainā kīḍu uddēśimpabaḍindā, lēka vāri prabhuvu vāriki saraina mārgaṁ cūpagōrutunnāḍā anē viṣayaṁ māku arthaṁ kāvaḍaṁ lēdu
మరియు వాస్తవానికి భూమిలో ఉన్న వారికి ఏదైనా కీడు ఉద్దేశింపబడిందా, లేక వారి ప్రభువు వారికి సరైన మార్గం చూపగోరుతున్నాడా అనే విషయం మాకు అర్థం కావడం లేదు
“ఇంకా – భూమిలో ఉన్న వారి కోసం ఏదైనా కీడు తలపెట్టబడినదో లేక వారి ప్రభువు వారికి సన్మార్గ భాగ్యం ప్రసాదించగోరుతున్నాడో మాకు తెలియదు.”

Thai

læa thæcring rea miru dxk wa khwam chaw ray nan ca thuk hı mi khun kæ phu thi xyu nı phændin ni hrux wa phracea khxng phwk khea prarthna næwthang thi thuk txng kæ phwk khea
læa thæ̂cring reā mị̀rū̂ dxk ẁā khwām chạ̀w r̂āy nận ca t̄hūk h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nī̂ h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng phwk k̄heā prārt̄hnā næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ phwk k̄heā
และแท้จริงเราไม่รู้ดอกว่า ความชั่วร้ายนั้นจะถูกให้มีขึ้นแก่ผู้ที่อยู่ในแผ่นดินนี้ หรือว่าพระเจ้าของพวกเขาปรารถนาแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขา
læa thæcring rea miru dxk wa khwam chaw ray nan ca thuk hı mi khun kæ phu thi xyu nı phændin ni hrux wa phracea khxng phwk khea prarthna næwthang thi thuk txng kæ phwk khea
læa thæ̂cring reā mị̀rū̂ dxk ẁā khwām chạ̀w r̂āy nận ca t̄hūk h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nī̂ h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng phwk k̄heā prārt̄hnā næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ phwk k̄heā
และแท้จริงเราไม่รู้ดอกว่า ความชั่วร้ายนั้นจะถูกให้มีขึ้นแก่ผู้ที่อยู่ในแผ่นดินนี้ หรือว่าพระเจ้าของพวกเขาปรารถนาแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขา

Turkish

Ve gercekten de bilmiyoruz, yeryuzundekilere bir kotuluk gelmesi mi isteniyor, yoksa Rabbleri, onlara dogru yolu buldurmayı mı diledi
Ve gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük gelmesi mi isteniyor, yoksa Rabbleri, onlara doğru yolu buldurmayı mı diledi
Bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Dogrusu bilmiyoruz; yeryuzunde olanlara bir kotuluk mu istendi, yoksa Rableri kendileri icin (dogruya iletici) bir hayır mı diledi
Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi
Dogrusu biz bilmeyiz; o arzdaki kimselere bir fenalık mı istenmistir; yoksa Rableri onlara bir iyilik mi dilemistir
Doğrusu biz bilmeyiz; o arzdaki kimselere bir fenalık mı istenmiştir; yoksa Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir
Gercekten biz bilmiyorduk, yeryuzundekilere kotuluk mu istenildi, yoksa Rabbları onlar icin bir hayır mı murad etmistir
Gerçekten biz bilmiyorduk, yeryüzündekilere kötülük mü istenildi, yoksa Rabbları onlar için bir hayır mı murâd etmiştir
Yeryuzunde olanlara kotuluk mu murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemistir, dogrusu biz bilemeyiz
Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz
Dogrusu biz bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayir mi diledi
Dogrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayir mi diledi
Bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Yerdekiler icin bir kotuluk mu planlanmıstır, yoksa Rab'leri onlar icin bir iyilik mi dilemistir, bilmiyoruz
Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rab'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz
Dogrusu biz bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Dogrusu biz bilmiyoruz, o yeryuzundeki kimselere bir kotuluk mu arzu edilmistir, yoksa Rableri onlara bir hayır mı dilemistir
Doğrusu biz bilmiyoruz, o yeryüzündeki kimselere bir kötülük mü arzu edilmiştir, yoksa Rableri onlara bir hayır mı dilemiştir
«Dogrusu biz bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?»
«Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?»
Acaba yeryuzundekiler icin kotuluk mu dileniyor, yoksa Rabbleri onlar hakkında iyilik mi diliyor, bunu bilmiyoruz
Acaba yeryüzündekiler için kötülük mü dileniyor, yoksa Rabbleri onlar hakkında iyilik mi diliyor, bunu bilmiyoruz
Dogrusu bilmiyoruz; yeryuzunde olanlara bir kotuluk mu istendi, yoksa rableri kendileri icin (dogruya iletici) bir hayır mı diledi
Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi
«Dogrusu biz yerdeki kisilere ser mi murad ediliyor, yoksa Rableri onlar icin bir hayır mı irade ediyor, bilmiyormusuz»
«Doğrusu biz yerdeki kişilere şer mi murad ediliyor, yoksa Rableri onlar için bir hayır mı irâde ediyor, bilmiyormuşuz»
Dogrusu biz bilmiyoruz; yeryuzunde onlara kotuluk mu dilenmistir, yoksa Rabbları onlara iyilik mi dilemistir
Doğrusu biz bilmiyoruz; yeryüzünde onlara kötülük mü dilenmiştir, yoksa Rabbları onlara iyilik mi dilemiştir
Ve gercekten biz bilmiyoruz. Yeryuzunde olan kimselere bir serr mi murad edildi, yoksa Rab´leri onların irsad olmalarını mı diledi
Ve gerçekten biz bilmiyoruz. Yeryüzünde olan kimselere bir şerr mi murad edildi, yoksa Rab´leri onların irşad olmalarını mı diledi
Ve enna la nedriy eserrun uriyde bimen fiyl´ardı em erade bihim rabbuhum reseden
Ve enna la nedriy eşerrun uriyde bimen fiyl´ardı em erade bihim rabbuhum reşeden
Ve enna la nedri eserrun uride bi men fil ardı em erade bi him rabbuhum reseda(reseden)
Ve ennâ lâ nedrî eşerrun urîde bi men fîl ardı em erâde bi him rabbuhum reşedâ(reşeden)
Ve (simdi anladık ki) biz (yaratılmıs varlıklar,) yeryuzunde yasayanlar icin kotu bir akibetin hazırlanıp hazırlanmadıgını, yahut Rablerinin onları dogru ile egriyi ayırd etme bilinciyle donatmak isteyip istemedigini bilmiyoruz
Ve (şimdi anladık ki) biz (yaratılmış varlıklar,) yeryüzünde yaşayanlar için kötü bir akibetin hazırlanıp hazırlanmadığını, yahut Rablerinin onları doğru ile eğriyi ayırd etme bilinciyle donatmak isteyip istemediğini bilmiyoruz
veenna la nedri eserrun uride bimen fi-l'ardi em erade bihim rabbuhum raseda
veennâ lâ nedrî eşerrun ürîde bimen fi-l'arḍi em erâde bihim rabbühüm raşedâ
Bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Gercekten de bilmiyoruz, yeryuzundekilere bir kotuluk mu isteniyor; yoksa, Rab’leri onlara dogru yolu gostermek mi istedi
Gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor; yoksa, Rab’leri onlara doğru yolu göstermek mi istedi
Gercekten bilmiyoruz, yeryuzundekilere kotuluk mu murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Gerçekten bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
“Dogrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidayet mi diledi, bilemiyoruz.”
“Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidâyet mi diledi, bilemiyoruz.”
Bilmiyoruz bununla yeryuzundekilere kotuluk mu (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları dogruya mı iletmek diledi
Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi
«Dogrusu bilmiyoruz; yeryuzunde olanlara bir kotuluk mu istendi, yoksa Rableri kendileri icin (dogru olana iletici) bir hayır mi diledi?»
«Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğru olana iletici) bir hayır mi diledi?»
Gercekten bilmiyoruz. Yeryuzunde olanlara bir kotuluk mu murat edildi? Yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Gerçekten bilmiyoruz. Yeryüzünde olanlara bir kötülük mü murat edildi? Yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi
Dogrusu, bilmiyoruz, yeryuzundeki suurlulara ser mi istendi, yoksa Rableri onlar icin dogru ve guzel olanı mı istemistir
Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir
Dogrusu, bilmiyoruz, yeryuzundeki suurlulara ser mi istendi, yoksa Rableri onlar icin dogru ve guzel olanı mı istemistir
Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir
Dogrusu, bilmiyoruz, yeryuzundeki suurlulara ser mi istendi, yoksa Rableri onlar icin dogru ve guzel olanı mı istemistir
Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir

Twi

Nokorε nso sε yɛ’nnnim sε bͻne na Ɔrehwehwε ama asaase so foͻ, anaasε ͻkwan kyerε bi na wͻn Wura Nyankopͻn rehwehwε ama wͻn

Uighur

بىز (جىنلار جامائەسى) زېمىندىكىلەرگە يامانلىق ئىرادە قىلىندىمۇ ياكى پەرۋەردىگارى ئۇلارغا ياخشىلىق ئىرادە قىلدىمۇ؟ بىلمەيمىز
بىز (جىنلار جامائەسى) زېمىندىكىلەرگە يامانلىق ئىرادە قىلىندىمۇ ياكى پەرۋەردىگارى ئۇلارغا ياخشىلىق ئىرادە قىلدىمۇ؟ بىلمەيمىز

