Achinese

Takheun Neuwahi bak lon le Tuhan Saboh rombongan jen jimeulangkah Jijak deungo dum geubeuet Qur'an Jikheun Qur“ an ajeb that leupah Ka kamoe deungo geubeuet Qur'an

Afar

Nabiyow! ixxic: Yallak wacyi yol obsimeech diggah jinnik horta yakke mari qhuraan yok ankaciseeh, yoo nummayseh, tokkel usun sinni marâ fanah gacen waqdi: nanu diggah qajiibik (cakkumuk) yan qhuraan noobbeeh ankacisne keenik iyyen

Afrikaans

Sê: Dit is aan my geopenbaar dat ’n groep van die djien geluister en gesê het: Waarlik, ons het ’n wonderlike Qur’ãn gehoor

Albanian

Thuaj: Mua me eshte shpallur se disa xhinde kane degjuar dhe kane thene: - Ne me te vertete kei degjuar nje Kur’an fantastik
Thuaj: Mua më është shpallur se disa xhindë kanë dëgjuar dhe kanë thënë: - Ne me të vërtetë kei dëgjuar një Kur’an fantastik
Thuaj (o Muhammed!): “Mua m’u ka shpallur se disa prej xhindeve (krijesa te padukshme), kane degjuar dhe kane thene: “Me te vertete, kemi degjuar (nje) Kur’an te mrekullueshem
Thuaj (o Muhammed!): “Mua m’u ka shpallur se disa prej xhindëve (krijesa të padukshme), kanë dëgjuar dhe kanë thënë: “Me të vërtetë, kemi dëgjuar (një) Kur’an të mrekullueshëm
Thuaj (o Muhamed): “Mua me eshte shpallur se disa prej xhindeve kane degjuar (Kuranin) dhe kane thene: ‘Me te vertete, kemi degjuar nje Kuran te mrekullueshem
Thuaj (o Muhamed): “Mua më është shpallur se disa prej xhindeve kanë dëgjuar (Kuranin) dhe kanë thënë: ‘Me të vërtetë, kemi dëgjuar një Kuran të mrekullueshëm
Thuaj: “Mua me shpalllet se nje grup i vogel nga xhinet i vuri veshin dhe degjoi (Kur’anin) dhe (kur u kthyen te te vetet) thane: “Ne kemi degjuar nje Kur’an qe mahnit
Thuaj: “Mua më shpalllet se një grup i vogël nga xhinët i vuri veshin dhe dëgjoi (Kur’anin) dhe (kur u kthyen te të vetët) thanë: “Ne kemi dëgjuar një Kur’an që mahnit
Thuaj: "Mua me eshte shpallur se nje grup i vogel nga xhinet i vuri veshin dhe degjoi (Kur´anin) dhe (kur u kthyen te te vetet) thane: "Ne kemi degjuar nje Kur´an qe mahnit
Thuaj: "Mua më është shpallur se një grup i vogël nga xhinët i vuri veshin dhe dëgjoi (Kur´anin) dhe (kur u kthyen te të vetët) thanë: "Ne kemi dëgjuar një Kur´an që mahnit

Amharic

(muhamedi hoyi!) beli «ineho kejini yehonu ch’iferochi (k’uri’anini) adamet’u፡፡‹inya asidenak’i yehoneni k’uri’ani semanimi› alu maleti wede’ine tewerede፡፡
(muḥāmedi hoyi!) beli «ineho kejīni yeẖonu ch’iferochi (k’uri’anini) ādamet’u፡፡‹inya āsidenak’ī yeẖoneni k’uri’ani semanimi› ālu maleti wede’inē tewerede፡፡
(ሙሐመድ ሆይ!) በል «እነሆ ከጂን የኾኑ ጭፈሮች (ቁርኣንን) አዳመጡ፡፡‹እኛ አስደናቂ የኾነን ቁርኣን ሰማንም› አሉ ማለት ወደእኔ ተወረደ፡፡

Arabic

«قل» يا محمد للناس «أُحي إليَّ» أي أخبرت بالوحي من الله تعالى «أنه» الضمير للشأن «استمع» لقراءتي «نفر من الجن» جن نصيبين وذلك في صلاة الصبح ببطن نخل، موضوع بين مكة والطائف، وهم الذين ذكروا في قوله تعالى (وإذ صرفنا إليك نفرا من الجن) الآية «فقالوا» لقومهم لما رجعوا إليهم «إنا سمعنا قرآنا عجب» يتعجب منه في فصاحته وغزارة معانيه وغير ذلك
ql -ayha alrswl-: awha allah 'ily ann jamaeat min aljini qad aistamaeuu ltlawty llqran, falamaa smewh qaluu lqwmhm: 'iinaa samiena qranana bdyeana fi blaghth wfsahth whkmh wahkamh wakhbarh, yadeu 'iilaa alhaqi walhda, fsddaqna bhdha alquran wemlna bh, walan nushrik birabina aldhy khalaqna ahdana fi ebadth
قل -أيها الرسول-: أوحى الله إليَّ أنَّ جماعة من الجن قد استمعوا لتلاوتي للقرآن، فلما سمعوه قالوا لقومهم: إنا سمعنا قرآنًا بديعًا في بلاغته وفصاحته وحكمه وأحكامه وأخباره، يدعو إلى الحق والهدى، فصدَّقنا بهذا القرآن وعملنا به، ولن نشرك بربنا الذي خلقنا أحدًا في عبادته
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
Qul oohiya ilaiya annna hustama'a nafarum minal jinnni faqaalooo innaa sami'naa quraanan 'ajabaa
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAanafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAnaqur-anan AAajaba
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna qur-anan AAajaban
qul uhiya ilayya annahu is'tamaʿa nafarun mina l-jini faqalu inna samiʿ'na qur'anan ʿajaban
qul uhiya ilayya annahu is'tamaʿa nafarun mina l-jini faqalu inna samiʿ'na qur'anan ʿajaban
qul ūḥiya ilayya annahu is'tamaʿa nafarun mina l-jini faqālū innā samiʿ'nā qur'ānan ʿajaban
۞ قُلۡ أُوحِیَ إِلَیَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوۤا۟ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُواْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرَانًا عَجَبࣰ ا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اُ۪سۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰ ا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اُ۪سۡتَمَعَ نَفَرٞ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبٗا
قُلۡ اُوۡحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡ٘ا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًاۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ قُلۡ أُوحِیَ إِلَیَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوۤا۟ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰا
قُلۡ اُوۡحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡ٘ا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًا ١ﶫ
Qul 'Uhiya 'Ilayya 'Annahu Astama`a Nafarun Mina Al-Jinni Faqalu 'Inna Sami`na Qur'anaan `Ajabaan
Qul 'Ūĥiya 'Ilayya 'Annahu Astama`a Nafarun Mina Al-Jinni Faqālū 'Innā Sami`nā Qur'ānāan `Ajabāan
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اُ۪سْتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ فَقَالُواْ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَاناً عَجَباࣰ‏
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُواْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرَانًا عَجَبࣰ ا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰ ا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اُ۪سۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ فَقَالُواْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰ ا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اُ۪سۡتَمَعَ نَفَرٞ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ فَقَالُواْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبٗا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبٗا
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰ ا
قل اوحي الي انه استمع نفر من الجن فقالوا انا سمعنا قرءانا عجب ا
قُلُ ا۟وحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اُ۪سْتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَاناً عَجَباࣰ‏
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبٗا (نَفَرٌ: جَمَاعَةٌ, عَجَبًا: يُتَعَجَّبُ مِنْهُ فِي فَصَاحَتِهِ، وَبَلَاغَتِهِ، وَمَعَانِيهِ)
قل اوحي الي انه استمع نفر من الجن فقالوا انا سمعنا قرءانا عجبا (نفر: جماعة, عجبا: يتعجب منه في فصاحته، وبلاغته، ومعانيه)

Assamese

Koraa, mora prati ahi nayila haiche ye, niscaya jinasakalara eta dale manoyoga sahakarae suniche; tara pichata kaiche, ‘niscaya ami eka bismayakara kora'ana sunicho
Kōraā, mōra prati ahī nāyila haichē yē, niścaẏa jinasakalara ēṭā dalē manōyōga sahakāraē śunichē; tāra pichata kaichē, ‘niścaẏa āmi ēka bismaẏakara kōra'āna śunichō
কোৱা, মোৰ প্ৰতি অহী নাযিল হৈছে যে, নিশ্চয় জিনসকলৰ এটা দলে মনোযোগ সহকাৰে শুনিছে; তাৰ পিছত কৈছে, ‘নিশ্চয় আমি এক বিস্ময়কৰ কোৰআন শুনিছো

Azerbaijani

De: “Mənə vəhy olundu ki, cinlərdən bir dəstə Quranı dinlədikdən sonra oz tayfalarına qayıdıb dedilər: “Həqiqətən, biz heyrətamiz bir Quran dinlədik
De: “Mənə vəhy olundu ki, cinlərdən bir dəstə Quranı dinlədikdən sonra öz tayfalarına qayıdıb dedilər: “Həqiqətən, biz heyrətamiz bir Quran dinlədik
De: “Mənə vəhy olundu ki, cinlər­dən bir dəstə Quranı din­lə­dik­dən sonra oz tayfa­la­rı­na qayıdıb dedilər: “Həqiqə­tən, biz hey­rə­ta­miz bir Quran din­lədik
De: “Mənə vəhy olundu ki, cinlər­dən bir dəstə Quranı din­lə­dik­dən sonra öz tayfa­la­rı­na qayıdıb dedilər: “Həqiqə­tən, biz hey­rə­ta­miz bir Quran din­lədik
(Ya Peygəmbər!) De: “Mənə vəhy olundu ki, bir dəstə cin (Məkkə və Taif arasında subh namazı vaxtı Qur’anı dinləyib oz həmcinslərinin yanına qayıtdıqları zaman) dedilər: “Biz cox qəribə (təsəvvur edilməz dərəcədə gozəl olan) bir Qur’an esitdik
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mənə vəhy olundu ki, bir dəstə cin (Məkkə və Taif arasında sübh namazı vaxtı Qur’anı dinləyib öz həmcinslərinin yanına qayıtdıqları zaman) dedilər: “Biz çox qəribə (təsəvvür edilməz dərəcədə gözəl olan) bir Qur’an eşitdik

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߣߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߝߐߞߊ߲߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߣߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߞߊ߲߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߣߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߝߐߞߊ߲߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Baluna [1], ‘amara prati ohi nayila hayeche ye, jinadera [2] ekati dala manoyogera sathe suneche [3] atahpara baleche, ‘amara to eka bismayakara kura'ana sunechi
Baluna [1], ‘āmāra prati ōhī nāyila haẏēchē yē, jinadēra [2] ēkaṭi dala manōyōgēra sāthē śunēchē [3] ataḥpara balēchē, ‘āmarā tō ēka bismaẏakara kura'āna śunēchi
বলুন [১], ‘আমার প্রতি ওহী নাযিল হয়েছে যে, জিনদের [২] একটি দল মনোযোগের সাথে শুনেছে [৩] অতঃপর বলেছে, ‘আমরা তো এক বিস্ময়কর কুরআন শুনেছি [৪]
Balunah amara prati ohi nayila kara hayeche ye, jinadera ekati dala kora'ana srabana kareche, atahpara tara balecheh amara bismayakara kora'ana srabana karechi
Balunaḥ āmāra prati ōhī nāyila karā haẏēchē yē, jinadēra ēkaṭi dala kōra'āna śrabaṇa karēchē, ataḥpara tārā balēchēḥ āmarā bismaẏakara kōra'āna śrabaṇa karēchi
বলুনঃ আমার প্রতি ওহী নাযিল করা হয়েছে যে, জিনদের একটি দল কোরআন শ্রবণ করেছে, অতঃপর তারা বলেছেঃ আমরা বিস্ময়কর কোরআন শ্রবণ করেছি
Balo -- ''amara kache pratyadesa kara hayeche ye jinadera ekati dala sunechila, ebam balechila -- 'amara niscaya eka ascaryajanaka kura'ana sunechi
Balō -- ''āmāra kāchē pratyādēśa karā haẏēchē yē jinadēra ēkaṭi dala śunēchila, ēbaṁ balēchila -- 'āmarā niścaẏa ēka āścaryajanaka kura'āna śunēchi
বলো -- ''আমার কাছে প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যে জিনদের একটি দল শুনেছিল, এবং বলেছিল -- 'আমরা নিশ্চয় এক আশ্চর্যজনক কুরআন শুনেছি

