Achinese

‘Oh lon yue nyang got jikheun beurakah Ngon aneuk jaroe jih di geulinyueng Jimeukeuleubong ngon ija sihah Hana jipiyoh jipubuet jeuheut Ngon mbong jih pih that teukabo leupah

Afar

Kaadu diggah, anu keenih seecinnaanih waqdi dambi keenih cabtuh sinni feeraari sinni aytiitat heeniih (axcem yaabbeenimik) sinni sarat yumbududeeniih, (yoo yableenimik) koroosannul yeedeeniih, kaxxa mariinoh kaxxa mariiniten iimaan oggolaanamak

Afrikaans

En telkens wanneer ek hulle roep, sodat U hulle kan vergewe, steek hulle hul vingers in die ore en maak hulself met hul klere toe, volhard in ongeloof, en handel uitermate boos

Albanian

Dhe sa here qe i kam thirrur per t’i falur Ti, fusnin gishtat ne vesh dhe mbuloheshin me teshat e tyre; Ishin teper kembengules dhe mendjemedhenj te forte
Dhe sa herë që i kam thirrur për t’i falur Ti, fusnin gishtat në vesh dhe mbuloheshin me teshat e tyre; Ishin tepër këmbëngulës dhe mendjemëdhenj të fortë
E, sa here qe i therrita (une) ata (ne pune te mbare), per t’i falur Ti, ata i shtinin gishterinjte ne veshet e tyre dhe mbuloheshin me petkat e tyre (per te mos me pare) – ishin kembengules dhe shume mendjemedhenj
E, sa herë që i thërrita (unë) ata (në punë të mbarë), për t’i falur Ti, ata i shtinin gishtërinjtë në veshët e tyre dhe mbuloheshin me petkat e tyre (për të mos më parë) – ishin këmbëngulës dhe shumë mendjemëdhenj
Sa here, qe i thirrja per t’i falur Ti, ata shtinin gishterinjte ne veshe dhe mbuloheshin me petkat e tyre, duke kembengulur me mendjemadhesi (ne mosbesim)
Sa herë, që i thirrja për t’i falur Ti, ata shtinin gishtërinjtë në veshë dhe mbuloheshin me petkat e tyre, duke këmbëngulur me mendjemadhësi (në mosbesim)
Dhe sa here qe une i thirritja ata per t’u falur Ti mekatet, ata i venin gishtat e tyre ne veshe dhe e mbulonin kokat me teshat e tyre dhe vazhdonin ne ate te tyren me nje mendjemadhesi te forte
Dhe sa herë që unë i thirritja ata për t’u falur Ti mëkatet, ata i vënin gishtat e tyre në veshë dhe e mbulonin kokat me teshat e tyre dhe vazhdonin në atë të tyren me një mendjemadhësi të fortë
Dhe sa here qe une i therritja ata per t´u falur Ti atyre mekatet, ata i venin gishtat e tyre ne veshe dhe mbulonin kokat me teshat e tyre dhe vazhdonin ne ate te tyren me nje mendjemadhesi te forte
Dhe sa herë që unë i thërritja ata për t´u falur Ti atyre mëkatet, ata i vënin gishtat e tyre në veshë dhe mbulonin kokat me teshat e tyre dhe vazhdonin në atë të tyren me një mendjemadhësi të fortë

Amharic

«inemi le’inerisu timiri zenidi (wede imineti) bet’erahwachewi k’ut’iri t’atochachewini bejorowochachewi wisit’i aderegu፡፡ libisochachewinimi tekenanebu፡፡ (bemet’ifo sirachewi layi) zeweterumi፡፡ (yale liki) mekuratinimi koru፡፡
«inēmi le’inerisu timiri zenidi (wede imineti) bet’eraḫwachewi k’ut’iri t’atochachewini bejorowochachewi wisit’i āderegu፡፡ libisochachewinimi tekenanebu፡፡ (bemet’ifo širachewi layi) zeweterumi፡፡ (yale liki) mekuratinimi koru፡፡
«እኔም ለእነርሱ ትምር ዘንድ (ወደ እምነት) በጠራኋቸው ቁጥር ጣቶቻቸውን በጆሮዎቻቸው ውስጥ አደረጉ፡፡ ልብሶቻቸውንም ተከናነቡ፡፡ (በመጥፎ ሥራቸው ላይ) ዘወተሩም፡፡ (ያለ ልክ) መኩራትንም ኮሩ፡፡

Arabic

«وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم» لئلا يسمعوا كلامي «واستغشوا ثيابهم» غطوا رؤوسهم بها لئلا ينظروني «وأصروا» على كفرهم «واستكبروا» تكبروا عن الإيمان «استكبارا»
qal nuha: rabi 'iiniy daeawt qawmi 'iilaa al'iiman bik wataeatk fi allayl walnahari, falam yazidhum dueayiy lahum 'iilaa al'iiman 'iilaa hrbana w'ieradana eanha, wa'iiniy kulama daeawtuhum 'iilaa al'iiman buka; liakun sbbana fi ghufranak dhunubahuma, wadaeuu 'asabieahum fi adhanihim; kay la yasmaeuu daewat alhuq, wtghttu bithiabihim; kay la yarunia, wa'aqamuu ealaa kufrihim, wastakbaruu ean qabwl al'iiman astkbarana shdydana, thuma 'iiniy daeawtuhum 'iilaa al'iiman zahrana elnana fi ghyr khufa'in, thuma 'iiniy 'aelant lahum aldaewat bisawt murtafie fi halin, wa'asrart biha bisawt khfy fi hal 'ukhraa, faqult liqawmi: saluu rabukum ghufran dhunubikim, watubuu 'iilayh min kafrikim, 'iinah taealaa kan ghfarana liman tab min eibadih warajae 'iiliyha
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه
Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Wa inee kullamaa da'awtuhum litaghfira lahum ja'alooo asaabi'ahum fee aazaanihim wastaghshaw siyaabahum wa asaarroo wastakbarus tikbaaraa
Wa-innee kullama daAAawtuhumlitaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihimwastaghshaw thiyabahum waasarroo wastakbarooistikbara
Wa-innee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
wa-inni kullama daʿawtuhum litaghfira lahum jaʿalu asabiʿahum fi adhanihim wa-is'taghshaw thiyabahum wa-asarru wa-is'takbaru is'tik'baran
wa-inni kullama daʿawtuhum litaghfira lahum jaʿalu asabiʿahum fi adhanihim wa-is'taghshaw thiyabahum wa-asarru wa-is'takbaru is'tik'baran
wa-innī kullamā daʿawtuhum litaghfira lahum jaʿalū aṣābiʿahum fī ādhānihim wa-is'taghshaw thiyābahum wa-aṣarrū wa-is'takbarū is'tik'bāran
وَإِنِّی كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوۤا۟ أَصَـٰبِعَهُمۡ فِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡا۟ ثِیَابَهُمۡ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ ٱسۡتِكۡبَارࣰا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمُۥ لِتَغۡفِرَ لَهُمُۥ جَعَلُواْ أَصَٰبِعَهُمُۥ فِي ءَاذَانِهِمُۥ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمُۥ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَاَسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ اُ۪سۡتِكۡبَارࣰ ا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَاَسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ اُ۪سۡتِكۡبَارٗا
وَاِنِّيۡ كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوۡ٘ا اَصَابِعَهُمۡ فِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَاسۡتَغۡشَوۡا ثِيَابَهُمۡ وَاَصَرُّوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوا اسۡتِكۡبَارًاۚ‏
وَإِنِّی كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوۤا۟ أَصَـٰبِعَهُمۡ فِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡا۟ ثِیَابَهُمۡ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ ٱسۡتِكۡبَارࣰا
وَاِنِّيۡ كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوۡ٘ا اَصَابِعَهُمۡ فِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَاسۡتَغۡشَوۡا ثِيَابَهُمۡ وَاَصَرُّوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوا اسۡتِكۡبَارًا ٧ﶔ
Wa 'Inni Kullama Da`awtuhum Litaghfira Lahum Ja`alu 'Asabi`ahum Fi 'Adhanihim Wa Astaghshaw Thiyabahum Wa 'Asarru Wa Astakbaru Astikbaraan
Wa 'Innī Kullamā Da`awtuhum Litaghfira Lahum Ja`alū 'Aşābi`ahum Fī 'Ādhānihim Wa Astaghshaw Thiyābahum Wa 'Aşarrū Wa Astakbarū Astikbārāan
وَإِنِّے كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُواْ أَصَٰبِعَهُمْ فِے ءَاذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْاْ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّواْ وَاسْتَكْبَرُواْ اُ۪سْتِكْبَاراࣰۖ‏
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمُۥ لِتَغۡفِرَ لَهُمُۥ جَعَلُواْ أَصَٰبِعَهُمُۥ فِي ءَاذَانِهِمُۥ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمُۥ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِر لَّهُمۡ جَعَلُواْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِي ءَاذَانِهِمۡ وَاَسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ اُ۪سۡتِكۡبَارࣰ ا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِر لَّهُمۡ جَعَلُواْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِي ءَاذَانِهِمۡ وَاَسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ اُ۪سۡتِكۡبَارٗا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارٗا
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا
واني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا اصبعهم في ءاذانهم واستغشوا ثيابهم واصروا واستكبروا استكبار ا
وَإِنِّے كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمْ فِےٓ ءَاذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْاْ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّواْ وَاسْتَكْبَرُواْ اُ۪سْتِكْبَاراࣰۖ
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارٗا (وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ: تَغَطَّوْا بِهَا؛ مُبَالَغَةً فِي كَرَاهِيَتِي, وَأَصَرُّوا: أَقَامُوا عَلَى كُفْرِهِمْ)
واني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا اصبعهم في ءاذانهم واستغشوا ثيابهم واصروا واستكبروا استكبارا (واستغشوا ثيابهم: تغطوا بها؛ مبالغة في كراهيتي, واصروا: اقاموا على كفرهم)

Assamese

Arau yetiya'i ma'i sihamtaka ahbana karaicho yate tumi sihamtaka ksama karaa, sihamte nijara kanata anulirae sopa diche arau kaporaerae nijake dhaki laiche, arau amkoragomja hai thakiche lagate ati dambhikatarae aud'dhatya prakasa karaiche
Ārau yētiẏā'i ma'i siham̐taka āhbāna karaichō yātē tumi siham̐taka kṣamā karaā, siham̐tē nijara kāṇata āṅuliraē sōpā dichē ārau kāpōraēraē nijakē ḍhāki laichē, ārau ām̐kōragōm̐ja hai thākichē lagatē ati dāmbhikatāraē aud'dhatya prakāśa karaichē
আৰু যেতিয়াই মই সিহঁতক আহ্বান কৰিছো যাতে তুমি সিহঁতক ক্ষমা কৰা, সিহঁতে নিজৰ কাণত আঙুলিৰে সোপা দিছে আৰু কাপোৰেৰে নিজকে ঢাকি লৈছে, আৰু আঁকোৰগোঁজ হৈ থাকিছে লগতে অতি দাম্ভিকতাৰে ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ কৰিছে।

Azerbaijani

Sən onları bagıslayasan deyə mən hər dəfə onları imana dəvət etdikdə, onlar barmaqlarını qulaqlarına tıxayır, paltarlarına burunur, kufrlərində israr edir və otkəm-otkəm təkəbburlənirdilər
Sən onları bağışlayasan deyə mən hər dəfə onları imana dəvət etdikdə, onlar barmaqlarını qulaqlarına tıxayır, paltarlarına bürünür, küfrlərində israr edir və ötkəm-ötkəm təkəbbürlənirdilər
Sən onları bagıslayasan de­yə, mən hər dəfə onları imana də­vət etdikdə, on­lar barmaqla­rını qulaq­larına tıxayır, pal­tar­larına bu­runur, kufrlərində is­rar edir və otkəm-otkəm təkəb­bur­lənir­dilər
Sən onları bağışlayasan de­yə, mən hər dəfə onları imana də­vət etdikdə, on­lar barmaqla­rını qulaq­larına tıxayır, pal­tar­larına bü­rünür, küfrlərində is­rar edir və ötkəm-ötkəm təkəb­bür­lənir­dilər
Sənin onları bagıslamagın ucun mən nə zaman onları (imana) də’vət etdimsə, onlar (də’vətimi esitməsinlər deyə) barmaqlarını qularlarına tıxadılar, (məni gorməsinlər deyə) libaslarına burundulər, (kufrlərində) israr edib durdular və təkəbbur gostərdilər
Sənin onları bağışlamağın üçün mən nə zaman onları (imana) də’vət etdimsə, onlar (də’vətimi eşitməsinlər deyə) barmaqlarını qularlarına tıxadılar, (məni görməsinlər deyə) libaslarına büründülər, (küfrlərində) israr edib durdular və təkəbbür göstərdilər

Bambara

ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߙߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߓߌߘߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߖߏ߯ߙߏߞߙߏ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߙߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ߫ ( ߥߏ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߔߊߦߌ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߙߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߓߌߘߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߖߏ߯ߙߏߞߙߏ߫

