Achinese

Lheuh nyan lon lahe kadang pih lon som Jideungo han lom peue nyang lon peugah

Afar

Tohih lakal diggah, anu xongolo fayya keenih heeh, tutuccah tutuccu keenit exce

Afrikaans

en in die openbaar én privaat met hulle gepraat

Albanian

E pastaj u kam shpallur haptazi, edhe fshehurazi me te madhe
E pastaj u kam shpallur haptazi, edhe fshehurazi me të madhe
e mandej ua shpalla publikisht ate, si dhe ne besim u pershperita (i thirra ne te gjitha format)
e mandej ua shpalla publikisht atë, si dhe në besim u përshpërita (i thirra në të gjitha format)
Me pas ua shpalla edhe boterisht, edhe fshehurazi
Më pas ua shpalla edhe botërisht, edhe fshehurazi
Pastaj une thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shume here edhe fshehurazi”
Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”
Pastaj une thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumehere edhe fshehurazi
Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumëherë edhe fshehurazi

Amharic

«keziyami ine le’inerisu gelets’iku፡፡ le’inerisumi memesit’erini meset’eriku
«kezīyami inē le’inerisu gelets’iku፡፡ le’inerisumi memesit’erini meset’eriku
«ከዚያም እኔ ለእነርሱ ገለጽኩ፡፡ ለእነርሱም መመስጠርን መሰጠርኩ

Arabic

«ثم إني أَعلنت لهم» صوتي «وأسررت» الكلام «لهم إسرارا»
qal nuha: rabi 'iiniy daeawt qawmi 'iilaa al'iiman bik wataeatk fi allayl walnahari, falam yazidhum dueayiy lahum 'iilaa al'iiman 'iilaa hrbana w'ieradana eanha, wa'iiniy kulama daeawtuhum 'iilaa al'iiman buka; liakun sbbana fi ghufranak dhunubahuma, wadaeuu 'asabieahum fi adhanihim; kay la yasmaeuu daewat alhuq, wtghttu bithiabihim; kay la yarunia, wa'aqamuu ealaa kufrihim, wastakbaruu ean qabwl al'iiman astkbarana shdydana, thuma 'iiniy daeawtuhum 'iilaa al'iiman zahrana elnana fi ghyr khufa'in, thuma 'iiniy 'aelant lahum aldaewat bisawt murtafie fi halin, wa'asrart biha bisawt khfy fi hal 'ukhraa, faqult liqawmi: saluu rabukum ghufran dhunubikim, watubuu 'iilayh min kafrikim, 'iinah taealaa kan ghfarana liman tab min eibadih warajae 'iiliyha
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
Summaa inneee a'lantu lahum wa asrartu lahum israaraa
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisrara
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
thumma inni aʿlantu lahum wa-asrartu lahum is'raran
thumma inni aʿlantu lahum wa-asrartu lahum is'raran
thumma innī aʿlantu lahum wa-asrartu lahum is'rāran
ثُمَّ إِنِّیۤ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰا
ثُمَّ إِنِّيَ أَعۡلَنتُ لَهُمُۥ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمُۥ إِسۡرَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّيَ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّيَ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارٗا
ثُمَّ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَنۡتُ لَهُمۡ وَاَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ اِسۡرَارًاۙ‏
ثُمَّ إِنِّیۤ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰا
ثُمَّ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَنۡتُ لَهُمۡ وَاَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ اِسۡرَارًا ٩ﶫ
Thumma 'Inni 'A`lantu Lahum Wa 'Asrartu Lahum 'Israraan
Thumma 'Innī 'A`lantu Lahum Wa 'Asrartu Lahum 'Isrārāan
ثُمَّ إِنِّيَ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَاراࣰ‏
ثُمَّ إِنِّيَ أَعۡلَنتُ لَهُمُۥ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمُۥ إِسۡرَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
ثُمَّ إِنِّيَ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّيَ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارٗا
ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارٗا
ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰ ا
ثم اني اعلنت لهم واسررت لهم اسرار ا
ثُمَّ إِنِّيَ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمُۥٓ إِسْرَاراࣰ‏
ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارٗا (أَعْلَنتُ: رَفَعْتُ صَوْتِي دَاعِيًا)
ثم اني اعلنت لهم واسررت لهم اسرارا (اعلنت: رفعت صوتي داعيا)

Assamese

‘akau sihamtaka ma'i prakasya arau ati gopaniyabharae'o ahbana karaicho’
‘ākau siham̐taka ma'i prakāśya ārau ati gōpanīẏabhāraē'ō āhbāna karaichō’
‘আকৌ সিহঁতক মই প্ৰকাশ্য আৰু অতি গোপনীয়ভাৱেও আহ্বান কৰিছো’।

Azerbaijani

Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bildirib
Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bildirib
Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bil­dirib
Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bil­dirib
Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım oldugunu) askar soylədim və gizli bildirdim”
Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߝߐ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߓߌ߬ ߘߐ߬ ߝߐ ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߗߙߎ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߌ߲߭ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߌߞߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍߘߐ߫ ߝߐ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ ߝߐ ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߗߙߎ߫

