Achinese

Teuma lon peugah han le lon som-som Di keu jih bandum lon bri peurintah

Afar

Tohih lakal diggah, anu xongolo fayya haak keenih seece

Afrikaans

Ek het luid tot hulle geroep

Albanian

Pastaj une i kam thirrur haptazi
Pastaj unë i kam thirrur haptazi
Pastaj, i thirra haptazi (me ze edhe me te larte)
Pastaj, i thirra haptazi (me zë edhe më të lartë)
Pastaj i thirra me ze te larte
Pastaj i thirra me zë të lartë
Pastaj, une i kam thirrur ata haptazi
Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi
Pastaj, une i kam thirrur ata haptazi
Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi

Amharic

«keziyami ine bech’uheti t’erahwachewi፡፡
«kezīyami inē bech’uẖeti t’eraḫwachewi፡፡
«ከዚያም እኔ በጩኸት ጠራኋቸው፡፡

Arabic

«ثم إني دعوتهم جهارا» أي بأعلى صوتي
qal nuha: rabi 'iiniy daeawt qawmi 'iilaa al'iiman bik wataeatk fi allayl walnahari, falam yazidhum dueayiy lahum 'iilaa al'iiman 'iilaa hrbana w'ieradana eanha, wa'iiniy kulama daeawtuhum 'iilaa al'iiman buka; liakun sbbana fi ghufranak dhunubahuma, wadaeuu 'asabieahum fi adhanihim; kay la yasmaeuu daewat alhuq, wtghttu bithiabihim; kay la yarunia, wa'aqamuu ealaa kufrihim, wastakbaruu ean qabwl al'iiman astkbarana shdydana, thuma 'iiniy daeawtuhum 'iilaa al'iiman zahrana elnana fi ghyr khufa'in, thuma 'iiniy 'aelant lahum aldaewat bisawt murtafie fi halin, wa'asrart biha bisawt khfy fi hal 'ukhraa, faqult liqawmi: saluu rabukum ghufran dhunubikim, watubuu 'iilayh min kafrikim, 'iinah taealaa kan ghfarana liman tab min eibadih warajae 'iilyha
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Summa innee da'aw tuhum jihaara
Thumma innee daAAawtuhum jihara
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
thumma inni daʿawtuhum jiharan
thumma inni daʿawtuhum jiharan
thumma innī daʿawtuhum jihāran
ثُمَّ إِنِّی دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمُۥ جِهَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارٗا
ثُمَّ اِنِّيۡ دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارًاۙ‏
ثُمَّ إِنِّی دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰا
ثُمَّ اِنِّيۡ دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارًا ٨ﶫ
Thumma 'Innī Da`awtuhum Jihārāan
ثُمَّ إِنِّے دَعَوْتُهُمْ جِهَاراࣰۖ‏
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمُۥ جِهَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰ ا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارٗا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارٗا
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰ ا
ثم اني دعوتهم جهار ا
ثُمَّ إِنِّے دَعَوْتُهُمْ جِهَاراࣰۖ
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارٗا
ثم اني دعوتهم جهارا

Assamese

‘Tara pichato ma'i sihamtaka prakasya ahbana karaicho
‘Tāra pichatō ma'i siham̐taka prakāśya āhbāna karaichō
‘তাৰ পিছতো মই সিহঁতক প্ৰকাশ্য আহ্বান কৰিছো

Azerbaijani

Sonra mən onları askarcasına dəvət etdim
Sonra mən onları aşkarcasına dəvət etdim
Sonra mən onları askar­ca­sına də­vət etdim
Sonra mən onları aşkar­ca­sına də­vət etdim
Sonra mən onları uca səslə (acıq-acıgına haqqa) də’vət etdim
Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߜߋ߲ߜߋߟߋ߲߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߜߋ߲ߜߋߟߋ߲߫