Berber

Ini: "ippuweeea yi d, ar agraw n leonun ssemeessen, u nnan: ih, nesla i Leqwoan, d lwehma
Ini: "ippuweêêa yi d, ar agraw n leonun ssemêessen, u nnan: ih, nesla i Leqwôan, d lwehma

Bosnian

Reci: "Meni je objavljeno da je nekoliko dzina prisluskivalo i reklo: 'Mi smo, doista, Kur'an, koji izaziva divljenje, slusali
Reci: "Meni je objavljeno da je nekoliko džina prisluškivalo i reklo: 'Mi smo, doista, Kur'an, koji izaziva divljenje, slušali
Reci: Meni je objavljeno da je nekoliko dzinnova prisluskivalo i reklo: "Mi smo, doista Kur´an, koji izaziva divljenje, slusali
Reci: Meni je objavljeno da je nekoliko džinnova prisluškivalo i reklo: "Mi smo, doista Kur´an, koji izaziva divljenje, slušali
Reci: "Meni je objavljeno da je nekoliko dzina prisluskivalo i reklo: 'Mi smo, doista, Kur'an divni' slusali
Reci: "Meni je objavljeno da je nekoliko džina prisluškivalo i reklo: 'Mi smo, doista, Kur'an divni' slušali
Reci: "Objavljeno mi je da je prisluskivala grupa dzinna, pa su rekli: 'Uistinu, mi smo culi Kur'an zadivljujuci
Reci: "Objavljeno mi je da je prisluškivala grupa džinna, pa su rekli: 'Uistinu, mi smo čuli Kur'an zadivljujući
KUL ‘UHIJE ‘ILEJJE ‘ENNEHU ESTEME’A NEFERUN MINEL-XHINNI FEKALU ‘INNA SEMI’NA KUR’ANÆN ‘AXHEBÆN
Reci: “Meni je objavljeno da je nekoliko dzina prisluskivalo i reklo: ‘Mi
Reci: “Meni je objavljeno da je nekoliko džina prisluškivalo i reklo: ‘Mi

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Razkrito mi be, che nyakolko dzhinove slushali i rekli: “Chukhme udivitelen Koran
Kazhi [o, Mukhammad]: “Razkrito mi be, che nyakolko dzhinove slushali i rekli: “Chukhme udivitelen Koran
Кажи [о, Мухаммад]: “Разкрито ми бе, че няколко джинове слушали и рекли: “Чухме удивителен Коран

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) ကျွန်ုပ်ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံခဲ့ရာ ဧကန်စင်စစ်၊ ဂျင်န်အုပ်စုတစ်စုသည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ကြားနာခဲ့ကြပြီးနောက် သူတို့သည် (သူတို့၏ဂျင်န် အမျိုးသားတို့ထံ ပြန်သွားခဲ့သောအခါ) ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အံ့သြဖွယ်ကောင်းပြီး နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို ကြားနာခဲ့ကြရ၏။”ဟု ပြန်လည်ပြောပြခဲ့ကြ၏။
၁။ အို- တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အကျွနု်ပ်ထံသို့ ဗျာဒိတ်တော်လာသည်မှာ ဂျင်နတ်သားအသင်း တစ်သင်းသည် တရားတော်ကို ကြားနာကြ၏၊ ယင်းသို့ကြားနာပြီးလျှင် ထိုနတ်သားတို့သည် ဤသို့ဆိုကြ၏၊ ထိုကျမ်းတော်သည် အလွန်နက်နဲ အံ့ဖွယ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ ငါ့ထံဝယ် ဤသို့ "ဝဟ်ယ်" အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ခြင်း ခံခဲ့ရလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ဂျင်န်တစ်စုသည် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ကြားနာခဲ့ကြလေ၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့ ဂျင်န် အမျိုးသားတို့ထံ ပြန်သွားခဲ့ရာ ဤသို့)ပြောကြားခဲ့ ကြလေ၏။ (အချင်းတို့၊) ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အံ့ဩဖွယ်ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို ကြားနာခဲ့ကြရ၏။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ-ငါ၏ထံသို့ ဤသို့ဝဟီအမိန့်‌တော်ထုတ်ပြန်ခြင်းခံခဲ့ရသည်။ အမှန်စင်စစ် ဂျင်န်တစ်စုသည် (ကုရ်အာန် ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို ကြားနာ ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် (သူတို့ ဂျင်န်အမျိုးသားများထံ ပြန်သွား၍ ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်-အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အံ့ဩဖွယ်ရာ‌ကောင်း‌သော ကုရ်အာန်ကျမ်း ‌တော်မြတ်ကို ကြားနာခဲ့ကြသည်။ ###၁

Catalan

Digues: «Se m'ha revelat que un grup de genis estava escoltant i deia: 'Hem escoltat una Recitacio meravellosa
Digues: «Se m'ha revelat que un grup de genis estava escoltant i deia: 'Hem escoltat una Recitació meravellosa

Chichewa

Nena: “Zavumbulutsidwa kwa ine kuti gulu la majini lidamvera chivumbulutso cha Mulungu ndipo lidati: Ndithudi ife tamva mawu odabwitsa.”
“Nena (iwe Mtumiki (s.a.w), kwa anthu ako): “Kwavumbulutsidwa kwa ine kuti gulu la ziwanda lidamvetsera (kuwerenga kwanga kwa Qur’an) ndipo lidanena (kumtundu wawo): ndithu tamvetsera Qur’an yodabwitsa (ikuwerengedwa)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo ceng feng dao qishi: You ji ge jingling yijing jing ting, bingqie shuo: Women que yi tingjian qiyi de “gulanjing”,
Nǐ shuō: Wǒ céng fèng dào qǐshì: Yǒu jǐ gè jīnglíng yǐjīng jìng tīng, bìngqiě shuō: Wǒmen què yǐ tīngjiàn qíyì de “gǔlánjīng”,
你说:我曾奉到启示:有几个精灵已经静听,并且说:我们确已听见奇异的《古兰经》,
Ni [mu sheng] shuo:“Wo yi feng dao qishi: You yiqun jingling [san zhi shi ge] qingtingle [“gulanjing”]. Tamen shuo:“Women que yi tingjian qimiao de “gulanjing”,
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ yǐ fèng dào qǐshì: Yǒu yīqún jīnglíng [sān zhì shí gè] qīngtīngle [“gǔlánjīng”]. Tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ tīngjiàn qímiào de “gǔlánjīng”,
你[穆圣]说:“我已奉到启示:有一群精灵[三至十个]倾听了[《古兰经》]。他们说:“我们确已听见奇妙的《古兰经》,
Ni shuo:“Wo ceng feng dao qishi: You ji ge jingling yijing jing ting, bingqie shuo:‘Women que yi tingjian qiyi de “gulanjing”
Nǐ shuō:“Wǒ céng fèng dào qǐshì: Yǒu jǐ gè jīnglíng yǐjīng jìng tīng, bìngqiě shuō:‘Wǒmen què yǐ tīngjiàn qíyì de “gǔlánjīng”
你说:“我曾奉到启示:有几个精灵已经静听,并且说:‘我们确已听见奇异的《古兰经》,

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo ceng feng dao qishi: You ji ge jingling yijing jing ting, bingqie shuo:‘Women que yi tingjian qiyi de “gulanjing”
Nǐ shuō:“Wǒ céng fèng dào qǐshì: Yǒu jǐ gè jīnglíng yǐjīng jìng tīng, bìngqiě shuō:‘Wǒmen què yǐ tīngjiàn qíyì de “gǔlánjīng”
你说:“我曾奉到启示:有几个精灵已经静听,并且 说:‘我们确已听见奇异的《古兰经》,
Ni shuo:`Wo ceng feng dao qishi: You ji ge jingling yi jing jing ting, bingqie shuo:“Women que yi tingjian qiyi de “gulanjing”,
Nǐ shuō:`Wǒ céng fèng dào qǐshì: Yǒu jǐ gè jīnglíng yǐ jīng jìng tīng, bìngqiě shuō:“Wǒmen què yǐ tīngjiàn qíyì de “gǔlánjīng”,
你說:「我曾奉到啟示:有幾個精靈已經靜聽,並且說:『我們確已聽見奇異的《古蘭經》,

Croatian

Reci: “Objavljeno mi je da je prisluskivala grupa dzinna, pa su rekli: ’Uistinu, mi smo culi Kur’an zadivljujuci
Reci: “Objavljeno mi je da je prisluškivala grupa džinna, pa su rekli: ’Uistinu, mi smo čuli Kur’an zadivljujući

Czech

Rci: „Bylo vnuknuto mi, ze skupina DZINNU naslouchala, a rekla: ,Zajiste slyseli jsme Koran udivny
Rci: „Bylo vnuknuto mi, že skupina DŽINNŮ naslouchala, a řekla: ,Zajisté slyšeli jsme Korán údivný
rict ja dychat onen seskupit jinns naslouchat pak odrikavat ‘My naslouchat vytecny Quran
ríct já dýchat onen seskupit jinns naslouchat pak odríkávat ‘My naslouchat výtecný Quran
Rci: "Bylo mi vnuknuto, ze skupina dzinu naslouchala a rekla:, Naslouchali jsme Koranu podivuhodnemu
Rci: "Bylo mi vnuknuto, že skupina džinů naslouchala a řekla:, Naslouchali jsme Koránu podivuhodnému

Dagbani

(Ya nyini Annabi)! Yεlima: Bɛ “(Naawuni) tim ni wahayi n (Mani Mihammadu) sani na kadama alizinnim’ salo wum n-ni karindi Alkur’aani, ka bɛ yεli: “Achiika! Ti wum Alkur’aani karim, ka di nyɛla lahaʒiba.”

Danish

sie jeg inspireredes som gruppe jinns lyttede derefter sagde ‘Vi høre vidunderlige Quran
Zeg: "Het is aan mij geopenbaard dat een groep der djinn heeft geluisterd (naar de Koran), en zij zeiden: 'Waarlijk, wij hebben een wonderbaarlijke verkondiging gehoord

Dari

بگو: به من وحی شده که گروهی از جن (به تلاوت من) گوش دادند، پس گفتند: ما قرآن عجیبی شنیدیم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ޖިންނީންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު (قرآن ގެ) އަޑު އަހައިފިކަމަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް وحى އިއްވަވައިފިއެވެ. ފަހެ (އެއުރެންގެ قوم ގެމީހުންނަށް) އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން عجائب ވާފަދަ قرآن އެއްގެ އަޑު އަހައިފީމުއެވެ

Dutch

Zeg: "Aan mij is geopenbaard dat er een groep djinn geluisterd heeft en dat zij toen zeiden: 'Wij hebben een wonderbaarlijke Koran gehoord
Zeg: Het is mij geopenbaard, dat een aantal geniussen mijne lezing van den Koran aandachtig hebben aangehoord, en zeiden: Waarlijk, wij hebben een bewonderenswaardig gesprek gehoord
Zeg (O Moehammad): "Het is aan mij geopenbaard dat een aantal Djinn's heeft meegeluisterd, waarop zij zeiden: "Voorwaar, Wij hebben een verbazingwekkende Koran gehoord
Zeg: 'Het is aan mij geopenbaard dat een groep der djinn heeft geluisterd (naar de Koran), en zij zeiden: ´Waarlijk, wij hebben een wonderbaarlijke verkondiging gehoord