Bengali

pare ami tadera jan'ya uccasbare pracara karechi o upadesa diyechi ati gopane’
parē āmi tādēra jan'ya uccasbarē pracāra karēchi ō upadēśa diẏēchi ati gōpanē’
পরে আমি তাদের জন্য উচ্চস্বরে প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি অতি গোপনে৷’
atahpara ami ghosana sahakare pracara karechi ebam gopane cupisare balechi.
ataḥpara āmi ghōṣaṇā sahakārē pracāra karēchi ēbaṁ gōpanē cupisārē balēchi.
অতঃপর আমি ঘোষণা সহকারে প্রচার করেছি এবং গোপনে চুপিসারে বলেছি।
tarapara niscaya ami tadera kache ghosana karechi, ara ami tadera sange gopane gopana katha balechi
tārapara niścaẏa āmi tādēra kāchē ghōṣaṇā karēchi, āra āmi tādēra saṅgē gōpanē gōpana kathā balēchi
তারপর নিশ্চয় আমি তাদের কাছে ঘোষণা করেছি, আর আমি তাদের সঙ্গে গোপনে গোপন কথা বলেছি

Berber

Sinna, ainani nni$ asen; s tuffra, sser, mli$ assen
Sinna, âinani nni$ asen; s tuffra, sser, mli$ assen

Bosnian

a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im saputao
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im saputao
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im saputao
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao
Potom sam im ja doista razglasavao i povjeravao im tajno
Potom sam im ja doista razglašavao i povjeravao im tajno
THUMME ‘INNI ‘A’LENTU LEHUM WE ‘ESRERTU LEHUM ‘ISRARÆN
onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im saputao
onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao

Bulgarian

posle im proglasyavakh yavno i im shepnekh taino
posle im proglasyavakh yavno i im shepnekh taĭno
после им прогласявах явно и им шепнех тайно

Burmese

ထို့နောက် ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်တော်မျိုးသည် သူတို့အား လူသိရှင်ကြား ထုတ်ဖော်ကြေညာ၍လည်းကောင်း၊ သူတို့အား တိတ်တဆိတ် (သီးသန့်တွေ့ဆုံ၍) သိုသိုသိပ်သိပ်ဟောပြော၍လည်းကောင်း၊ ဖိတ်ခေါ်ခဲ့၏။
၉။ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်သည် သူတို့အး လူသိရှင်ကြား တရားဓမ္မဟောပြောပါ၏၊ တိတ်တိတ်တိုးတိုးလည်း တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ပါ၏။
ထို့နောက် အမှန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အား ပွင့်လင်းထင်ရှားစွာ ကြေညာ၍လည်း ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပါ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အား လျှို့ဝှက်စွာဖိတ်ခေါ်မှုလည်း ပြုခဲ့ပါ၏။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အား ပွင့်လင်းစွာ ‌ကြေညာ၍လည်း ဖိတ်‌ခေါ်ခဲ့သည့်အပြင် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အား လျှို့ဝှက်စွာလည်း ဖိတ်‌ခေါ်မှုပြုခဲ့ပါသည်။

Catalan

i els he parlat en public i en secret
i els he parlat en públic i en secret

Chichewa

“Ndipo, ndithudi, ndidawalankhula pagulu ndi mwamseri.”
“Kenakanso (ine ndawaitanira) molengeza poyera ndiponso mwachinsinsi mobisa

Chinese(simplified)

ranhou wo gongkai di xundao tamen, mimi de quan jian tamen,
ránhòu wǒ gōngkāi dì xùndǎo tāmen, mìmì de quàn jiàn tāmen,
然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,
dan wo de zhaohuan que shi tamen gengjia taobi [zhenli].
dàn wǒ de zhàohuàn què shǐ tāmen gèngjiā táobì [zhēnlǐ].
但我的召唤却使他们更加逃避[真理]。
ranhou wo gongkai di xundao tamen, mimi de quan jian tamen
ránhòu wǒ gōngkāi dì xùndǎo tāmen, mìmì de quàn jiàn tāmen
然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,

Chinese(traditional)

ranhou wo gongkai di xundao tamen, mimi de quan jian tamen
ránhòu wǒ gōngkāi dì xùndǎo tāmen, mìmì de quàn jiàn tāmen
然后我 公开地训导他们,秘密地劝谏他们,
ranhou wo gongkai di xundao tamen, mimi de quan jian tamen,
ránhòu wǒ gōngkāi dì xùndǎo tāmen, mìmì de quàn jiàn tāmen,
然後我公開地訓導他們,秘密地勸諫他們,

Croatian

Potom sam im ja doista razglasavao i povjeravao im tajno
Potom sam im ja doista razglašavao i povjeravao im tajno

Czech

na to verejne jsem k nim mluvil i tajne s nimi jednal v tajnosti
na to veřejně jsem k nim mluvil i tajně s nimi jednal v tajnosti
Pak ja vyhlasit ti loudly ja mluvil podle ti privately
Pak já vyhlásit ti loudly já mluvil podle ti privately
pak jsem vystoupil otevrene a jednal s nimi skryte i tajne
pak jsem vystoupil otevřeně a jednal s nimi skrytě i tajně

Dagbani

“Yaha! Ka m-moli n-ti ba, ka lahi sɔɣi m-boli ba ashilo ni.”