Bengali

Ami yakhana'i taderake daki yate apani taderake ksama karena, tara nijedera kane angula diyeche, kapara dbara dheke diyeche nijederake [1] ebam jeda karate thekeche, ara khuba'i aud'dhatya prakasa kareche
Āmi yakhana'i tādērakē ḍāki yātē āpani tādērakē kṣamā karēna, tārā nijēdēra kānē āṅgula diẏēchē, kāpaṛa dbārā ḍhēkē diẏēchē nijēdērakē [1] ēbaṁ jēda karatē thēkēchē, āra khuba'i aud'dhatya prakāśa karēchē
আমি যখনই তাদেরকে ডাকি যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, তারা নিজেদের কানে আঙ্গুল দিয়েছে, কাপড় দ্বারা ঢেকে দিয়েছে নিজেদেরকে [১] এবং জেদ করতে থেকেছে, আর খুবই ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছে।
Ami yatabara'i taderake da'oyata diyechi, yate apani taderake ksama karena, tatabara'i tara kane anguli diyeche, mukhamandala bastrabrta kareche, jeda kareche ebam khuba aud'dhatya pradarsana kareche.
Āmi yatabāra'i tādērakē dā'ōẏāta diẏēchi, yātē āpani tādērakē kṣamā karēna, tatabāra'i tārā kānē aṅguli diẏēchē, mukhamanḍala bastrābr̥ta karēchē, jēda karēchē ēbaṁ khuba aud'dhatya pradarśana karēchē.
আমি যতবারই তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি, যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, ততবারই তারা কানে অঙ্গুলি দিয়েছে, মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, জেদ করেছে এবং খুব ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করেছে।
Ara niscaya yakhana'i ami tadera ahbana karechi yena tumi tadera ksama karate para, tara tadera kanera bhetare tadera angulagulo bhare deya, ara tadera kapara diye nijedera dheke phele, ara gom dhare, ara sagarbe garba kare.
Āra niścaẏa yakhana'i āmi tādēra āhbāna karēchi yēna tumi tādēra kṣamā karatē pāra, tārā tādēra kānēra bhētarē tādēra āṅgulagulō bharē dēẏa, āra tādēra kāpaṛa diẏē nijēdēra ḍhēkē phēlē, āra gōm̐ dharē, āra sagarbē garba karē.
আর নিশ্চয় যখনই আমি তাদের আহ্বান করেছি যেন তুমি তাদের ক্ষমা করতে পার, তারা তাদের কানের ভেতরে তাদের আঙ্গুলগুলো ভরে দেয়, আর তাদের কাপড় দিয়ে নিজেদের ঢেকে ফেলে, আর গোঁ ধরে, আর সগর্বে গর্ব করে।

Berber

Nek, yal tikelt ara ten neccde$ iwakken a sen Tsemmeev, ad rren ivudan nnsen deg imeeeu$en nnsen, ad pplen deg iceiiiven nnsen. Ggernennen, zuxxen s tem$weo
Nek, yal tikelt ara ten neccde$ iwakken a sen Tsemmêev, ad rren ivudan nnsen deg imeééu$en nnsen, ad pplen deg iceîîiven nnsen. Ggernennen, zuxxen s tem$weô

Bosnian

I kad god sam ih pozivao da im oprostis, prste su svoje u usi stavljali i haljinama svojim se pokrivali – bili su uporni i pretjerano oholi
I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali – bili su uporni i pretjerano oholi
I kad god sam ih pozivao da im oprostis, prste su svoje u usi stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi
I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi
I kad god sam ih pozivao da im oprostis, prste su svoje u usi stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi
I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi
I uistinu, kad god sam ih ja pozivao da im oprostis, stavljali su prste svoje u usi svoje i pokrivali se odjecom svojom, i ustrajali i uznosili se oholoscu
I uistinu, kad god sam ih ja pozivao da im oprostiš, stavljali su prste svoje u uši svoje i pokrivali se odjećom svojom, i ustrajali i uznosili se ohološću
WE ‘INNI KULLEMA DE’AWTUHUM LITEGFIRE LEHUM XHE’ALU ‘ESABI’AHUM FI ‘ADHANIHIM WE ESTEGSHEW THIJABEHUM WE ‘ESERRU WE ESTEKBERU ESTIKBARÆN
I kad god sam ih pozivao da im oprostis, prste su svoje u usi stavljali i
I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i

Bulgarian

I vsyakoga, shtom gi zovyakh, za da gi oprostish, zapushvakha s prusti ushite si i se zagrushtakha v drekhite si, i uporstvakha, i vse poveche se vuzgordyavakha
I vsyakoga, shtom gi zovyakh, za da gi oprostish, zapushvakha s prŭsti ushite si i se zagrŭshtakha v drekhite si, i uporstvakha, i vse poveche se vŭzgordyavakha
И всякога, щом ги зовях, за да ги опростиш, запушваха с пръсти ушите си и се загръщаха в дрехите си, и упорстваха, и все повече се възгордяваха

Burmese

ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်အလို့ငှာ ကျွန်တော်မျိုးသည် သူတို့အား (အရှင် မြတ်ဘက်သို့) ဖိတ်ခေါ်သည့်အခါတိုင်း သူတိုက သူတို့၏လက်ချောင်းများကို သူတို့၏နားများထဲသို့ ထည့်သွင်း၍ သူတို့၏ခန္ဓာကိုယ်များကိုလည်း သူတို့၏အဝတ်အထည်များဖြင့် လွှမ်းခြုံဖုံးကွယ်ထားရုံသာမက (မယုံကြည်သွေ ဖည်ငြင်းပယ်မှုပေါ်၌ပင် ဆက်လက်၍) ခေါင်းမာစွာ ရပ်တည်လျက် ပိုမို၍ စိတ်ကြီးဝင်ဘဝင်မြင့်နေကြောင်း ထင်ရှားစေကာ မာန်မာနထောင်လွှားခဲ့ကြ၏။
၇။ ထို့အပြင် အရှင်သည် သူတို့၏အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူစိမ့်သောငှာ အကျွနု်ပ် သူတို့အား ခေါ်သည့်အခါတိုင်း သူတို့သည် မိမိတို့နားများကို လက်ချောင်းများသွင်းကြပါ၏၊ မိမိတို့တစ်ကိုယ်လုံးကို မိမိအဝတ်များနှင့် ဖုံးကွယ်ထားကြပါ၏၊ တရားတော်ကို ဆက်လက်ငြင်းပယ်လျက် မာနထောင်လွှားကြပါ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူအံ့သောငှာ မည်သည့်အခါမျိုးမဆို ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အား ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏လက်ချောင်းများကို မိမိတို့နားများ၌ ထည့်သွင်းထားခဲ့ကြပါ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အဝတ်များကို (မိမိတို့ကိုယ်များပေါ်၌) လွှမ်းခြုံ ဖုံးအုပ်ထားခဲ့ကြပါ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုပေါ်၌) ဇွတ်မှိတ်၍သာ နေခဲ့ကြသည့်ပြင် လွန်စွာ မာန်မာန ထောင်လွှားခြင်းကိုလည်း ပြုခဲ့ကြပါ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်က သူတို့အား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူရန်အတွက် မည်သည့်အခါပင်ဖြစ်‌စေ ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အား ဖိတ်‌ခေါ်ခဲ့တိုင်း သူတို့သည် သူတို့၏နားများကို သူတို့၏ လက်‌ချောင်းများနှင့် ပိတ်ဆို့ထားခဲ့ကြပါသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ အဝတ်များကို (သူတို့၏ မျက်နှာနှင့် ကိုယ်‌ပေါ်တွင်)ဖုံးအုပ်ထားခဲ့ကြပါသည်။(သူတို့ကလည်း ကျွန်ုပ်အားမမြင်ရ‌အောင်၊ ကျွန်ုပ်လည်းသူတို့အား မမှတ်မိ‌အောင် အတွက်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ငြင်းပယ်မှုထဲ၌ပင်)ဇွတ်‌ပေ‌နေခဲ့ကြသည့်အပြင် မာနလည်း‌ထောင်‌နေခဲ့ကြပါသည်။

Catalan

Sempre que els crido perque Tu els perdonis, es posen els dits en les oides, es cobreixen amb la roba, s'obstinen i es mostren en extrem altius
Sempre que els crido perquè Tu els perdonis, es posen els dits en les oïdes, es cobreixen amb la roba, s'obstinen i es mostren en extrem altius

Chichewa

“Ndipo, ndithudi, nthawi yonse imene ndiitana kuti Inu muwakhululukire, iwo amatenga zala zawo ndi kutseka m’makutu mwawo ndipo amatenga mikhanjo yawo ndi kufunditsa kumutu kwawo ndipo amapitirirabe kuchita zoipa monyada.”
“Ndipo ine nthawi iliyonse ndikawaitanira (ku chikhulupiliro Chanu) kuti mwakhululukire, akuika zala zawo m’makutu mwawo (kuti asamve uthenga Wanu), ndipo akudziphimba ndi nsalu zawo (kuti asaone nkhope yanga), ndipo akupitiriza kukana kwawo ndi kudzikweza kwakukulu

Chinese(simplified)

Wo mei ci zhaohuan tamen lai shou ni de she you de shihou, tamen zong shi yi zhitou sai zhu tamen de erduo, yi yifu meng zhu tamen de tou, tamen guzhi er zi da.
Wǒ měi cì zhàohuàn tāmen lái shòu nǐ de shè yòu de shíhòu, tāmen zǒng shì yǐ zhǐtou sāi zhù tāmen de ěrduǒ, yǐ yīfú méng zhù tāmen de tóu, tāmen gùzhí ér zì dà.
我每次召唤他们来受你的赦宥的时候,他们总是以指头塞住他们的耳朵,以衣服蒙住他们的头,他们固执而自大。
ta [an la] hui kuanshu nimen de zui'e, bing yanhuan nimen dao yige dingqi. Dang an la de dingqi lailin shi, jue buneng bei huanxing, jiaru nimen zhidao.”
tā [ān lā] huì kuānshù nǐmen de zuì'è, bìng yánhuǎn nǐmen dào yīgè dìngqí. Dāng ān lā de dìngqí láilín shí, jué bùnéng bèi huǎnxíng, jiǎrú nǐmen zhīdào.”
他[安拉]会宽恕你们的罪恶,并延缓你们到一个定期。当安拉的定期来临时,绝不能被缓刑,假如你们知道。”
Wo mei ci zhaohuan tamen lai shou ni de she you de shihou, tamen zong shi yi zhitou sai zhu tamen de erduo, yi yifu meng zhu tamen de tou, tamen guzhi er zi da
Wǒ měi cì zhàohuàn tāmen lái shòu nǐ de shè yòu de shíhòu, tāmen zǒng shì yǐ zhǐtou sāi zhù tāmen de ěrduǒ, yǐ yīfú méng zhù tāmen de tóu, tāmen gùzhí ér zì dà
我每次召唤他们来受你的赦宥的时候,他们总是以指头塞住他们的耳朵,以衣服蒙住他们的头,他们固执而自大。

Chinese(traditional)

Wo mei ci zhaohuan tamen lai shou ni de she you de shihou, tamen zong shi yi zhitou sai zhu tamen de erduo, yi yifu meng zhu tamen de tou, tamen guzhi er zi da
Wǒ měi cì zhàohuàn tāmen lái shòu nǐ de shè yòu de shíhòu, tāmen zǒng shì yǐ zhǐtou sāi zhù tāmen de ěrduǒ, yǐ yīfú méng zhù tāmen de tóu, tāmen gùzhí ér zì dà
我每次召唤他们来受你的赦宥的时 候,他们总是以指头塞住他们的耳朵,以衣服蒙住他们的 头,他们固执而自大。
Wo mei ci zhaohuan tamen lai shou ni de she you de shihou, tamen zong shi yi zhitou sai zhu tamen de erduo, yi yifu meng zhu tamen de tou, tamen guzhi er zi da.
Wǒ měi cì zhàohuàn tāmen lái shòu nǐ de shè yòu de shíhòu, tāmen zǒng shì yǐ zhǐtou sāi zhù tāmen de ěrduǒ, yǐ yīfú méng zhù tāmen de tóu, tāmen gùzhí ér zì dà.
我每次召喚他們來受你的赦宥的時候,他們總是以指頭塞住他們的耳朵,以衣服蒙住他們的頭,他們固執而自大。

Croatian

I uistinu, kad god sam ih ja pozivao da im oprostis, stavljali su prste svoje u usi svoje i pokrivali se odjecom svojom, i ustrajali i uznosili se oholoscu
I uistinu, kad god sam ih ja pozivao da im oprostiš, stavljali su prste svoje u uši svoje i pokrivali se odjećom svojom, i ustrajali i uznosili se ohološću

Czech

A zajiste pokazde, kdyz volal jsem je, abys mohl odpustiti jim; zandali prsty usi sve a zahalili se odevem svym a setrvavali (v bludu svem) a vzpychnuli pychou
A zajisté pokaždé, když volal jsem je, abys mohl odpustiti jim; zandali prsty uši své a zahalili se oděvem svým a setrvávali (v bludu svém) a vzpychnuli pýchou
Whenever ja lakat ti omluvit Ty oni umisteni jejich ukrast jejich zaves pokryvka sebe na jejich satit tvrdit povaha naduty
Whenever já lákat ti omluvit Ty oni umístení jejich ukrást jejich záves pokrývka sebe na jejich šatit tvrdit povaha nadutý
A kdykoliv jsem je vyzyval - abys jim mohl odpustit - tu prsty si do usi strkali, do satu svych se halili, zatvrdili se a chovali se hrdopysne
A kdykoliv jsem je vyzýval - abys jim mohl odpustit - tu prsty si do uší strkali, do šatů svých se halili, zatvrdili se a chovali se hrdopyšně

Dagbani

“Yaha! Achiika saha shεli kam ka n-yi ti boli ba na, domin A ti chε m-paŋ ba, bɛ zaŋdila bɛ nubihi n-niŋdi bɛ tibvoya ni, ka zaŋ sitira m-pili bɛ maŋa, ka bɛ kuli bi milgi ka chɛ bɛ tuumbiεri, ka tibgi bɛ maŋa, tibgibu ni yεlimaŋli.”