English

Say [Prophet], ‘It has been revealed to me that a group of jinn once listened in and said, “We have heard a wondrous Quran
Say (O Muhammad): “It has been revealed to me that a group of jinns listened (to the Qur’an). They (returned to their folk and) said: ‘Surely! We have heard a wonderful recitation (this Qur’an)
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital
Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous
Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said
SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an
Say: ´It has been revealed to me that a band of the jinn listened and said, "We have heard a most amazing Recitation
Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful
Say, “It has been revealed to me that a company of jinn listened and they said, “ ‘We have indeed heard a wonderful recital
Say: it was revealed to me that a group of the Jinn listened, then they said: indeed we heard an amazing Quran
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Qur’an], and they said, “Indeed we heard a wonderful Qur’an
Say (O Messenger): "It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear (to my recitation of the Qur’an), then (when they returned to their people) they said: ‘We have indeed heard a wonderful Qur’an
Say to the people: " I have been inspired by Allah that a certain number of the Jinn listened to the recital of the sacred revelations and said: "we have heard an exceptional Quran
Say: “It has been revealed to me that it (is so) — Nafar (a group of three to ten in number) of jinns has listened (to the Word of Allah) then said: ‘Surely we, we have listened Quranan Ajaban (‘a Wonderful Reading’)
Say: It was revealed to me that a group of jinn listened to me. They said: Truly, we heard a wondrous Recitation
Say, "It has been revealed to me that a (small) group of jinn heard (the Quran) and reported (it to its nation), ´We just heard a wonderful recital.´
Say, 'I have been inspired that there listened a company of the ginn, and they said, "We have heard a marvellous Qur'an
O Prophet say: "It has been revealed to me that a band of jinns listened to the Qur’an, then returned to their folk and said: ‘We have heard a wonderful Qur’an
Say, it hath been revealed unto me that a company of genii attentively heard me reading the Koran, and said, verily we have heard an admirable discourse
Say, "It has been revealed to me that a company of the jinn listened, and they said, "Surely we have heard a wonderful Recital (Quran)
SAY: It hath been revealed to me that a company of DJINN listened, and said, - "Verily, we have heard a marvellous discourse (Koran)
Say: (It) was inspired/transmitted to me that it is a group (3 - 10) from the Jinn heard/ listened, so they said: `We (E) heard/listened (to) an astonishing/amazing/marvelous Koran
Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur´an) and then (went back to their people) and said
Say: It is communicated to me that a party of the jinn heard (the Quran) and said, “We have heard a wonderful Quran
Say: It is communicated to me that a party of the jinn heard (the Quran) and said, “We have heard a wonderful Quran
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran
Say (O Muhammad), "It is revealed to me that a group of the Jinn listened, and said, `We have heard an amazing Recital [Qur'aan]
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an
Say, “It has been revealed to me that a group from Jinn has listened (to the Qur’ān), and said (to their people), ‘Indeed we have heard an amazing Recital (Qur’ān)
SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], and thereupon said [unto their fellow-beings]: "'Verily, we have heard a wondrous discourse
Say, "It has been revealed to me that a batch of the jinn listened; then they said, Surely we have heard a wondrous Qur'an
(Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading
Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)
Say, .It has been revealed to me that a group from Jinn has listened (to the Qur‘an), and said (to their people), ‘Indeed we have heard an amazing Recital (Qur‘an)
Say, ˹O Prophet,˺ “It has been revealed to me that a group of jinn listened ˹to the Quran,˺ and said ˹to their fellow jinn˺: ‘Indeed, we have heard a wondrous recitation
Say, ˹O Prophet,˺ “It has been revealed to me that a group of jinn listened ˹to the Quran,˺ and said ˹to their fellow jinn˺: ‘Indeed, we have heard a wondrous recitation
SAY: ‘IT is revealed to me that a band of jinn listened and said: "We have heard a wondrous Koran
Say, “It has been revealed to me that a group of jinn listened [to the Qur’an,] and they said, ‘Indeed, we have heard a wondrous recitation
Say, "It has been revealed to me that a group of jinn listened in and said, 'We have heard an amazing Recitation
Say: "It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation
Say (O Prophet): It has been revealed to me that a tribe of nomads listened, and then they said, "Behold, we have heard a marvelous Recital
Say: "It has been revealed to me that an assembly of jinns' listened (to the Quran). They said, ‘Verily, we have really heard a Wonderful Recitation (this Quran)
Say, 'It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, 'We have heard a wondrous Quran
Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran
SAY: "It has been revealed to me that a band of sprites sat listening, and then said: ´We have heard a wonderful Reading
Say: "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening." They said: "We have heard a magnificent Quran
Say: "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening." They said: "We have heard a magnificent revelation
Say, “It was revealed unto me that a group of jinn listened, and said, ‘Truly we have heard a wondrous Quran
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an
Say, "It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, "We have heard a really wonderful recital
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital

Esperanto

dir mi inspir ke grup jinns auxskult tiam dir ‘Ni auxd wonderful Quran

Filipino

Ipagbadya ( o Muhammad): “Ipinahayag sa akin na ang isang pangkat ng Jinn (na may bilang mula tatlo hanggang sampu) ay nakinig (sa Qur’an).” Sila ay nagsasabi: “Katotohanang aming napakinggan ang isang Maindayog at Kamangha-manghang Pagbigkas (sa Quran)!”
Sabihin mo: "Ikinasi sa akin na may nakinig na isang pangkat ng jinn at nagsabi sila: 'Tunay na kami ay nakarinig ng isang pagbigkas na kahanga-hanga

Finnish

Sano: »Minulle on ilmoitettu, etta osa dzinneista kuunteli ja sanoi: 'Totisesti olemme kuulleet luettavan ihmeellista Koraania
Sano: »Minulle on ilmoitettu, että osa dzinneistä kuunteli ja sanoi: 'Totisesti olemme kuulleet luettavan ihmeellistä Koraania

French

Dis : « Il m’a ete revele qu’un groupe de djinns, ayant prete l’oreille, ont dit : “Nous avons certes entendu une Lecture (Qur’an) merveilleuse
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns, ayant prêté l’oreille, ont dit : “Nous avons certes entendu une Lecture (Qur’ân) merveilleuse
Dis : "Il m’a ete revele qu’un groupe de djinns preterent l’oreille, puis dirent : "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse
Dis : "Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns prêtèrent l’oreille, puis dirent : "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse
Dis: «Il m'a ete revele qu'un groupe de djinns preterent l'oreille, puis dirent: «Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse
Dis: «Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: «Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse
Dis : « Il m’a ete revele qu’un groupe de djinns, apres m’avoir ecoute reciter le Coran, ont affirme[1484] : “Nous avons entendu une lecture etonnante
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns, après m’avoir écouté réciter le Coran, ont affirmé[1484] : “Nous avons entendu une lecture étonnante
Dis : « Il m’a ete revele qu’un groupe de djinn, ont tendu l’oreille et ont dit : « Nous avons entendu une recitation (Qur’an) merveilleuse
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinn, ont tendu l’oreille et ont dit : « Nous avons entendu une récitation (Qur’an) merveilleuse

Fulah

Maaku : "Wahayinaama e am, wonnde dental jinna heɗino [lam miɗo jannga Alqur'aana], ɗi wi'i: "Menen men nani janngeteende haawniinde

Ganda

Bagambe ggwe Nabbi Muhammad nti nafuna obubaka nga waliwo amajinni agamu agaawuliriza nga nsoma Kur'ani negagamba nti mazima Kur'ani tugiwulidde nga yewuunyisa

German

Sprich: "Es wurde mir offenbart, daß eine Schar der Ginn zuhorte und dann sagte: "Wahrlich, wir haben einen wunderbaren Quran gehort
Sprich: "Es wurde mir offenbart, daß eine Schar der Ginn zuhörte und dann sagte: "Wahrlich, wir haben einen wunderbaren Quran gehört
Sprich: Mir ist offenbart worden, daß eine Schar Djinn zuhorte. Sie sagten: «Wir haben einen erstaunlichen Koran gehort
Sprich: Mir ist offenbart worden, daß eine Schar Djinn zuhörte. Sie sagten: «Wir haben einen erstaunlichen Koran gehört
Sag: "Mir wurde als Wahy zuteil, daß doch eine Gruppe von den Dschinn zuhorten." Dann sagten sie: "Gewiß, wir vernahmen einen wunderbaren Quran
Sag: "Mir wurde als Wahy zuteil, daß doch eine Gruppe von den Dschinn zuhörten." Dann sagten sie: "Gewiß, wir vernahmen einen wunderbaren Quran
Sag: Mir ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß eine kleinere Schar Ginn zuhorte. Sie sagten: "Wir haben einen wunderbaren Qur'an gehort
Sag: Mir ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß eine kleinere Schar Ginn zuhörte. Sie sagten: "Wir haben einen wunderbaren Qur'an gehört
Sag: Mir ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß eine kleinere Schar Ginn zuhorte. Sie sagten: Wir haben einen wunderbaren Qur’an gehort
Sag: Mir ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß eine kleinere Schar Ginn zuhörte. Sie sagten: Wir haben einen wunderbaren Qur’an gehört

Gujarati

(muham'mada sa.A.Va.) Tame kahi do ke mane vahi karavamam avi che ke jinnatona eka juthe (kura'ana) sambhalyu ane kahyu ke ame ad- bhuta kura'ana sambhalyu che
(muham'mada sa.A.Va.) Tamē kahī dō kē manē vahī karavāmāṁ āvī chē kē jinnātōnā ēka jūthē (kura'āna) sāmbhaḷyu anē kahyu kē amē ad- bhūta kura'āna sāmbhaḷyu chē
(મુહમ્મદ સ.અ.વ.) તમે કહી દો કે મને વહી કરવામાં આવી છે કે જિન્નાતોના એક જૂથે (કુરઆન) સાંભળ્યુ અને કહ્યુ કે અમે અદ્- ભૂત કુરઆન સાંભળ્યુ છે

Hausa

Ka ce: "An yi wahayi zuwa gare ni cewa wasu jama'a na aljannu sun saururi (karatuna), sai suka ce: Lalle ne mu mun ji wani abin karantawa (Alƙui'ani), mai ban mamaki
Ka ce: "An yi wahayi zuwa gare ni cewa wasu jama'a na aljannu sun saurũri (karatuna), sai suka ce: Lalle ne mũ mun ji wani abin karantãwa (Alƙui'ãni), mai ban mãmãki
Ka ce: "An yi wahayi zuwa gare ni cewa wasu jama'a na aljannu sun saururi (karatuna), sai suka ce: Lalle ne mu mun ji wani abin karantawa (Alƙui'ani), mai ban mamaki
Ka ce: "An yi wahayi zuwa gare ni cewa wasu jama'a na aljannu sun saurũri (karatuna), sai suka ce: Lalle ne mũ mun ji wani abin karantãwa (Alƙui'ãni), mai ban mãmãki

Hebrew

אמור: הושרה אליי שקבוצת שדים האזינה ואמרה: אכן שמענו את הקוראן המופלא
אמור: הושרה אליי שקבוצת שדים האזינה ואמרה: אכן שמענו את הקוראן המופלא

Hindi

(he nabee!) kahoh meree or vahyee (prakaashna[1]) kee gayee hai ki dhyaan se suna jinnon ke ek samooh ne. phir kaha ki hamane suna hai ek vichitr quraan
(हे नबी!) कहोः मेरी ओर वह़्यी (प्रकाश्ना[1]) की गयी है कि ध्यान से सुना जिन्नों के एक समूह ने। फिर कहा कि हमने सुना है एक विचित्र क़ुर्आन।
kah do, "meree or prakaashana kee gaee hai ki jinnon ke ek giroh ne suna, phir unhonne kaha ki hamane ek manabhaata quraan suna
कह दो, "मेरी ओर प्रकाशना की गई है कि जिन्नों के एक गिरोह ने सुना, फिर उन्होंने कहा कि हमने एक मनभाता क़ुरआन सुना
(ai rasool logon se) kah do ki mere paas vahee aayee hai ki jinon kee ek jamaat ne (quraan ko) jee lagaakar suna to kahane lage ki hamane ek ajeeb quraan suna hai
(ऐ रसूल लोगों से) कह दो कि मेरे पास 'वही' आयी है कि जिनों की एक जमाअत ने (क़ुरान को) जी लगाकर सुना तो कहने लगे कि हमने एक अजीब क़ुरान सुना है