Danish

Derefter jeg proklamerede dem højlydt jeg ege til dem privat
En verkondigde hun in het openbaar; ook sprak ik tot hen in het verborgene

Dari

باز (دعوتم را) برای آنان اعلان کردم و گاهی به صورت نهانی (هم) به ایشان دعوت دادم

Divehi

ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ފާޅުގައި ގޮވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަންހަނާކޮށް ސިއްރުކުރައްވައި، އެއުރެންނަށް ގޮވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

Toen sprak ik openlijk en in het diepste geheim met hen
En ik sprak tot hen in het openbaar. Ik vermaande hen ook in het geheim
Vervolgens heb ik hun waarlijk openlijk toegesproken en hun vertrouwelijk toegesproken, heimelijk
En verkondigde hun in het openbaar; ook sprak ik tot hen in het verborgene

English

I have tried preaching to them in public and speaking to them in private
then surely, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private
Further I have spoken to them in public and secretly in private
Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them
and preached to them in public, and also addressed them in secret
And declared to them in public and in private
Then I addressed them publicly and addressed them privately
then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly
“Further I have delivered by speaking to them in private
then indeed I made it public for them, and confided in them secretly
and again appealed to them publicly and confided with them privately
and again appealed to them publicly and confided with them privately
Then again, I have called them in public, and I have spoken to them confidentially in private
and openly and secretly did I exhort them, and in secret did I share knowledge with a limited number to promote the cause and observe the essential features in order to secure some end
Then surely I, I proclaimed to them in public, and (also) kept it private to them in secrecy
Again, I spoke openly to them and confided in them, keeping secret our converse
Indeed, I (not only) declared (and conveyed the message) to them in public, (but) I even reasoned with them in private
then I published to them and I spoke to them in secret
appealed them openly in public and secretly in private
and I spake to them again in public; and I also secretly admonished them in private
And lo! I have made public proclamations unto them, and I have appealed to them in private
Then again spake I with plainness, and in private did I secretly address them
Then, that I, I declared/publicized for them, and I confided for them secretly
and preached to them in public, and also addressed them in secret
then I invited them publicly and secretly in private
then I invited them publicly and secretly in private
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret
And then I spoke to them in public; and I confided to them privately
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private
and then I spoke to them in public and spoke to them in private
and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private
Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation)
Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private
Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private
and then I spoke to them in public and spoke to them in private
then I surely preached to them publicly and privately
then I surely preached to them publicly and privately
and appealed to them in public and in private
then I addressed them in public and in private
Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately
Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private
And, behold, I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private
Then verily, I have spoken to them in public and secretly in private
Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately
Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately
then I broadcast it to them and confided with them privately
Then I announced to them, and I spoke to them in secret
Then I announced to them, and I spoke to them in secret
Then I proclaimed to them and confided to them in secret
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
and spoke to them in public and in private
Further I have spoken to them in public and secretly in private

Esperanto

Tiam mi proklam them loudly mi parol al them privately

Filipino

At katotohanang ako ay nagpahayag sa kanila sa karamihan at ako ay nagsumamo sa kanila sa pribado (tagong pag-uusap)
Pagkatapos tunay na ako ay nagpahayag sa kanila at nagtapat sa kanila sa pagtatapat

Finnish

huusin kaikkien kuullen, haastoinpa heille myos kahden kesken
huusin kaikkien kuullen, haastoinpa heille myös kahden kesken

French

Puis je me suis adresse a eux tantot ouvertement, tantot sur le ton de la confidence
Puis je me suis adressé à eux tantôt ouvertement, tantôt sur le ton de la confidence
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret
puis parfois ouvertement et parfois secretement
puis parfois ouvertement et parfois secrètement
Puis, je me suis vraiment adresse a eux solennellement, mais je les ai egalement avises en aparte
Puis, je me suis vraiment adressé à eux solennellement, mais je les ai également avisés en aparté

Fulah

Refti mi feññinani ɓe, mi gunndii ɓe gunndaadee

Ganda

Era njogedde nabo mu lujjudde nga bwenjogedde nabo kinnomu

German

Dann predigte ich ihnen offentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen
Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen
Dann sprach ich zu ihnen offen und im geheimen
Dann sprach ich zu ihnen offen und im geheimen
dann legte ich es ihnen offen und teilte es ihnen aber auch heimlich mit
dann legte ich es ihnen offen und teilte es ihnen aber auch heimlich mit
Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen
Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen
Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen
Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen

Gujarati

ane ni:Sanka mem temane jaheramam pana kahyu ane gupta rite pana
anē ni:Śaṅka mēṁ tēmanē jāhēramāṁ paṇa kahyu anē gupta rītē paṇa
અને નિ:શંક મેં તેમને જાહેરમાં પણ કહ્યુ અને ગુપ્ત રીતે પણ