Bengali

Tarapara ami taderake dekechi prakasye
Tārapara āmi tādērakē ḍēkēchi prakāśyē
তারপর আমি তাদেরকে ডেকেছি প্রকাশ্যে
Atahpara ami taderake prakasye da'oyata diyechi
Ataḥpara āmi tādērakē prakāśyē dā'ōẏāta diẏēchi
অতঃপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে দাওয়াত দিয়েছি
Tarapara ami niscaya tadera ahbana karechi umcu galaya
Tārapara āmi niścaẏa tādēra āhbāna karēchi um̐cu galāẏa
তারপর আমি নিশ্চয় তাদের আহ্বান করেছি উঁচু গলায়

Berber

Sinna, ssawle$ asen s uaaggev
Sinna, ssawle$ asen s uâaggev

Bosnian

Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao
Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao
Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao
Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao
Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno
Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno
THUMME ‘INNI DE’AWTUHUM XHIHARÆN
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao

Bulgarian

Posle gi zovyakh otkrito
Posle gi zovyakh otkrito
После ги зовях открито

Burmese

ထို့နောက် ကျွန်တော်မျိုးသည် ဧကန်ပင် သူတို့အား ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းနှင့်အလေးအနက် ဖိတ်ခေါ်လေ၏။
၈။ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်သည် သူတို့ကို ကြီးသောအသံဖြင့် ခေါ်ငင်ပါ၏။
ထို့နောက် ကျွန်တော်မျိုးသည် စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့အား အသံကျယ်စွာ ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပါ၏။
ထို့‌နောက် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အား အသံကျယ်ကျယ်ဖြင့်လည်း ဖိတ်‌ခေါ်ခဲ့ပါသည်။

Catalan

A mes, els he cridat obertament
A més, els he cridat obertament

Chichewa

“Ndipo, ndithudi, ine ndidalalikira mokweza kwa iwo.”
“Kenaka ine ndawaitanira (kwa Inu) ndi mawu ofuula

Chinese(simplified)

Ranhou wo dasheng zhaohuan tamen,
Ránhòu wǒ dàshēng zhàohuàn tāmen,
然后我大声召唤他们,
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi zhouye zhaohuan wo de zuren [xinfeng yisilan jiao],
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ zhòuyè zhàohuàn wǒ de zúrén [xìnfèng yīsīlán jiào],
他说:“我的主啊!我确已昼夜召唤我的族人[信奉伊斯兰教],
Ranhou wo dasheng zhaohuan tamen
Ránhòu wǒ dàshēng zhàohuàn tāmen
然后我大声召唤他们,

Chinese(traditional)

Ranhou wo dasheng zhaohuan tamen
Ránhòu wǒ dàshēng zhàohuàn tāmen
Ranhou wo da sheng zhaohuan tamen,
Ránhòu wǒ dà shēng zhàohuàn tāmen,
然後我大聲召喚他們,

Croatian

Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno
Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno

Czech

Pak volal jsem k nim hlasite
Pak volal jsem k nim hlasitě
Pak ja lakat ti publicly
Pak já lákat ti publicly
Potom jsem jim kazal zcela verejne
Potom jsem jim kázal zcela veřejně

Dagbani

“Din nyaaŋa, achiika! Ka m-boli ba polo ni.”

Danish

Derefter jeg inviterede dem publicly
Toen riep ik hen luide

Dari

باز ایشان را به آواز بلند دعوت دادم

Divehi

ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ހަރުއަޑުން ގޮވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

Toen riep ik hen in het openbaar op
Daarop heb ik hen in het openbaar uitgenoodigd
Toen heb ik hen waarlijk met een harde stem opgeroepen
Toen riep ik hen luide