Hungarian

Mondd (Muhtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,.Sugallat erkezett hozzam arrol, hogy nehany dzsinn odafigyelt, es azt mondtak: "Bizony, mi egy csodalatos Korant hallottunk." " Hizb
Mondd (Muhtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,.Sugallat érkezett hozzám arról, hogy néhány dzsinn odafigyelt, és azt mondták: "Bizony, mi egy csodálatos Koránt hallottunk." " Hizb

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Telah diwahyukan kepadaku bahwa sekumpulan jin telah mendengarkan (bacaan)," lalu mereka berkata, "Kami telah mendengarkan bacaan yang menakjubkan (Alquran)
(Katakanlah) hai Muhammad! ("Telah diwahyukan kepadaku) maksudnya aku telah diberitahu oleh Allah melalui wahyu-Nya (bahwasanya) dhamir yang terdapat pada lafal annahu ini adalah dhamir sya'n (telah mendengarkan) bacaan Alquranku (sekumpulan jin.") yakni jin dari Nashibin; demikian itu terjadi sewaktu Nabi saw. sedang melakukan salat Subuh di lembah Nakhlah, yang terletak di tengah-tengah antara Mekah dan Thaif. Jin itulah yang disebutkan di dalam firman-Nya, "Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan serombongan jin kepadamu." (Q.S. Al-Ahqaf 29) (lalu mereka berkata) kepada kaum mereka setelah mereka kembali kepada kaumnya: ("Sesungguhnya kami telah mendengarkan Alquran yang menakjubkan) artinya mereka takjub akan kefasihan bahasanya dan kepadatan makna-makna yang dikandungnya, serta hal-hal lainnya
Katakanlah (hai Muhammad), "Telah diwahyukan kepadaku bahwasanya sekumpulan jin telah mendengarkan (Al-Qur`ān), lalu mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengarkan Al-Qur`ān yang menakjubkan
AL-JINN (JIN) Pendahuluan: MakkiyYah, 28 ayat ~ Pada surat ini Allah memerintahkan Rasulullah saw. untuk menyampaikan kepada manusia wahyu Allah berupa peristiwa jin yang mendengar bacaannya, memenuhi seruannya, pemberitahuan jin tentang kelompok-kelompok mereka yang baik dan yang jahat, duduknya mereka pada masa lalu untuk mencuri pendengaran kemudian peristiwa terusirnya mereka sehingga tidak lagi bisa melakukan hal itu. Surat ini juga menjelaskan orang-orang yang teguh dalam mengikuti jalan Islam dan orang-orang yang tidak mau menerima ajarannya. Di samping itu surat ini membicarakan kemurniaan masjid dan peribadatan hanya untuk Allah, seruan Rasulullah untuk beriman kepada Allah dan penerimaan jin terhadap seruannya. Surat ini juga memberikan batasan mengenai hal-hal yang dapat dan tidak dapat dilakukan oleh Rasulullah serta memperingati orang-orang yang durhaka kepada Allah dan Rasul-Nya akan Jahannam dan kekalnya mereka di situ. Sebagai khatimah, surat ini menyebutkan bahwa pengetahuan tentang yang ghaib hanyalah milik Allah, bahwa Dia akan memberitahukan hal itu kepada hamba-hamba yang dipilih-Nya untuk menjadi Rasul, dan bahwa wahyu itu dijaga oleh para malaikat sehingga dapat disampaikan kepada manusia dengan sempurna. Hal itu juga diberitahukan kepada rasul-Nya.]] Katakanlah kepada kaummu, hai Muhammad, "Allah telah mewahyukan kepadaku bahwa sekelompok jin telah memperhatikan bacaanku lalu berkata kepada kaumnya, 'Sesungguhnya kami telah mendengar al-Qur'ân yang sangat indah dan belum pernah kami dengar sebelumnya bacaan seindah itu. ' Al-Qur'ân itu mengajak kepada petunjuk dan kebenaran. Dan kami pun mempercayai al-Qur'ân yang telah kami dengar dan sekali-kali kami tidak akan menyekutukan Tuhan kami yang telah menciptakan dan memelihara kami dalam peribadatan
Katakanlah (Muhammad), “Telah diwahyukan kepadaku bahwa sekumpulan jin telah mendengarkan (bacaan),” lalu mereka berkata, “Kami telah mendengarkan bacaan yang menakjubkan (Al-Qur`ān)
Katakanlah (Muhammad), “Telah diwahyukan kepadaku bahwa sekumpulan jin telah mendengarkan (bacaan),” lalu mereka berkata, “Kami telah mendengarkan bacaan yang menakjubkan (Al-Qur'an)

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A ini ilaham Rakun a Mataan naya! A adun a Miyamakinug a salompok ko manga Jinn; na Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na Miyakanug kami sa Kapangadi a pakamumusa

Italian

Di': “Mi e stato rivelato che un gruppo di demoni ascoltarono e dissero: Invero abbiamo ascoltato una Lettura meravigliosa
Di': “Mi è stato rivelato che un gruppo di dèmoni ascoltarono e dissero: Invero abbiamo ascoltato una Lettura meravigliosa

Japanese

Ie,`watashi ni ko keiji sa reta. Ichidan no jin ga (kuruan o) kiite itta. “Watashi-tachi wa, hontoni odorokubeki dokuju o kiita
Ie,`watashi ni kō keiji sa reta. Ichidan no jin ga (kuruān o) kiite itta. “Watashi-tachi wa, hontōni odorokubeki dokuju o kiita
言え,「わたしにこう啓示された。一団のジンが(クルアーンを)聞いて言った。『わたしたちは,本当に驚くべき読誦を聞いた。

Javanese

Dhawuha, "Aku tampa dhawuhe Allah paring pirsa ana sagolongan jin padha ngrungokake anggonku dhawuhake al-Quran, Jin mau ngeram - ngeramake al-Quran marang para kancane celathune, 'Aku krungu anggone Muhammad dhawuhake al-Quran kang helok
Dhawuha, "Aku tampa dhawuhe Allah paring pirsa ana sagolongan jin padha ngrungokake anggonku dhawuhake al-Quran, Jin mau ngeram - ngeramake al-Quran marang para kancane celathune, 'Aku krungu anggone Muhammad dhawuhake al-Quran kang helok

Kannada

‘‘nannodeya, nanagu nanna hettavarigu visvasigalagi nanna maneyolage bandiruvavarigu ella visvasi purusarigu striyarigu ksameyannu nidu mattu akramigalige vinasada horatu berenannu heccisabeda’’
‘‘nannoḍeyā, nanagū nanna hettavarigū viśvāsigaḷāgi nanna maneyoḷage bandiruvavarigū ella viśvāsi puruṣarigū strīyarigū kṣameyannu nīḍu mattu akramigaḷige vināśada horatu bērēnannū heccisabēḍa’’
‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೂ ನನ್ನ ಹೆತ್ತವರಿಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ನನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದಿರುವವರಿಗೂ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರಿಗೂ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ನೀಡು ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ವಿನಾಶದ ಹೊರತು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಬೇಡ’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Jındardan bir tobının Quran tındaganı magan waxi etildi" de. Sonda jındar: "Sınında bir gajayıp Quran tındadıq" dedi
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Jındardan bir tobınıñ Quran tıñdağanı mağan waxï etildi" de. Sonda jındar: "Şınında bir ğajayıp Quran tıñdadıq" dedi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Жындардан бір тобының Құран тыңдағаны маған уахи етілді" де. Сонда жындар: "Шынында бір ғажайып Құран тыңдадық" деді
Ey, Muxammed! / Ayt: «Jındardın bir tobının tındaganı magan waxi etildi, sonda olar: «Aqiqatında, biz bir gajap Qurandı estidik
Ey, Muxammed! / Ayt: «Jındardıñ bir tobınıñ tıñdağanı mağan waxï etildi, sonda olar: «Aqïqatında, biz bir ğajap Qurandı estidik
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Жындардың бір тобының тыңдағаны маған уахи етілді, сонда олар: «Ақиқатында, біз бір ғажап Құранды естідік

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Udah di wahyuatn ka’ aku bahoa’ sakalompok Jin, udah naringahatn (baca’atn),” lalu ia iaka’koa bakata, “kami udah naringahatn baca’an nang manakjupatn (Al-Quran)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom trauv ban ke phdal vea hi aoy doeng tha pitabrakd nasa mean chin muoy krom ban sdab( khnhom sautr kompir kuor an) . haey puokke ban niyeayobrab knea tha pitabrakd nasa puok yeung ban sdab kar sautr kompir kuor an muoy da aschary
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំត្រូវបានគេផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យ ដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់មានជិនមួយក្រុមបានស្ដាប់(ខ្ញុំសូត្រគម្ពីរ គួរអាន)។ ហើយពួកគេបាននិយាយប្រាប់គ្នាថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងបានស្ដាប់ការសូត្រគម្ពីរគួរអានមួយដ៏អស្ចារ្យ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nahishuriwe ko hari itsinda ry’amajini ryumvise (Qur’an isomwa), nuko rikavuga riti "Mu by’ukuri, twumvise Qur’an itangaje
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nahishuriwe ko hari itsinda ry’amajini ryateze amatwi (Qur’an isomwa), nuko rikavuga riti “Mu by’ukuri twumvise Qur’an itangaje”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad) “Maga (Allaһ Taaladan mınday degen) vahiy keldi: Jinderden bir jamaatı (Kuraandı) ugustu jana (biri-birine mınday) desti: “Biz ajaayıp Kuraan? uktuk
Ayt (o, Muhammad) “Maga (Allaһ Taaladan mınday degen) vahiy keldi: Jinderden bir jamaatı (Kuraandı) uguştu jana (biri-birine mınday) deşti: “Biz ajaayıp Kuraan? uktuk
Айт (о, Мухаммад) “Мага (Аллаһ Тааладан мындай деген) вахий келди: Жиндерден бир жамааты (Кураанды) угушту жана (бири-бирине мындай) дешти: “Биз ажаайып Кураан? уктук

Korean

geudaeneun malhala : na-ege da-eum-ui gyesiga naelyeojyeossnola ; jin-ui han muliga gyeongcheonghan hu malhagil "sillo ulineun nollaun nangsong-eul deul-eossseubnida
그대는 말하라 : 나에게 다음의 계시가 내려졌노라 ; 진의 한 무리가 경청한 후 말하길 "실로 우리는 놀라운 낭송을 들었습니다
illeogalodoe naege malsseum-i gyesi doeeossgo han muliui yeongmaga kkulan-eul deudgo malhagil sillo ulineun aleumda un kkulan nangsong-eul deul-eossnola hadeola
일러가로되 내게 말씀이 계시 되었고 한 무리의 영마가 꾸란을 듣고 말하길 실로 우리는 아름다 운 꾸란 낭송을 들었노라 하더라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: وه‌حی و نیگام پێڕاگه‌یه‌نراوه که به‌ڕاستی ده‌سته‌یه‌ك له په‌ریان گوێیان گرتووه بۆ خوێندنه‌وه‌ی قورئان و جا که ته‌واو بووه وتویانه‌: به‌ڕاستی ئێمه خوێندنه‌وه‌یه‌کی سه‌رسوڕهێنه‌رمان بیست
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: نیگام بۆ کرا کە بێگومان چەند کەسێك لە جنۆکە گوێیان گرت (لە قورئان خوێندنەوەم) ئەمجا ووتیان: بەڕاستی ئێمە قورئانێکی سەر سوڕھێنەرمان بیست

Kurmanji

(Muhammed! tu ji bona wan ra aha) beje: "bi rasti li bal min da hatiye niqandine, ku cend nijdewane ji cunukan eva (Qu´ran a) guhdari kirine u pase ji hev ra (aha) gotine: "Bi rasti me guhdari ya Qu´ran-eke sodret kiriye
(Muhammed! tu ji bona wan ra aha) bêje: "bi rastî li bal min da hatîye niqandinê, ku çend nijdewanê ji cunûkan eva (Qu´ran a) guhdarî kirine û paşê ji hev ra (aha) gotine: "Bi rastî me guhdarî ya Qu´ran-eke sodret kirîye

Latin

dictus ego inspired ut group jinns listened tunc dictus ‘Nos heard wonderful Quran

Lingala

Loba: Emoniseli ekitela ngai ya soló ete: Lisanga moko ya bilima batiaki matoyi тропа koyoka mpe balobaki ete: Ya sólo, toyoki buku ya lokumu na etangeli ya somo