Hausa

Sa'an nan lalle ne, na yi yekuwa saboda su, kuma na gana da su a cikin asiri
Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri
Sa'an nan lalle ne, na yi yekuwa saboda su, kuma na gana da su a cikin asiri
Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri

Hebrew

והזהרתי אותם גם בסתר
והזהרתי אותם גם בסתר

Hindi

phir mainne unase khulakar kaha aur unase dheere-dheere (bhee) kaha
फिर मैंने उनसे खुलकर कहा और उनसे धीरे-धीरे (भी) कहा।
phir mainne unase khule taur par bhee baaten kee aur unase chupake-chupake bhee baaten kee
फिर मैंने उनसे खुले तौर पर भी बातें की और उनसे चुपके-चुपके भी बातें की
aur unakee posheeda bhee fahamaeesh kee ki mainne unase kaha
और उनकी पोशीदा भी फ़हमाईश की कि मैंने उनसे कहा

Hungarian

Ezutan nyilvanosan, majd titokban fordultam hozzajuk
Ezután nyilvánosan, majd titokban fordultam hozzájuk

Indonesian

Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam
(Kemudian sesungguhnya aku telah mengeraskan kepada mereka) suaraku (dan pula telah membisikkan) suaraku atau seruanku (kepada mereka dengan sangat rahasia)
kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam
Kemudian aku menyeru mereka kepada-Mu dengan suara keras, lalu pada suatu kesempatan aku seru mereka dengan terang-terangan dan pada kesempatan lain secara sembunyi-sembunyi dalam rangka mencoba melakukan segala cara
Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam
Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam

Iranun

Go Mata-an! A Sakun na piyakalangkap Akun kiran, go ini punanai Akun kiran sa tanto a kapunanai

Italian

Li ho arringati e ho parlato loro in segreto
Li ho arringati e ho parlato loro in segreto

Japanese

Arutoki wa ko ni, mata (arutoki wa) hisoka ni kare-ra ni (uttaete)
Arutoki wa kō ni, mata (arutoki wa) hisoka ni kare-ra ni (uttaete)
或る時は公に,また(或る時は)密かにかれらに(訴えて),

Javanese

Lajeng sami kawula pituturi kalayan sora saha lirih
Lajeng sami kawula pituturi kalayan sora saha lirih

Kannada

‘‘Nanu avarannu kugi karedenu’’
‘‘Nānu avarannu kūgi karedenu’’
‘‘ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆದೆನು’’

Kazakh

Odan keyin men olarga asıqsa da tipti ozderine komes turde jasırın da ayttım
Odan keyin men olarğa aşıqşa da tipti özderine kömes türde jasırın da ayttım
Одан кейін мен оларға ашықша да тіпті өздеріне көмес түрде жасырын да айттым
Sodan keyin men olardı jalpı jane onasa / jekese / turde de / ugittedim
Sodan keyin men olardı jalpı jäne oñaşa / jekeşe / türde de / ügittedim
Содан кейін мен оларды жалпы және оңаша / жекеше / түрде де / үгіттедім

Kendayan

Kamodiatn aku nyaru’ ia iaka’koa sacara tabuka’ man cara diam-diam

Khmer

kraoyomk khnhom pitchea ban brakeasabrab puokke chea satharn ning( chuonkal) daoy sngiemosngat
ក្រោយមក ខ្ញុំពិតជាបានប្រកាសប្រាប់ពួកគេជាសាធារណៈ និង(ជួនកាល)ដោយស្ងៀមស្ងាត់។

Kinyarwanda

Hanyuma nanabatangarije (mu ijwi riranguruye) ndetse nanababwira mu ibanga
Hanyuma nanabatangarije (mu ijwi riranguruye) ndetse nanababwira mu ibanga

Kirghiz

Andan soŋ alarga (daavatımdı) acık-jarıya ayttım jana (kezi kelgende) jasıruun turdo da aytım
Andan soŋ alarga (daavatımdı) açık-jarıya ayttım jana (kezi kelgende) jaşıruun türdö da aytım
Андан соң аларга (дааватымды) ачык-жарыя айттым жана (кези келгенде) жашыруун түрдө да айтым

Korean

“geu hu sillo jeoneun geudeul-ege gongpyohagido hago, bimilseule sogongeolimyeo geudeul-ege malhagido hayeossseubnida”
“그 후 실로 저는 그들에게 공표하기도 하고, 비밀스레 소곤거리며 그들에게 말하기도 하였습니다”
daejung ap-eseodo geulaessgo boiji anhgedo hosohaess-eumyeo
대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며

Kurdish

ئینجا من به‌ڕوونی و بێ په‌رده هه‌موو شتێکم بۆ باس کردن، هه‌ندێ جاریش به‌نهێنی قسه‌م بۆ ده‌کردن (بۆ تاکه تاکه‌و خێزانه‌کانیان)
ئەمجا (دەمێك) بۆم ئاشکرا دەکردن، (دەمێك) بۆم پەنھان دەکردن بە پەنھان کردنێکی تەواو