Danish

Nårsomhelst jeg inviterede dem tilgies I de placerede deres fingre deres ører dækkede sig med deres klæder insisterede dreje arrogante
En telkens wanneer ik hen riep, opdat Gij hen zoudt vergeven stopten zij hun vingers in de oren, bedekten zich met hun kleren, volhardden (in hun ongeloof) en gedroegen zich laatdunkend

Dari

و هرگاه من آنان را دعوت دادم تا (گناهان)‌شان را بیامرزی، انگشتان‌شان را به گوش‌های خود در آوردند و جامه‌هایشان را به چهره‌های خود پیچیدند و بر (طغیان خود) اصرار نمودند و سخت تکبر ورزیدند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ފާފަފުއްސެވުމަށްޓަކައި، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް (إيمان ވުމަށް) ގޮވައިލައްވާ ކޮންމެ ފަހަރަކު، އެއުރެންގެ އިނގިލިތައް، އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި އަޅަތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ފޭރާމުން، އެއުރެން ނިވާވެގަނެތެވެ. އަދި އެއުރެން (كفر ވެރިކަންމަތީ) ދެމިތިބެތެވެ. އަދި ނުހަނު ބޮޑާވެގަނެތެވެ

Dutch

En telkens als ik hen opriep, opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren, bedekten zich met hun kleren en bleven stijfkoppig en hoogmoedig
En wanneer ik hen tot het ware geloof riep, opdat gij hun zoudt vergeven, staken zij hunne vingers in hunne ooren, en bedekten zich met hunne kleederen; zij volhardden in hunne ongeloovigheid, en versmaadden mijn raad hoovaardig
En voorwaar, telkens wanneer ik hen opriep opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren en bedekten zij (hun gezichten) met hun kleding en bleven zij uiterst hoogmoedig
En telkens wanneer ik hen riep, opdat Gij hen zoudt vergeven stopten zij hun vingers in de oren, bedekten zich met hun kleren, volhardden (in hun ongeloof) en gedroegen zich laatdunkend

English

every time I call them, so that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, cover their heads with their garments, persist in their rejection, and grow more insolent and arrogant
Surely! Every time I called to them that Allah might forgive them, they put their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride
And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance
And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked
And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud
And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence
Indeed, every time I called them to Your forgiveness, they put their fingers in their ears, wrapped themselves up in their clothes and were overweeningly arrogant
And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud
“And every time I have called to them, so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance
and indeed every time I invited them so that You forgive them, they put their fingers in their ears and covered themselves with their clothes and insisted and were extremely arrogant
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance
And every time I have called them so that You may forgive them, they have thrust their fingers in their ears, and wrapped themselves up in their garments, and grown obstinate and more and more arrogant (in refusing my call)
As often as I invited them to present them with inducements to follow your Commendable path and merit your forgiveness, their ears counseled deaf, and in obstinacy they hugged to their hearts their old irreverent conviction of disbelief, hid their faces and overweened themselves in arrogance and inordinate self-esteem
And truly I, every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves up with their garments and insisted (on their wrong beliefs) and behaved with pride in arrogance, patronising seriously arrogant pride
And, truly, as often as I called to them that Thou wouldst forgive them, they laid their fingertips over their ears and covered themselves with their garments. And they maintained growing arrogant as they grew arrogant
In fact, whenever I call them (to say) that You might forgive them, they stick their fingers in their ears. They (hide their faces and) wrap their clothes around them (in defiance). They grew obstinate and became (rude and insulting, and) increasingly arrogant
and, verily, every time I called them, that Thou mightest pardon them, they placed their fingers in their ears and tried to cover themselves with their garments and persisted, and were very big with pride
Each time I called on them to seek Your pardon, they thrust their fingers in their ears and drew their cloaks over their heads, persisting in sin and puffing themselves up with insolent pride
And whensoever I call them to the true faith, that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, and cover themselves with their garments, and persist in their infidelity, and proudly disdain my counsel
And whenever I have called them that you may forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, grow obstinate and puffed up with pride
So oft as I cry to them, that thou mayest forgive them, they thrust their fingers into their ears, and wrap themselves in their garments, and persist in their error, and are disdainfully disdainful
And that I, whenever I called them (for You) to forgive for them, they made/put their fingers in their ears, and they covered/darkened themselves (with) their clothes/garments , and they persisted/insisted, and they became arrogant, arrogantly
And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud
And whenever I invited them that You will protectively forgive them, they put their fingers in their ears and covered, themselves with garments and persisted (in refusing) and considered themselves great (due to) pride
And whenever I invited them that You will protectively forgive them, they put their fingers in their ears and covered, themselves with garments and persisted (in refusing) and considered themselves great (due to) pride
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride
And, indeed, whenever I preached to them [to come to the Right Path] so that You might forgive them, they put their fingers into their ears, covered themselves up in their garments, grew obstinate, and became arrogant with false pride
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride
Whenever I called them, so that You might forgive them, they put their fingers into their ears, and wrapped their clothes around themselves, and grew obstinate, and waxed proud in extreme arrogance
And behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin]; and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride
And surely whenever I call them that You may forgive them, they set (Literally: made "up") their fingers in their ears, and enveloped themselves with their clothes, and persisted, and waxed proud (with insolent) arrogance (Literally: in "arrogant" pride)
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance
And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride
Whenever I called them, so that You might forgive them, they put their fingers into their ears, and wrapped their clothes around themselves, and grew obstinate, and waxed proud in extreme arrogance
And whenever I invite them to be forgiven by You, they press their fingers into their ears, cover themselves with their clothes, persist ˹in denial˺, and act very arrogantly
And whenever I invite them to be forgiven by You, they press their fingers into their ears, cover themselves with their clothes, persist ˹in denial˺, and act very arrogantly
Each time I call on them to seek Your pardon, they thrust their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, persisting in sin and bearing themselves with insolent pride
Every time I call them so that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears and cover their faces with their garments, and persist in obstinacy and grow extremely arrogant
Every time I called them to Your forgiveness, they put their fingers into their ears, wrapped themselves in their garments, and insisted, and became increasingly more arrogant
And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride
And, behold, whenever I call unto them to be forgiven by You, they thrust their fingers in their ears - and veil themselves in their garments. And they persist in this behavior glorifying themselves in pride
And verily, every time I have called to them, that You may forgive them, they have (only) pushed their fingers into their ears, covered themselves up with their clothes, grown firmer (against faith), and given themselves up to false pride
Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant
Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant
Each time I appeal to them to ask You to forgive them, they stick their fingers in their ears and try to wrap themselves up in their clothing. They persist in that and have become so overbearing
And every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant
And every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant
Truly whenever I call them, that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, persist, and wax most arrogant
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance
And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance

Esperanto

Whenever mi invit them forgiven Vi ili ej their fingr their orel kovr themselves kun their vest insist torn arrogant

Filipino

At katotohanan! Sa bawat sandali na sila ay aking pinagtatagubilinan upang sila ay Inyong mapatawad, ay tinatakpan nila ang kanilang mga tainga ng kanilang daliri, at tinatakpan nila ang kanilang sarili ng kanilang kasuotan, at nagpapatuloy sila (sa kanilang Propeta Noe 911 pagtutol) at pinag-iibayo nila ang kanilang kapalaluan
At tunay na sa tuwing nag-anyaya ako sa kanila upang magpatawad Ka sa kanila ay naglalagay sila ng mga daliri nila sa mga tainga nila, nagtatalukbong sila ng mga damit nila, nagpupumilit sila, at nagmamalaki sila ng isang pagmamalaki

Finnish

Ja katso, vaikka kuinka usein olisin heita kutsunut, jotta Sina voisit antaa heille anteeksi, tukkivat he sormin korvansa ja kietoutuvat vaatteisiinsa torjuen kaiken itsepintaisesti ja paisuen ylpeydessaan
Ja katso, vaikka kuinka usein olisin heitä kutsunut, jotta Sinä voisit antaa heille anteeksi, tukkivat he sormin korvansa ja kietoutuvat vaatteisiinsa torjuen kaiken itsepintaisesti ja paisuen ylpeydessään

French

Chaque fois que je les appelais pour que Tu leur pardonnes (leurs peches), ils se bouchaient les oreilles avec leurs doigts, s’emmitouflaient dans leurs vetements, et s’obstinaient, orgueilleux et dedaigneux
Chaque fois que je les appelais pour que Tu leur pardonnes (leurs péchés), ils se bouchaient les oreilles avec leurs doigts, s’emmitouflaient dans leurs vêtements, et s’obstinaient, orgueilleux et dédaigneux
Et chaque fois que je les ai appeles pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, se sont enveloppes de leurs vetements, se sont entetes et se sont montres extremement orgueilleux
Et chaque fois que je les ai appelés pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, se sont enveloppés de leurs vêtements, se sont entêtés et se sont montrés extrêmement orgueilleux
Et chaque fois que je les ai appeles pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles. se sont enveloppes de leurs vetements, se sont entetes et se sont montres extremement orgueilleux
Et chaque fois que je les ai appelés pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles. se sont enveloppés de leurs vêtements, se sont entêtés et se sont montrés extrêmement orgueilleux
Chaque fois que je les ai exhortes a se repentir afin d’obtenir Ton pardon, ils se sont bouche les oreilles et enveloppes dans leurs vetements, refusant avec orgueil la verite
Chaque fois que je les ai exhortés à se repentir afin d’obtenir Ton pardon, ils se sont bouché les oreilles et enveloppés dans leurs vêtements, refusant avec orgueil la vérité
Et a chaque fois que je les appelais (a œuvrer) afin que Tu leur pardonnes, ils se bouchaient les oreilles avec les doigts, ou se camouflaient dans leurs manteaux (afin de ne pas etre reconnus), et persistaient dans leur denegation, en affichant une arrogance demesuree
Et à chaque fois que je les appelais (à œuvrer) afin que Tu leur pardonnes, ils se bouchaient les oreilles avec les doigts, où se camouflaient dans leurs manteaux (afin de ne pas être reconnus), et persistaient dans leur dénégation, en affichant une arrogance démesurée

Fulah

Tuma kala kadi nde mi noddi ɓe fii no Hafaranaa ɓe, ɓe waɗay kolli maɓɓe ɗin ka nder noppi maɓɓe, ɓe buumora comci maɓɓe ɗin, ɓe deppitoo, ɓe townitora townitaadee

Ganda

Mazima buli lwembadde mbakowoola badde eri okusonyiwa kwo bassa ennwe zaabwe mu matu gaabwe, ne beebikka engoye zaabwe, ne bakalambira era ne beekuluntaza olw'ekuluntaza

German

und sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben mogest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hullten sich in ihre Gewander und verharrten (in ihrem Zustand) und wurden allzu hochmutig
und sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben mögest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (in ihrem Zustand) und wurden allzu hochmütig
Sooft ich sie rief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in die Ohren, hullten sich in Gewander, blieben verstockt und verhielten sich sehr hochmutig
Sooft ich sie rief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in die Ohren, hüllten sich in Gewänder, blieben verstockt und verhielten sich sehr hochmütig
Und immer wieder, wenn ich ihnen Da'wa machte, damit DU ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, umhullten sich mit ihrer Kleidung, beharrten auf (der Verfehlung) und erhoben sich in ziemlicher Arroganz
Und immer wieder, wenn ich ihnen Da'wa machte, damit DU ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, umhüllten sich mit ihrer Kleidung, beharrten auf (der Verfehlung) und erhoben sich in ziemlicher Arroganz
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, uberdeckten sich mit ihren Gewandern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmutig
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, uberdeckten sich mit ihren Gewandern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmutig
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig

Gujarati

mem jyare pana temane tari ksama tarapha bolavya, temane potani angali'o potana kanomam nakhi didhi ane potana kapadathi (modhum) dhanki didhu. Ane jida kari ane khuba ja ghamanda karyu
mēṁ jyārē paṇa tēmanē tārī kṣamā tarapha bōlāvyā, tēmaṇē pōtānī āṅgaḷī'ō pōtānā kānōmāṁ nākhī dīdhī anē pōtānā kapaḍāthī (mōḍhuṁ) ḍhāṅkī dīdhu. Anē jīda karī anē khuba ja ghamaṇḍa karyu
મેં જ્યારે પણ તેમને તારી ક્ષમા તરફ બોલાવ્યા, તેમણે પોતાની આંગળીઓ પોતાના કાનોમાં નાખી દીધી અને પોતાના કપડાથી (મોઢું) ઢાંકી દીધુ. અને જીદ કરી અને ખુબ જ ઘમંડ કર્યુ

Hausa

Kuma lalle ne ni, ko da yaushe na kiraye su domin Ka gafarta musu, sai su sanya yatsunsu a cikin kunnuwansu, su lulluɓe da tufafinsu, su doge ga yin laifi. Sun yi girman kai iyakar girman kai
Kuma lalle ne ni, kõ da yaushe na kirãye su dõmin Ka gãfarta musu, sai su sanya yatsunsu a cikin kunnuwansu, su lulluɓe da tufãfinsu, su dõge ga yin laifi. Sun yi girman kai iyãkar girman kai
Kuma lalle ne ni, ko da yaushe na kiraye su domin Ka gafarta musu, sai su sanya yatsunsu a cikin kunnuwansu, su lulluɓe da tufafinsu, su doge ga yin laifi. Sun yi girman kai iyakar girman kai
Kuma lalle ne ni, kõ da yaushe na kirãye su dõmin Ka gãfarta musu, sai su sanya yatsunsu a cikin kunnuwansu, su lulluɓe da tufãfinsu, su dõge ga yin laifi. Sun yi girman kai iyãkar girman kai

Hebrew

ואכן, ככל שקראתי להם למען תמחל להם, שמו אצבעותיהם באזניהם והתעטפו בבגדיהם והמשיכו בסטייתם והתמלאו שאננות
ואכן, ככל שקראתי להם למען תמחל להם, שמו אצבעותיהם באזניהם והתעטפו בבגדיהם והמשיכו בסטייתם והתמלאו שאננות