Luyia

Boola mbu: ‘‘enyoolele obufimbuli mbu toto omukanda mulala kwa Majini kwarechelesia nikuboola mbu: “efwe toto bwene khuwulile Ikurani yokhuchenyia

Macedonian

Кажи: „Мене ми е објавено дека неколку џинни232 прислушкувале ирекле: ,Ние навистина Куранот, кој предизвикува восхит, го слушавме
Kazi: “Objaveno mi e deka edna druzina na DZINoVvI go slusale, pa rekle: “Da, nie slusnavme eden cudesen Kuran
Kaži: “Objaveno mi e deka edna družina na DŽINoVvI go slušale, pa rekle: “Da, nie slušnavme eden čudesen Kuran
Кажи: “Објавено ми е дека една дружина на ЏИНоВвИ го слушале, па рекле: “Да, ние слушнавме еден чудесен Куран

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Telah diwahyukan kepadaku, bahawa sesungguhnya: satu rombongan jin telah mendengar (Al-Quran yang aku bacakan), lalu mereka (menyampaikan hal itu kepada kaumnya dengan) berkata: `Sesungguhnya kami telah mendengar Al-Quran (sebuah Kitab Suci) yang susunannya dan kandungannya sungguh menakjubkan

Malayalam

(nabiye,) parayuka: jinnukalil ninnulla oru sangham khur'an srad'dhiccu kelkkukayuntayi enn enikk divyabeadhanam nalkappettirikkunnu. ennittavar (svantam samuhatteat‌) parannu: tirccayayum atbhutakaramaya oru khur'an nannal kettirikkunnu
(nabiyē,) paṟayuka: jinnukaḷil ninnuḷḷa oru saṅghaṁ khur'ān śrad'dhiccu kēḷkkukayuṇṭāyi enn enikk divyabēādhanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu. enniṭṭavar (svantaṁ samūhattēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ atbhutakaramāya oru khur'ān ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ജിന്നുകളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സംഘം ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയുണ്ടായി എന്ന് എനിക്ക് ദിവ്യബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ (സ്വന്തം സമൂഹത്തോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും അത്ഭുതകരമായ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു
(nabiye,) parayuka: jinnukalil ninnulla oru sangham khur'an srad'dhiccu kelkkukayuntayi enn enikk divyabeadhanam nalkappettirikkunnu. ennittavar (svantam samuhatteat‌) parannu: tirccayayum atbhutakaramaya oru khur'an nannal kettirikkunnu
(nabiyē,) paṟayuka: jinnukaḷil ninnuḷḷa oru saṅghaṁ khur'ān śrad'dhiccu kēḷkkukayuṇṭāyi enn enikk divyabēādhanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu. enniṭṭavar (svantaṁ samūhattēāṭ‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ atbhutakaramāya oru khur'ān ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ജിന്നുകളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സംഘം ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയുണ്ടായി എന്ന് എനിക്ക് ദിവ്യബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ (സ്വന്തം സമൂഹത്തോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും അത്ഭുതകരമായ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു
parayuka: jinnukalil kure per khur'an kettuvenn enikk divyabeadhanam labhiccirikkunnu. annane avar parannu: "vismayakaramaya oru khur'an nannal kettirikkunnu
paṟayuka: jinnukaḷil kuṟē pēr khur'ān kēṭṭuvenn enikk divyabēādhanaṁ labhiccirikkunnu. aṅṅane avar paṟaññu: "vismayakaramāya oru khur'ān ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu
പറയുക: ജിന്നുകളില്‍ കുറേ പേര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ കേട്ടുവെന്ന് എനിക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "വിസ്മയകരമായ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Għid (lil niesek, Muħammad): ''Tnebbaħt li gemgħa ta' ginn semgħufni naqra xi versi mill-Qoran) u qalu: 'Aħna tabilħaqq smajna Qoran ta' l-għageb
Għid (lil niesek, Muħammad): ''Tnebbaħt li ġemgħa ta' ġinn semgħufni naqra xi versi mill-Qoran) u qalu: 'Aħna tabilħaqq smajna Qoran ta' l-għaġeb

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: Iniilaham rakn a mataan aya! a adn a miyamakin´g a salompok ko manga jinn; na pitharo iran a: ´Mataan! a skami na miyakan´g kami sa kapangadi a pakammsa

Marathi

(He muham'mada sa.) Tumhi sanga ki mala vahayi (prakasana) keli geli ahe ki jinnancya eka samuhane (kura'ana) aikale ani mhatale ki amhi mothe ascaryakaraka kura'ana aikale ahe
(Hē muham'mada sa.) Tumhī sāṅgā kī malā vahayī (prakāśanā) kēlī gēlī āhē kī jinnān̄cyā ēkā samūhānē (kura'āna) aikalē āṇi mhaṭalē kī āmhī mōṭhē āścaryakāraka kura'āna aikalē āhē
१. (हे मुहम्मद स.) तुम्ही सांगा की मला वहयी (प्रकाशना) केली गेली आहे की जिन्नांच्या एका समूहाने (कुरआन) ऐकले आणि म्हटले की आम्ही मोठे आश्चर्यकारक कुरआन ऐकले आहे

Nepali

(He paigambara sallallaho alaihe vasallama) bhanidinus ki mero pasama vahya a'eko cha ki jinnaharuko e'uta samuhale (kitabala'i) sunera bhanna thale ki hamile e'uta ascarya lagdo ‘‘kura'ana’’ sun'yaum
(Hē paigambara sallallāhō alaihē vasallama) bhanidinus ki mērō pāsamā vahya ā'ēkō cha ki jinnaharūkō ē'uṭā samūhalē (kitābalā'ī) sunēra bhanna thālē ki hāmīlē ē'uṭā āścarya lāgdō ‘‘kura'āna’’ sun'yauṁ
(हे पैगम्बर सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) भनिदिनुस् कि मेरो पासमा वह्य आएको छ कि जिन्नहरूको एउटा समूहले (किताबलाई) सुनेर भन्न थाले कि हामीले एउटा आश्चर्य लाग्दो ‘‘कुरआन’’ सुन्यौं ।

Norwegian

Si: «Det er blitt apenbart meg at en flokk dsjinner gav øre, og sa: ’Vi har visselig hørt en bemerkelsesverdig forkynnelse (Koran)
Si: «Det er blitt åpenbart meg at en flokk dsjinner gav øre, og sa: ’Vi har visselig hørt en bemerkelsesverdig forkynnelse (Koran)

Oromo

(Yaa Muhammad SAW!) Gareen jinnii irraa ta'an (Qur'aana) dhageeffatanii (akkana) jedhaniin wahyiin natti godhameera jedhi: “nuti dhugumatti, Qur'aana dinqisiisaa dhageenye

Panjabi

Akho, ki mainu vahi (sadesa) kiti ga'i hai ki jinam de ika samuha ne kura'ana nu suni'a tam unham ne akhi'a ki asim ika ajiba kura'ana suni'a hai
Ākhō, ki mainū vahī (sadēśa) kītī ga'ī hai ki jināṁ dē ika samūha nē kura'āna nū suṇi'ā tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ ika ajība kura'āna suṇi'ā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਵਹੀ (ਸੰਦੇਸ਼) ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਕ ਅਜੀਬ ਕੁਰਆਨ ਸੁਣਿਆ ਹੈ।

Persian

بگو: به من وحى شده است كه گروهى از جن گوش فرا دادند، و گفتند كه ما قرآنى شگفت شنيديم؛
بگو: به من وحى شده است كه تنى چند از جنّيان [به وحى آسمانى‌] گوش فرا داشتند و گفتند: به راستى ما قرآنى شگفت‌آور شنيديم
بگو به من وحی فرستاده شده است که گروهی از جن گوش [به قرآن‌] سپردند، سپس گفتند ما قرآنی شگرف را شنیده‌ایم‌
(ای پیامبر!) بگو: «به من وحی شده است که همانا گروهی از جنیان (به این قرآن) گوش فرا داده‌اند، پس گفتند: بی‌گمان ما قرآن عجیبی شنیدیم
بگو: به من وحی شده که گروهی از جنّ [به قرآن] گوش دادند و گفتند: همانا ما قرآن شگفت آوری شنیدیم،
[ای پیامبر،] بگو: «به من وحی شده است که گروهی از جنیان [به این قرآن] گوش فرا دادند، و [پس از بازگشت به میان قوم خویش، به آنان] گفتند: بی‌گمان ما قرآنی شگفت‌آور شنیدیم
(ای رسول ما) بگو: مرا وحی رسیده که گروهی از جنّیان (آیات قرآن را هنگام قرائت من) استماع کرده‌اند و پس از شنیدن گفته‌اند که ما از قرآن آیات عجیبی شنیدیم
بگو وحی شد بسویم که گوش فراداشتند تنی چند از جن (پریان) پس گفتند همانا ما شنیدیم قرآنی شگفت را
بگو: «به من وحى شده است كه تنى چند از جنّيان گوش فرا داشتند و گفتند: راستى ما قرآنى شگفت‌آور شنيديم
بگو: «به من وحی شده است که به‌راستی تنی چند از جنّیان گوش فرا داشتند. پس گفتند: به‌درستی ما قرآنی شگفت‌آور را شنیدیم،»
بگو: «بر من وحى شده است که گروهى از جنّ [به قرآن] گوش دادند. پس گفتند:» «ما قرآنى شگفت شنیدیم
(ای محمّد! به امت خود) بگو: به من وحی شده است که گروهی از پریان (به‌تلاوت قرآن من) گوش فرا داده‌اند و (پس از مراجعت به میان قوم خود، بدیشان) گفته‌اند: ما قرآن زیبا و شگفتی را شنیده‌ایم
بگو: به من وحی شده است که جمعی از جنّ به سخنانم گوش فراداده‌اند، سپس گفته‌اند: «ما قرآن عجیبی شنیده‌ایم
بگو: به من وحى شده است كه گروهى از پريان [به اين قرآن‌] گوش فرا داشتند، پس گفتند كه ما قرآنى شگفت- بسيار فصيح كه مانند سخن بشر نيست- شنيديم
(ای پیامبر!) بگو: «به من وحی شده است که همانا گروهی از جنیان (به این قرآن) گوش فرا داده اند، پس گفتند: بی‌گمان ما قرآن عجیبی شنیدیم

Polish

Mow: "Zostało mi objawione, ze pewna grupa dzinow przysłuchiwała sie, i wtedy powiedzieli: Zaprawde, słyszelismy cudowny Koran
Mów: "Zostało mi objawione, że pewna grupa dżinów przysłuchiwała się, i wtedy powiedzieli: Zaprawdę, słyszeliśmy cudowny Koran

Portuguese

Suratu Al-Jin. Dize: "Foi-me revelado que um pequeno grupo de jinns ouviu minha recitacao; entao, disseram: 'Por certo, ouvimos um Alcorao admiravel
Suratu Al-Jin. Dize: "Foi-me revelado que um pequeno grupo de jinns ouviu minha recitação; então, disseram: 'Por certo, ouvimos um Alcorão admirável
Dize: Foi-me revelado que um grupo de genios escutou (a recitacao do Alcorao). Disseram: Em verdade, ouvimos um Alcorao admiravel
Dize: Foi-me revelado que um grupo de gênios escutou (a recitação do Alcorão). Disseram: Em verdade, ouvimos um Alcorão admirável

Pushto

ته (دوى ته) ووایه چې ما ته وحي شوې ده چې بېشكه شان دا دى چې په پېریانو كې یو ټولي (ډلې) (زما قراءت) په غور سره واورېده، (نو كله چې خپل قوم ته لاړل)، نو دوى وویل: بېشكه مونږ یو عجیبه قرآن واورېده
ته (دوى ته) ووایه چې ما ته وحي شوې ده چې بېشكه شان دا دى چې په پېریانو كې یو ټولي (ډلې) (زما قراءت) په غور سره واورېده، (نو كله چې خپل قوم ته لاړل)، نو دوى وویل: بېشكه مونږ یو عجیبه قرآن واورېده