Kurmanji

Pase bi rasti min, ji bona wan ra (doza xwe) eskere kir, ca min ji bona wan ra (doza xwe) bi vesarti penha kiribu
Paşê bi rastî min, ji bona wan ra (doza xwe) eşkere kir, ça min ji bona wan ra (doza xwe) bi veşartî penha kiribû

Latin

Tunc ego proclaimed them loudly ego spoke to them privately

Lingala

Mpe nayebisaki bango na polele mpe na lolenge ya kobombama

Luyia

Macedonian

а тогаш јавно им објавував и во доверба им шепотев
potoa im nvozglasuvav, navistina, i tajno im zboruvav,“
potoa im nvozglasuvav, navistina, i tajno im zboruvav,“
потоа им нвозгласував, навистина, и тајно им зборував,“

Malay

Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan

Malayalam

pinnit nan avareat parasyamayum valare rahasyamayum prabeadhanam natatti
pinnīṭ ñān avarēāṭ parasyamāyuṁ vaḷare rahasyamāyuṁ prabēādhanaṁ naṭatti
പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി
pinnit nan avareat parasyamayum valare rahasyamayum prabeadhanam natatti
pinnīṭ ñān avarēāṭ parasyamāyuṁ vaḷare rahasyamāyuṁ prabēādhanaṁ naṭatti
പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി
pinne parasyamayum valare rahasyamayum udbeadhanam nalki
pinne parasyamāyuṁ vaḷare rahasyamāyuṁ udbēādhanaṁ nalki
പിന്നെ പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും ഉദ്ബോധനം നല്‍കി

Maltese

Imbagħad jiena tabilħaqq ħabbartilhom (il-bxara tiegħek) bil-miftuħ u bil-moħbi
Imbagħad jiena tabilħaqq ħabbartilhom (il-bxara tiegħek) bil-miftuħ u bil-moħbi

Maranao

Go mataan! a sakn na piyakalangkap akn kiran, go inipnanay akn kiran sa tanto a kapnanay

Marathi

Ani nihsansaya, mi tyanna ughadapanehi sangitale va gupacuparityahi
Āṇi niḥsanśaya, mī tyānnā ughaḍapaṇēhī sāṅgitalē va gupacuparityāhī
९. आणि निःसंशय, मी त्यांना उघडपणेही सांगितले व गुपचुपरित्याही

Nepali

Ani nihsandeha maile uniharusita khulla taurale pani kuro garem ra uniharusita gopyarupale pani kura garem
Ani niḥsandēha mailē unīharūsita khullā tauralē pani kurō garēṁ ra unīharūsita gōpyarūpalē pani kurā garēṁ
अनि निःसंदेह मैले उनीहरूसित खुल्ला तौरले पनि कुरो गरें र उनीहरूसित गोप्यरूपले पनि कुरा गरें ।

Norwegian

og sa talte jeg bade offentlig og privat
og så talte jeg både offentlig og privat

Oromo

Achi boodas ani ifan isaaniif godhe; hasaasuus isaanittin hasaase

Panjabi

Phira maim unham vicakara samuhaka taura te pracara kita ate unham nu hauli jihi samajha'i'a
Phira maiṁ unhāṁ vicakāra samūhaka taura tē pracāra kītā atē unhāṁ nū haulī jihī samajhā'i'ā
ਫਿਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮੂਹਕ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਜਿਹੀ ਸਮਝਾਇਆ।

Persian

باز به آشكار گفتم و در نهان گفتم
و آن‌گاه باز من به آنها علنى گفتم و در خلوت و خصوصى نيز به ايشان گفتم
آنگاه آشکارا به ایشان گفتم و پنهانی به ایشان گفتم‌
آنگاه به آشکار برایشان گفتم، و در نهان برای (هرکدام از) آنان بیان کردم
سپس آشکار و پنهان آنان را خواندم
به علاوه، آشکارا برایشان گفتم و در نهان برای [هرکدام از] آنان بیان کردم
و آن گاه آشکار و علنی خواندم و در خلوت و پنهانی خواندم (به هیچ وجه اثری نکرد)
پس آشکار ساختم برای ایشان و نهان داشتم نهان‌داشتنی‌
باز من به آنان اعلام نمودم و در خلوت [و] پوشيده نيز به ايشان گفتم
«سپس به‌درستی برایشان اعلان کردم و در نهان و پنهان برایشان همی اندرز دادم.»
سپس گاهى آشکارا و گاهى در نهان [با آنان سخن] گفتم
گذشته از این، به گونه‌ی علنی و (جمعی)، و به صورت نهانی (و فردی، دعوت آسمانی را) بدیشان رسانده‌ام
سپس آشکارا و نهان (حقیقت توحید و ایمان را) برای آنان بیان داشتم
باز آنها را آشكارا بگفتم و در نهان بگفتم
آنگاه به آشکار برایشان گفتم، و در نهان برای (هرکدام از) آنان بیان کردم

Polish

Nastepnie, obwieszczałem im jawnie i mowiłem im w wielkiej tajemnicy
Następnie, obwieszczałem im jawnie i mówiłem im w wielkiej tajemnicy

Portuguese

Em seguida, manifestei-lhes minha pregacao e segredei-lhas discretamente
Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente
Depois os exortei palatina e privativamente
Depois os exortei palatina e privativamente