Ukrainian

Ми не знаємо, чи прагнуть зла для тих, хто на землі, чи їхній Господь побажав для них прямого шляху
we ne mayutʹ ideyi yakshcho shchosʹ pohane spryamovane na meshkantsiv Zemli, abo yakshcho yikhniy Lord wills shchob vykupyty yikh
we не мають ідеї якщо щось погане спрямоване на мешканців Землі, або якщо їхній Лорд wills щоб викупити їх
My ne znayemo, chy prahnutʹ zla dlya tykh, khto na zemli, chy yikhniy Hospodʹ pobazhav dlya nykh pryamoho shlyakhu
Ми не знаємо, чи прагнуть зла для тих, хто на землі, чи їхній Господь побажав для них прямого шляху
My ne znayemo, chy prahnutʹ zla dlya tykh, khto na zemli, chy yikhniy Hospodʹ pobazhav dlya nykh pryamoho shlyakhu
Ми не знаємо, чи прагнуть зла для тих, хто на землі, чи їхній Господь побажав для них прямого шляху

Urdu

Aur yeh ke hamari samajh mein na aata tha ke aaya zameen walon ke saath koi bura maamla karne ka irada kiya gaya hai ya unka Rubb unhein raah-e-raast dikhana chahta hai
اور یہ کہ "ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے
اورہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ نقصان کا ارادہ کیا گیا ہےیا ان کی نسبت ان کے رب نےراہ راست پر لانے کا ارادہ کیا ہے
اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ برا اراداہ ٹھہرا ہے زمین کے رہنے والوں پر یا چاہا ہے اُنکے حق میں اُنکے رب نے راہ پر لانا [۹]
اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے۔
Hum nahi jantay kay zameen walon kay sath kisi burai ka irada kiya gaya hay ya in kay rab ka irada in kay sath bhalai ka hay
ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا اراده کیا گیا ہے یا ان کے رب کا اراده ان کے ساتھ بھلائی کا ہے
hum nahi jaante ke zameen waalo ke saath kisi buraayi ka iraada kiya gaya hai ya un ke rab ka iraada un ke saath bhalaayi ka hai
اور ہم نہیں سمجھتے (اس کی کیا وجہ ہے) کیا کسی شر کا ارادہ کیا جا رہا ہے زمین کے مکینوں کے بارے میں یا ان کے رب نے ان کو ہدایت دینے کا ارادہ فرمایا ہے
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے
اور یہ کہ : ہمیں یہ پتہ نہیں تھا کہ آیا زمین والوں سے کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کو راہ راست دکھانے کا ارادہ فرمایا ہے۔
اور ہمیں نہیں معلوم کہ اہل زمین کے لئے اس سے برائی مقصود ہے یا نیکی کا ارادہ کیا گیا ہے

Uzbek

Ва албатта, биз, ер юзидагиларга ёмонлик ирода қилиндими ёки Роббилари уларга рушдни ирода қилдими, билмасмиз
Албатта бизлар Ердаги кишиларга (Аллоҳ томонидан) ёмонлик ирода қилинганми ёки Парвардигорлари уларга тўғрилик — яхшиликни ирода қилганми, билмасмиз»
Ва, албатта, биз ер юзидагиларга ёмонлик ирода қилиндими ёки Роббилари уларга рушдни ирода қилдими-билмасмиз

Vietnamese

Va chung toi khong biet co phai Thuong Đe cua ho muon giang tai hoa xuong cho nhung ai song tren trai đat hay la muon huong dan ho đen Chan Ly
Và chúng tôi không biết có phải Thượng Đế của họ muốn giáng tai họa xuống cho những ai sống trên trái đất hay là muốn hướng dẫn họ đến Chân Lý
“Chung toi khong biet lieu (viec tren troi co nhung ve binh voi nhung ngon lua chay ruc mai phuc) la đieu xau ma Thuong Đe cua ho muon danh cho nhung ai song tren trai đat hay Ngai muon huong dan ho mot con đuong đung đan.”
“Chúng tôi không biết liệu (việc trên trời có những vệ binh với những ngọn lửa cháy rực mai phục) là điều xấu mà Thượng Đế của họ muốn dành cho những ai sống trên trái đất hay Ngài muốn hướng dẫn họ một con đường đúng đắn.”

Xhosa

Kananjalo asazi nokuba kokungcolileyo na oko kuza kuhlela abo basemhlabeni, singazi nokuba iNkosi yabo Isingisele ekubabekeni eNdleleni elungileyo na

Yau

Soni chisimu uwwe ngatukumanyilila kuti, ana akusachiilidwa yangalumbana wali pa chilambo kapena M’mbuje gwao jukwasachilila chongoko
Soni chisimu uwwe ngatukumanyilila kuti, ana akusachiilidwa yangalumbana ŵali pa chilambo kapena M’mbuje gwao jukwasachilila chongoko

Yoruba

Dajudaju awa ko si mo boya aburu ni won gba lero pelu awon t’o wa lori ile tabi Oluwa won gbero imona fun won
Dájúdájú àwa kò sì mọ̀ bóyá aburú ni wọ́n gbà lérò pẹ̀lú àwọn t’ó wà lórí ilẹ̀ tàbí Olúwa wọn gbèrò ìmọ̀nà fún wọn

Zulu