English

I have tried calling them openly
Surely, I called them openly (aloud)
So I have called to them aloud
Then verily have called Unto them publicly
Then I summoned them openly
Then I called them loudly and more openly
Then I called them openly
Then indeed I called them openly
“Again, I have called to them publicly
Again I summoned them aloud
Again I summoned them aloud
Then I have called them in a loud (emphatic) manner
I also", Nuh continues, " proclaimed to them Your message by public discourse
Afterwards, surely I,I invited them with full force
Again, truly, I called to them with openness
Indeed, I even preached to them in public
Then I called them openly
I have called them aloud
Moreover I invited them openly
So I called to them aloud
Then I cried aloud to them
Then, that I, I called them publicly
Then I summoned them openly
Then I invited them aloud
Then I invited them aloud
Then surely I called to them aloud
And I did indeed preach to them loud and clear
And lo! I have called unto them aloud
Then I called them loudly
And behold I called unto them openly
Thereafter, surely I called them aloud
I preached to them aloud, in public
Then I certainly called them openly
Then I certainly called them openly
Then I called out loud to them
I invited them openly
Then verily, I called to them openly (aloud)
And, behold, then I called unto them aloud
Then verily, I have called them loudly
Then I called them openly
Next I appealed to them publicly
Then I called them openly
Then I invited them publicly
Then I called them openly
So I have called to them aloud

Esperanto

Tiam mi invit them publicly

Filipino

At katotohanang ako ay nananawagan sa kanila nang hayagan (sa malakas na tinig)
Pagkatapos tunay na ako ay nag-anyaya sa kanila nang lantaran

Finnish

Silloin totisesti saarnasin heille aanekkaasti
Silloin totisesti saarnasin heille äänekkäästi

French

Je les ai alors exhortes publiquement
Je les ai alors exhortés publiquement
Ensuite, je les ai appeles ouvertement
Ensuite, je les ai appelés ouvertement
Ensuite, je les ai appeles ouvertement
Ensuite, je les ai appelés ouvertement
Je les ai exhortes publiquement
Je les ai exhortés publiquement
Puis, je les ai vraiment exhortes ouvertement
Puis, je les ai vraiment exhortés ouvertement

Fulah

Ganda

Ate era mazima mbakowodde mulwatu

German

Dann rief ich sie in aller Offentlichkeit auf
Dann rief ich sie in aller Öffentlichkeit auf
Dann richtete ich an sie den Ruf offentlich
Dann richtete ich an sie den Ruf öffentlich
Dann machte ich doch ihnen Da'wa offentlich
Dann machte ich doch ihnen Da'wa öffentlich
Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann offentlich
Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich
Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann offentlich
Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich

Gujarati

pachi mem temane unca avaje bolavya
pachī mēṁ tēmanē ūn̄cā avājē bōlāvyā
પછી મેં તેમને ઊંચા અવાજે બોલાવ્યા

Hausa

Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane
Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane
Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane
Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane

Hebrew

קראתי להם בגלוי

Hindi

phir mainne unhen uchch svar mein bulaaya
फिर मैंने उन्हें उच्च स्वर में बुलाया।
phir mainne unhen khullamakhulla bulaaya
फिर मैंने उन्हें खुल्लमखुल्ला बुलाया
phir mainne unako bil elaan bulaaya phir unako zaahir ba zaahir samajhaaya
फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया

Hungarian

Majd nyiltan, fennhangon hivtam oket
Majd nyíltan, fennhangon hívtam őket

Indonesian

Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan
(Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka dengan terang-terangan) dengan sekuat suaraku
Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan
Kemudian aku menyeru mereka kepada-Mu dengan suara keras, lalu pada suatu kesempatan aku seru mereka dengan terang-terangan dan pada kesempatan lain secara sembunyi-sembunyi dalam rangka mencoba melakukan segala cara
Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan
Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan

Iranun

Oriyan niyan na Mata-an! A Sakun na tiyawag Akun siran sa matanog

Italian

Poi li ho chiamati ad alta voce
Poi li ho chiamati ad alta voce

Japanese

Sorede watashi wa,-goe o okiku shite kare-ra ni yobikakemashita
Sorede watashi wa,-goe o ōkiku shite kare-ra ni yobikakemashita
それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。