Romanian

Spune: “Mi s-a dezvaluit ca un palc de ginni statea si asculta; apoi au spus: ‘Da, am auzit un Coran minunat
Spune: “Mi s-a dezvăluit că un pâlc de ginni stătea şi asculta; apoi au spus: ‘Da, am auzit un Coran minunat
spune eu inspira ala grup jinns asculta atunci spune ‘Noi asculta minunat Quran
Spune: "Mi-a fost revelat mie ca o ceata de djinni au ascultat ºi apoi au zis: "Noi am auzit un Coran minunat
Spune: "Mi-a fost revelat mie cã o ceatã de djinni au ascultat ºi apoi au zis: "Noi am auzit un Coran minunat

Rundi

Vuga uti:- naramenyeshejwe kuri jewe yuko umurwi umwe w’ibisigo wumvise amajambo y’Imana matagatifu ya Qur’ani uca uvuga uti:- mu vy’ukuri twumvise amajambo ya Qur’ani y’igitangaza

Russian

Spune: “Mi s-a dezvaluit ca un palc de ginni statea si asculta; apoi au spus: ‘Da, am auzit un Coran minunat
Скажи (о, Пророк) (своему народу): «Внушено мне откровением (от Аллаха), что несколько джиннов услышали (чтение Корана) (и уверовали в него), и (затем) сказали они (своему народу): «Поистине, слышали мы удивительный (по содержанию, ясности, мудрости и красноречию) Коран
Skazhi: «Mne bylo otkryto, chto neskol'ko dzhinnov poslushali chteniye Korana i skazali: «Voistinu, my slyshali udivitel'nyy Koran
Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: «Воистину, мы слышали удивительный Коран
Skazhi: "Mne otkryto, chto sonm geniyev slushal; posle togo, oni govorili: "My slushali chudnyy Koran
Скажи: "Мне открыто, что сонм гениев слушал; после того, они говорили: "Мы слушали чудный Коран
Skazhi: "Otkryto mne, chto slushal sonm dzhinnov, i skazali oni: "Poistine, slyshali my Koran divnyy
Скажи: "Открыто мне, что слушал сонм джиннов, и сказали они: "Поистине, слышали мы Коран дивный
Skazhi [, Mukhammad]: "Dano mne v otkrovenii, chto sborishche dzhinnov podslushivalo [chteniye Korana] i oni skazali: "Voistinu, my slyshali divnyy Koran
Скажи [, Мухаммад]: "Дано мне в откровении, что сборище джиннов подслушивало [чтение Корана] и они сказали: "Воистину, мы слышали дивный Коран
Skazhi, o Mukhammad, svoyey obshchine: "Allakh nisposlal mne Otkroveniye, chto sonm dzhinnov, podslushav moyo chteniye (Korana), skazali svoyemu narodu: "Poistine, my slyshali divnyy Koran, podobnogo kotoromu my ne slyshali prezhde
Скажи, о Мухаммад, своей общине: "Аллах ниспослал мне Откровение, что сонм джиннов, подслушав моё чтение (Корана), сказали своему народу: "Поистине, мы слышали дивный Коран, подобного которому мы не слышали прежде
Skazhi: "Otkryto mne, chto dzhinnov sonm, Uslyshav chteniye, skazali: "Poistine, my divnyy slyshali Koran
Скажи: "Открыто мне, что джиннов сонм, Услышав чтение, сказали: "Поистине, мы дивный слышали Коран

Serbian

Реци: „Мени је објављено да је неколико духова прислушкивало и рекло: 'Ми смо, заиста, Кур'ан дивни слушали

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvadzikiswa kwandiri kuti chikwata chemaJinn (Zvisikwa zvakasikwa nemoto) chaiteerera (Qur’aan iri). Vakati: ‘Zvirokwazvo, tanzwa maverengero akanaka anoshamisa (Qur’aan)!’

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته مون ڏانھن (ھن ڳالھ جو) وحي موڪليو ويو ته جِنّن مان ھڪ ٽوليءَ (قرآن) ٻڌو پوءِ چيائون ته بيشڪ اسان ھڪ عجيب قرآن ٻڌو

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: vahi magin ma hata dænum dena ladi. ættenma jinvarungen samaharak (mema dharmayata) savan di (tamange vargikayin veta gos ovunta) “niyata vasayenma api itamat pudumakara ek kuranayakata savan dunnemu”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: vahī magin mā haṭa dænum dena ladī. ættenma jinvarungen samaharak (mema dharmayaṭa) savan dī (tamangē vārgikayin veta gos ovunṭa) “niyata vaśayenma api itāmat pudumākāra ek kurānayakaṭa savan dunnemu”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: වහී මගින් මා හට දැනුම් දෙන ලදී. ඇත්තෙන්ම ජින්වරුන්ගෙන් සමහරක් (මෙම ධර්මයට) සවන් දී (තමන්ගේ වාර්ගිකයින් වෙත ගොස් ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම අපි ඉතාමත් පුදුමාකාර එක් කුර්ආනයකට සවන් දුන්නෙමු”
niyata vasayenma jinnungen pirisak (al kuranayata) savan di "sæbævinma api pudumakara kuranayakata savan dunnemu
niyata vaśayenma jinnungen pirisak (al kurānayaṭa) savan dī "sæbævinma api pudumākāra kurānayakaṭa savan dunnemu
නියත වශයෙන්ම ජින්නුන්ගෙන් පිරිසක් (අල් කුර්ආනයට) සවන් දී "සැබැවින්ම අපි පුදුමාකාර කුර්ආනයකට සවන් දුන්නෙමු

Slovak

Say ja inspirovat ze zoskupit jinns listened potom said ‘My heard nadherny Quran

Somali

Dheh: Waxaa la ii waxyooday inay koox Jin ahi dhegaysteen (Dhambaalkan). Markaasay yidhaahdeen: hubaal waxaanu maqallay Qur'aan cajab leh
Waxaad Dhahdaa (Nabiyow) waxaa lay waxyooday inay Dhagaysteen Koox Jinni ah (Quraanka) Dheheen waxaan maqallay quraan layaab leh
Waxaad Dhahdaa (Nabiyow) waxaa lay waxyooday inay Dhagaysteen Koox Jinni ah (Quraanka) Dheheen waxaan maqallay quraan layaab leh

Sotho

E re: “Ke senoletsoe hore sehlopha sa Li-jinn li ne li thehile tsebe ho mamela[Qur`an], tsa re: “Re fela re utloile palo e babatsehang

Spanish

Diles [a los hombres ¡Oh, Muhammad!]: Me ha sido revelado que un grupo de genios dijeron al escuchar [la recitacion del Coran]: Por cierto que hemos oido una recitacion maravillosa
Diles [a los hombres ¡Oh, Muhámmad!]: Me ha sido revelado que un grupo de genios dijeron al escuchar [la recitación del Corán]: Por cierto que hemos oído una recitación maravillosa
Dile (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Me ha sido revelado que un grupo de yinn ha escuchado (mi recitacion del Coran) y ha dicho (a los suyos): “¡Realmente, hemos escuchado una recitacion sorprendente
Dile (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Me ha sido revelado que un grupo de yinn ha escuchado (mi recitación del Corán) y ha dicho (a los suyos): “¡Realmente, hemos escuchado una recitación sorprendente
Dile (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Me ha sido revelado que un grupo de yinn ha escuchado (mi recitacion del Coran) y ha dicho (a los suyos): ‘¡Realmente, hemos escuchado una recitacion sorprendente
Dile (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Me ha sido revelado que un grupo de yinn ha escuchado (mi recitación del Corán) y ha dicho (a los suyos): ‘¡Realmente, hemos escuchado una recitación sorprendente
Di: «Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decia: 'Hemos oido una Recitacion maravillosa
Di: «Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decía: 'Hemos oído una Recitación maravillosa
DI: “Me ha sido revelado que un grupo de seres invisibles escucho [esta escritura divina], y entonces dijeron [a sus paisanos]: “‘En verdad, hemos escuchado un discurso admirable
DI: “Me ha sido revelado que un grupo de seres invisibles escuchó [esta escritura divina], y entonces dijeron [a sus paisanos]: “‘En verdad, hemos escuchado un discurso admirable
[¡Oh, Mujammad!] Di: "Me ha sido revelado que un grupo de yinnes dijeron al escuchar [la recitacion del Coran]: ‘Hemos oido una recitacion maravillosa
[¡Oh, Mujámmad!] Di: "Me ha sido revelado que un grupo de yinnes dijeron al escuchar [la recitación del Corán]: ‘Hemos oído una recitación maravillosa
Di: «Me ha sido revelado que el fue escuchado por un grupo de los genios e inmediatamente dijeron: «Hemos escuchado una recitacion sorprendente
Di: «Me ha sido revelado que él fue escuchado por un grupo de los genios e inmediatamente dijeron: «Hemos escuchado una recitación sorprendente

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu Ameniletea wahyi kwamba kundi la majini walisikiliza kisomo changu cha Qur’ani, na baada ya kusikia walisema kuwaambia watu wao, «Sisi tumeisikia Qur’ani iliyopambika katika uzuri wa maneno yake, ufasaha wake, hekima zake, hukumuzake na habari inazozielezea
Sema: Imefunuliwa kwangu ya kuwa kundi moja la majini lilisikiliza, na likasema: Hakika sisi tumeisikia Qur'ani ya ajabu

Swedish

Sag [Muhammad]: ”Det har uppenbarats for mig att en skara av osynliga vasen fick lyssna till [Koranen], och [att] de sade [till de sina]: 'Vi har lyssnat till en marklig upplasning
Säg [Muhammad]: ”Det har uppenbarats för mig att en skara av osynliga väsen fick lyssna till [Koranen], och [att] de sade [till de sina]: 'Vi har lyssnat till en märklig uppläsning

Tajik

Bigu: «Ba man vahj sudaast, ki guruhe az cin gus andoxtandu guftand,- ki mo Qur'one aciʙ sunidem
Bigū: «Ba man vahj şudaast, ki gurūhe az çin gūş andoxtandu guftand,- ki mo Qur'one açiʙ şunidem
Бигӯ: «Ба ман ваҳй шудааст, ки гурӯҳе аз ҷин гӯш андохтанду гуфтанд,- ки мо Қуръоне аҷиб шунидем
Bigu ej Pajomʙar: Alloh ta'olo ʙa man vahj kardaast, ki guruhe az cin hamono gus faro dodand, hangome ki man tilovati Qur'on mekardam. Pas cun sunidand, ʙa qavmason guftand: Hamono sunidem Qur'onro, xele xus ast dar ʙaloƣatas, fasohatas va dar axkomu axʙoras
Bigū ej Pajomʙar: Alloh ta'olo ʙa man vahj kardaast, ki gurūhe az çin hamono gūş faro dodand, hangome ki man tilovati Qur'on mekardam. Pas cun şunidand, ʙa qavmaşon guftand: Hamono şunidem Qur'onro, xele xuş ast dar ʙaloƣataş, fasohataş va dar axkomu axʙoraş
Бигӯ эй Паёмбар: Аллоҳ таъоло ба ман ваҳй кардааст, ки гурӯҳе аз ҷин ҳамоно гӯш фаро доданд, ҳангоме ки ман тиловати Қуръон мекардам. Пас чун шуниданд, ба қавмашон гуфтанд: Ҳамоно шунидем Қуръонро, хеле хуш аст дар балоғаташ, фасоҳаташ ва дар ахкому ахбораш
[Ej pajomʙar] Bigu: «Ba man vahj sudaast, ki guruhe az cinnijon [ʙa in Qur'on] gus faro dodaand, pas, guftand: «Be gumon, mo Qur'one sigiftovar sunidem
[Ej pajomʙar] Bigū: «Ba man vahj şudaast, ki gurūhe az çinnijon [ʙa in Qur'on] gūş faro dodaand, pas, guftand: «Be gumon, mo Qur'one şigiftovar şunidem
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ба ман ваҳй шудааст, ки гурӯҳе аз ҷинниён [ба ин Қуръон] гӯш фаро додаанд, пас, гуфтанд: «Бе гумон, мо Қуръоне шигифтовар шунидем