Hindi

aur mainne jab-jab unhen bulaaya, to unhonne de leen apanee ungaliyaan apane kaanon mein tatha odh lie apane kapade[1] tatha ade rah gaye aur bada ghamand kiya
और मैंने जब-जब उन्हें बुलाया, तो उन्होंने दे लीं अपनी उँगलियाँ अपने कानों में तथा ओढ़ लिए अपने कपड़े[1] तथा अड़े रह गये और बड़ा घमण्ड किया।
aur jab bhee mainne unhen bulaaya, taaki too unhen kshama kar de, to unhonne apane kaanon mein apanee ungaliyaan de leen aur apane kapado se svayan ko dhaank liya aur apanee hath par ad gae aur bada hee ghamand kiya
और जब भी मैंने उन्हें बुलाया, ताकि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो उन्होंने अपने कानों में अपनी उँगलियाँ दे लीं और अपने कपड़ो से स्वयं को ढाँक लिया और अपनी हठ पर अड़ गए और बड़ा ही घमंड किया
aur maine jab unako bulaaya ki (ye tauba karen aur) too unhen maaph kar de to unhone apane kaanon mein ungaliyaan de leen aur mujhase chhipane ko kapade odh lie aur ad gae aur bahut shiddat se akad baithe
और मैने जब उनको बुलाया कि (ये तौबा करें और) तू उन्हें माफ कर दे तो उन्होने अपने कानों में उंगलियां दे लीं और मुझसे छिपने को कपड़े ओढ़ लिए और अड़ गए और बहुत शिद्दत से अकड़ बैठे

Hungarian

Akarhanyszor csak hivtam oket, hogy Te megbocsathass nekik, ujjukat a fulukbe dugtak (hogy ne halljak), ruhaikkal takartak be magukat. Kitartottak makacs megatalkodottsagukban, gogosen es fennhejazva viselkedtek
Akárhányszor csak hívtam őket, hogy Te megbocsáthass nekik, ujjukat a fülükbe dugták (hogy ne hallják), ruháikkal takarták be magukat. Kitartottak makacs megátalkodottságukban, gőgösen és fennhéjázva viselkedtek

Indonesian

Dan sesungguhnya aku setiap kali menyeru mereka (untuk beriman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jarinya ke telinganya dan menutupkan bajunya (ke wajahnya) dan mereka tetap (mengingkari) dan sangat menyombongkan diri
(Dan sesungguhnya setiap kali aku menyeru mereka, agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jari mereka ke dalam telinganya) supaya mereka tidak dapat mendengar seruanku (dan menutupkan bajunya ke mukanya) supaya mereka tidak melihatku (dan mereka tetap) dalam kekafiran mereka (dan menyombongkan diri) tidak mau beriman (dengan sangat)
Dan sesungguhnya setiap kali aku menyeru mereka (kepada iman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jari mereka ke dalam telinganya, dan menutupkan bajunya (ke mukanya), dan mereka tetap (mengingkari) dan menyombongkan diri dengan sangat
Setiap kali aku mengajak mereka untuk beriman kepada-Mu agar Engkau mengampuni mereka, mereka meletakkan anak jari mereka di telinga agar tidak mendengar ajakanku dan menutupkan baju ke muka agar tidak melihatku. Mereka tetap dalam kekafiran dan sangat sombong serta enggan sekali memenuhi ajakanku
Dan sesungguhnya aku setiap kali menyeru mereka (untuk beriman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jarinya ke telinganya dan menutupkan bajunya (ke wajahnya) dan mereka tetap (mengingkari) dan sangat menyombongkan diri
Dan sesungguhnya aku setiap kali menyeru mereka (untuk beriman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jarinya ke telinganya dan menutupkan bajunya (ke wajahnya) dan mereka tetap (mengingkari) dan sangat menyombongkan diri

Iranun

Go Mata-an! A Sakun na oman Nakun siran Dolonun, ka Anuka siran Kapuma-api, na iyolun niran so manga tindoro iran ko manga tangila iran, go ishalikombong iran so manga nditarun niran, go idadayon niran (so Kaongkir) go Mumaratabat siran sa mala a Kapumaratabat

Italian

Ogni volta che li chiamavo affinche Tu li perdonassi, si turavano le orecchie con le dita e si avvolgevano nelle loro vesti, pervicaci e tronfi di superbia
Ogni volta che li chiamavo affinché Tu li perdonassi, si turavano le orecchie con le dita e si avvolgevano nelle loro vesti, pervicaci e tronfi di superbia

Japanese

Watashi ga kare-ra ni,“kare ga, anata gata o o yurushi ni naru noda” to yobikakeru toki, kare-ra wa yubi o jibun no mimi ni sashikomi, jibun de gaito o komutte (fushinjin o) koshu shi, hitasura koman ni narimasu
Watashi ga kare-ra ni,“kare ga, anata gata o o yurushi ni naru noda” to yobikakeru toki, kare-ra wa yubi o jibun no mimi ni sashikomi, jibun de gaitō o kōmutte (fushinjin o) koshū shi, hitasura kōman ni narimasu
わたしがかれらに,『かれが,あなたがたを御赦しになるのだ』と呼びかける時,かれらは指を自分の耳に差し込み,自分で外套を被って(不信心を)固執し,ひたすら高慢になります。

Javanese

Kawula punika saben ngajak - ajak pitados ing Paduka dhumateng para ummat kawula supados ngapura piyambakipun, lajeng sami nutupi kupinginpun mawi drijinipun, sarta sirahipun dipun krukup mawi sinjangipun. Parta gumedhe
Kawula punika saben ngajak - ajak pitados ing Paduka dhumateng para ummat kawula supados ngapura piyambakipun, lajeng sami nutupi kupinginpun mawi drijinipun, sarta sirahipun dipun krukup mawi sinjangipun. Parta gumedhe

Kannada

‘‘adare nanna kareyu (satyadinda) avara palayanavannaste hecciside’’
‘‘ādare nanna kareyu (satyadinda) avara palāyanavannaṣṭē hecciside’’
‘‘ಆದರೆ ನನ್ನ ಕರೆಯು (ಸತ್ಯದಿಂದ) ಅವರ ಪಲಾಯನವನ್ನಷ್ಟೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿದೆ’’

Kazakh

Rasında men olardı Senin bagıstawın usin saqırgan sayın, olar sawsaqtarın qulaqtarına tıgıp, kiimderin burkengen boyda, qasarısıp, pandangan sayın pandandı
Rasında men olardı Seniñ bağıştawıñ üşin şaqırğan sayın, olar sawsaqtarın qulaqtarına tığıp, kïimderin bürkengen boyda, qasarısıp, pañdanğan sayın pañdandı
Расында мен оларды Сенің бағыштауың үшін шақырған сайын, олар саусақтарын құлақтарына тығып, киімдерін бүркенген бойда, қасарысып, паңданған сайын паңданды
Aqiqatında, men olardı Senin kesirwin usin saqırgan sayın olar sawsaqtarın qulaqtarına tıgıp, kiimderimen burkenip aldı jane qasarısıp, ozderin jogarı qoyıp, takapparlana tusti
Aqïqatında, men olardı Seniñ keşirwiñ üşin şaqırğan sayın olar sawsaqtarın qulaqtarına tığıp, kïimderimen bürkenip aldı jäne qasarısıp, özderin joğarı qoyıp, täkapparlana tüsti
Ақиқатында, мен оларды Сенің кешіруің үшін шақырған сайын олар саусақтарын құлақтарына тығып, киімдерімен бүркеніп алды және қасарысып, өздерін жоғары қойып, тәкаппарлана түсті

Kendayan

Man sasungguhnya aku satiap kali nyaru’ ia iaka’koa (nto’) baiman) supaya Kita’ (Allah) ngamponi’ ia iaka’koa, ia iaka’koa nama’an jari-jari kokotnya ka’ tarenyekng nya mang nutupatn bajunya (ka’ muhanya) nang ia iaka’koa tatap (ngingkari’) mang miah nyombongkatn diri’

Khmer

haey pit bra dk nasa real pel del khnhom ampeavneav puokke daembi trong nung aphytosa dl puokke noh puokke bercha yk mream dai robsa puokke nhok trachiek robsa puokke ning yk saamliekbampeak robsa puokke krob leu moukh themtang ban b nd kar brachheang ning kraeut kr tm yeang khlang tiet phng
ហើយពិតប្រាដកណាស់ រាល់ពេលដែលខ្ញុំអំពាវនាវពួកគេ ដើម្បីទ្រង់នឹងអភ័យទោសដល់ពួកគេនោះ ពួកគេបែរជាយកម្រាម ដៃរបស់ពួកគេញ៉ុកត្រចៀករបស់ពួកគេ និងយកសំលៀកបំពាក់ របស់ពួកគេគ្របលើមុខ ថែមទាំងបានបន្ដការប្រឆាំង និងក្រអឺត ក្រទមយ៉ាងខ្លាំងទៀតផង។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, buri uko nabahamagariraga (kwemera Imana imwe) kugira ngo ubababarire ibyaha byabo, bashyiraga intoki mu matwi, bakitwikira imyambaro, bagatsimbarara ndetse bakanibona cyane
Kandi mu by’ukuri buri uko nabahamagariraga (kwemera Imana imwe) kugira ngo ubababarire ibyaha byabo, bashyiraga intoki mu matwi, bakitwikira imyambaro, bagatsimbarara ndetse bakanibona cyane

Kirghiz

Senalardı keciruuŋ ucun men ar kacan alardı daavat kıla bastasam, manjaların kulaktarına tıgıp, kiyimderi menen oronup alıp (meni ukpay, sirk ibadattarın) ulanta beristi jana ayabay tekeberlenisti
Senalardı keçirüüŋ üçün men ar kaçan alardı daavat kıla baştasam, manjaların kulaktarına tıgıp, kiyimderi menen oronup alıp (meni ukpay, şirk ibadattarın) ulanta berişti jana ayabay tekeberlenişti
Сеналарды кечирүүң үчүн мен ар качан аларды даават кыла баштасам, манжаларын кулактарына тыгып, кийимдери менен оронуп алып (мени укпай, ширк ибадаттарын) уланта беришти жана аябай текеберленишти

Korean

“dangsinkkeseo geudeul-eul yongseohae jusigi wihae jega geudeul-eul buleul ttaemada geudeul-eun songalag-eul gwie daego jasin-ui os-eulo mom-eul deop-eo ssamyeo gyesoghaeseo geoman-eul tteol-eossseubnida”
“당신께서 그들을 용서해 주시기 위해 제가 그들을 부를 때마다 그들은 손가락을 귀에 대고 자신의 옷으로 몸을 덮어 싸며 계속해서 거만을 떨었습니다”
dangsinkkeseo geudeul-eul yongseohal geos-i la jega malhal ttaemada geudeul-eun geudeul ui songalag-eulo gwileul maggo os-eul yeo mimyeo geoyeoghago omanhal ppun-ibnida
당신께서 그들을 용서할 것이 라 제가 말할 때마다 그들은 그들 의 손가락으로 귀를 막고 옷을 여 미며 거역하고 오만할 뿐입니다

Kurdish

به‌ڕاستی من هه‌موو جارێك که بانگم ده‌کردن تا لێیان خۆش ببیت، په‌نجه‌یان ده‌خسته گوێچکه‌یانه‌وه تا نه‌بیستن، جله‌کانیان به‌سه‌ر خۆیاندا ده‌دا تا نه‌مبینن، زۆر گه‌رم بوون له‌سه‌ر بێ باوه‌ڕی و خۆیان به‌زل ده‌زانی و لووت به‌رز بوون
وە بێگومان من ھەر کات بانگم دەکردن (بۆ بڕوا ھێنان) تا لێیان خۆش ببیت ئەوان پەنجەکانیان دەکرد بە گوێچکەكانیاندا وە پۆشاکەکانیان دەدا بە سەرو چاویاندا وە بەردەوام دەبوون لە بێ باوەڕیدا، وە سەرکەشییان دەکرد چۆن سەرکەشییەك

Kurmanji

Bi rasti ji bo ku tu ewan bibexsini, min ciqa gazi wan kiriye ewan kincen xwe li xwe dipecandin u tiliye xwe dixistine guhe xwe (ji bo ku deng nece wan inc dikirin, ji quratiye xwe mezin dikirin)
Bi rastî ji bo ku tu ewan bibexşînî, min çiqa gazî wan kirîye ewan kincên xwe li xwe dipêçandin û tiliyê xwe dixistine guhê xwe (ji bo ku deng neçe wan înç dikirin, ji quratîyê xwe mezin dikirin)

Latin

Whenever ego invited them forgiven Vos they locus their fingers their ears covered themselves cum their clothes insisted turned arrogant

Lingala

Mpe tango nazali kobenga bango mpo olimbisa bango, bazali kotiya misapi na matoyi na bango mpe kozipa yango na bilamba, basali motu makasi mpe lolendo

Luyia

Ne toto buli olwebalanjile mbu khonyoole okhubaleshela, baara tsinzala tsiabu mumarwi kabu , nibefunikha tsingubo tsiabu nibekhulumamia nibooma emirwe obutinyu muno

Macedonian

И кога и да ги повикував да им простиш, прстите свои во ушите ги ставаа и со алиштата свои се покриваа – беа упорни и претерано вообразени
I sekojpat koga ke gi povikuvav za da im prostis gi stavaa prstite svoi v usi, i se pokrivaa so ogrtacite svoi, i bea tvrdoglavi, i se drzea naviSoko
I sekojpat koga ḱe gi povikuvav za da im prostiš gi stavaa prstite svoi v uši, i se pokrivaa so ogrtačite svoi, i bea tvrdoglavi, i se držea naviSoko
И секојпат кога ќе ги повикував за да им простиш ги ставаа прстите свои в уши, и се покриваа со огртачите свои, и беа тврдоглави, и се држеа навиСоко

Malay

Dan sesungguhnya aku, tiap-tiap kali menyeru mereka (beriman) supaya Engkau mengampunkan dosa-dosa mereka, - mereka menyumbatkan telinganya dengan jari masing-masing, dan berselubung dengan pakaiannya, serta berdegil dengan keingkarannya, dan berlaku sombong takbur dengan melampau