Javanese

Sasampunipun makaten para ummat wau sami kawula pituturi kalayan sora (terang - terangan)
Sasampunipun makaten para ummat wau sami kawula pituturi kalayan sora (terang - terangan)

Kannada

‘‘ninu avarannu ksamisalendu nanu avarannu amantrisidagalella avaru tam'ma beralugalannu tam'ma kivigalolage turuki kondaru hagu tam'ma vastragalannu tam'ma mele eledu kondaru mattu avaru ud'dhatatana toridaru hagu bhari ahankara pradarsisidaru’’
‘‘nīnu avarannu kṣamisalendu nānu avarannu āmantrisidāgalellā avaru tam'ma beraḷugaḷannu tam'ma kivigaḷoḷage turuki koṇḍaru hāgū tam'ma vastragaḷannu tam'ma mēle eḷedu koṇḍaru mattu avaru ud'dhaṭatana tōridaru hāgū bhārī ahaṅkāra pradarśisidaru’’
‘‘ನೀನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲೆಂದು ನಾನು ಅವರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳೊಳಗೆ ತುರುಕಿ ಕೊಂಡರು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಎಳೆದು ಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರು ಉದ್ಧಟತನ ತೋರಿದರು ಹಾಗೂ ಭಾರೀ ಅಹಂಕಾರ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು’’

Kazakh

Sosın ras men olardı qattı dabıstap saqırdım
Sosın ras men olardı qattı dabıstap şaqırdım
Сосын рас мен оларды қатты дабыстап шақырдым
Men olardı asıq turde saqırdım
Men olardı aşıq türde şaqırdım
Мен оларды ашық түрде шақырдым

Kendayan

Lalu sasungguhnya aku nyaru’ ia iaka’koa man cara tarang-tarangan

Khmer

banteabmk khnhom pitchea ban ampeavneav puokke daoychamh r
បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយចំហរ

Kinyarwanda

Hanyuma kandi nabahamagaye ku mugaragaro
Hanyuma kandi nabahamagaye ku mugaragaro

Kirghiz

Kiyin men alardı askere turdo daavat kıldım
Kiyin men alardı aşkere türdö daavat kıldım
Кийин мен аларды ашкере түрдө даават кылдым

Korean

“geu hu sillo jeoneun geudeul-eul solinaeeo bulleossseubnida”
“그 후 실로 저는 그들을 소리내어 불렀습니다”
geulihayeo jeoneun geudeul-ege soli nop-yeo hosohayeossseubnida
그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다

Kurdish

پاشان من به ئاشکرا بانگم کردن و (وتارم بۆ دان)
لەپاشان بە ئاشکرا بانگم کردن

Kurmanji

Pase bi rasti min ewan bi eskere gazi kirin (ku ji kirine xwe posman bibin)
Paşê bi rastî min ewan bi eşkere gazî kirin (ku ji kirinê xwe poşman bibin)

Latin

Tunc ego invited them publicly

Lingala

Luyia

Macedonian

Потоа јас отворено ги повикував
Jas potoa gi povikuvav javno, navistina
Jas potoa gi povikuvav javno, navistina
Јас потоа ги повикував јавно, навистина

Malay

Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang

Malayalam

pinnīṭ avare ñān uṟakke viḷiccu
പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ ഉറക്കെ വിളിച്ചു
പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ ഉറക്കെ വിളിച്ചു
vīṇṭuṁ ñānavare uṟakke viḷiccu
വീണ്ടും ഞാനവരെ ഉറക്കെ വിളിച്ചു

Maltese

Imbagħad jiena tabilħaqq sejjaħtilhom bla ħabi
Imbagħad jiena tabilħaqq sejjaħtilhom bla ħabi

Maranao

Oriyan iyan na mataan! a sakn na tiyawag akn siran sa matanog

Marathi

Maga mi tyanna unca svarata bolavile
Maga mī tyānnā un̄ca svarāta bōlāvilē
८. मग मी त्यांना उंच स्वरात बोलाविले