Pushto

بیا یقینًا ما دوى ته څرګند (او ښكاره) دعوت وركړ او ما دوى ته په پټه هم دعوت وركړ، ښه په پټه
بیا یقینًا ما دوى ته څرګند (او ښكاره) دعوت وركړ او ما دوى ته په پټه هم دعوت وركړ، ښه په پټه

Romanian

Le-am spus pe fata si in taina
Le-am spus pe faţă şi în taină
Atunci eu proclama ele loudly eu treapta catre ele privately
Apoi le-am vorbit lor deschis ºi le-am vorbit lor in taina
Apoi le-am vorbit lor deschis ºi le-am vorbit lor în tainã

Rundi

Hanyuma ndabatera akamo k’ijwi rirerire, kandi ndavugana nabo mu mwiherero

Russian

Le-am spus pe fata si in taina
Потом я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [всенародно] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично]
Zatem ya obrashchalsya k nim vsenarodno i govoril s nimi nayedine
Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине
To vozveshchal im vsenarodno, to besedoval s nimi v uyedinenii
То возвещал им всенародно, то беседовал с ними в уединении
Potom ya vozveshchal im yavno i besedoval s nimi tayno
Потом я возвещал им явно и беседовал с ними тайно
Potom ya i zval ikh otkryto, i vel s nimi taynyye besedy
Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы
potom ya inogda vozveshchal im yavno, a inogda besedoval s nimi tayno, ispol'zuya vse sposoby uveshchevaniya
потом я иногда возвещал им явно, а иногда беседовал с ними тайно, используя все способы увещевания
Zatem ya obrashchalsya k nim na lyudyakh I tayno (v lichnykh razgovorakh)
Затем я обращался к ним на людях И тайно (в личных разговорах)

Serbian

а онда сам им јавно објављивао и у поверењу им шапутао

Shona

“Uye zvirokwazvo, ndaivaparidzira pachena, uye ndaivakumbira pakahwanda.”

Sindhi

وري بيشڪ مون انھن کي ظاھر ظھور چيو ۽ انھن کي ڳجھي طرح (به) چيم

Sinhala

“tavada ma ovunta prasiddhiyeda pævasuvemi. rahasinda ovunta pævasuvemi
“tavada mā ovunṭa prasiddhiyēda pævasuvemi. rahasinda ovunṭa pævasuvemi
“තවද මා ඔවුන්ට ප්‍රසිද්ධියේද පැවසුවෙමි. රහසින්ද ඔවුන්ට පැවසුවෙමි
“pasu va niyata vasayenma mama prasiddhiye ovunata dænum dunimi. tavada rahisagata va da ovunata rahasin dænum dunimi.”
“pasu va niyata vaśayenma mama prasiddhiyē ovunaṭa dænum dunimi. tavada rahisagata va da ovunaṭa rahasin dænum dunimi.”
“පසු ව නියත වශයෙන්ම මම ප්‍රසිද්ධියේ ඔවුනට දැනුම් දුනිමි. තවද රහිසගත ව ද ඔවුනට රහසින් දැනුම් දුනිමි.”

Slovak

Potom ja proclaimed them loudly ja spoke do them privately

Somali

Haddana hubaal waxaan ula hadlay iyaga si guud , oo waxaan ula hadlay iyaga si gaar ah (sir iyo saaqba)
Waana u qaylyey, hoosna waan ugu yeeray
Waana u qaylyey, hoosna waan ugu yeeray

Sotho

“Ke ile ka phatlalatsa molaetsa pooaneng ho bona; ka etsa kopo ho bona sephiring

Spanish

»Luego los llame a veces en publico, a veces en privado
»Luego los llamé a veces en público, a veces en privado
Luego los llame a veces en publico, a veces en privado
Luego los llamé a veces en público, a veces en privado
y les he hablado en publico y en secreto
y les he hablado en público y en secreto
y en verdad, les hable publicamente, y tambien confidencialmente, en privado
y en verdad, les hablé públicamente, y también confidencialmente, en privado
y les hable en publico y en privado
y les hablé en público y en privado
«Luego, les he hablado en publico y en privado
«Luego, les he hablado en público y en privado

Swahili

Kisha nikawatangazia wao ulinganizi kwa sauti kubwa wakati mwingine, na nikausirisha huo ulinganizi kwa sauti ya chini wakati mwingine
Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri

Swedish

och talat offentligt till dem pa allman plats, och jag har talat med dem i fortrolighet
och talat offentligt till dem på allmän plats, och jag har talat med dem i förtrolighet

Tajik

Boz ʙa oskor guftam va dar nihon guftam
Boz ʙa oşkor guftam va dar nihon guftam
Боз ба ошкор гуфтам ва дар ниҳон гуфтам
Boz, haroina, dar hama hol ham ʙa ovozi ʙaland va ham ʙo ovozi past ʙarojason da'vat kardam
Boz, haroina, dar hama hol ham ʙa ovozi ʙaland va ham ʙo ovozi past ʙarojaşon da'vat kardam
Боз, ҳароина, дар ҳама ҳол ҳам ба овози баланд ва ҳам бо овози паст барояшон даъват кардам
On goh oskoro ʙarojason guftam va dar nihon ʙaroi [har kadom az] onon ʙajon kardam
On goh oşkoro ʙarojaşon guftam va dar nihon ʙaroi [har kadom az] onon ʙajon kardam
Он гоҳ ошкоро барояшон гуфтам ва дар ниҳон барои [ҳар кадом аз] онон баён кардам