Malayalam

tirccayayum, ni avarkk pearuttukeatukkuvan venti nan avare viliccappealeakkeyum avar avarute viralukal katukalil vekkukayum, avarute vastrannal mutipputakkukayum, avar sathiccu nilkkukayum, katutta ahankaram natikkukayuman ceytat‌
tīrccayāyuṁ, nī avarkk peāṟuttukeāṭukkuvān vēṇṭi ñān avare viḷiccappēāḻeākkeyuṁ avar avaruṭe viralukaḷ kātukaḷil vekkukayuṁ, avaruṭe vastraṅṅaḷ mūṭipputakkukayuṁ, avar śaṭhiccu nilkkukayuṁ, kaṭutta ahaṅkāraṁ naṭikkukayumāṇ ceytat‌
തീര്‍ച്ചയായും, നീ അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ഞാന്‍ അവരെ വിളിച്ചപ്പോഴൊക്കെയും അവര്‍ അവരുടെ വിരലുകള്‍ കാതുകളില്‍ വെക്കുകയും, അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ മൂടിപ്പുതക്കുകയും, അവര്‍ ശഠിച്ചു നില്‍ക്കുകയും, കടുത്ത അഹങ്കാരം നടിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
tirccayayum, ni avarkk pearuttukeatukkuvan venti nan avare viliccappealeakkeyum avar avarute viralukal katukalil vekkukayum, avarute vastrannal mutipputakkukayum, avar sathiccu nilkkukayum, katutta ahankaram natikkukayuman ceytat‌
tīrccayāyuṁ, nī avarkk peāṟuttukeāṭukkuvān vēṇṭi ñān avare viḷiccappēāḻeākkeyuṁ avar avaruṭe viralukaḷ kātukaḷil vekkukayuṁ, avaruṭe vastraṅṅaḷ mūṭipputakkukayuṁ, avar śaṭhiccu nilkkukayuṁ, kaṭutta ahaṅkāraṁ naṭikkukayumāṇ ceytat‌
തീര്‍ച്ചയായും, നീ അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ഞാന്‍ അവരെ വിളിച്ചപ്പോഴൊക്കെയും അവര്‍ അവരുടെ വിരലുകള്‍ കാതുകളില്‍ വെക്കുകയും, അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ മൂടിപ്പുതക്കുകയും, അവര്‍ ശഠിച്ചു നില്‍ക്കുകയും, കടുത്ത അഹങ്കാരം നടിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
ni avarkk mappekanayi nan avare viliccappealeakkeyum avar katil viral tirukukayum vastram keant mutukayumayirunnu. avar tannalute dussathyattiluraccuninnu. anneyarram ahankarikkukayum ceytu
nī avarkk māppēkānāyi ñān avare viḷiccappēāḻeākkeyuṁ avar kātil viral tirukukayuṁ vastraṁ keāṇṭ mūṭukayumāyirunnu. avar taṅṅaḷuṭe duśśāṭhyattiluṟaccuninnu. aṅṅēyaṟṟaṁ ahaṅkarikkukayuṁ ceytu
നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പേകാനായി ഞാന്‍ അവരെ വിളിച്ചപ്പോഴൊക്കെയും അവര്‍ കാതില്‍ വിരല്‍ തിരുകുകയും വസ്ത്രം കൊണ്ട് മൂടുകയുമായിരുന്നു. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ദുശ്ശാഠ്യത്തിലുറച്ചുനിന്നു. അങ്ങേയറ്റം അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Kull darba li jiena nsejħilhom (/ejn it-twemmin veru), biex Inti taħfrilhom, (arahom) iqiegħdu s-swaba' tagħhom f'widnejhom, jitgħattew bi Ibieshom. (biex ma jarawnix u lanqas jisimgħuni), iwebbsu rashom, u jitkabbru wisq
Kull darba li jiena nsejħilhom (/ejn it-twemmin veru), biex Inti taħfrilhom, (arahom) iqiegħdu s-swaba' tagħhom f'widnejhom, jitgħattew bi Ibieshom. (biex ma jarawnix u lanqas jisimgħuni), iwebbsu rashom, u jitkabbru wisq

Maranao

Go mataan! a sakn na oman akn siran dolonn, ka an Ka siran kapmaapi, na iyoln iran so manga tindoro iran ko manga tangila iran, go izalikombong iran so manga nditarn iran, go idadayon iran (so kaongkir) go mmaratabat siran sa mala a kapmaratabat

Marathi

Ani jevha jevha mi tyanna bolavile, yasathi ki tu tyanna mapha karave, tevha tyanni apali bote apalya kanata khupasalita ani apali vastre (angavara) takuna ghetali, ani aduna rahile va motha ahankara kela
Āṇi jēvhā jēvhā mī tyānnā bōlāvilē, yāsāṭhī kī tū tyānnā māpha karāvē, tēvhā tyānnī āpalī bōṭē āpalyā kānāta khupasalīta āṇi āpalī vastrē (aṅgāvara) ṭākūna ghētalī, āṇi aḍūna rāhilē va mōṭhā ahaṅkāra kēlā
७. आणि जेव्हा जेव्हा मी त्यांना बोलाविले, यासाठी की तू त्यांना माफ करावे, तेव्हा त्यांनी आपली बोटे आपल्या कानात खुपसलीत आणि आपली वस्त्रे (अंगावर) टाकून घेतली, आणि अडून राहिले व मोठा अहंकार केला

Nepali

Jahilepani maile uniharula'i timro ksamatarpha bola'em, uniharule aphna kanala'i aulale thune ra kapadale aphula'i chopihale ra ateri bha'era ghamanda gare
Jahilēpani mailē unīharūlā'ī timrō kṣamātarpha bōlā'ēm̐, unīharūlē āphnā kānalā'ī aulālē thunē ra kapaḍālē āphūlā'ī chōpihālē ra aṭērī bha'ēra ghamaṇḍa garē
जहिलेपनि मैले उनीहरूलाई तिम्रो क्षमातर्फ बोलाएँ, उनीहरूले आफ्ना कानलाई औलाले थुने र कपडाले आफूलाई छोपिहाले र अटेरी भएर घमण्ड गरे ।

Norwegian

Sa ofte som jeg kalte dem, sa Du kunne tilgi dem, satte de fingrene i ørene og gjemte seg i sine klær, og turet frem i største hovmod
Så ofte som jeg kalte dem, så Du kunne tilgi dem, satte de fingrene i ørene og gjemte seg i sine klær, og turet frem i største hovmod

Oromo

Akka Ati isaaniif araaramtuuf dhawaata ani isaan waamuun qubbeen isaanii gurra isaanii keessa kaa’anii uffata isaanii haguuggatanii (badii) itti fufan; booniinsa boonan

Panjabi

Ate maim jadom vi unham nu sula'i'a ki tusim unham nu mu'afa kara di'u tam unham ne apane kanam vica ungala pa la'i'am ate apane upara apane kapare lapeta la'e ate jida te ara ga'e ate bahuta hi hakara kita
Atē maiṁ jadōṁ vī unhāṁ nū śulā'i'ā ki tusīṁ unhāṁ nū mu'āfa kara di'u tāṁ unhāṁ nē āpaṇē kanāṁ vica uṅgalā pā la'ī'āṁ atē āpaṇē upara āpaṇē kapaṛē lapēṭa la'ē atē jida tē aṛa ga'ē atē bahuta hī hakāra kītā
ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਲਾਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਉਂਗਲਾ ਪਾ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਲਪੇਟ ਲਏ ਅਤੇ ਜਿੱਦ ਤੇ ਅੜ ਗਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ।

Persian

و من هر بار كه دعوتشان كردم تا تو آنها را بيامرزى، انگشتها در گوشهاى خود كردند و جامه در سر كشيدند و پاى فشردند و هر چه بيشتر سركشى كردند
و من هر بار كه آنها را دعوت كردم تا ايشان را بيامرزى، انگشتانشان را در گوش‌هاى خود كردند و جامه‌هاى خويش بر سر كشيدند و [بر كفر خويش‌] پاى فشردند و هر چه بيشتر بر تكبر خود افزودند
و من هرچه دعوتشان می‌کنم تا سرانجام آنان را بیامرزی، انگشتانشان را در گوشهایشان می‌گذارند، و خود را در جامه‌هایشان می‌پوشانند و [در کفر] پای می‌فشرند و سخت گردنکشی می‌کنند
و من هرگاه آن‌ها را دعوت کردم تا تو آنان را بیامرزی انگشتان‌‌شان را در گوش‌هایشان فرو کردند و لباس‌هایشان را (به خود) پیچیدند، و (در مخالفت) اصرار (و پا‌فشاری) کردند و به شدت گردن کشی و تکبر نمودند
و من هرگاه آنان را دعوت کردم تا آنان را بیامرزی، انگشتان خود را در گوش هایشان کردند و جامه هایشان را به سر کشیدند و بر انکار خود پافشاری ورزیدند و به شدت تکبّر کردند،
و من هر چه دعوتشان کردم تا سرانجام آنان را بیامرزی، انگشتان‌ خود را در گوش‌هایشان فرو کردند و لباس‌هایشان را [به خود] پیچیدند و [در مخالفت] اصرار [و پا‌فشاری] کردند و به شدت، گردنکشی و تکبر نمودند
و هر چه آنان را به مغفرت و آمرزش تو خواندم انگشت بر گوش نهادند و جامه به رخسار افکندند (تا مرا نبینند و سخنم را نشنوند) و (بر کفر) اصرار و لجاج ورزیدند و سخت راه تکبر و نخوت پیمودند
و آنکه هر گاه خواندمشان تا بیامرزی برای ایشان نهادند انگشتان خویش را در گوشهای خویش و پوشیدند خویشتن را با جامه‌های خویش و اصرار کردند و کبر ورزیدند کبرورزیدنی‌
و من هر بار كه آنان را دعوت كردم تا ايشان را بيامرزى، انگشتانشان را در گوشهايشان كردند و رداى خويشتن بر سر كشيدند و اصرار ورزيدند و هر چه بيشتر بر كبر خود افزودند
«و من بی‌قرار، هربار که آنان را دعوت کردم تا برایشان (گناهانشان را) ‌بپوشانی، انگشتانشان را در گوش‌هایشان نهادند و لباس‌هاشان را بر (سرها)شان کشیدند و (بر کفرشان) اصرار ورزیدند و هر چه بیشتر بر کبر خود افزودند.»
و البتّه هرگاه که آنان را فراخواندم تا [ایمان بیاورند و] تو آنان را بیامرزى، انگشتانشان را در گوش‌هایشان نهادند و لباس‌هایشان را بر سر کشیدند و [بر سرکشی خود] پافشاری کردند و سخت تکبّر ورزیدند
من هر زمان که ایشان را دعوت کرده‌ام تا (ایمان بیاورند و) تو آنان را بیامرزی، انگشتهای خود را به گوشهایشان فرو کرده‌اند (تا ندای حق را نشنوند) و جامه‌هایشان را بر سر کشیده‌اند (تا قیافه‌ی مرا نبینند) و (در فسق و فجور و ظلم و زور بیشتر فرو رفته‌اند و بر کفر) پافشاری کرده‌اند و سخت سرکشی نموده و بزرگی فروخته‌اند
و من هر زمان آنها را دعوت کردم که (ایمان بیاورند و) تو آنها را بیامرزی، انگشتان خویش را در گوشهایشان قرار داده و لباسهایشان را بر خود پیچیدند، و در مخالفت اصرار ورزیدند و به شدّت استکبار کردند
و هر گاه كه ايشان را بخواندم تا آنها را بيامرزى انگشتان خويش در گوشهاشان كردند- تا نشنوند- و جامه‌هاى خود را بر سر كشيدند- تا مرا نبينند- و [بر كفر خويش‌] پاى فشردند و بسى سركشى و بزرگ‌منشى نمودند
و من هرگاه آنها را دعوت کردم تا تو آنان را بیامرزی انگشتان‌شان را در گوش‌هایشان فرو کردند و لباس‌هایشان را (به خود) پیچیدند، و (در مخالفت) اصرار (و پافشاری) کردند و به شدت گردن کشی و تکبر نمودند

Polish

Zaprawde, za kazdym razem, kiedy ich wzywałem, abys Ty im przebaczył, oni wkładali palce do uszu, okrywali sie szatami i trwali w uporze, i okazywali niezmierna dume
Zaprawdę, za każdym razem, kiedy ich wzywałem, abyś Ty im przebaczył, oni wkładali palce do uszu, okrywali się szatami i trwali w uporze, i okazywali niezmierną dumę

Portuguese

E, por certo, cada vez que os convocava, para que Tu os perdoasses, tapavam com os dedos os ouvidos, e encobriam-se em seus trajes e obstinavam-se no erro, e ensoberbeciam-se duma maneira exagerada
E, por certo, cada vez que os convocava, para que Tu os perdoasses, tapavam com os dedos os ouvidos, e encobriam-se em seus trajes e obstinavam-se no erro, e ensoberbeciam-se duma maneira exagerada
E cada vez que os convocava ao arrependimento, para que Tu os perdoasses, tapavam os ouvidos com os dedos e se envolviam com as suas vestimentas, obstinando-se no erro e ensoberbecendo-se grotescamente
E cada vez que os convocava ao arrependimento, para que Tu os perdoasses, tapavam os ouvidos com os dedos e se envolviam com as suas vestimentas, obstinando-se no erro e ensoberbecendo-se grotescamente

Pushto

او بېشكه زه چې هر وارې دوى د دې لپاره راوبلم چې ته دوى وبخښې (نو) دوى خپلې ګوتې په خپلو غوږونو كې ننباسي او په خپلو جامو سره ځان (مخ) پټ كړي او په كفر باندې) اصرار (او همېشه والى) كوي او لويي كوي ډېر غټه لويي
او بېشكه زه چې هر وارې دوى د دې لپاره راوبلم چې ته دوى وبخښې (نو) دوى خپلې ګوتې په خپلو غوږونو كې ننباسي او په خپلو جامو سره ځان (مخ) پټ كړي او په كفر باندې) اصرار (او همېشه والى) كوي او لويي كوي ډېر غټه لويي