Nepali

Ani maile unala'i thulo svarale bola'em
Ani mailē unalā'ī ṭhūlō svaralē bōlā'ēm̐
अनि मैले उनलाई ठूलो स्वरले बोलाएँ ।

Norwegian

Sa kalte jeg pa dem apent
Så kalte jeg på dem åpent

Oromo

Ergasii lallabeen isaan waame

Panjabi

ਫਿਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹ ਕੇ ਪੁਕਾਰਿਆ।

Persian

پس به آواز بلند دعوتشان كردم
سپس من آنها را به آواز بلند دعوت كردم
سپس باز ایشان را آشکارا دعوت کردم‌
سپس من آن‌ها را با صدای بلند (و آشکار) دعوت کردم
آن گاه آنان را آشکارا دعوت کردم،
سپس آنها را با صدای بلند [و آشکار] دعوت کردم
باز هم آنها را به صدای بلند دعوت کردم
سپس هر آینه بخواندمشان من به آواز بلند (آشکارا)
سپس من آشكارا آنان را دعوت كردم
سپس آشکارا آنان را دعوت کردم.»
آن‌گاه من آنان را با صداى بلند دعوت کردم
سپس من آنان را آشکارا و با صدای بلند (به یکتاپرستی و ایمان راستین) دعوت کرده‌ام
سپس من آنها را با صدای بلند (به اطاعت فرمان تو) دعوت کردم،
و آنگاه آنان را آشكارا به آواز بلند بخواندم،
سپس من آنها را با صدای بلند (و آشکار) دعوت کردم

Polish

Nastepnie, wzywałem ich publicznie
Następnie, wzywałem ich publicznie

Portuguese

Em seguida, convoquei-os, declaradamente
Em seguida, convoquei-os, declaradamente
Entao, convoquei-os altissonantemente
Então, convoquei-os altissonantemente

Pushto

بیا یقینًا ما دوى ښه په جار (په اوچت اواز سره) راوبلل
بیا یقینًا ما دوى ښه په جار (په اوچت اواز سره) راوبلل

Romanian

Atunci eu invita ele publicly
Apoi i-am chemat cu glas tare
Apoi i-am chemat cu glas tare

Rundi

Kandi jewe naraba hamagaye k’umugaragaro

Russian

I-am chemat raspicat
Потом я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто (чтобы каждый из них мог уверовать)
Zatem ya prizyval ikh otkryto
Затем я призывал их открыто
Я призывал их открыто
Потом я призывал их открыто
Potom ya prizyval ikh [k vere] prinarodno
Потом я призывал их [к вере] принародно
YA prizyval ikh k vere otkryto, gromkim golosom
Я призывал их к вере открыто, громким голосом
No i togda ya ikh otkryto prizyval
Но и тогда я их открыто призывал

Serbian

Затим сам их ја отворено позивао

Shona

“Uye zvirokwazvo, inini ndaivasheedza pachena (nezwi riri pamusoro).”

Sindhi

وري بيشڪ مون اُنھن کي ڏاڍيان سڏيو

Sinhala

tavada niyata vasayenma ma ovunva sabda nagada (bala karaminda) a`dagæsuvemi
tavada niyata vaśayenma mā ovunva śabda nagāda (bala karaminda) a`ḍagæsuvemi
තවද නියත වශයෙන්ම මා ඔවුන්ව ශබ්ද නගාද (බල කරමින්ද) අ`ඩගැසුවෙමි
pasu va niyata vasayenma mama ovunata vivrta va ærayum kalemi
pasu va niyata vaśayenma mama ovunaṭa vivṛta va ærayum kaḷemi
පසු ව නියත වශයෙන්ම මම ඔවුනට විවෘත ව ඇරයුම් කළෙමි

Slovak

Potom ja invited them publicly

Somali

Haddana hubaal waxaan ugu baaqay (Towxiidka) si cod kore ah
si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa»
si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa»

Sotho

“Ke ba hoelelitse ka lentsoe le phahameng

Spanish

»Despues los llame a la fe abiertamente
»Después los llamé a la fe abiertamente
Despues los llame a la fe abiertamente
Después los llamé a la fe abiertamente
Ademas, les he llamado abiertamente
Además, les he llamado abiertamente
“Y en verdad, les llame abiertamente
“Y en verdad, les llamé abiertamente
Ademas, los llame abiertamente
Además, los llamé abiertamente
«Luego, les he invitado en voz alta y manifiesta.»
«Luego, les he invitado en voz alta y manifiesta.»