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: Vahyi mulam enakku arivikkappattatavatu: Meyyakave jinkalil cilar (ivvetattaic) ceviyurru(t tankal inattarkalitam cenru avarkalai nokki) kurinarkal: ‘‘Niccayamaka nankal mikka accariyamana oru kur'anaic ceviyurrom
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: Vahyi mūlam eṉakku aṟivikkappaṭṭatāvatu: Meyyākavē jiṉkaḷil cilar (ivvētattaic) ceviyuṟṟu(t taṅkaḷ iṉattārkaḷiṭam ceṉṟu avarkaḷai nōkki) kūṟiṉārkaḷ: ‘‘Niccayamāka nāṅkaḷ mikka āccariyamāṉa oru kur'āṉaic ceviyuṟṟōm
(நபியே!) கூறுவீராக: வஹ்யி மூலம் எனக்கு அறிவிக்கப்பட்டதாவது: மெய்யாகவே ஜின்களில் சிலர் (இவ்வேதத்தைச்) செவியுற்று(த் தங்கள் இனத்தார்களிடம் சென்று அவர்களை நோக்கி) கூறினார்கள்: ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் மிக்க ஆச்சரியமான ஒரு குர்ஆனைச் செவியுற்றோம்
Niccayamaka, jinkalil cila (tiruk kur'anai) cevimatuttu(t tam inattaritam kurinar)"niccayamaka nankal, mikavum accariyamana oru kur'anai kettom" enru kurinar, ena enakku vahi arivikkappattatenru (napiye!) Nir kuruviraka
Niccayamāka, jiṉkaḷil cila (tiruk kur'āṉai) cevimaṭuttu(t tam iṉattāriṭam kūṟiṉar)"niccayamāka nāṅkaḷ, mikavum āccariyamāṉa oru kur'āṉai kēṭṭōm" eṉṟu kūṟiṉar, eṉa eṉakku vahī aṟivikkappaṭṭateṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
நிச்சயமாக, ஜின்களில் சில (திருக் குர்ஆனை) செவிமடுத்து(த் தம் இனத்தாரிடம் கூறினர்) "நிச்சயமாக நாங்கள், மிகவும் ஆச்சரியமான ஒரு குர்ஆனை கேட்டோம்" என்று கூறினர், என எனக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டதென்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Миңа вәхий кылынды, Аллаһудан хәбәр бирелде, тәхкыйк миннән җеннәрдән бер таифә Коръәнне тыңлады, ул җеннәр кавемнәренә барып сөйләделәр: "Тәхкыйк без ґәҗәеб Коръәнне ишеттек

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "Naku i vidhanga divyasandesam pampabadindi; niscayanga, oka jinnatula samuham - dinini (i khur'an nu) vini - tama jati varito ila annaru: 'Vastavaniki memu oka adbhutamaina pathanam (khur'an) vinnamu
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Nāku ī vidhaṅgā divyasandēśaṁ pampabaḍindi; niścayaṅgā, oka jinnātula samūhaṁ - dīnini (ī khur'ān nu) vini - tama jāti vāritō ilā annāru: 'Vāstavāniki mēmu oka adbhutamaina paṭhanaṁ (khur'ān) vinnāmu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "నాకు ఈ విధంగా దివ్యసందేశం పంపబడింది; నిశ్చయంగా, ఒక జిన్నాతుల సమూహం - దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విని - తమ జాతి వారితో ఇలా అన్నారు: 'వాస్తవానికి మేము ఒక అద్భుతమైన పఠనం (ఖుర్ఆన్) విన్నాము
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) వారికి చెప్పు: నాకు దివ్యవాణి (వహీ) ద్వారా ఇలా తెలియజేయబడింది – జిన్నుల సమూహం ఒకటి (ఖుర్ఆన్ ను ) విన్నది. వారు (తమ వాళ్లతో) ఇలా అన్నారు: “మేమొక అద్భుతమైన ఖుర్ఆన్ ను విన్నాము.”

Thai

cng klaw theid muhammad wa di mi wa hiyˌ mayang chan wa thæ cring phwk yin canwn hnung di fang chan (xan ku rxan) læa phwk khea klaw wa thæcring rea diyin ku rxa nthi pælk prahlad
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng c̄hạn ẁā thæ̂ cring phwk ỵin cảnwn h̄nụ̀ng dị̂ fạng c̄hạn (x̀ān ku rxān) læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂yin ku rxā nthī̀ pælk prah̄lād
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ได้มีวะฮียฺมายังฉันว่า แท้จริงพวกญินจำนวนหนึ่งได้ฟังฉัน (อ่านกุรอาน) และพวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราได้ยินกุรอานที่แปลกประหลาด
Cng klaw theid muhammad wa di mi wa hiyˌ mayang chan wa thæ cring phwk yin canwn hnung di fang chan (xan ku rxan) læa phwk khea klaw wa thæcring rea diyin ku rxa nthi pælk prahlad
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng c̄hạn ẁā thæ̂ cring phwk ỵin cảnwn h̄nụ̀ng dị̂ fạng c̄hạn (x̀ān ku rxān) læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂yin ku rxā nthī̀ pælk prah̄lād
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ได้มีวะฮียฺมายังฉันว่า แท้จริงพวกญินจำนวนหนึ่งได้ฟังฉัน (อ่านกุรอาน) และพวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราได้ยินกุรอานที่แปลกประหลาด

Turkish

De ki: Bana vahyedildi bu gercekten de; cinlerin bir toplulugu, beni dinlediler de suphe yok ki dediler, biz, sasılacak bir Kur'an duyduk
De ki: Bana vahyedildi bu gerçekten de; cinlerin bir topluluğu, beni dinlediler de şüphe yok ki dediler, biz, şaşılacak bir Kur'an duyduk
(Resulum!) De ki: Cinlerden bir toplulugun (benim okudugum Kur´an´ı) dinleyip de soyle soyledikleri bana vahyolunmustur: Gercekten biz, harikulade guzel bir Kur´an dinledik
(Resûlüm!) De ki: Cinlerden bir topluluğun (benim okuduğum Kur´an´ı) dinleyip de şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: Gerçekten biz, hârikulâde güzel bir Kur´an dinledik
De ki: "Bana gercekten su vahyolundu: Cinlerden bir grup dinleyip de soyle demisler: -Dogrusu biz, (buyuk) hayranlık uyandıran bir Kur'an dinledik
De ki: "Bana gerçekten şu vahyolundu: Cinlerden bir grup dinleyip de şöyle demişler: -Doğrusu biz, (büyük) hayranlık uyandıran bir Kur'an dinledik
(Ey Rasulum, Mekke kafirlerine) de ki: “-Bana, su gercek vahy olundu: Bir takım cinler (sabah namazında Kur’an okudugumu) isittiler de (kavimlerine dondukleri zaman) dediler ki, biz cok hos bir Kur’an dinledik
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “-Bana, şu gerçek vahy olundu: Bir takım cinler (sabah namazında Kur’an okuduğumu) işittiler de (kavimlerine döndükleri zaman) dediler ki, biz çok hoş bir Kur’an dinledik
De ki: Cinlerden birkac tanesinin (gelip Kur´an) dinledikleri ve sonra da : «Biz, hayranlık uyandıran bir Kur´an dinledik» dedikleri, bana vahiy yoluyla bildirildi
De ki: Cinlerden birkaç tanesinin (gelip Kur´ân) dinledikleri ve sonra da : «Biz, hayranlık uyandıran bir Kur´ân dinledik» dedikleri, bana vahiy yoluyla bildirildi
De ki: "Cinlerden bir toplulugun Kuran'ı dinledigi bana vahyolundu; onlar soyle demislerdir;" "Dogrusu biz, dogru yola goturen, hayrete dusuren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hicbir seyi ortak kosmayacagız
De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız
Deki: Hakikat bir takim cinnin Kur'an dinleyip de soyle dedikleri bana vahyedildi. Suphesiz biz, hayret verici bir Kur'an dinledik
Deki: Hakikat bir takim cinnin Kur'ân dinleyip de söyle dedikleri bana vahyedildi. Süphesiz biz, hayret verici bir Kur'ân dinledik
(Resulum!) De ki: Cinlerden bir toplulugun (benim okudugum Kur'an'ı) dinleyip de soyle soyledikleri bana vahyolunmustur: Gercekten biz, harikulade guzel bir Kur'an dinledik
(Resulüm!) De ki: Cinlerden bir topluluğun (benim okuduğum Kur'an'ı) dinleyip de şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: Gerçekten biz, harikulade güzel bir Kur'an dinledik
De ki, "Bana vahyedildigine gore, cinlerden bir grup dinlediler ve soyle dediler:" "Biz ilginc bir Kuran isittik
De ki, "Bana vahyedildiğine göre, cinlerden bir grup dinlediler ve şöyle dediler:" "Biz ilginç bir Kuran işittik
Deki: Hakikat bir takım cinnin Kur'an dinleyip de soyle dedikleri bana vahyedildi. Suphesiz biz, hayret verici bir Kur'an dinledik
Deki: Hakikat bir takım cinnin Kur'ân dinleyip de şöyle dedikleri bana vahyedildi. Şüphesiz biz, hayret verici bir Kur'ân dinledik
De ki: «Cinlerden bir grubun (Kur´an´ı) dinleyip de soyle dedikleri bana vahyolundu: «Inan olsun biz acaip bir Kuran dinledik
De ki: «Cinlerden bir grubun (Kur´an´ı) dinleyip de şöyle dedikleri bana vahyolundu: «İnan olsun biz acaip bir Kuran dinledik
De ki: Hakikat bir takım cinnin Kur´an dinleyip de soyle dedikleri bana vahyedildi. Suphesiz biz, hayret verici bir Kur´an dinledik
De ki: Hakikat bir takım cinnin Kur´ân dinleyip de şöyle dedikleri bana vahyedildi. Şüphesiz biz, hayret verici bir Kur´ân dinledik
Ey Muhammed de ki: «Bana vahiy yolu ile bildirildi ki bir grup cin, Kur´an´ı dinledi ve arkasından soyle dedi: Biz harikulade bir Kur´an dinledik
Ey Muhammed de ki: «Bana vahiy yolu ile bildirildi ki bir grup cin, Kur´ân´ı dinledi ve arkasından şöyle dedi: Biz harikulâde bir Kur´an dinledik
De ki: "Bana gercekten su vahyolundu: Cinlerden bir grup dinleyip de soyle demisler: "Dogrusu biz, (buyuk) hayranlık uyandıran bir Kuran dinledik
De ki: "Bana gerçekten şu vahyolundu: Cinlerden bir grup dinleyip de şöyle demişler: "Doğrusu biz, (büyük) hayranlık uyandıran bir Kuran dinledik
(Habibim) de ki: «Bana su hakıykat (ler) vahy olunmusdur: Cin den bir zumre (benim Kur´an okuyusumu) dinlemis de (soyle) soylemisler: — Biz, hakıyki hayranlık veren bir Kur´an dinledik
(Habîbim) de ki: «Bana şu hakıykat (ler) vahy olunmuşdur: Cin den bir zümre (benim Kur´an okuyuşumu) dinlemiş de (şöyle) söylemişler: — Biz, hakıykî hayranlık veren bir Kur´an dinledik
De ki: Bana vahyolundu ki; cinnlerden bir topluluk onu dinlemis ve; dogrusu biz, hayrete dusuren bir Kur´an dinledik, demislerdir
De ki: Bana vahyolundu ki; cinnlerden bir topluluk onu dinlemiş ve; doğrusu biz, hayrete düşüren bir Kur´an dinledik, demişlerdir
De ki: “Cinlerden bir toplulugun (Kur´an) dinledigi, sonra: “Biz gercekten harika, guzel bir Kur´an isittik.” dedikleri bana vahyedildi.”
De ki: “Cinlerden bir topluluğun (Kur´ân) dinlediği, sonra: “Biz gerçekten harika, güzel bir Kur´ân işittik.” dedikleri bana vahyedildi.”
Kul uhıye ileyye ennehusteme´a neferun minelcinni fekalu inna semı´na kur´anen ´aceben
Kul uhıye ileyye ennehusteme´a neferun minelcinni fekalu inna semı´na kur´anen ´aceben
Kul uhıye ileyye ennehustemea neferun minel cinni fe kalu inna semi’na kur’anen aceba(aceben)
Kul ûhıye ileyye ennehustemea neferun minel cinni fe kâlû innâ semi’nâ kur’ânen acebâ(aceben)
De ki: "Tanınmayan/bilinmeyen varlıklardan bir kısmının (bu ilahi kelama) kulak verdikleri ve sonra (arkadaslarına soyle) soyledikleri bana vahyedildi: ´Biz olaganustu guzellikte bir hitabe dinledik
De ki: "Tanınmayan/bilinmeyen varlıklardan bir kısmının (bu ilahi kelama) kulak verdikleri ve sonra (arkadaşlarına şöyle) söyledikleri bana vahyedildi: ´Biz olağanüstü güzellikte bir hitabe dinledik
kul uhiye ileyye ennehu-steme`a neferum mine-lcinni fekalu inna semi`na kur'anen `aceba
ḳul ûḥiye ileyye ennehü-steme`a neferum mine-lcinni feḳâlû innâ semi`nâ ḳur'ânen `acebâ
(Rasulum!) De ki: Cinlerden bir toplulugun (benim okudugum Kur'an'ı) dinleyip de soyle soyledikleri bana vahyolunmustur: "Harikulade guzel bir Kur’an dinledik
(Rasûlüm!) De ki: Cinlerden bir topluluğun (benim okuduğum Kur'an'ı) dinleyip de şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: "Hârikulâde güzel bir Kur’an dinledik
De ki: Bir grup cinin, dinleyip soyle dedigi bana vahyedildi: -Biz, hayret verici bir okuma duyduk
De ki: Bir grup cinin, dinleyip şöyle dediği bana vahyedildi: -Biz, hayret verici bir okuma duyduk
De ki: Cinlerden bir toplulugun, dinleyip soyle dedigi bana vahyedildi: Biz, harikulade bir guzel bir Kur'an dinledik
De ki: Cinlerden bir topluluğun, dinleyip şöyle dediği bana vahyedildi: Biz, hârikulâde bir güzel bir Kur'an dinledik
De ki: Bana vahyolunduguna gore bir cin cemaati Kur'an’ı dinledikten sonra soyle dediler: “Biz gercekten, dogru yolu gosteren harikulade bir Kur’an dinledik.Bundan boyle Rabbimize asla bir serik tanımayacagız.Rabbimizin sanı cok yucedir, O ne es, ne de cocuk edinmistir.Meger icimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gercek olmayan sozler soyluyormus! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan soylemez sanmısız!Meger bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sıgınıp, boylece onları daha da azgın hale getirmisler! Onlar da, sizin zannettiginiz gibi, Allah’ın olen hicbir kimseyi diriltmeyecegini zannetmisler
De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler
De ki: Cinlerden bir toplulugun Kur'an dinleyip soyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz harikulade guzel bir Kur'an dinledik
De ki: Cinlerden bir topluluğun Kur'an dinleyip şöyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz harikulade güzel bir Kur'an dinledik
De ki: «Bana gercekten su vahyolundu: «Cinlerden bir grup dinleyip de soyle demisler: -Dogrusu biz, (buyuk) hayranlık uyandıran bir Kur´an dinledik
De ki: «Bana gerçekten şu vahyolundu: «Cinlerden bir grup dinleyip de şöyle demişler: -Doğrusu biz, (büyük) hayranlık uyandıran bir Kur´an dinledik
De ki: "Cinlerden bir toplulugun dinleyip soyle dedigi bana vahyedildi: Biz, hayrete dusuren Kur'an dinledik
De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şöyle dediği bana vahyedildi: Biz, hayrete düşüren Kur'an dinledik
De ki: "Cinlerden bir toplulugun dinleyip sunu soyledikleri bana vahyolundu: 'Gercekten biz, hayranlık verici bir Kur'an dinledik
De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şunu söyledikleri bana vahyolundu: 'Gerçekten biz, hayranlık verici bir Kur'an dinledik
De ki: "Cinlerden bir toplulugun dinleyip sunu soyledikleri bana vahyolundu: ´Gercekten biz, hayranlık verici bir Kur´an dinledik
De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şunu söyledikleri bana vahyolundu: ´Gerçekten biz, hayranlık verici bir Kur´an dinledik
De ki: "Cinlerden bir toplulugun dinleyip sunu soyledikleri bana vahyolundu: ´Gercekten biz, hayranlık verici bir Kur´an dinledik
De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şunu söyledikleri bana vahyolundu: ´Gerçekten biz, hayranlık verici bir Kur´an dinledik