Romanian

De fiece data cand i-am chemat ca Tu sa le ierti lor, ei si-au bagat degetele in urechi, s-au infasurat in vesmintele lor si s-au inversunat aratandu-se plini de mandrie
De fiece dată când i-am chemat ca Tu să le ierţi lor, ei şi-au băgat degetele în urechi, s-au înfăşurat în veşmintele lor şi s-au înverşunat arătându-se plini de mândrie
Când eu invita ele forgiven Tu ei placed their deget their ureche înveli însisi cu their îmbraca insista rasuci arogant
ªi de cate ori i-am chemat ca sa le ierþi lor, ei ºi-au varat degetelein urechi, s-au infaºurat in veºmintele lor ºi au staruit ºi s-au aratat cu mare trufie
ªi de câte ori i-am chemat ca sã le ierþi lor, ei ºi-au vârât degeteleîn urechi, s-au înfãºurat în veºmintele lor ºi au stãruit ºi s-au arãtat cu mare trufie

Rundi

Nuko naba hamagara kugira ngo ubagirire ikigongwe, baca baziba amatwi yabo bakoresheje intoke zabo, n’ukwipfuka impuzu zabo hose, baca bongereza babandanya guhakana n’ukwishima kwinshi cane

Russian

De fiece data cand i-am chemat ca Tu sa le ierti lor, ei si-au bagat degetele in urechi, s-au infasurat in vesmintele lor si s-au inversunat aratandu-se plini de mandrie
И поистине, всякий раз как я их призывал (к Вере в Тебя и Полной Покорности Тебе), чтобы (этим) Ты простил им (их грехи), они вкладывали свои пальцы в уши [затыкали уши] (чтобы не слышать призыв к Истине), и закрывались (своей) одеждой (чтобы не видеть меня), и упорствовали (в своем неверии), и проявляли сильное высокомерие (не принимая Истинную Веру)
Kazhdyy raz, kogda ya prizyval ikh, chtoby Ty prostil ikh, oni zatykali pal'tsami ushi i ukryvalis' odezhdami. Oni uporstvovali i nadmenno prevoznosilis'
Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились
Kazhdyy raz, kak ya prizyval ikh, chtoby Ty prostil im, oni pal'tsami zatykali sebe ushi, zakryvalis' odezhdami, uporstvovali i nadmenno nadmevalis'
Каждый раз, как я призывал их, чтобы Ты простил им, они пальцами затыкали себе уши, закрывались одеждами, упорствовали и надменно надмевались
I poistine, vsyakiy raz kak ya ikh prizyval, chtoby Ty prostil im, oni vkladyvali svoi pal'tsy v ushi, i zakryvalis' plat'yem, i uporstvovali, i gordo prevoznosilis'
И поистине, всякий раз как я их призывал, чтобы Ты простил им, они вкладывали свои пальцы в уши, и закрывались платьем, и упорствовали, и гордо превозносились
I, poistine, kazhdyy raz, kogda ya uveshcheval ikh radi togo, chtoby Ty ikh prostil, oni zatykali pal'tsami ushi i prikryvali [poloy] odezhdy [litsa, chtoby ne videt' menya]. Oni upryamo stoyali [na svoyem] i vykazyvali spes' i gordynyu
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали [полой] одежды [лица, чтобы не видеть меня]. Они упрямо стояли [на своем] и выказывали спесь и гордыню
I, poistine, kazhdyy raz, kogda ya ikh prizyval k vere v Tebya, chtoby Ty prostil im grekhi, oni vkladyvali svoi pal'tsy v ushi, daby ne uslyshat' moy prizyv, i zakryvalis' svoyey odezhdoy, chtoby ne videt' moyo litso, i uporstvovali v svoyom neverii, i otkazyvalis' ot moyego prizyva, gordo prevoznosyas'
И, поистине, каждый раз, когда я их призывал к вере в Тебя, чтобы Ты простил им грехи, они вкладывали свои пальцы в уши, дабы не услышать мой призыв, и закрывались своей одеждой, чтобы не видеть моё лицо, и упорствовали в своём неверии, и отказывались от моего призыва, гордо превозносясь
I vsyakiy raz, kogda ya k nim vzyval, Chtob mog Ty im grekhi prostit', Oni vtykali pal'tsy v ushi, V odezhdy (plotno) zakryvalis', Uporstvuya (v grekhakh) s nadmennoyu gordyney
И всякий раз, когда я к ним взывал, Чтоб мог Ты им грехи простить, Они втыкали пальцы в уши, В одежды (плотно) закрывались, Упорствуя (в грехах) с надменною гордыней

Serbian

И кад год сам их позивао да им опростиш, своје су прсте у уши стављали и својим хаљинама су се покривали - били су упорни и претерано охоли

Shona

“Uye zvirokwazvo, pese pandinovasheedza kuti muve munovaregerera, vanoisa minwe yavo munzeve dzavo, vozvifukidza nenguwo dzavo, uye vosimbirira (nekuramba kwavo), uye vozvitutumadza zvakanyanya.”

Sindhi

۽ بيشڪ مون جڏھن به انھن کي سڏيو ته تون انھن کي بخشين (تڏھن) پنھنجيون آڱريون پنھنجن ڪَنن ۾ وڌائون ۽ پنھنجا ڪپڙا پاڻ تي ويڙھيائون ۽ (ڪُفر تي) قائم رھيا ۽ تمام گھڻو ھٺ ڪيائون

Sinhala

oba ovunta samava dimata (oba desata) ma ovunva aradhana kala sæmavitama, tamange kanvala tamange ængili dama vasagena, (mava nobala) tamange ændum maginda tamanva avaranaya kara gatha. imahat ahamkarayen (tamange væradi kerehima hituvakkarakamin) sthirava sitiyaha
oba ovunṭa samāva dīmaṭa (oba desaṭa) mā ovunva ārādhanā kaḷa sǣmaviṭama, tamangē kaṇvala tamangē æn̆gili damā vasāgena, (māva nobalā) tamangē æn̆dum maginda tamanva āvaraṇaya kara gatha. imahat ahaṁkārayen (tamangē væradi kerehima hituvakkārakamin) sthīrava siṭiyaha
ඔබ ඔවුන්ට සමාව දීමට (ඔබ දෙසට) මා ඔවුන්ව ආරාධනා කළ සෑමවිටම, තමන්ගේ කණ්වල තමන්ගේ ඇඟිලි දමා වසාගෙන, (මාව නොබලා) තමන්ගේ ඇඳුම් මගින්ද තමන්ව ආවරණය කර ගත්හ. ඉමහත් අහංකාරයෙන් (තමන්ගේ වැරදි කෙරෙහිම හිතුවක්කාරකමින්) ස්ථීරව සිටියහ
“tavada numba ovunata samava denu pinisa niyata vasayenma mama ovunata ærayum kala sæma kalhima ovuhu akhandava ovunge ængili kan tula oba gattoya. ovunge ændumin ovuhu avaranaya kara gattoya. papakamhi nirata vuvoya. ahamkarayen udangukam pæha.”
“tavada num̆ba ovunaṭa samāva denu piṇisa niyata vaśayenma mama ovunaṭa ærayum kaḷa sǣma kalhima ovuhu akhaṇḍava ovungē æn̆gili kan tuḷa obā gattōya. ovungē æn̆dumin ovuhu āvaraṇaya kara gattōya. pāpakamhi nirata vūvōya. ahaṁkārayen uḍan̆gukam pǣha.”
“තවද නුඹ ඔවුනට සමාව දෙනු පිණිස නියත වශයෙන්ම මම ඔවුනට ඇරයුම් කළ සෑම කල්හිම ඔවුහු අඛණ්ඩව ඔවුන්ගේ ඇඟිලි කන් තුළ ඔබා ගත්තෝය. ඔවුන්ගේ ඇඳුමින් ඔවුහු ආවරණය කර ගත්තෝය. පාපකම්හි නිරත වූවෝය. අහංකාරයෙන් උඩඟුකම් පෑහ.”

Slovak

Whenever ja invited them forgiven Ona they miesto ich fingers ich ears pokryvka themselves s ich clothes insisted turned arrogant

Somali

Oo mar kastoo aan u baaqo si aad ugu dambi dhaafto, waxay dhex geliyaan farahooda dhegahooda2, oo isku dadaan maryahooda, oo madax adaygaan oo waxaa ka buuxsama kibir iyo san taag
Markasta oo aan u yeedhana si aad ugu dambi dhaafto waxay farahooda yeelaan dhagahooda, maryahoodana way isku dadaan, wayna ku Madax adaygaan xumaanta wayna is weyneeyaan
Markasta oo aan u yeedhana si aad ugu dambi dhaafto waxay farahooda yeelaan dhagahooda, maryahoodana way isku dadaan, wayna ku Madax adaygaan xumaanta wayna is weyneeyaan

Sotho

“Hobane ka linako tsohle ha ke ba bitsetsa hore U tle U ba ts’oarele, ba kiba litsebe tsa bona ka menoana le hona ho ipata lifahleho ka liaparo tsa bona; ba tsitlaletse nyefolong le hona ho ikhohomosa

Spanish

Y toda vez que les llame hacia la guia para que Tu les perdonases, se pusieron los dedos en los oidos, se cubrieron con la ropa, se obstinaron y se ensoberbecieron
Y toda vez que les llamé hacia la guía para que Tú les perdonases, se pusieron los dedos en los oídos, se cubrieron con la ropa, se obstinaron y se ensoberbecieron
»Cada vez que los invitaba a que les perdonases sus pecados, se tapaban los oidos con los dedos, se cubrian la cabeza con sus ropas (para no oir), y persistian en su incredulidad llenandose de soberbia
»Cada vez que los invitaba a que les perdonases sus pecados, se tapaban los oídos con los dedos, se cubrían la cabeza con sus ropas (para no oír), y persistían en su incredulidad llenándose de soberbia
Cada vez que los invitaba a que les perdonases sus pecados, se tapaban los oidos con los dedos, se cubrian la cabeza con sus ropas (para no oir), y persistian en su incredulidad llenandose de soberbia
Cada vez que los invitaba a que les perdonases sus pecados, se tapaban los oídos con los dedos, se cubrían la cabeza con sus ropas (para no oír), y persistían en su incredulidad llenándose de soberbia
Siempre que les llamo para que Tu les perdones, se ponen los dedos en los oidos, se cubren con la ropa, se obstinan y se muestran en extremo altivos
Siempre que les llamo para que Tú les perdones, se ponen los dedos en los oídos, se cubren con la ropa, se obstinan y se muestran en extremo altivos
Y, ciertamente, cada vez que les llamaba para que les dieras Tu perdon, se llevaban los dedos a los oidos, se cubrian con sus vestiduras, se mostraban obstinados, y se volvian [aun mas] altivos en su soberbia
Y, ciertamente, cada vez que les llamaba para que les dieras Tu perdón, se llevaban los dedos a los oídos, se cubrían con sus vestiduras, se mostraban obstinados, y se volvían [aún más] altivos en su soberbia
Cada vez que les invite a la guia recta para que Tu los perdonaras, se pusieron los dedos en los oidos, se cubrieron [los ojos] con la ropa, se obstinaron y actuaron con soberbia
Cada vez que les invité a la guía recta para que Tú los perdonaras, se pusieron los dedos en los oídos, se cubrieron [los ojos] con la ropa, se obstinaron y actuaron con soberbia
Y, en verdad, cada vez que les invito para que Tu les perdones, ponen sus dedos en sus oidos y se cubren con sus ropas, persisten en su hostilidad y se muestran extremadamente arrogantes.»
Y, en verdad, cada vez que les invito para que Tú les perdones, ponen sus dedos en sus oídos y se cubren con sus ropas, persisten en su hostilidad y se muestran extremadamente arrogantes.»

Swahili

Na mimi kila nikiwalingania wao ili wakuamini wewe, ipate kuwa hiyo ni njia ya wewe kuwasamehe dhambi zao, hutia vidole vyao masikioni mwao, ili wasisikie ulinganizi wa haki, na hujifinika nguo zao wasipate kuniona, na hujikita kwenye ukafiri wao na hufanya kiburi sana cha kutoikubali haki
Na hakika mimi kila nilipo waita ili upate kuwaghufiria, walijiziba masikio yao kwa vidole vyao, na wakajigubika nguo zao, na wakakamia, na wakatakabari vikubwa mno

Swedish

Och varje gang jag kallar dem [till tron] for att Du skall ge dem Din forlatelse, satter de fingrarna i oronen och sveper kladerna tatare om sig, och de forskansar sig i envishet och hogmod
Och varje gång jag kallar dem [till tron] för att Du skall ge dem Din förlåtelse, sätter de fingrarna i öronen och sveper kläderna tätare om sig, och de förskansar sig i envishet och högmod