Swahili

Kisha mimi ni kawalingania wao kwenye Imani waziwazi na sio kwa kujificha

Swedish

Jag har vadjat till dem med hog rost
Jag har vädjat till dem med hög röst

Tajik

Pas onhoro ʙa ovozi ʙaland da'vat kardam
Pas onhoro ʙa ovozi ʙaland da'vat kardam
Пас онҳоро ба овози баланд даъват кардам
Pas, ʙarojason oskoro da'vat kardam
Pas, ʙarojaşon oşkoro da'vat kardam
Пас, барояшон ошкоро даъват кардам
On goh onhoro ʙo sadoi ʙaland [va oskor] da'vat kardam
On goh onhoro ʙo sadoi ʙaland [va oşkor] da'vat kardam
Он гоҳ онҳоро бо садои баланд [ва ошкор] даъват кардам

Tamil

piraku, niccayamaka nan avarkalaic captamittu (atattiyum) alaitten
piṟaku, niccayamāka nāṉ avarkaḷaic captamiṭṭu (ataṭṭiyum) aḻaittēṉ
பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களைச் சப்தமிட்டு (அதட்டியும்) அழைத்தேன்
pinnar, niccayamaka nan avarkalai captamaka alait(tum potit)ten
piṉṉar, niccayamāka nāṉ avarkaḷai captamāka aḻait(tum pōtit)tēṉ
பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களை சப்தமாக அழைத்(தும் போதித்)தேன்

Tatar

Моннан соң мин аларны бик каты кычкырып чакырдым

Telugu

taruvata vastavaniki, nenu varini elugetti pilicanu
taruvāta vāstavāniki, nēnu vārini elugetti pilicānu
తరువాత వాస్తవానికి, నేను వారిని ఎలుగెత్తి పిలిచాను
“మరి నేను వారిని బహిరంగంగా (లేక బిగ్గరగా) పిలిచాను.”

Thai

khran læw kha phraxngkh di reiyk rxng cheiy chwn phwk khea xyang peidphey
khrận læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ reīyk r̂xng cheiỵ chwn phwk k̄heā xỳāng peidp̄hey
ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย
khran læw kha phraxngkh di reiyk rxng cheiy chwn phwk khea xyang peidphey
khrận læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ reīyk r̂xng cheiỵ chwn phwk k̄heā xỳāng peidp̄hey
ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย

Turkish

Sonra onları, gercekten de yuksek sesle cagırdım
Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum
Sonra onları acıktan acıga davet ettim
Sonra onları açıktan açığa davet ettim
Sonra ben, onları asikare olarak (tevbeye) cagırdım
Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım
Sonra gercekten ben onları acıkca (hakk´a, dogru yola) cagırdım
Sonra gerçekten ben onları açıkça (hakk´a, doğru yola) çağırdım
Sonra, dogrusu ben onları acıkca cagırdım
Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım
Sonra ben onlari acik acik cagirdim
Sonra ben onlari açik açik çagirdim
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum
Sonra onları acıkca cagırdım
Sonra onları açıkça çağırdım
Sonra ben onları acık acık cagırdım
Sonra ben onları açık açık çağırdım
Sonra ben onları yuksek sesle cagırdım
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
«Sonra ben onları acık acık cagırdım.»
«Sonra ben onları açık açık çağırdım.»
Sonra, dogrusu ben onları acıkca cagırdım
Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım
Sonra onları acıktan acıga davet ettim
Sonra onları açıktan açığa davet ettim
«Sonra ben onları hakıykaten en yuksek ses (im) le cagırdım»
«Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım»
Sonra ben; onları gercekten acıkca cagırdım
Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım
Sonra muhakkak ki ben onları cehren (acıkca) davet ettim
Sonra muhakkak ki ben onları cehren (açıkça) davet ettim
Summe iniy de´avtuhum ciharen
Summe iniy de´avtuhum ciharen
Summe inni deavtuhum cihara(ciharan)
Summe innî deavtuhum cihârâ(cihâran)
Dogrusu, ben onları acık acık cagırdım
Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım
summe inni de`avtuhum cihara
ŝümme innî de`avtühüm cihârâ
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum
Sonra ben onları acıktan acıga cagırdım
Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım
Sonra ben onları acıktan acıga davet ettim
Sonra ben onları açıktan açığa davet ettim
Ben onları bu sefer yuksek sesle davet etmeye basladım
Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım
Sonra ben onları acıkca da'vet ettim
Sonra ben onları açıkça da'vet ettim
«Sonra ben onları acıktan acıga da davet ettim.»
«Sonra ben onları açıktan açığa da davet ettim.»
Sonra, ben onları acıktan acıga davet ettim
Sonra, ben onları açıktan açığa davet ettim
Sonra onları daha acık bir bicimde cagırdım
Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım
Sonra onları daha acık bir bicimde cagırdım
Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım
Sonra onları daha acık bir bicimde cagırdım
Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım

Twi

Afei m’atea mu afrε wͻn pefee mu

Uighur

ئاندىن مەن ئۇلارنى توۋلاپ دەۋەت قىلدىم
ئاندىن مەن ئۇلارنى توۋلاپ دەۋەت قىلدىم

Ukrainian

Потім я закликав їх відкрито
Todi ya zaprosyv yikh suspilʹno
Тоді я запросив їх суспільно
Potim ya zaklykav yikh vidkryto
Потім я закликав їх відкрито
Potim ya zaklykav yikh vidkryto
Потім я закликав їх відкрито

Urdu

Phir maine unko haanke pukarey (openly) ki dawat di
پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی
پھر میں نے انہیں کھلم کھلا بھی بلایا
پھر میں ان کو کھلے طور پر بھی بلاتا رہا
پھر میں نے اُنکو بلایا بر ملا [۱۰]
پھر بھی میں نے ان کو بآوازِ بلند دعوت دی۔
Phir mein ney unhein ba-awaz buland bulaya
پھر میں نے انہیں بﺂواز بلند بلایا
phir main ne unhe ba-awaaz bulandh bulaaya
پھر (بھی) میں نے ان کو بلند آواز سے دعوت دی
پھر میں نے انہیں بلند آواز سے دعوت دی
پھر میں نے انہیں پکار پکار کر دعوت دی
پھر میں نے ان کو علی الاعلان دعوت دی

Uzbek

Сўнгра, албатта, мен уларни жаҳрий даъват қилдим
Сўнгра, мен уларни ошкора (яъни, одамлар тўпланган жойларда баланд овозда) даъват этдим
Сўнгра, албатта мен уларни очиқ даъват қилдим

Vietnamese

“Roi, be toi goi moi ho lon tieng
“Rồi, bề tôi gọi mời họ lớn tiếng
“Roi (co luc) be toi đa keu goi ho mot cach lon tieng.”
“Rồi (có lúc) bề tôi đã kêu gọi họ một cách lớn tiếng.”

Xhosa

Yau

“Kaneka une chisimu nawilanjiile wanganyao mwakunyanyika.”
“Kaneka une chisimu naŵilanjiile ŵanganyao mwakunyanyika.”

Yoruba

Leyin naa, dajudaju emi pe won pelu ohun oke
Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmi pè wọ́n pẹ̀lú ohùn òkè

Zulu