Tamil

melum. Nan avarkalukkup pakirankamakavum kurinen; irakaciyamakavum avarkalukkuk kurinen
mēlum. Nāṉ avarkaḷukkup pakiraṅkamākavum kūṟiṉēṉ; irakaciyamākavum avarkaḷukkuk kūṟiṉēṉ
மேலும். நான் அவர்களுக்குப் பகிரங்கமாகவும் கூறினேன்; இரகசியமாகவும் அவர்களுக்குக் கூறினேன்
atan pinnar, niccayamaka nan avarkalitam pakirankamakavum pecinen; irakaciyamaka antarankattilum pecinen
ataṉ piṉṉar, niccayamāka nāṉ avarkaḷiṭam pakiraṅkamākavum pēciṉēṉ; irakaciyamāka antaraṅkattilum pēciṉēṉ
அதன் பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் பகிரங்கமாகவும் பேசினேன்; இரகசியமாக அந்தரங்கத்திலும் பேசினேன்

Tatar

Соңра исламга чакыруымны ачык игълан кылдым, вә яшерен генә аулакта да өндәп карадым

Telugu

a taruvata vastavanga, nenu variki bahiranganga cati ceppanu mariyu ekantanlo rahasyanga pilicanu
ā taruvāta vāstavaṅgā, nēnu vāriki bahiraṅgaṅgā cāṭi ceppānu mariyu ēkāntanlō rahasyaṅgā pilicānu
ఆ తరువాత వాస్తవంగా, నేను వారికి బహిరంగంగా చాటి చెప్పాను మరియు ఏకాంతంలో రహస్యంగా పిలిచాను
“ఆపైన నేను వారికి బాహాటంగా కూడా బోధపరిచాను. రహస్యంగా (ఏకాంతంలో) కూడా విడమరచి చెప్పాను.”

Thai

læw kha phraxngkh di prakas kæ phwk khea xyang peidphey xik thang kha phraxngkh yang di bxkklaw kæ phwk khea xyang lab«xik dwy
læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ prakāṣ̄ kæ̀ phwk k̄heā xỳāng peidp̄hey xīk thậng k̄ĥā phraxngkh̒ yạng dị̂ bxkkl̀āw kæ̀ phwk k̄heā xỳāng lạb«xīk d̂wy
แล้วข้าพระองค์ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผย อีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับๆอีกด้วย
læw kha phraxngkh kdi prakas kæ phwk khea xyang peidphey xik thang kha phraxngkh yang di bxkklaw kæ phwk khea xyang lab «xik dwy
læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ k̆dị̂ prakāṣ̄ kæ̀ phwk k̄heā xỳāng peidp̄hey xīk thậng k̄ĥā phraxngkh̒ yạng dị̂ bxkkl̀āw kæ̀ phwk k̄heā xỳāng lạb «xīk d̂wy
แล้วข้าพระองค์ก็ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผยอีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับ ๆ อีกด้วย

Turkish

Sonra acıga vurup yaydım onlara ve gizlice konustum, davet ettim onları da
Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da
Sonra, onlarla hem acıktan acıga hem de gizli gizli konustum
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum
Daha sonra (davamı) onlara acıkca ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanasmak istedim
Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim
Sonra, hem ilan ederek onlara soyledim, hem gizliden gizliye soyledim onlara
Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara
Sonra yine ben, acıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli gorusmeler de yaptım
Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım
Sonra onlara acıktan acıga, gizliden gizliye de soyledim
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim
Sonra hem ilan ederek soyledim onlara, hem gizli gizli
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli
Sonra, onlarla hem acıktan acıga hem de gizli gizli konustum
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum
Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konustum
Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum
Sonra hem ilan ederek soyledim onlara, hem gizli gizli
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli
Sonra hem ilan ederek soyledim onlara, hem gizli gizli soyledim
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim
«Sonra hem ilan ederek soyledim onlara, hem gizli gizli.»
«Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»
Sonra onlara acıktan acıga, gizliden gizliye de soyledim
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim
Daha sonra (davamı) onlara acıkca ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanasmak istedim
Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim
«Sonra da onları hem i´lan ederek da´vet etdim, hem kendilerine gizli gizli soyledim»
«Sonra da onları hem i´lân ederek da´vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim»
Sonra onlara; acıktan acıga ve gizliden gizliye soyledim
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim
Daha sonra da muhakkak ki ben onlara aleni olarak ilan ettim ve onlara sır olarak (tek tek cagırarak) gizli gizli de bildirdim
Daha sonra da muhakkak ki ben onlara alenî olarak ilân ettim ve onlara sır olarak (tek tek çağırarak) gizli gizli de bildirdim
Summe inniy a´lentu lehum ve esrertu lehum israren
Summe inniy a´lentu lehum ve esrertu lehum israren
Summe inni a’lentu lehum ve esrartu lehum israra(israran)
Summe innî a’lentu lehum ve esrartu lehum isrârâ(isrâran)
onlara acıktan tebligde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, ozel olarak da konustum
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum
summe inni a`lentu lehum veesrartu lehum israra
ŝümme innî a`lentü lehüm veesrartü lehüm isrârâ
Sonra, onlarla hem acıktan acıga hem de gizli gizli konustum
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum
Sonra onlara acıktan acıga da; gizli gizli de soyledim
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim
Sonra onlara acıktan acıga da, gizli gizli de (davet ettim)
Sonra onlara açıktan açığa da, gizli gizli de (davet ettim)
Daha sonra onları gah acıkca cagırdım, gah iyice gizli bir davet yonelttim, her turlu yolu denedim
Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim
Sonra onlara acıktan soyledim, gizli gizli soyledim: And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private
Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim: And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private
«Daha sonra (davamı) onlara acıkca ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanasmak istedim.»
«Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
Sonra onları acıktan acıga da, gizli gizli de davet ettim
Sonra onları açıktan açığa da, gizli gizli de davet ettim
Daha sonra bir baska duyuru yonelttim. Ve onları gizli gizli de cagırdım
Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım
Daha sonra bir baska duyuru yonelttim. Ve onları gizli gizli de cagırdım
Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım
Daha sonra bir baska duyuru yonelttim. Ve onları gizli gizli de cagırdım
Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım

Twi

M’asan akasa akyerε wͻn wͻ badwa mu, asan akasa akyerε wͻn wͻ kokoa mu

Uighur

ئاندىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم ۋە يوشۇرۇن دەۋەت قىلدىم
ئاندىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم ۋە يوشۇرۇن دەۋەت قىلدىم

Ukrainian

знову закликав їх привселюдно і спілкувався з ними таємно
Todi ya proholosyv yim holosno, ta ya rozmovlyav z nymy pryvatno
Тоді я проголосив їм голосно, та я розмовляв з ними приватно
znovu zaklykav yikh pryvselyudno i spilkuvavsya z nymy tayemno
знову закликав їх привселюдно і спілкувався з ними таємно
znovu zaklykav yikh pryvselyudno i spilkuvavsya z nymy tayemno
знову закликав їх привселюдно і спілкувався з ними таємно

Urdu

Phir maine aelaniya (publicly) bhi unko tableeg ki aur chupke chupke bhi samjhaya
پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا
پھر میں نے انہیں علانیہ بھی کہا اور مخفی طور پر بھی کہا
اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا
پھر میں نے اُنکو کھول کر کہا اور چھپ کر کہا چپکے سے [۱۱]
پھر میں نے انہیں (ہر طرح دعوت دی) کھلم کھلا بھی اور چپکے چپکے بھی۔
Aur beshak mein ney insay elaaniya bhi kaha aur chupkay chupkay bhi
اور بیشک میں نےان سے علانیہ بھی کہا اور چپکے چپکے بھی
aur beshak main ne un se elaaniya bhi kaha aur chupke chupke bhi
پھر انہیں کھلے بندوں بھی سمجھایا اور چپکے چپکے انہیں (تلقین) کی
پھر میں نے انہیں اِعلانیہ (بھی) سمجھایا اور انہیں پوشیدہ رازدارانہ طور پر (بھی) سمجھایا
پھر میں نے ان سے علانیہ بھی بات کی، اور چپکے چپکے بھی سمجھایا۔
پھر میں نے اعلان بھی کیا اور خفیہ طور سے بھی دعوت دی

Uzbek

Сўнгра, албатта, мен уларга ошкора ва яширин (даъват) қилдим
Сўнгра мен уларга (ўз даъватимни) очиқ эълон ҳам қилдим, пинҳона сир қилиб ҳам айтдим
Сўнгра, албатта мен уларга эълон ва сиррий (даъват) қилдим

Vietnamese

“Roi, be toi noi voi ho co luc cong khai co luc kin đao
“Rồi, bề tôi nói với họ có lúc công khai có lúc kín đáo
“Roi (co luc) be toi đa thuyet giang cho ho truoc cong chung, (co luc) be toi đa noi chuyen voi ho mot cach rieng tu.”
“Rồi (có lúc) bề tôi đã thuyết giảng cho họ trước công chúng, (có lúc) bề tôi đã nói chuyện với họ một cách riêng tư.”

Xhosa

Ndaphinda ndenza isibhengezo, (ndathetha) nabo ekhusini

Yau

“Kaneko chisimu une nagombelesye kukwao, soni ni nasongonele mwaasili.”
“Kaneko chisimu une nagombelesye kukwao, soni ni nasongonele mwaasili.”

Yoruba

Leyin naa, dajudaju emi kede fun won, mo si tun pe won ni ida konko
Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmi kéde fún wọn, mo sì tún pè wọ́n ní ìdá kọ́ńkọ́

Zulu