Tajik

Va man, har ʙor, ki da'vatason kardam, to Tu onhoro ʙiʙaxsoi, angustho dar gushoi xud kardand va coma dar sar kasidand va poj fisurdand va har ci ʙestar sarkasi kardand
Va man, har ʙor, ki da'vataşon kardam, to Tu onhoro ʙiʙaxşoī, anguştho dar gūşhoi xud kardand va çoma dar sar kaşidand va poj fişurdand va har cī ʙeştar sarkaşī kardand
Ва ман, ҳар бор, ки даъваташон кардам, то Ту онҳоро бибахшоӣ, ангуштҳо дар гӯшҳои худ карданд ва ҷома дар сар кашиданд ва пой фишурданд ва ҳар чӣ бештар саркашӣ карданд
Va alʙatta, man, har ʙor, ki onhoro ʙa sui Tu da'vat kardam, to Tu onhoro ʙijomurzi, angustho dar gushoi xud kardand, to da'vati haqro nasunavand va coma dar sar kasidand, to, ki maro naʙinand va davomat kardand ʙar kufri xud va takaʙʙur kardand az qaʙuli imon, takaʙʙur kardani saxt
Va alʙatta, man, har ʙor, ki onhoro ʙa sūi Tu da'vat kardam, to Tu onhoro ʙijomūrzī, anguştho dar gūşhoi xud kardand, to da'vati haqro naşunavand va çoma dar sar kaşidand, to, ki maro naʙinand va davomat kardand ʙar kufri xud va takaʙʙur kardand az qaʙuli imon, takaʙʙur kardani saxt
Ва албатта, ман, ҳар бор, ки онҳоро ба сӯи Ту даъват кардам, то Ту онҳоро биёмӯрзӣ, ангуштҳо дар гӯшҳои худ карданд, то даъвати ҳақро нашунаванд ва ҷома дар сар кашиданд, то, ки маро набинанд ва давомат карданд бар куфри худ ва такаббур карданд аз қабули имон, такаббур кардани сахт
Va man har ci da'vatason kardam, to sarancomi ononro ʙijomurzi, angustoni xudro dar gushojason furu kardand va liʙoshojasonro [ʙa xud] pecidand va [dar muxolifat] isror [-u pofisori] kardand va ʙa siddat gardankasi va takaʙʙur namudand
Va man har ci da'vataşon kardam, to sarançomi ononro ʙijomurzī, anguştoni xudro dar gūşhojaşon furū kardand va liʙoshojaşonro [ʙa xud] pecidand va [dar muxolifat] isror [-u pofişorī] kardand va ʙa şiddat gardankaşī va takaʙʙur namudand
Ва ман ҳар чи даъваташон кардам, то саранҷоми ононро биёмурзӣ, ангуштони худро дар гӯшҳояшон фурӯ карданд ва либосҳояшонро [ба худ] печиданд ва [дар мухолифат] исрор [-у пофишорӣ] карданд ва ба шиддат гарданкашӣ ва такаббур намуданд

Tamil

Ni avarkalukku mannippalikka (un pakkam) nan avarkalai alaitta potellam, tankal katukalil tankal viralkalaip pukutti ataittuk kontu, (ennaip parkkatu) tankal ataikalaik kontum tankalai maraittuk kontarkal. Perum akankaram kontu, (tankal tavarin mite pitivatamaka) nilaittiruntarkal
Nī avarkaḷukku maṉṉippaḷikka (uṉ pakkam) nāṉ avarkaḷai aḻaitta pōtellām, taṅkaḷ kātukaḷil taṅkaḷ viralkaḷaip pukutti aṭaittuk koṇṭu, (eṉṉaip pārkkātu) taṅkaḷ āṭaikaḷaik koṇṭum taṅkaḷai maṟaittuk koṇṭārkaḷ. Perum akaṅkāram koṇṭu, (taṅkaḷ tavaṟiṉ mītē piṭivātamāka) nilaittiruntārkaḷ
நீ அவர்களுக்கு மன்னிப்பளிக்க (உன் பக்கம்) நான் அவர்களை அழைத்த போதெல்லாம், தங்கள் காதுகளில் தங்கள் விரல்களைப் புகுத்தி அடைத்துக் கொண்டு, (என்னைப் பார்க்காது) தங்கள் ஆடைகளைக் கொண்டும் தங்களை மறைத்துக் கொண்டார்கள். பெரும் அகங்காரம் கொண்டு, (தங்கள் தவறின் மீதே பிடிவாதமாக) நிலைத்திருந்தார்கள்
Anriyum; ni avarkalukku mannippu alippatarkaka, (un pakkam) niccayamaka avarkalai nan alaittapotellam, tam katukalil tam viralkalai vaittuk kontanar, melum, tankalait tam ataikalaik kontu mutik kontanar, anriyum, avarkal (tam valikettil) pitivatamakavum; perum mamatai perumaiyatittuk kolvorakavume irukkirarkal
Aṉṟiyum; nī avarkaḷukku maṉṉippu aḷippataṟkāka, (uṉ pakkam) niccayamāka avarkaḷai nāṉ aḻaittapōtellām, tam kātukaḷil tam viralkaḷai vaittuk koṇṭaṉar, mēlum, taṅkaḷait tam āṭaikaḷaik koṇṭu mūṭik koṇṭaṉar, aṉṟiyum, avarkaḷ (tam vaḻikēṭṭil) piṭivātamākavum; perum mamatai perumaiyaṭittuk koḷvōrākavumē irukkiṟārkaḷ
அன்றியும்; நீ அவர்களுக்கு மன்னிப்பு அளிப்பதற்காக, (உன் பக்கம்) நிச்சயமாக அவர்களை நான் அழைத்தபோதெல்லாம், தம் காதுகளில் தம் விரல்களை வைத்துக் கொண்டனர், மேலும், தங்களைத் தம் ஆடைகளைக் கொண்டு மூடிக் கொண்டனர், அன்றியும், அவர்கள் (தம் வழிகேட்டில்) பிடிவாதமாகவும்; பெரும் மமதை பெருமையடித்துக் கொள்வோராகவுமே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Ий Раббым, һәркайчан мин аларны Синең ярлыкавыңа гафу итүеңә чакырсам, минем сүземне ишетмәс өчен бармакларын колакларына тыгалар һәм киемнәренә бөркәнделәр, вә, көферлектә дәвам иттеләр һәм каты тәкәбберләнү илә тәкәбберләнделәр

Telugu

mariyu vastavaniki, nenu varini, ni ksamabhiksa vaipunaku pilicinappudalla, varu tama cevulalo vrellu durcukunevaru mariyu tama vastralanu tamapai kappukunevaru mariyu varu mondi vaikhari avalambistu durahankaranlo munigi undevaru
mariyu vāstavāniki, nēnu vārini, nī kṣamābhikṣa vaipunaku pilicinappuḍallā, vāru tama cevulalō vrēḷḷu dūrcukunēvāru mariyu tama vastrālanu tamapai kappukunēvāru mariyu vāru moṇḍi vaikhari avalambistū durahaṅkāranlō munigi uṇḍēvāru
మరియు వాస్తవానికి, నేను వారిని, నీ క్షమాభిక్ష వైపునకు పిలిచినప్పుడల్లా, వారు తమ చెవులలో వ్రేళ్ళు దూర్చుకునేవారు మరియు తమ వస్త్రాలను తమపై కప్పుకునేవారు మరియు వారు మొండి వైఖరి అవలంబిస్తూ దురహంకారంలో మునిగి ఉండేవారు
“నీ క్షమాబిక్షకై నేను వారిని పిలిచినప్పుడల్లా వారు తమ వ్రేళ్ళను తమ చెవులలో పెట్టుకున్నారు. తమ వస్త్రాలను తమపైన కప్పుకున్నారు. మరీ మొండి ఘటాలుగా మారిపోయారు. మహా గర్విష్టుల్లా ప్రవర్తించారు.”

Thai

Læa thæcring thuk khrang thi kha phraxngkh reiyk rxng cheiy chwn phwk khea pheux thi phraxngkh than ca di xphaythosʹ hı kæ phwk khea phwk khea k xea niw xud ru hu khxng phwk khea læa xea seuxpha khxng phwk khea khlumpong læa phwk khea yang dux ran læa hying yso dwy khwam cxnghxng
Læa thæ̂cring thuk khrậng thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ reīyk r̂xng cheiỵ chwn phwk k̄heā pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ th̀ān ca dị̂ xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ xeā nîw xud rū h̄ū k̄hxng phwk k̄heā læa xeā s̄eụ̄̂xp̄ĥā k̄hxng phwk k̄heā khlumpong læa phwk k̄heā yạng dụ̄̂x rận læa h̄yìng ys̄o d̂wy khwām cxngh̄xng
และแท้จริงทุกครั้งที่ข้าพระองค์เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาเพื่อที่พระองค์ท่านจะได้อภัยโทษให้แก่พวกเขา พวกเขาก็เอานิ้วอุดรูหูของพวกเขา และเอาเสื้อผ้าของพวกเขาคลุมโปง และพวกเขายังดื้อรั้น และหยิ่งยโสด้วยความจองหอง
læa thæcring thuk khrang thi kha phraxngkh reiyk rxng cheiy chwn phwk khea pheux thi phraxngkh than ca di xphaythosʹ hı kæ phwk khea phwk khea k xea niw mux xud ru hu khxng phwk khea læa xea seuxpha khxng phwk khea khlumpong læa phwk khea yang dux ran læa hying ya sod wy khwam cxnghxng
læa thæ̂cring thuk khrậng thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ reīyk r̂xng cheiỵ chwn phwk k̄heā pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ th̀ān ca dị̂ xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ xeā nîw mụ̄x xud rū h̄ū k̄hxng phwk k̄heā læa xeā s̄eụ̄̂xp̄ĥā k̄hxng phwk k̄heā khlumpong læa phwk k̄heā yạng dụ̄̂x rận læa h̄yìng ya s̄od̂ wy khwām cxngh̄xng
และแท้จริงทุกครั้งที่ข้าพระองค์เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาเพื่อที่พระองค์ท่านจะได้อภัยโทษให้แก่พวกเขา พวกเขาก็เอานิ้วมืออุดรูหูของพวกเขา และเอาเสื้อผ้าของพวกเขาคลุมโปง และพวกเขายังดื้อรั้น และหยิ่งยะโสด้วยความจองหอง

Turkish

Ve gercekten de ben, onları, sen yarlıgayasın, suclarını ortesin diye ne vakit cagırdıysam parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar ve elbiselerine burunduler ve ısrar ettiler ve ululandıkca ululanmaya kalkıstılar
Ve gerçekten de ben, onları, sen yarlıgayasın, suçlarını örtesin diye ne vakit çağırdıysam parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar ve elbiselerine büründüler ve ısrar ettiler ve ululandıkça ululanmaya kalkıştılar
Gercekten de, (imana gelmeleri ve boylece) gunahlarını bagıslaman icin onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni gormemek icin) elbiselerine burunduler, ayak dirediler, kibirlendikce kibirlendiler
Gerçekten de, (imana gelmeleri ve böylece) günahlarını bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler
Dogrusu ben, onları bagıslaman icin her davet edisimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, ortulerini baslarına cektiler ve buyukluk tasladıkca buyukluk gosterip-direttiler
Doğrusu ben, onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler ve büyüklük tasladıkça büyüklük gösterip-direttiler
Dogrusu ben, onları senin bagıslaman icin her davet ettigimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve elbiselerine burunduler (ki beni gormesinler, kufurde) ısrar ettiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Doğrusu ben, onları senin bağışlaman için her dâvet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve elbiselerine büründüler (ki beni görmesinler, küfürde) ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
Hakikat ben, onları bagıslaman icin ne kadar ,davet ettimse parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine ortunup duymazlıktan geldiler ; (inkarda) Israr edip buyukluk tasladıkca, tasladılar
Hakikat ben, onları bağışlaman için ne kadar ,dâvet ettimse parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine örtünüp duymazlıktan geldiler ; (inkârda) İsrar edip büyüklük tasladıkça, tasladılar
Dogrusu ben Senin onları bagıslaman icin kendilerini her cagırısımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler, direndiler, buyuklendikce buyuklendiler
Doğrusu ben Senin onları bağışlaman için kendilerini her çağırışımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler
Ben onlari senin bagislaman icin her davet ettigimde, onlar parmaklarini kulaklarina tikadilar, elbiselerine burunduler, israr ettiler, kibirlendikce kibirlendiler
Ben onlari senin bagislaman için her davet ettigimde, onlar parmaklarini kulaklarina tikadilar, elbiselerine büründüler, israr ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler
Gercekten de, (imana gelmeleri ve boylece) gunahlarını bagıslaman icin onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni gormemek icin) elbiselerine burunduler, ayak dirediler, kibirlendikce kibirlendiler
Gerçekten de, (imana gelmeleri ve böylece) günahlarını bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler
Her ne zaman senin onları bagıslaman icin onları cagırdıysam parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini baslarına orttuler, direndiler, buyuklendikce buyuklendiler
Her ne zaman senin onları bağışlaman için onları çağırdıysam parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına örttüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler
Ben onları senin bagıslaman icin her davet ettigimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler, ısrar ettiler, kibirlendikce kibirlendiler
Ben onları senin bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler
Ve ben, onları bagıslaman icin her davet ettigimde onlar, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler, direndiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Ve ben, onları bağışlaman için her davet ettiğimde onlar, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
«Ben onları senin bagıslaman icin her davet ettigimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler, ısrar ettiler, kibirlendikce kibirlendiler.»
«Ben onları senin bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler.»
Dogrusu ben senin onları bagıslaman icin kendilerini her cagrısımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler, direndiler, buyuklendikce buyuklendiler
Doğrusu ben senin onları bağışlaman için kendilerini her çağrışımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler
Dogrusu ben, onları bagıslaman icin her davet edisimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, ortulerini baslarına cektiler ve buyukluk tasladıkca buyukluk gosterip direttiler
Doğrusu ben, onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler ve büyüklük tasladıkça büyüklük gösterip direttiler
«Hakıykat ben, Senin kendilerini yarlıgaman icin, onları ne zaman da´vet etdiysem parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler ayak dirediler, buyukluk tasladılar da tasladılar»
«Hakıykat ben, Senin kendilerini yarlığaman için, onları ne zaman da´vet etdiysem parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler ayak dirediler, büyüklük tasladılar da tasladılar»
Dogrusu ben; Senin onları bagıslaman icin kendilerini davet ettigim her seferinde, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine burunduler, direndiler ve buyuklendikce buyuklendiler
Doğrusu ben; Senin onları bağışlaman için kendilerini davet ettiğim her seferinde, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler
Ve muhakkak ki benim onları, Senin magfiret etmen icin her davet edisimde, (duymamak icin) parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve (gormemek icin) elbiselerine burunduler ve (bu davranıslarında) ısrar ettiler ve kibirlenerek buyukluk tasladılar
Ve muhakkak ki benim onları, Senin mağfiret etmen için her davet edişimde, (duymamak için) parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve (görmemek için) elbiselerine büründüler ve (bu davranışlarında) ısrar ettiler ve kibirlenerek büyüklük tasladılar
Ve inniy kullema de´avtuhum litagfire lehum ce´alu ezabi´ahum fiy azanihim vestagsev siyabehum ve esarru vestekberustikbaren
Ve inniy kullema de´avtuhum litağfire lehum ce´alu ezabi´ahum fiy azanihim vestağşev siyabehum ve esarru vestekberustikbaren
Ve inni kullema deavtuhum li tagfire lehum cealu esabiahum fi azanihim vestagsev siyabehum ve esarru vestekberustikbara(vestekberustikbaran)
Ve innî kullemâ deavtuhum li tagfire lehum cealû esâbiahum fî âzânihim vestagşev siyâbehum ve esarrû vestekberûstikbârâ(vestekberûstikbâran)
Ve dogrusu, onlara bagıslayıcılıgını gosterecegin umidiyle ne zaman cagrıda bulunduysam parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (gunahkarlık) giysilerine burunduler, daha fazla inada kapıldılar ve bos gururlarında (daha da) azgınlastılar
Ve doğrusu, onlara bağışlayıcılığını göstereceğin ümidiyle ne zaman çağrıda bulunduysam parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (günahkarlık) giysilerine büründüler, daha fazla inada kapıldılar ve boş gururlarında (daha da) azgınlaştılar
veinni kullema de`avtuhum litagfira lehum ce`alu esabi`ahum fi azanihim vestagsev siyabehum veesarru vestekberu-stikbara
veinnî küllemâ de`avtühüm litagfira lehüm ce`alû eṣâbi`ahüm fî âẕânihim vestagşev ŝiyâbehüm veeṣarru vestekberü-stikbârâ
Gercekten de, (imana gelmeleri ve boylece) gunahlarını bagıslaman icin onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni gormemek icin) elbiselerine burunduler, ayak dirediler, kibirlendikce kibirlendiler
Gerçekten de, (imana gelmeleri ve böylece) günahlarını bağışlaman için onları ne zaman davet ettiysem, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, (beni görmemek için) elbiselerine büründüler, ayak dirediler, kibirlendikçe kibirlendiler
Ben, onları senin bagıslaman icin her ne zaman cagırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkayıp, elbiselerini baslarına buruduler, direndiler ve buyuklendikce buyuklendiler
Ben, onları senin bağışlaman için her ne zaman çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkayıp, elbiselerini başlarına bürüdüler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler
Dogrusu ben, senin onları bagıslaman icin her davet edisimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, ortulerini baslarına cektiler, direttiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Doğrusu ben, senin onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler, direttiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
Her ne zaman, onları bagıslaman icin cagırdıysam, onlar parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar. Esvaplarıyla ortunduler, direttiler ve cok kibirlendiler
Her ne zaman, onları bağışlaman için çağırdıysam, onlar parmaklarıyla kulaklarını tıkadılar. Esvaplarıyla örtündüler, direttiler ve çok kibirlendiler
Gunahlarını bagıslaman icin onları (sana) ne kadar da'vet ettimse parmaklarını kulaklarına tıkadılar, ortulerini baslarına cektiler, direttiler, cok boburlendiler
Günahlarını bağışlaman için onları (sana) ne kadar da'vet ettimse parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler, direttiler, çok böbürlendiler
«Dogrusu ben, senin onları bagıslaman icin her davet edisimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, ortulerini baslarına cektiler ve buyukluk tasladıkca buyukluk gosterip direttiler.»
«Doğrusu ben, senin onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler ve büyüklük tasladıkça büyüklük gösterip direttiler.»
Dogrusu ben onları bagıslaman icin her davet edisimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, ortulerini baslarına cektiler, direttiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Doğrusu ben onları bağışlaman için her davet edişimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, örtülerini başlarına çektiler, direttiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
Ben onları, sen kendilerini affedesin diye cagırdıkca, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Ben onları, sen kendilerini affedesin diye çağırdıkça, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
Ben onları, sen kendilerini affedesin diye cagırdıkca, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Ben onları, sen kendilerini affedesin diye çağırdıkça, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler
Ben onları, sen kendilerini affedesin diye cagırdıkca, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikce kibirlendiler
Ben onları, sen kendilerini affedesin diye çağırdıkça, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiseleriyle sarılıp sarmalandılar, inat ve ısrar ettiler ve kibirlendikçe kibirlendiler