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Yayi akyerε me sε, Jinn fekuo bi tiee (Qur’aan yi mu nsεm na wͻ’kͻeε no), wͻ’ka kyerεε (wͻn nkorͻfoͻ) sε: ”Nokorε sε, y’ate akenkan bi a εyε nwanwa

Uighur

(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «بىر قانچە نەپەر جىننىڭ (قۇرئان) تىڭشاپ (ئىمان ئېيتقانلىقى) ماڭا ۋەھيى قىلىندى، ئۇلار (قەۋمىگە قايتىپ بارغاندىن كېيىن) ئېيتتى: بىز توغرا يولغا باشلايدىغان ئاجايىپ قۇرئاننى ھەقىقەتەن ئاڭلىدۇق
(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «بىر قانچە نەپەر جىننىڭ (مەندىن قۇرئان) تىڭشاپ (ئىمان ئېيتقانلىقى) ماڭا ۋەھىي قىلىندى. ئۇلار (قەۋمىگە قايتىپ بارغاندىن كېيىن) ئېيتتى: بىز توغرا يولغا باشلايدىغان ئاجايىپ قۇرئاننى ھەقىقەتەن ئاڭلىدۇق

Ukrainian

Скажи: «Мені відкрито, що декілька джинів почули це та сказали: «Воістину, ми слухали дивовижний Коран
Kazhu, "ya buv nadykhnutyy shcho hrupa jinns poslukhala, todi skazala, `we pochuly dyvovyzhnyy Quran
Кажу, "я був надихнутий що група jinns послухала, тоді сказала, `we почули дивовижний Quran
Skazhy: «Meni vidkryto, shcho dekilʹka dzhyniv pochuly tse ta skazaly: «Voistynu, my slukhaly dyvovyzhnyy Koran
Скажи: «Мені відкрито, що декілька джинів почули це та сказали: «Воістину, ми слухали дивовижний Коран
Skazhy: «Meni vidkryto, shcho dekilʹka dzhyniv pochuly tse ta skazaly: «Voistynu, my slukhaly dyvovyzhnyy Koran
Скажи: «Мені відкрито, що декілька джинів почули це та сказали: «Воістину, ми слухали дивовижний Коран

Urdu

Aey Nabi, kaho, meri taraf wahee (revelation) bheji gayi hai ke Jinno ke ek giroh (group) ne gaur se suna phir (jaa kar apne qaum ke logon se) kaha: “humne ek bada hi ajeeb Quran suna hai
اے نبیؐ، کہو، میری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے غور سے سنا پھر (جا کر اپنی قوم کے لوگوں سے) کہا: "ہم نے ایک بڑا ہی عجیب قرآن سنا ہے
کہہ دو کہ مجھے اس بات کی وحی آئی ہے کہ کچھ جن (مجھ سے قرآن پڑھتے) سن گئے ہیں پھر انہوں نے (اپنی قوم سے) جا کر کہہ دیا کہ ہم نے عجیب قرآن سنا ہے
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ میرے پاس وحی آئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے (اس کتاب کو) سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک عجیب قرآن سنا
تو کہہ مجھ کو حکم آیا کہ سن گئے کتنے لوگ جنوں کے [۱] پھر کہنے لگےہم نے سنا ہے ایک قرآن عجیب
اے نبی (ص)) آپ(ص) کہئے! کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنات کے ایک گروہ نے (قرآن کو) توجہ کے ساتھ سنا پھر (جا کر اپنی قوم سے) کہا کہ ہم نے بڑا عجیب قرآن سنا ہے۔
Aey Muhammad (P.B.U.H)) aap keh dein kay mujhy wahi ki gai hay kay jinno ki ik jamat ney (quran)suna or kaha kay hum ney ajeeb quarn suna hay
(اے محمد صلی اللہ علیہ وسلم) آپ کہہ دیں کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے (قرآن) سنا اور کہا کہ ہم نے عجیب قرآن سنا ہے
aye Muhammad(sallallahu alaihi wasallam) aap kehde ke mujhe wahi ki gayi hai ke jino ki ek jamaath ne (Qur’aan) suna aur kaha ke hum ne ajeeb Qur’aan suna hai
آپ فرمائیے میری طرف وحی کی گئی ہے کہ بڑے غور سے سنا ہے (قرآن کو ) جنوں کی ایک جماعت نے پس انہوں نے (جا کر دوسرے جنات کو ) بتایا کہ ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے
آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے
(اے پیغمبر) کہہ دو : میرے پاس وحی آئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (قرآن) غور سے سنا، اور (اپنی قوم سے جاکر) کہا کہ : ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے کان لگا کر قرآن کو سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک بڑا عجیب قرآن سنا ہے

Uzbek

Сен айт: «Менга ваҳий қилиндики, албатта жинлардан (бир неча) нафари қулоқ осдилар ва дедилар: «Биз ажойиб Қуръонни эшитдик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Менга ваҳий қилиндики, жинлардан бир гуруҳи (менинг Қуръон тиловат қилганимни) эшитишиб, (ўз қавмларига қайтиб боришгач, дедилар: «Дарҳақиқат, бизлар бир ажиб Қуръонни эшитдик)
Сен айт: «Менга ваҳий қилиндики, Албатта жинлардан (бир неча) нафари қулоқ осдилар ва дедилар: «Биз ажойиб Қуръонни эшитдик

Vietnamese

Hay bao: “Ta (Muhammad) đa đuoc mac khai cho biet co mot đam Jinn đa nghe (đoc Qur'an). Chung bao: “Chung toi đa nghe mot cuoc xuong đoc (Qur'an) het suc tuyet dieu
Hãy bảo: “Ta (Muhammad) đã được mặc khải cho biết có một đám Jinn đã nghe (đọc Qur'an). Chúng bảo: “Chúng tôi đã nghe một cuộc xướng đọc (Qur'an) hết sức tuyệt diệu
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi cong đong tin đo cua Nguoi): “Qua that, Ta đuoc mac khai cho biet rang co mot nhom Jinn đa lang nghe (Ta xuong đoc Qur’an). (Khi tro ve voi nguoi dan cua minh), chung noi: Chung toi đa nghe đuoc mot cuoc xuong đoc that tuyet voi!”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với cộng đồng tín đồ của Ngươi): “Quả thật, Ta được mặc khải cho biết rằng có một nhóm Jinn đã lắng nghe (Ta xướng đọc Qur’an). (Khi trở về với người dân của mình), chúng nói: Chúng tôi đã nghe được một cuộc xướng đọc thật tuyệt vời!”

Xhosa

Yithi (Muhammad), “Kuye kwatyhilwa kum okokuba iqela leejinni1 liye laphulaphula (ucengcelezo lwe’Kur’ân), lathi; “Inene thina sive i’Kur’ân engummangaliso

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ijuwulidwe kukwangu yanti likuga line lya majini lyapikanile (Qur’an), basi ni gatite (pakugasalila majini gajao): ‘Chisimu uwwe tupikene Qur’an jakusimosya
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ijuwulidwe kukwangu yanti likuga line lya majini lyapikanile (Qur’an), basi ni gatite (pakugasalila majini gajao): ‘Chisimu uwwe tupikene Qur’an jakusimosya

Yoruba

So pe: "Won fi imisi ranse si mi pe dajudaju ijo kan ninu awon alujannu teti (si al-Ƙur’an)." Won si so pe: "Dajudaju awa gbo al-Ƙur’an iyanu
Sọ pé: "Wọ́n fi ìmísí ránṣẹ́ sí mi pé dájúdájú ìjọ kan nínú àwọn àlùjànnú tẹ́tí (sí al-Ƙur’ān)." Wọ́n sì sọ pé: "Dájúdájú àwa gbọ́ al-Ƙur’ān ìyanu

Zulu