Twi

Ԑberε biara a mεfrε wͻn sεdeε Wode wͻn bͻne bεkyε wͻn no, wͻ’de wͻn nsa teaa sisi wͻn aso, de wͻn ntoma katakata wͻn ho, na wͻ’tͻ kͻ (bͻne) so, na wͻ’yε akεsesεm yε ahomasoͻ papaapa

Uighur

مەن ئۇلارنى سېنىڭ مەغپىرىتىڭگە ئېرىشسۇن دەپ، ھەر قاچان دەۋەت قىلسام، (دەۋىتىمنى ئاڭلىماسلىق ئۈچۈن) بارماقلىرىنى قۇلاقلىرىغا تىقىۋالدى، (سۆزۈمنى ئاڭلىماسلىق ياكى مېنى كۆرمەسلىك ئۈچۈن) كىيىملىرى بىلەن باشلىرىنى چۈمكىۋالدى، (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى، چوڭچىلىق قىلىپ (ئىماندىن) تېخىمۇ باش تارتتى
مەن ئۇلارنى سېنىڭ مەغپىرىتىڭگە ئېرىشسۇن دەپ، ھەر قاچان دەۋەت قىلسام، (دەۋىتىمنى ئاڭلىماسلىق ئۈچۈن) بارماقلىرىنى قۇلاقلىرىغا تىقىۋالدى. (سۆزۈمنى ئاڭلىماسلىق ياكى مېنى كۆرمەسلىك ئۈچۈن) كىيىملىرى بىلەن باشلىرىنى چۈمكىۋالدى. (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى، چوڭچىلىق قىلىپ (ئىماندىن) تېخىمۇ باش تارتتى

Ukrainian

І, воістину, кожен раз, коли я закликав їх заради того, щоб Ти простив їх, вони вкладали в свої вуха пальці та закривались одягом, наполегливо трималися свого та вели себе зверхньо
Koly "zavhodno ya zaprosyv yikh buty proshchenyy Vamy, vony rozmistyly yikhni palʹtsi u yikhnikh vushrakh, nakrytykh sebe z yikhnim odyahom, napolyahaly, ta povernulysya zukhvali
Коли "завгодно я запросив їх бути прощений Вами, вони розмістили їхні пальці у їхніх вушрах, накритих себе з їхнім одягом, наполягали, та повернулися зухвалі
I, voistynu, kozhen raz, koly ya zaklykav yikh zarady toho, shchob Ty prostyv yikh, vony vkladaly v svoyi vukha palʹtsi ta zakryvalysʹ odyahom, napolehlyvo trymalysya svoho ta vely sebe zverkhnʹo
І, воістину, кожен раз, коли я закликав їх заради того, щоб Ти простив їх, вони вкладали в свої вуха пальці та закривались одягом, наполегливо трималися свого та вели себе зверхньо
I, voistynu, kozhen raz, koly ya zaklykav yikh zarady toho, shchob Ty prostyv yikh, vony vkladaly v svoyi vukha palʹtsi ta zakryvalysʹ odyahom, napolehlyvo trymalysya svoho ta vely sebe zverkhnʹo
І, воістину, кожен раз, коли я закликав їх заради того, щоб Ти простив їх, вони вкладали в свої вуха пальці та закривались одягом, наполегливо трималися свого та вели себе зверхньо

Urdu

Aur jab bhi maine unko bulaya taa-ke tu unhein maaf karde , unhon ne kaano mein ungliyan thoos li aur apne kapdon se mooh dhaank liye aur apni rawish par adh gaye aur bada takabbur (proudness) kiya
اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا
اور بے شک جب کبھی میں نے انہیں بلایا تاکہ تو انہیں معاف کر دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں رکھ لیں اور انہوں نے اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ضد کی اوربہت بڑا تکبر کیا
جب جب میں نے ان کو بلایا کہ (توبہ کریں اور) تو ان کو معاف فرمائے تو انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور کپڑے اوڑھ لئے اور اڑ گئے اور اکڑ بیٹھے
اور میں نے جب کبھی اُنکو بلایا تاکہ تو اُنکو بخشے ڈالنے لگے انگلیاں اپنے کانوں میں [۷] اور لپیٹنے لگے اپنے اوپر کپڑے [۸] اور ضد کی اور غرور کیا بڑا غرور [۹]
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ (وہ اس لائق ہوں کہ) تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑے اپنے اوپر لپیٹ لئے اور (اپنی روش پر) اڑے رہے اور بڑا تکبر کرتے رہے۔
Mein ney jab khabi unhein teri bakhsish kay liye bulaya unhon ney apni ungliyan apney kaano mein daal lein aur apney kapron ko orh liya aur urh gaye aur bara takabur kiya
میں نے جب کبھی انہیں تیری بخشش کے لیے بلایا انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ڈال لیں اور اپنے کپڑوں کو اوڑھ لیا اور اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا
main ne jab kabhi unhe teri baqshish ke liye bulaaya, unhone apni ongliya apne kaano mein daal li aur apne kapdo ko od liya aur ad gaye aur bada takabbur kiya
اور جب بھی میں نے انہیں بلایا تاکہ تو ان کو بخش دے (تو ہر بار) انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں اور اپنے اوپر لپیٹ لیے اپنے کپڑے اور اڑ گئے (کفر پر ) اور پرلے درجہ کے متکبر بن گئے
اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی، تاکہ آپ ان کی مغفرت فرمائیں تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں، اپنے کپڑے اپنے ا وپر لپیٹ لیے، اپنی بات پر اڑ رہے، اور تکبر ہی تکبر کا مظاہرہ کرتے رہے۔
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ تو انہیں معاف کردے تو انہوں نے اپنی انگلیوں کو کانوں میں رکھ لیا اور اپنے کپڑے اوڑھ لئے اور اپنی بات پر اڑ گئے اور شدت سے اکڑے رہے

Uzbek

Ва албатта, қачонки мен уларни Сенинг мағфират қилишинг учун чақирсам, улар бармоқларини қулоқларига тиқдилар ва кийимларига бурканиб олдилар, ҳамда (кофирликда) собит бўлдилар ва ниҳоятда улкан такаббурлик қилдилар
Дарвоқеъ, ҳар қачон мен уларни Сенинг мағфиратингга (сабаб бўладиган дин йўлига) даъват қилсам, улар (менинг сўзларимни эшитмаслик учун) бармоқларини қулоқларига тиқиб, (мени кўрмаслик учун юзу кўзларига) кийимларини ўраб-чирмаб олдилар ва (ўз куфрларида) оёқ тираб турдилар ҳамда (менга итоат этишдан бош тортиб) кибр-ҳаво қилдилар
Ва алабатта қачонки мен уларни сенинг мағфират қилишинг учун чақирсам, улар бармоқларини қулоқларига тиқдилар ва кийимларига бурканиб олдилар ва (кофирликда) собит бўлдилар ва ниҳоятда улкан такаббурлик қилдилар

Vietnamese

“Va moi lan be toi goi moi ho (theo Islam) đe Ngai tha thu cho ho thi ho lay ngon tay bit tai lai va lay ao choang phu len minh va tiep tuc ngoan co va vo cung ngao man
“Và mỗi lần bề tôi gọi mời họ (theo Islam) để Ngài tha thứ cho họ thì họ lấy ngón tay bịt tai lại và lấy áo choàng phủ lên mình và tiếp tục ngoan cố và vô cùng ngạo mạn
“Va qua that, moi khi be toi keu goi ho đe Ngai tha thu cho ho, ho đeu lay ngon tay bit lo tai, lay ao trum đau; ho cu ngoan co va qua u kieu ngao.”
“Và quả thật, mỗi khi bề tôi kêu gọi họ để Ngài tha thứ cho họ, họ đều lấy ngón tay bịt lỗ tai, lấy áo trùm đầu; họ cứ ngoan cố và quá ư kiêu ngạo.”

Xhosa

Kananjalo maxa onke ndibamema (ndisithi kubo) Uya kuba xolela Wena, (Basuka) bafake iminwe yabo ezindlebeni zabo, bazigqume ngeengubo zabo bale bakhukhumale ngenkukhumalo (enkulu)

Yau

“Soni chisimu une ndema jilijose jimbele ndili nkwawilanjila (Kukwenu) kuti mwakululuchile, awele ali nkuwika yala yao m’mawiwi mwao ni kuliunichilaga nguwo syao, soni awele ali nkuchalila (kutenda makani), ni alikwesisye kulikwesya kusyene.”
“Soni chisimu une ndema jilijose jimbele ndili nkwaŵilanjila (Kukwenu) kuti mwakululuchile, aŵele ali nkuŵika yala yao m’mawiwi mwao ni kuliunichilaga nguwo syao, soni aŵele ali nkuchalila (kutenda makani), ni alikwesisye kulikwesya kusyene.”

Yoruba

Ati pe igbakigba ti mo ba pe won pe ki O le forijin won, won n fi omonika won di eti won, won n yiso won bori, won n taku (sori ese), won si n segberaga gan-an
Àti pé ìgbàkígbà tí mo bá pè wọ́n pé kí O lè foríjìn wọ́n, wọ́n ń fi ọmọníka wọn dí etí wọn, wọ́n ń yíṣọ wọn borí, wọ́n ń takú (sórí ẹ̀ṣẹ̀), wọ́n sì ń ṣègbéraga gan-an

Zulu

Futhi ngempela, ngasosonke isikhathi uma ngibamema ukuze ubathethelele babeka iminwe yabo emadlebeni abo futhi bazimboze ngezingubo zabo futhi babelesela, futhi beqholosha ngokuqholosha okukhulu